Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лилия и леопард

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Виггз Сюзан / Лилия и леопард - Чтение (стр. 11)
Автор: Виггз Сюзан
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Девушки герцогини воспользовались неподвижностью Лианны и наконец переодели ее. Занятая своими мыслями, она едва замечала, как ловкие руки убирали ей волосы жемчугами и серебряной сеткой, облачали в бледно-голубое платье, отделанное серебром.
      Лианна опять повернулась к окну, зашуршав пышными рукавами. Далеко внизу находился ров, заполненный водой. Мысль о воде заставила ее содрогнуться от ужаса. Но прежде чем добраться до нее, нужно еще спуститься вниз. Сумеет ли она преодолеть такую высоту?
      Довольно бесцеремонный толчок в бок прервал размышления Лианны.
      - Леди, с вами разговаривает ваша тетя.
      Она подняла глаза и увидела перед собой улыбающуюся Маргариту.
      - Ты просто очаровательна, моя дорогая, - сказала герцогиня. - Какие у тебя чудесные светлые волосы. Ты пользуешься ромашкой? Шафраном?
      Окрыленная надеждой, что сможет убежать отсюда, Лианна улыбнулась в ответ.
      - Возможно, все дело в том, что мне приходится иметь дело с известью, тетя.
      Маргарита недовольно поджала губы.
      - Надеюсь, ты когда-нибудь прекратишь свои странные занятия?
      - Никогда, - твердо заявила Лианна.
      Честно говоря, ее уже начинала раздражать возня служанок с прической. Наконец все было сделано, и на Лианну набросили длинную вуаль.
      - Подойдите сюда, моя леди, - прощебетала самая бойкая из девушек. Посмотрите, какая принцесса получилась из вас.
      Лианна позволила подвести себя к огромному, во весь рост зеркалу в позолоченной раме и с изумлением уставилась на свое отражение в отполированной стали. Искусные руки портнихи герцогини подогнали платье точно по ее фигуре. В складках вуали сверкали жемчужины и аквамарины; драгоценный камень цвета морской волны слезинкой спускался на лоб Лианны. Широкие рукава, украшенные множеством крошечных колокольчиков, довершали наряд, придавая ей вид роскошно придворной одетой дамы.
      Но все это были дары английского барона. В этом великолепном наряде Лианна чувствовала себя узницей, об этом же постоянно напоминали шаги охранников за ее спиной.
      Маргарита отправилась в часовню; тяжело вздохнув, Лианна последовала за нею. Сначала она хотела было броситься к окну, но мысль о том, что в комнате находятся служанки, а за дверью - стражники, отрезвила ее. Сердце девушки согревала надежда, что они еще увидятся с Рандом. В конце концов, это принудительное замужество не такое уж огромное препятствие для встреч с ним.
      Мысль об этом придала Лианне силы. Она расправила плечи. На ее лице появилось прежнее холодное высокомерное выражение. Встречи с Рандом изменили Лианну, сделав более мягкой, чувствительной, но из-за англичанина она опять превратится в прекрасную расчетливую и неприступную владелицу замка, бесстрашную мечтательницу, которая избегает людей, не желая раскрывать перед ними свою душу. Так оно и будет.
      Конечно, ей придется изворачиваться и хитрить, но Лианна твердо решила не сдаваться. Да, она выйдет замуж за англичанина, но не станет ему покорной женой. Злая улыбка искривила ее губы. Если подозрения подтвердятся, то скоро она преподнесет барону французского наследника, ребенка Ранда. Справедливость восторжествует!
      Лианна решительно вздернула подбородок. Она - мадемуазель де Буа-Лонг, дочь Эймери-Воина и не позволит фавориту короля Генриха отобрать у нее власть.
      Бросив в зеркало последний взгляд на свое надменное лицо и холодные глаза, Лианна отправилась в часовню дожидаться своего жениха.
      ***
      Ранд неторопливо шел по открытой верхней галерее к часовне. Воздух после дождя был свеж и прозрачен. Ранд остановился у одной из арок и посмотрел вниз на внутренний дворик: несколько женщин вышли из круглой башни и направились в часовню.
