Верна у современного читателя. Роман в общем-то написан в традициях «романтического крыла» французской художественно-исторической прозы, представленной в основном последователями Виктора Гюго, и в наше время кажется довольно старомодным. Автору не удалось здесь создать ярких, запоминающихся характеров на уровне своих лучших романов. «Безымянное семейство» интересно, прежде всего, своими бытовыми зарисовками, а также разработкой национального вопроса, который до сих пор актуален в Канаде, до наших дней будоражит и разделяет канадское общество.
Современники также оценивали эту книгу неоднозначно. Многие, как сообщает внук писателя Жан Жюль-Верн, находили роман просто скучным, что, как он считает, было весьма странным, поскольку речь шла о настоящем «куперовском» романе. У молодых читателей «Безымянное семейство» имело успех: «Воображение молодежи будоражат таинственный персонаж, у которого нет больше имени, и сменяющие друг друга драматические события. Для человека взрослого, давно утратившего непосредственность восприятия, тайна эта не составляет загадки, но, если у него сохранились некоторые эмоции, его не могут оставить безучастным описания слепого гнева толпы и печальных последствий, к коим приводят репрессии, не говоря уж о документальном интересе повествования, а это весьма существенно»1.
В дополнение к сказанному хотелось бы добавить еще одну мысль. Сюжет романа построен вокруг важного положения, не потерявшего актуальность и в наши дни, — суть его сводится к ответственности потомков за преступления, пусть и невольные, совершенные предками. Герои романа, и, прежде всего те, на которых пало бремя этой ответственности, однозначно уверены в том, что потомки принуждены искупать грехи предков, причем — очень дорогой ценой, иногда ценой жизни. Вероятно, не все читатели согласятся с этим строгим тезисом, проповедовать который взялся в своем историческом романе Жюль Верн.
Что же произошло вслед за подавлением восстания в Квебеке? Как сложилась дальнейшая судьба французских канадцев?
За океан из метрополии прибыл со специальной миссией лорд Дергем. В 1839 году он представил британскому парламенту доклад о положении в колонии, в котором рекомендовал объединить Верхнюю и Нижнюю Канаду. 23 июля 1840 года английский парламент принял Акт об объединении обеих провинций, но дискриминация франко-канадцев продолжалась. Им даже отказали в праве пользоваться в ассамблее родным языком. Правда, в 1848 году, когда в Канаде впервые было сформировано правительство, ответственное перед парламентом, они все же получили это право. В 1854 году канадский парламент принимает закон об отмене сеньоральной системы землевладения и о выкупе земли крестьянами. В марте 1867 года английский парламент принял Акт о Британской Северной Америке. Этим законодательным документом создавалась конфедерация, получившая статус доминиона, то есть самоуправляющейся колонии. В состав конфедерации, кроме собственно Канады, разделенной на провинции Онтарио и Квебек, вошли Нью-Брансуик и Новая Шотландия. Впоследствии в Доминион Канада, как стало называться это государственное объединение, были включены Британская Колумбия, территория Юкон и другие британские владения на севере и северо-западе американского материка. В конфедерации устанавливалась парламентарная монархия во главе с английским королем, полномочным представителем которого стал генерал-губернатор. Вопросы внешней политики пока оставались в ведении метрополии. Официальными языками провозглашались английский и французский, декларировалась свобода вероисповедания, однако франко-канадцам отказывалось в праве на самоопределение. В октябре 1926 года, на имперской конференции произошло юридическое уравнивание доминионов с метрополией во всех правах. В январе 1947 года был принят новый закон о канадском гражданстве, по которому все граждане Канады сохраняли британское подданство.
Таким образом, вопрос о франкоязычных канадцах окончательно не решен и по сей день. С ним сопряжены драматические коллизии, происходящие прямо на наших глазах.
В современной Канаде англоязычно около 60 процентов населения. Французским языком в качестве родного пользуются примерно 27 процентов. Почти 46 процентов канадцев исповедуют римско-католическую веру. Поэтому вопросы франкоязычной автономии постоянно находятся в центре политической жизни Канады, прежде всего ее восточной провинции — Квебека. В 1968 году была основана Квебекская партия, выступающая за отделение провинции от англоязычной Канады и полную самостоятельность. Партия эта пользуется поддержкой значительной части населения провинции. Вопрос об отделении Квебека за последнее десятилетие не раз будоражил канадское общество. Пока сепаратисты и их противники довольствуются компромиссом. В 1987 году было заключено так называемое Мич-Лейкское федерально-провинциальное конституционное соглашение, по которому Квебеку предоставлен статус особого сообщества; за счет федеральной юрисдикции расширены права провинции, а в 1988 году приняты федеральный и квебекский законы об официальном языке, подтверждающие двуязычие на федеральном уровне и право исключительного использования французского языка в промышленности и торговле. Лозунг отделения весьма популярен в Квебеке, сторонники его очень активны, и, может быть, настанет день, когда мечта героев жюльверновского романа — независимый Квебек — осуществится.
А. МОСКВИН
Примечания
1
Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га.
2
Галлия — в древности область, занимавшая территорию между рекой По, Альпами, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим океаном.
3
Картье Жак (1491—1557) — французский путешественник.
4
Гошелага, правильно Ошлага.
