Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Удивительные приключения дядюшки Антифера

ModernLib.Net / Приключения / Верн Жюль Габриэль / Удивительные приключения дядюшки Антифера - Чтение (стр. 23)
Автор: Верн Жюль Габриэль
Жанр: Приключения

 

 


Note80

настоятель католической церкви во Франции

Note81

в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя

Note82

легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств

Note83

сказочная страна золота и драгоценных камней

Note84

уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса)

Note85

четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения

Note86

выпускался с 1763 года в немецком городе Гота; здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств

Note87

"Принеси!» (от французского глагола apporter — приносить)

Note88

в советские времена — Свердловск

Note89

области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке

Note90

небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа)

Note91

Соединенное Королевство — официальное название Великобритании

Note92

единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 метрам в час

Note93

таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану; такими таблицами пользовались при установлении координат местности

Note94

у древних римлян бог моря

Note95

направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна

Note96

пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет

Note97

старинный почтово-пассажирский пароход

Note98

левый борт корабля

Note99

Брегет (1747-1823) — известный французский часовщик; часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью

Note100

имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах

Note101

титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока

Note102

имеется в виду берег Французского Сомали

Note103

большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане

Note104

в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона

Note105

Хадрамаут — историческая область в британском протекторате Аден

Note106

носовая оконечность судна

Note107

нищенствующие католические монахи

Note108

корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров

Note109

сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах; плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко

Note110

деревья семейства тутовых, иначе — смоковницы; плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде — винными ягодами

Note111

Аффонсу д'Албукерки (1453-1515) — португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии; Маскат освободился от португальского ига в 1650 году

Note112

с 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента; с того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан; Маскат до сих пор является главным городом английского протектората — султаната Оман в Аравии

Note113

гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения

Note114

Вавилон — название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки строителей, и башня осталась недостроенной; слово «Вавилон» употребляется в фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением

Note115

несение «святых даров» — одна из церемоний, предписанных христианским вероучением

Note116

острова в Индийском океане, из группы Маскаренских

Note117

ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков

Note118

или гуммиарабик — густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей

Note119

старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века; в данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл

Note120

баньян — дерево, родственное фикусу; из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы

Note121

город в Саудовской Аравии; с давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда)

Note122

мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день

Note123

десять тысяч (англ.)

Note124

на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями

Note125

бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции; относится к группе кельтских языков

Note126

немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) — правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей

Note127

караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев

Note128

помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья

Note129

снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям

Note130

косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой

Note131

в одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы

Note132

южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила

Note133

жилое помещение для судовой команды

Note134

в XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском

Note135

парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра); парсы поклоняются огню и солнцу; парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии; парсы, живущие в Иране, называются гебрами

Note136

пляска святого Витта, — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей

Note137

богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии

Note138

черная утка

Note139

жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу Тибра

Note140

с 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану; отсюда название страны — регентство Тунис; с 1881 года Тунис — протекторат Франции; в 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости

Note141

маленькая мечеть

Note142

имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города; христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых

Note143

здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса

Note144

monsieur — по-французски «господин"

Note145

высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву

Note146

то есть арабского; в эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами

Note147

обладатель многомиллионного состояния

Note148

человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями

Note149

денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой)

Note150

мелкая монета в странах Ближнего Востока

Note151

здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?"

Note152

кухня на судне

Note153

город в Алжире (к западу от Туниса)

Note154

находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке

Note155

место, где стоят сменные лошади

Note156

арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом

Note157

город в Алжире к востоку от Константины; прежнее название — Тагаст

Note158

Трегомен неправильно произносит слово «Алжир"

Note159

старинный провансальский танец

Note160

Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), — один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов

Note161

церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий

Note162

Лавижери Шарль (1825-1892) — кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике

Note163

дворец-крепость в мавританском стиле

Note164

так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке

Note165

ряд арок

Note166

рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции

Note167

имеется в виду Гибралтар

Note168

мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера

Note169

этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен

Note170

французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение

Note171

произведение для шести голосов или инструментов

Note172

беспорядочный набор звуков, неблагозвучие

Note173

Лузитания — старинное название Португалии; речь идет о португальской колонии Анголе

Note174

речь идет о вулкане Камерун; по уточненным данным, его высота достигает 4070 метров

Note175

название города в Португалии

Note176

провинция на территории португальской колонии Ангола

Note177

теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго (прим.авт.)

Note178

африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно

Note179

во Франции высшим правительственный чиновник департамента

Note180

или маниока — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу

Note181

мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли

Note182

сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной

Note183

тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых

Note184

металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность

Note185

Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции; Гасконь — прежнее название области; гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть

Note186

матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты

Note187

имеется в виду залив Сен-Мало

Note188

Чудесная Африка! (лат.)

Note189

жителей Конго

Note190

человекообразные обезьяны

Note191

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных

Note192

для данного случая, для данной цели (лат.)

Note193

американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами (прим.авт.)

Note194

Самарканд — один из древнейших городов Средней Азии, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов

Note195

одно из низших дворянских званий в Англии

Note196

неграненый драгоценный камень

Note197

слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению

Note198

Афины — город в Древней Греции, прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел; Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами

Note199

определенный участок, обслуживаемый церковью

Note200

учение; научная или философская теория, религиозные принципы и т.п.

Note201

учреждение, ведающее церковными делами

Note202

несогласные, инакомыслящие; в Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви

Note203

т.е. в 70-х годах XIX века

Note204

пресвитерианская церковь (иначе — протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение; пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа

Note205

от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564)

Note206

пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви; пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т.п.; так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью

Note207

новые приверженцы какого-нибудь учения

Note208

термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл

Note209

Вечный Жид, или Агасфер, — персонаж средневековой легенды; был проклят богом за прегрешения и обречен на вечные скитания; легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы

Note210

определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства

Note211

(1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви

Note212

(1771-1832) — великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов

Note213

новообращенный в какую-либо веру

Note214

(1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы

Note215

Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента

Note216

имеется в виду Рим

Note217

портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Ферт-оф-Форт

Note218

четырехугольная колонна, одной стороной немного вдающаяся в стену

Note219

доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте

Note220

точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи

Note221

антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара

Note222

до появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка)

Note223

мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии; скала около трехсот метров высоты; название в переводе — Северный мыс

Note224

в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии; Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы; отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене

Note225

Олаф Святой, при жизни прозванный Толстым (XI век) — норвежский король; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру; после смерти был назван Святым; погребен в Тронхейме

Note226

Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции

Note227

чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов; в переводе значит: «Дурное течение»; описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой"

Note228

имеются в виду саами (лопари)

Note229

верхняя часть колонны

Note230

Оскар I (1797-1859) — король Швеции и Норвегии

Note231

Уиллоуби Хью — английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем; спутник Уиллоуби, капитан Ченслер, достиг Архангельска и заключил с Иваном Грозным торговый договор

Note232

Баренц Биллем (1550-1597) — голландский мореплаватель; в поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути; спутник Баренца, Корнелиезон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена; плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли"

Note233

прежнее название столицы Норвегии Осло

Note234

персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад

Note235

восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одного из вечерних богослужений; в память этого события вечернюю службу называют в Палермо Сицилийской вечерней

Note236

Все в порядке! (итал.)

Note237

хорошо (итал.)

Note238

подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона — бога земных недр в древнегреческой мифологии)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23