      Он скользнул по ним рассеянным взглядом, холодно отметив про себя, что серебряно-голубой наряд очаровательно выглядит на невесте. Потом вспомнил, как она била кнутом своего слугу, и подумал, что красный цвет больше подходит ее характеру.
      Ранд по привычке хотел дотронуться до талисмана короля Генриха, но вспомнил, что выбросил его, и полный мрачных размышлений двинулся дальше. Не пройдя и двух шагов, он замер, готом, не веря своим глазам, еще раз взглянул вниз. Что-то знакомое почудилось ему в закутанной вуалью фигуре женщины. Он видел ее только со спины, но движения невесты напоминали Ранду... Рыцарь тихо выругался, отгоняя прочь образ Лианны.
      Внезапно его ладони стали мокрыми от пота, Ранд в волнении схватился за каменный выступ арки. Безуслсзно, что-то привлекало его в этой девушке. Сощурившись от яркого весеннего солнца, он с бьющимся сердцем смотрел, как она легко и решительно шагает впереди остальных женщин.
      Ранд вспомнил Лианну: вот она идет с ним рядом, и подол легкого платья колышется у ее стройных ног, вот она горячо защищает свою покровительницу, вот она задумчиво стучит пальчиками по подбородку.
      Голос Джека Кейда вернул Ранда к действительности.
      - Все готово, мой господин. Вот кольца, - он бросил веселый взгляд на женщин во дворике. - Вижу, что невеста ждет вас.
      - Моя невеста... - Ранд растерянно посмотрел на Джека.
      Из-за вуали, на которой, переливаясь на солнце, сверкали бриллианты, он не мог рассмотреть ее лица. Но вот девушка остановилась у дверей часовни и повернулась, постукивая пальчиком по подбородку.
      Сердце Ранда радостно забилось.
      - О Боже! Лианна! - воскликнул он и бросился бежать.
      ***
      Доспехи, видневшиеся из-под роскошных одежд герцога Бургундского, ярко блестели на солнце. Он подошел к Лианне и ласково взял ее за обе руки.
      - Беллиан, ты выглядишь так...
      Она вырвалась от него.
      - Не думайте, что я охотно иду на это, - в голосе и в глазах девушки был лед.
      Герцог опять схватил ее за руки, на этот раз крепко стиснув их, потом наклонился и с явной угрозой произнес:
      - Мое терпение лопнуло. Я заставлю тебя вести себя подобающим образом.
      Притворяясь безразличной, Лианна окинула надменный взглядом толпу, собравшуюся возле часовни. Архиепископ Тура с серьезным видом стоял неподалеку, облаченный в богатые одеяния. Английские рыцари с ненавистным леопардом на одежде смотрели на невесту, раскрыв рты. Челядь замка тоже пялила на нее глаза. Рядом с архиепископом стоял еще один священник. У него было грубоватое лицо типичного сакса. Набожность, которую он старательно изображал на своей физиономии, показалась Лианне наигранной. Из-под рясы у него выглядывали кожаные манжеты, вроде тех, что надевают для соколиной охоты.
      Соколиная охота... Девушка вспомнила, как однажды Ранд упоминал об одном священнике, который страстно увлекался соколиной охотой... Внутри у нее все оборвалось, кровь застучала в висках. Ранд... Это имя могло быть уменьшительным от...
      - Энгуиранд Лонгвуд! - провозгласил ее дядя.
      Лианна повернулась, с трудом подавив крик, готовый вырваться у нее из груди.
      Одетый в белый плащ с золотым леопардом к ней быстро приближался... Ранд. От него исходила сила и уверенность, чистые изумрудные глаза искрились радостным возбуждением, на лице было выражение, которое Лианна видела у него сотни раз и которое заставляло таять ее сердце, в золотистых волосах играло полуденное солнце.
      Господи, помилуй, Энгуиранд Лонгвуд, Ранд! Она вся задрожала.
      Герцог Бургундский подтолкнул Лианну ему навстречу. Пальцы девушки, сжатые в кулаки, были холодны как лед. Она надеялась, что таким же ледяным покажется Ранду и взгляд, которым Лианна смерила его с головы до ног.
      - Ты... - с ее губ сорвался хриплый шепот.