5
Генрих IV (1553—1610) — король Франции.
6
Шамплен Самюэль (1567—1635) — французский путешественник, исследователь Канады. Основал г. Квебек.
7
Вирджиния — штат на востоке США.
8
Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки, истребленная колонизаторами.
9
Гуроны — группа индейских племен, в XVI—XVII вв. проживавшая в районе озер Онтарио и Гурон.
10
Ирокезы — группа индейских племен, проживавшая к юго-востоку от озер Эри и Онтарио и боровшаяся с французами вплоть до 1700 г.
11
Гурон — озеро в Северной Америке, расположенное на границе США и Канады:
12
Людовик XIII (1601—1643) — король Франции.
13
Католицизм — одно из основных направлений христианской религии.
14
Капитуляция — прекращение вооруженной борьбы и сдача вооруженных сил одной из воюющих сторон.
15
Дьепп — город во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
16
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и других странах.
17
Иезуит — 1) член католического монашеского ордена, основанного в 1534 г. в Париже; 2) хитрый, двуличный человек.
18
Кольбер Жан Батист (1619—1683) — министр финансов Франции с 1665 г.
19
Акадия — древняя область, образующая ныне Новую Шотландию и часть Нью-Брансуика.
20
Рисвикский трактат заключен в Рисвике, Рейсвейке, деревне близ г. Гаага, Нидерланды.
21
Монреальское соглашение заключено в г. Монреаль в провинции Квебек в Канаде.
22
Водрель де, правильно Бодрей (Vaudreuil) Филипп (1643—1725) — один из губернаторов Канады.
23
Нью-Фаундленд, правильно Ньюфаундленд — провинция на востоке Канады на о. Ньюфаундленд и северо-восточной части о. Лабрадор.
24
Утрехтский договор, Утрехтский мир 1713 г. — ряд мирных договоров, завершивших войну за испанское наследство, заключен в г. Утрехт. Нидерланды.
25
Аахенский мир, правильно Ахенский мир 1748 г., был заключен в г. Ахен, Германия.
26
Огайо — штат на северо-востоке США.
27
Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).
28
Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.
29
Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).
30
Эскадра — крупное соединение военных кораблей.
31
Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.
32
Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.
33
Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.
34
Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.
35
Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).
36
Людовик XV (1710—1774) — король Франции.
37
Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.
38
Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.
39
Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.
40
Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.
41
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
42
Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.
43
Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.
44
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.
45
Автономия — самоуправление, самостоятельность.
46
Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.
47
Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.
48
Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.
49
Норд-вест — северо-западный ветер.
50
Пикет — небольшой сторожевой отряд.
51
Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.
52
Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».
53
Палата лордов — верхняя палата парламента.
54
Палата общин — нижняя палата парламента.
55
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.
56
Ришелье — графство в Канаде.
57
Сент-Урс — графство в Канаде.
58
Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.
59
О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.
60
Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.
61
Магистрат — орган городского управления.
62
Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.
63
Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.
64
Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.
65
Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.
66
Епархия — церковно-административная территориальная единица.
67
Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.
68
Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.
69
Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.
70
Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.
71
Форт — военное укрепление.
72
Банкнота — банковский билет, денежный знак.
73
Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.
74
Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.
75
Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.
76
Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.
77
Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.
78
Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.
79
Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.
80
Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
81
Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.
82
Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.
83
Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.
84
Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.
85
Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.
86
Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.
87
Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
88
Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.
89
Архивариус — хранитель.
90
Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.
91
Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.
92
Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.
93
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
94
Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.
95
Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
96
Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
97
Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
98
Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.
99
Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.
100
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.
101
Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.
102
Луара — самая длинная река во Франции.
103
Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.
104
Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.
105
Эшафот — помост для казни, плаха.
106
Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.
107
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
108
Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.
109
Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.
110
Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.
111
Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.
112
Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.
113
Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.
114
Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.
115
Длань — устар. рука, ладонь.
116
Шпик — сыщик, тайный агент.
117
Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.
118
Кортеж — торжественное шествие, свита.
119
Конвульсия — сильная судорога всего тела.
120
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.
121
Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.
122
Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.
123
Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.
124
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.
125
Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.
126
Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.
127
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
128
Топсель — рейковый парус треугольной формы.
129
Стаксель — треугольный парус.
130
Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.
131
Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.
132
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.
133
Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.
134
Верша — рыболовное орудие типа ловушки.
135
Сагэне — правильно Саганей.
136
Норд-ост — северо-восточный ветер.
137
«Богоматерь на обвалах» (фр.).
138
Пастор — священник протестантской церкви.
139
Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.
140
Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.
141
Жантильи — правильно Жантийи.
142
Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.
143
Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.
144
Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).
145
Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.
146
Ла Шин — Китай (фр.).
147
Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.
148
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.
149
Догма — положение, принимаемое на веру за истину.
150
Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.
151
Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).
152
Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.
153
Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.
154
Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.
155
Пария — отверженный, бесправный человек.
157
Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.
158
Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.
159
Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.
160
Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.
161
Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.
162
Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.
163
Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.
164
Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.
165
Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.
166
Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).
167
Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.
168
Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.
169
Тодди — пунш, пальмовый сок.
170
Карабин — укороченная автоматическая винтовка.
171
Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.
172
Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.
173
Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.
174
Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.
175
Шотландский быстрый танец (англ.).
176
Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.
177
Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.
178
Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).
179
Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.
180
Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.
181
Ценз — здесь: ограничительное условие.