Note80
настоятель католической церкви во Франции
Note81
в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя
Note82
легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств
Note83
сказочная страна золота и драгоценных камней
Note84
уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса)
Note85
четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения
Note86
выпускался с 1763 года в немецком городе Гота; здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств
Note87
"Принеси!» (от французского глагола apporter — приносить)
Note88
в советские времена — Свердловск
Note89
области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке
Note90
небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа)
Note91
Соединенное Королевство — официальное название Великобритании
Note92
единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 метрам в час
Note93
таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану; такими таблицами пользовались при установлении координат местности
Note94
у древних римлян бог моря
Note95
направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна
Note96
пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет
Note97
старинный почтово-пассажирский пароход
Note98
левый борт корабля
Note99
Брегет (1747-1823) — известный французский часовщик; часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью
Note100
имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах
Note101
титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока
Note102
имеется в виду берег Французского Сомали
Note103
большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане
Note104
в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона
Note105
Хадрамаут — историческая область в британском протекторате Аден
Note106
носовая оконечность судна
Note107
нищенствующие католические монахи
Note108
корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров
Note109
сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах; плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко
Note110
деревья семейства тутовых, иначе — смоковницы; плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде — винными ягодами
Note111
Аффонсу д'Албукерки (1453-1515) — португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии; Маскат освободился от португальского ига в 1650 году
Note112
с 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента; с того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан; Маскат до сих пор является главным городом английского протектората — султаната Оман в Аравии
Note113
гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения
Note114
Вавилон — название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки строителей, и башня осталась недостроенной; слово «Вавилон» употребляется в фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением
Note115
несение «святых даров» — одна из церемоний, предписанных христианским вероучением
Note116
острова в Индийском океане, из группы Маскаренских
Note117
ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков
Note118
или гуммиарабик — густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей
Note119
старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века; в данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл
Note120
баньян — дерево, родственное фикусу; из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы
Note121
город в Саудовской Аравии; с давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда)
Note122
мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день
Note123
десять тысяч (англ.)
Note124
на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями
Note125
бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции; относится к группе кельтских языков
Note126
немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) — правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей
Note127
караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев
Note128
помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья
Note129
снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям
Note130
косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой
Note131
в одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы
Note132
южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила
Note133
жилое помещение для судовой команды
Note134
в XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском
Note135
парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра); парсы поклоняются огню и солнцу; парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии; парсы, живущие в Иране, называются гебрами
Note136
пляска святого Витта, — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей
Note137
богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии
Note139
жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу Тибра
Note140
с 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану; отсюда название страны — регентство Тунис; с 1881 года Тунис — протекторат Франции; в 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости
Note142
имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города; христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых
Note143
здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса
Note144
monsieur — по-французски «господин"
Note145
высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву
Note146
то есть арабского; в эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами
Note147
обладатель многомиллионного состояния
Note148
человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями
Note149
денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой)
Note150
мелкая монета в странах Ближнего Востока
Note151
здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?"
Note153
город в Алжире (к западу от Туниса)
Note154
находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке
Note155
место, где стоят сменные лошади
Note156
арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом
Note157
город в Алжире к востоку от Константины; прежнее название — Тагаст
Note158
Трегомен неправильно произносит слово «Алжир"
Note159
старинный провансальский танец
Note160
Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), — один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов
Note161
церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий
Note162
Лавижери Шарль (1825-1892) — кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике
Note163
дворец-крепость в мавританском стиле
Note164
так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке
Note166
рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции
Note167
имеется в виду Гибралтар
Note168
мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера
Note169
этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен
Note170
французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение
Note171
произведение для шести голосов или инструментов
Note172
беспорядочный набор звуков, неблагозвучие
Note173
Лузитания — старинное название Португалии; речь идет о португальской колонии Анголе
Note174
речь идет о вулкане Камерун; по уточненным данным, его высота достигает 4070 метров
Note175
название города в Португалии
Note176
провинция на территории португальской колонии Ангола
Note177
теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго (прим.авт.)
Note178
африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно
Note179
во Франции высшим правительственный чиновник департамента
Note180
или маниока — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу
Note181
мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли
Note182
сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной
Note183
тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых
Note184
металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность
Note185
Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции; Гасконь — прежнее название области; гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть
Note186
матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты
Note187
имеется в виду залив Сен-Мало
Note188
Чудесная Африка! (лат.)
Note190
человекообразные обезьяны
Note191
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных
Note192
для данного случая, для данной цели (лат.)
Note193
американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами (прим.авт.)
Note194
Самарканд — один из древнейших городов Средней Азии, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов
Note195
одно из низших дворянских званий в Англии
Note196
неграненый драгоценный камень
Note197
слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению
Note198
Афины — город в Древней Греции, прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел; Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами
Note199
определенный участок, обслуживаемый церковью
Note200
учение; научная или философская теория, религиозные принципы и т.п.
Note201
учреждение, ведающее церковными делами
Note202
несогласные, инакомыслящие; в Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви
Note203
т.е. в 70-х годах XIX века
Note204
пресвитерианская церковь (иначе — протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение; пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа
Note205
от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564)
Note206
пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви; пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т.п.; так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью
Note207
новые приверженцы какого-нибудь учения
Note208
термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл
Note209
Вечный Жид, или Агасфер, — персонаж средневековой легенды; был проклят богом за прегрешения и обречен на вечные скитания; легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы
Note210
определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства
Note211
(1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви
Note212
(1771-1832) — великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов
Note213
новообращенный в какую-либо веру
Note214
(1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы
Note215
Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента
Note216
имеется в виду Рим
Note217
портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Ферт-оф-Форт
Note218
четырехугольная колонна, одной стороной немного вдающаяся в стену
Note219
доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте
Note220
точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи
Note221
антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара
Note222
до появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка)
Note223
мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии; скала около трехсот метров высоты; название в переводе — Северный мыс
Note224
в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии; Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы; отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене
Note225
Олаф Святой, при жизни прозванный Толстым (XI век) — норвежский король; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру; после смерти был назван Святым; погребен в Тронхейме
Note226
Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции
Note227
чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов; в переводе значит: «Дурное течение»; описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой"
Note228
имеются в виду саами (лопари)
Note229
верхняя часть колонны
Note230
Оскар I (1797-1859) — король Швеции и Норвегии
Note231
Уиллоуби Хью — английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем; спутник Уиллоуби, капитан Ченслер, достиг Архангельска и заключил с Иваном Грозным торговый договор
Note232
Баренц Биллем (1550-1597) — голландский мореплаватель; в поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути; спутник Баренца, Корнелиезон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена; плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли"
Note233
прежнее название столицы Норвегии Осло
Note234
персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад
Note235
восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одного из вечерних богослужений; в память этого события вечернюю службу называют в Палермо Сицилийской вечерней
Note236
Все в порядке! (итал.)
Note238
подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона — бога земных недр в древнегреческой мифологии)