      - Об этом я даже не мог и мечтать, - пробормотал Ранд, наклоняясь и целуя Лианну в щеку. - Все мои молитвы не сумели бы сделать меня более счастливым, чем сейчас.
      Она отшатнулась, уязвленная его поцелуем, его словами. Сердце Лианны готово было разорваться от такого предательства. Человек, который предложил свою дружбу, перевернул всю ее жизнь, оказался... "проклинальщиком", тем, кто похитил, унизил ее, кто собирался завладеть ее замком, ее достоинством! О, Пресвятая Дева Мария! Возможно, она носит под сердцем его ребенка. Не будет французского наследника, а будет ребенок англичанина...
      Лианна не могла оторвать взгляд от лица Ранда - такого радостного, такого невинного.
      - Начнем церемонию, - раздался голос герцога.
      Звенящим от волнения голосом архиепископ Тура благословил кольца с бриллиантами, которые держал перед собой на бархатной подушечке Джек Кейд. Лианна узнала в нем того самого противного посланника, которого она когда-то выдворила из Буа-Лонга.
      Было торжественно зачитано брачное обязательство, согласно которому вое, чем раньше владела Лианна: замок, земли, даже ее тело - отдавалось Энгуиранду Фицмарку, первому барону Лонгвуда. Итак, с этой минуты она принадлежит ему, но про себя Лианна поклялась, что он никогда не получит ее сердца.
      Наконец архиепископ подошел к заключительной части церемонии и призвал к обоюдному согласию. Лианне хотелось во весь голос выразить свой протест, но, поймав гневный взгляд герцога, она подавила этот отчаянный порыв.
      - Пусть подойдет тот, кто отдает невесту.
      Герцог Бургундский крепко сжал руку Лианны.
      - И пусть он отдаст ее тому, кому она станет законной женой.
      Бессильная ярость охватила Лианну, когда она почувствовала, как дядя вложил ее руку в ладонь Ранда. Это прикосновение вызвало легкое возбуждение. Вздрогнув, как от пушечного выстрела, она отпрянула в сторону. Ей было невыносимо стыдно за себя. Как она могла желать человека, который обманул, использовал ее, разбил сердце и лишил невинности?!
      "Не ты ли сама, - сказал ей внутренний голос, - так стремилась к тому, чтобы отдать ему свою невинность? Вот расплата за твои чувства!"
      Ранд совершенно не догадывался, что происходит в душе Лианны. Лицо его светилось любовью, но теперь-то она знала, что это была ложь. Он взял из рук Джека меньшее из двух золотых колец и принялся поочередно надевать и снимать его на три пальчика правой руки Лианны: во имя Отца, Сына и Святого Духа. Затем Ранд торжественно надел кольцо на ее левую руку.
      Его голос эхом раздался в заполненном людьми дворе.
      - С этим кольцом я беру тебя в жены, этим кольцом я тебя почитаю, и все, чем владею, я делю с тобой.
      Слезы обиды застилали глаза Лианны, она до боли закусила губу, чтобы не выдать себя. Слова его клятвы звучали, как любовная песня, задевая чувствительные струны ее души и заставляя дрожать от волнения.
      Девушки герцогини Маргариты дружно вздохнули, во все глаза рассматривая красивого англичанина. Их восхищенный шепот раздражал Лианну.
      Негнущимися пальцами она взяла другое кольцо, проделала с ним то же, что и Ранд, и ровным, безжизненным голосом произнесла клятву. Ранд, наконец, почувствовал что-то неладное и весь напрягся. Итак, Лианна дала ему почувствовать свое недовольство и сбила с него излишнюю самоуверенность.
      Она закончила свою клятву, но продолжала стоять неподвижно, прекрасно зная, что должно за этим последовать, и сопротивляясь этому всеми фибрами своей души.
      - Мы ждем, моя леди, - холодно напомнил герцог.
      - Нет, - прошептала Лианна. - Нет, я не буду...
      - Ты подчинишься своему супругу.
      Таким образом герцог Бургундский решил наказать ее за то, что она пригласила в Буа-Лонг его врага.
