Клодиус Бомбарнак
ModernLib.Net / Путешествия и география / Верн Жюль Габриэль / Клодиус Бомбарнак - Чтение
(стр. 15)
Автор:
|
Верн Жюль Габриэль |
Жанр:
|
Путешествия и география |
-
Читать книгу полностью
(424 Кб)
- Скачать в формате fb2
(174 Кб)
- Скачать в формате doc
(174 Кб)
- Скачать в формате txt
(165 Кб)
- Скачать в формате html
(202 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
|
|
Note89
общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.)
Note91
вершина Годвин-Остен (Даспанг) достигает 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту
Note92
время — деньги (англ.)
Note93
время есть время (англ.)
Note94
намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина
Note95
старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны
Note96
опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825 году
Note97
комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году
Note98
опера итальянского композитора Венченцо Беллини, поставлена в 1831 году
Note99
штирборт — правый борт; бакборт — левый борт
Note100
ошибка автора: Хара-Нур — бессточное озеро
Note101
в евангельской легенде последняя вечерняя трапеза Христа со своими учениками-апостолами
Note102
Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н.э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса
Note103
"Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера
Note104
городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т.п.; то же, что гризетка во Франции
Note105
читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения
Note107
одна из центральных улиц Лондона
Note108
турист, торопливо осматривающий достопримечательности; в буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.)
Note109
Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части; Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.
Note110
китайское выражение, которое означает «быть обесчещенным» (прим.авт.)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
|
|