      С пылающими щеками Лианна медленно опустилась на колени и низко склонила голову, показывая свое полное подчинение мужу. Глаза ее были закрыты. Обманом и предательством Лианна потеряла все, а это вопиющее унижение лишило ее последних сил.
      Неожиданно толпа загудела. На плечо девушки легла чья-то сильная рука. Медленно, словно пробуждаясь от тяжелого сна, Лианна открыла глаза и подняла голову.
      И оказалась лицом к лицу с Рандом.
      Она удивленно смотрела на него: Ранд стоял перед ней на коленях, доказывая всем собравшимся, что они равны. Его поступок был как бальзам для ее души, страдающей от унижения.
      "Нет, - подумала Лианна, - даже сейчас он лжет". Тем не менее Ранд спас ее честь и достоинство. Она позволила ему помочь ей подняться.
      Герцог Бургундский недовольно поморщился, но промолчал и повел всех в часовню, где пухлые белые руки архиепископа благословили новобрачных. Затем началась праздничная месса.
      - Ты, конечно, имеешь полное право злиться на меня, любовь моя, прошептал Ранд. - Но помни, у меня также много причин для недовольства: ты наводнила замок посторонними людьми, а он, между прочим, отдан мне. Теперь я вынужден буду рисковать собой, моими людьми, освобождая его от Гокура и Мондрагона.
      - Мое сердце обливается кровью от тревоги за вас, мой господин, - с сарказмом ответила Лианна.
      Ранд ласково посмотрел на нее; в его глазах отражалось колеблющееся пламя свечей.
      - Сейчас ты уже не та молодая лань, которую я встретил на лесной опушке, а женщина-воин. Я должен привыкнуть к этому, - он взял Ли-анну за руку. - И я постараюсь привыкнуть. Этот брак - то, к чему мы оба стремились.
      - Я хотела быть любимой человеком, за которого принимала тебя, заявила она, - а не оказаться использованной и преданной "проклинальщиком".
      - Мы будем счастливы вместе.
      - Мы навсегда останемся врагами.
      ***
      Под сводами парадного зала звучали тамбурины и виолы. Праздник был в полном разгаре. Несмотря на то, что герцог Бургундский все еще гневался на племянницу, он не поскупился на свадебный пир.
      Столы просто ломились от всевозможных яств. Среди прочих кушаний живописно расположились огромные куски мяса дикого кабана, жареные куропатки и нежно-зеленый весенний горошек. Вино лилось рекой, слуги не успевали закатывать в зал все новые и новые бочки.
      Гости шумно восхищались великолепным свадебным тортом, на котором сахарной нитью были изображены лилии и леопарды.
      Ранд хотел, чтобы все присутствующие на празднестве разделили его радость. Даже очевидная холодность Лианны и то, что она всего лишь один раз танцевала с ним, не испортили ему настроения. Ранд забыл ее обман и был уверен, что Лианна простит его. А когда они наконец окажутся в спальне для новобрачных, он докажет ей свою любовь и преданность. Что-то там Лианна говорила о врагах? С этого дня они - муж и жена.
      Произнесли очередной тост. Ранд залпом осушил свой кубок, откинулся на спинку стула и с восхищением наблюдал, как его жена выделывает сложные па под руку со своим дядей.
      - Вы похожи на лису, стерегущую курятник.
      Ранд отставил кубок и улыбнулся Джеку.
      - Я нашел кое-что получше.
      Он опять посмотрел на Лианну. Ее непроницаемое, но все-таки прекрасное лицо, тонкая точеная фигурка и грациозные движения притягивали взоры всех присутствующих. Мысль о том, что скоро Лианна окажется в его объятиях, заставляла сильнее биться сердце Ранда. Он был весь охвачен огнем желания.
      - Господи! - воскликнул Джек. - Я никак не могу понять причину такой перемены?! Ведь еще вчера вы скорее напоминали посаженного на цепь льва и проклинали судьбу за то, что она связала вас с мадемуазель де Буа-Лонг!
      - Это было до того момента, когда я наконец понял, кто она.
      - Я думал, вы знали, кого похищали, - Джек бросил на Лианну восхищенный взгляд. - Как, черт возьми, вы могли перепутать такое лицо, фигуру...
      - Нет, Джек, - перебил его Ранд. - Теперь я догадался, что видел на мосту не ее. Это была, очевидно, жена Жерве Мондрагона, а не Лианна.
      Джек со стуком опустил кубок.
      - Лианна?
      - Да.
      - Пресвятая Дева Мария!
      - Ты был единственный, кто видел ее, Джек, когда доставил в Буа-Лонг послание, - Ранд поморщился, почувствовав сильную боль в раненной стрелой руке, - но ты восхвалял прелести ее служанки. Почему же я не услышал ни слова о красоте Лианны? Ты мог бы избавить нас от этой ужасной ночи.
      Джек замялся.
      - Если честно, это все что я смог сделать, чтобы отплатить ей за нанесенные оскорбления и за мое позорное бегство от пушечного выстрела.
      Ранд нахмурился: увлечение Лианны, несомненно, станет камнем преткновения между ними, но не сейчас, не сегодня ночью.
      Ранд снова начал потягивать вино.
      - Подумать только, я сжимал ее в своих объятиях и не знал об этом.
      - Но как, черт побери, ей удалось скрыть от вас правду о себе? А вам утаиться от нее.
      - Когда мы впервые встретились, она только и сказала, что зовут ее Лианна, и призналась, что у нее совсем никого нет. Девушка не хотела открывать незнакомцу то, что она и есть мадемуазель де Буа-Лонг.
      - Да, Лианна оказалась бы ценной добычей, вздумай вы похитить ее.
      Ранд кивнул.
      - А у меня были свои причины не говорить о себе. Ей показалось, что я разговариваю как гасконец, и поэтому она прозвала меня Рандом-Гасконцем.
      - Иисусе! И вы встречались с ней все эти недели?! Ради всего святого, о чем же вы с ней говорили?
      "Ни о чем, - подумал Ранд. - И обо всем".
      Джек хитро посмотрел на него.
      - Даю руку на отсечение: вы с ней мало разговаривали.
      Ранд рассмеялся так громко, что его смех долетел до Лианны, и ее глаза полыхнули серебристым огнем.
      - Господи, ваша жена - настоящая красавица, - выдохнул Джек. - Каким она пронзила вас взглядом! Вы - мертвец, мой господин.
      Ранд выдержал ее яростный взгляд, улыбнулся и помахал в ответ рукой.
      - Она все еще обижена на меня.
      Чувство вины стерло улыбку с его лица. Ранд вспомнил, как отчаянно сопротивлялась Лианна, когда они затаскивали ее в воду. Сам того не желая, он заставил девушку пережить то, чего она боялась больше всего на свете.
      Обращаясь больше к себе, Ранд сказал:
      - Когда ее сердце свыкнется с мыслью, что мы, действительно, женаты, она поймет, как это чудесно.
      - Мне не хочется сомневаться в ваших словах, но... - замялся Джек. Подумайте, ведь Лианна полюбила рыцаря Ранда, а не Энгуиранда Фицмарка, барона Лонгвуда.
      - Мы ничуть не изменились с тех пор, Джек, - возразил Ранд.
      Однако постепенно ужас закрался в его душу. Он вспомнил, как надменно встретила Лианна у входа в часовню своего будущего мужа, какая непримиримость написана сейчас на ее мра-морно-холодном лице.
      Ранд неохотно признал правоту Джека.
      - Да, она полюбила человека, который восхищался ее телом, умом, душой, но, судя по всему, отказывается от того, кто пришел взять замок и земли мадемуазель де Буа-Лонг.
      Джек мрачно кивнул.
      - Опасайтесь своей жены, мой господин, не доверяйте ни единому ее слову или поступку.
      Стараясь отогнать от себя тревожные мысли, Ранд вспомнил то наслаждение, которое они давали друг другу во время своих коротких встреч. Теперь это наслаждение могло бы длиться до конца их дней, они просто созданы друг для друга. Ранд допил вино и улыбнулся, подумав об этом.
      Неожиданно его охватило беспокойство. Новая мысль забилась в мозгу Ранда. Из-за всей этой суеты и волнений она как-то раньше не приходила ему в голову. Когда они впервые встретились с Лианной, она, оказывается, уже была замужем, но по-прежнему оставалась девственницей. Дрожащей рукой Ранд опустил кубок. Возможно, он настолько несведущ в этих вопросах, что просто не заметил разницу? При мысли о том, что Лазарь Мондрагон мог быть у нее первым, Ранда охватило бешенство. Сегодня же ночью он решил обязательно выяснить правду.
      Неожиданно в конце зала появился какой-то человек в запыленной одежде и решительно направился к герцогу Бургундскому. Он был явно чем-то встревожен.
      Заметив, что Лианна осталась без партнера, Ранд поспешил к ней. Однако она холодно отвела его протянутую руку.
      - Я устала от танцев и хочу отдохнуть.
      Когда Лианна говорила по-английски, ее голос звучал совершенно по-другому: жестко и непривычно.
      Огорченный отказом, Ранд двинулся следом, но герцог Бургундский остановил его:
      - На одно слово, милорд.
      Посланник поспешил откланяться, а Ранд направился за герцогом в уединенную комнату. При слабом свете свечи он изучающе всматривался в волевое лицо Жана Бургундского, человека, которого уважают, но... которому не доверяют. Случайно или намеренно, однако герцог сумел избавиться от Лазаря Мондрагона, как будто первый муж Лианны был не более, чем досадной мухой.
      Ранда восхищало самообладание Жана Бесстрашного, но сейчас он уловил напряжение в его лице, тревожный блеск в холодных голубых глазах.
      - Плохие новости, Ваша Светлость?
      Герцог сжал губы.
      - Да. Арманьяк движется к Компьеню, - в его голосе чувствовались гневные нотки. - Если я не прибуду в Компьень с внушительной армией, город будет потерян для меня, - он нахмурился. - Я должен отправиться на рассвете. Моим людям придется скакать во весь опор, чтобы успеть преградить путь Арманьяку.
      Ранд все понял.
      - Вам понадобится как можно больше людей.
      Герцог мрачно кивнул. Сердце рыцаря упало: вместо того чтобы провести брачную ночь с любимой женщиной, ему придется воевать на стороне герцога Бургундского против Арманьяка.
      - Я подготовлю своих воинов.
      - Нет, нет, - Жан Бесстрашный протестующе махнул рукой. - Вас всего десять. Я говорю о тех, кто непосредственно находится в моем подчинении. Мне хотелось сообщить вам о вероломстве Арманьяка, потому что это может изменить ваши планы.
      Ранд сжал кулаки. Действительно, завтра утром он собирался отправиться в Лонгвуд с сотней вооруженных людей герцога, чтобы вернуть замок. Его охватило нетерпение: война с Армань-яком может затянуться на недели, месяцы.
      - Я сам возьму Лонгвуд, - решительно заявил Ранд. - Хотя в моем распоряжении десять человек, но, думаю, этого будет достаточно.
      В глазах герцога было и восхищение, и досада.
      - Что за безумие? Десять человек не захватят и камня от этой крепости. Оставайтесь в Ле-Кротой, милорд. Вашим людям здесь нравится.
      - Каждый день Мондрагон прибирает Лонгвуд к своим рукам. Его власть крепнет, - возразил Ранд. - Я не могу оставаться безучастным, пока мой замок захвачен.
      - Тогда поступайте, как знаете, - махнул рукой герцог. - Но я не сумею помочь вам.
      Ранд задумчиво посмотрел на него. Судя по всему, герцог - ненадежный союзник: всегда готов уклониться от данного обязательства, нарушить соглашение. Он обещал королю Генриху помочь завоевать французский трон. Неужели герцог расторгнет этот альянс?
      Дверь резко распахнулась. С дикими глазами, задыхаясь, в комнату ворвался Джек Кейд.
      - Мой господин, ваша жена...
      Он судорожно глотнул воздух и почтительно поклонился герцогу Бургундскому. За дверью послышались тревожные крики, топот ног.
      - Что, Джек? - нетерпеливо спросил Ранд.
      - Она убежала, мой господин.
      ***
      Одетая в легкую тунику, похищенную из прачечной, с распущенными волосами, Лианна осторожно спускалась по стене круглой башни. Дул прохладный ветер, и девушка совсем замерзла. Ей пришлось снять почти всю одежду, чтобы не мешать свободе движений.
      Взглянув вверх, она с удовлетворением отметила, что удалилась от окна комнаты на приличное расстояние, но до рва с водой было еще далеко. Лианна представила на миг, как падает вниз, в темную воду, и ее охватил страх. Сердце отчаянно забилось в груди, дыхание участилось. Она почувствовала, что покрывается холодным потом. Собрав всю силу воли, Лианна попыталась взять себя в руки, не поддаться панике.
      Ее пальцы совершенно закоченели, хватаясь за побеленные известью холодные камни, ноги и руки дрожали от напряжения. Она хотела перебраться на южную сторону башни, где на нее не падал бы свет со двора, поэтому продолжала двигаться ловко и бесшумно.
      По крикам, долетавшим из замка, Лианна поняла, что ее исчезновение обнаружено. Нужно было спешить.
      Возможно, следовало бы подождать более удачного момента для побега. Но Лианна решила, что стражники, одурманенные вином, утратили свою бдительность, поэтому, сказав, что ей необходимо переодеться, закрыла за собой дверь и...
      Да, именно сейчас, перед своей брачной ночью, Лианне было необходимо убежать отсюда. Потому что она не доверяла сама себе и боялась остаться наедине с Рандом.
      С одной стороны, Лианна ненавидела его за то, что он заставил ее поверить, что она любима им. Даже после похищения Ранд уверял в этом. Но, с другой стороны, его аромат, напоминающий нагретый солнцем луг, манил ее. Влечение к Ранду оказалось настолько велико, что несмотря на всю боль и ненависть, Лианна боялась, что, в конце концов, не выдержит и бросится в его объятия.
      Но не сейчас. Брачная ночь не состоится, у этого позорного брака никогда не будет продолжения.
      "Возможно, Ранд уже подарил тебе то, о чем многие женщины только мечтают, - напомнил ей предательский внутренний голос. - И доказательство его любви ты носишь под сердцем".
      Лианна гнала прочь эту мысль. Будет у нее ребенок или нет, она никогда не покорится Ранду.
      Из окна ее комнаты снова раздались крики. Лианна замерла, прижавшись к стене, уповая на то, что из-за выступа карниза она не видна сверху. Наконец голоса стихли, и девушка двинулась дальше. Лианна спешила, известка осыпалась под ее пальцами. Неожиданно выступ сузился, и она почувствовала, что в любую минуту может сорваться вниз. Ее прошиб холодный пот. Только нащупав ногой опору, Лианна перевела дыхание.
      До рва с водой оставалось около пятидесяти футов, но она старалась не смотреть вниз и не думать о том, что ей предстояло сделать. Спуск по отвесной стене казался Лианне детской игрой по сравнению с другим препятствием: она не умела плавать. Оставалась надежда, что ей удастся добраться до веревочного моста, перекинутого через ров.
      Голоса теперь раздавались откуда-то снизу, но Лианна продолжала спускаться, цепляясь за металлические скобы и каменные выступы. Очевидно, они предназначались для каменщиков при ремонте стен, а теперь помогали ей, хотя и находились на значительном расстоянии друг от друга.
      Продвигаться становилось все труднее, мышцы Лианны ныли от напряжения и усталости. "Не останавливайся, - приказывала она себе. - Докажи, что ты достойна своего отца. Тебе ведь не раз приходилось лазить по скалам, разыскивая залежи серы".
      Наконец ей удалось обогнуть башню, и двор исчез из виду.
      Но тут Лианна обнаружила нечто ужасное: камни были покрыты влажным мхом.
      Хоть бы ты сгорел в аду, Энгуиранд Лонгвуд!
      Ее нога лихорадочно шарила по стене в поисках опоры. Рукой Лианна ухватилась за железную скобу, с ужасом обнаружив, что она тоже покрыта скользким мхом.
      Неожиданно под другой ногой девушки начал крошиться камень. Чувствуя, что скоро упадет, Лианна испустила душераздирающий крик:
      - Ра-а-анд!
      Глава 10
      Ее испуганный крик заставил рыцаря вздрогнуть. Ранд с ужасом увидел, что Лианна вот-вот сорвется вниз. Неужели он нашел ее только для того, чтобы потерять?
      Ранд едва успел взобраться на самый верх лестницы и подхватить падающую фигурку. С бьющимся от волнения сердцем он крепко прижал к себе девушку. Если бы не его мертвая хватка и железная воля, лестница бы опрокинулась, и они бы упали в ров.
      Ранд зарылся лицом в прохладные шелковистые волосы Лианны и мысленно поблагодарил герцога Бургундского за то, что он правильно определил ее маршрут.
      - Ты со мной, любовь моя, - пробормотал Ранд.
      Далеко внизу горели факелы, отбрасывая длинные жуткие тени на стену башни. Послышались восторженные крики и аплодисменты.
      Некоторое время Лианна не могла произнести ни слова, не могла даже вздохнуть. Обезумев от страха, Ранд начал осторожно ощупывать ее лицо, шею, руки, думая, что она сильно ушиблась.
      - О Господи! - задыхаясь, шептал он. - Скажи, что с тобой?!
      Наконец Лианна пришла в себя и сразу же попыталась вырваться, ее локоть больно уперся ему в ребра.
      - Пусти меня! - закричала она.
      Ранд прижался к стене, стараясь найти на лестнице устойчивое положение для ног.
      - Перестань извиваться, иначе ты убьешь нас обоих!
      - Если мне и суждено умереть, знай, что это ты, англичанин, принудил меня к этому.
      Он почувствовал себя виноватым, но сейчас было не время для объяснений. Ранд попытался прижать к себе ее руки, чтобы лишить Лианну свободных движений.
      - Не я, а твое собственное безрассудство. Ради Бога, ты будешь стоять спокойно?
      - Никогда! - не унималась девушка. - Я никогда не перестану бороться с тобой англичанин!
      - Ты хочешь, чтобы я применил силу? Или тебе не терпится поплавать?! в сердцах воскликнул Ранд, не зная, как еще убедить ее прекратить сопротивляться на столь шаткой лестнице.
      - Ха! - фыркнула Лианна, поворачиваясь к нему лицом. - Ты бы с удовольствием утопил меня. Хотела бы я посмотреть, как ты будешь выбираться из рва с моим мертвым телом.
      Он выдержал ее враждебный взгляд. До сих пор Лианна была его возлюбленной. Сейчас Ранд смотрел на нее как на своего противника. В любящем сердце рыцаря появилась холодная непримиримость.
      - Послушай, Лианна, - отчеканил он, - Однажды я взбирался по лестнице в горящей одежде, а сверху на меня сыпался град камней. Если я выдержал это, то смогу выдержать и твое сопротивление.
      Лианна притихла и осторожно спросила:
      - Как ты нашел меня?
      Ранд твердо и спокойно посмотрел на нее, хотя чувствовал нестерпимую боль в раненой руке.
      - Ты позвала меня. Знай, Лианна, я всегда услышу тебя, каким бы слабым не был твой крик.
      - Я бы справилась и сама, если бы выдержала скоба, - раздраженно ответила она.
      Ранд покачал головой.
      - Ты можешь ввести в заблуждение лишь того, кто тебя совершенно не знает, - он заботливо откинул с ее лба прядь шелковистых волос; девушка вздрогнула от его прикосновения. - А я хорошо изучил тебя, Лианна. Я знаю каждую клеточку твоего тела, каждый уголок твоей души.
      Ее плечи устало поникли. Ранд почувствовал, что боевой дух покидает Лианну, но с сожалением отметил, что напоминание об их близких отношениях болью отозвалось в сердце девушки.
      - Да, ты хорошо меня знаешь, - безрадостно подтвердила она. - В таком случае отпусти меня, и я сама последую за тобой вниз.
      Ранд изучающе посмотрел на Лианну, опасаясь очередной уловки с ее стороны, но увидел только усталость и смирение. Правда, глаза... Скрытый в них огонь напомнил ему предостережения Джека: "Не доверяйте ни словам, ни поступкам своей жены".

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28