Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мод Силвер (№26) - Тихий пруд

ModernLib.Net / Детективы / Вентворт Патриция / Тихий пруд - Чтение (стр. 12)
Автор: Вентворт Патриция
Жанр: Детективы
Серия: Мод Силвер

 

 


— А вы, мисс Силвер?

Она подняла взгляд от вязанья и сказала:

— Нет, я не спускалась вниз.

Старший инспектор повернулся к Джеффри Форду.

— Мисс Мириэл Форд последовала за вами и вышла из гостиной приблизительно в половине девятого. Она заявила о своем намерении привести вас обратно в гостиную.

Она застала вас в кабинете?

Они уже спрашивали его об этом и он ответил «нет», так зачем же они снова задают тот же вопрос? Похоже на то, что полицейские ему не верят. Возможно, лучше сказать им, что Мириэл застала его в кабинете и что он, Джеффри, сказал ей, что уходит. Но тогда они захотят знать, где была и что делала Мириэл — как она оказалась у пруда. Он не может больше медлить, нужно что-то сказать немедленно, сейчас. И Джеффри торопливо заговорил:

— Нет-нет, конечно нет. Я не знаю, заходила ли она в кабинет, но если и заходила, то уже в мое отсутствие.

Мартин встал, инспектор, сидевший за его спиной, тоже отодвинул свое кресло и поднялся. Старший инспектор направился к двери, но, не дойдя до нее, обернулся и снова обратился к Джеффри:

— Я разговаривал с миссис Трент — она тоже не может сказать ничего определенного о времени вашего прихода и ухода. Я уже приходил к ней, чтобы расспросить миссис Трент о носовом платке, найденном в беседке — желтом носовом платке с вышивкой «Эсме» в одном углу.

Руки Эдны Форд замерли над пяльцами:

— Эсме — это имя миссис Трент.

Старший инспектор кивнул.

— Поэтому я и решил с ней встретиться. Она сказала, что совершенно не в состоянии объяснить, как ее платок оказался в беседке. Вы можете прояснить этот вопрос, мистер Форд?

— Разумеется, нет!

— А мисс Мириэл Форд, случайно, не могла сопровождать вас в сторожку? И в таком случае, не могла ли она по ошибке прихватить этот платок?

— Конечно нет!

— Почему «конечно», мистер Форд?

— У них не такие отношения с миссис Трент.

Едва эти слова сорвались с его языка, Джеффри понял, что их-то говорить и не следовало. Нет, не должно быть никаких предположений, что Мириэл и Эсме друг с другом не ладили. Но одно только подозрение полицейского, что Мириэл последовала за ним в сторожку или отправилась туда вместе с ним заставило его ляпнуть эту глупость. И то, что он произнес следом, не сильно исправило впечатление:

— Я хотел сказать — не настолько близкие отношения.

Мириэл не явилась бы в сторожку без приглашения.

Эдна пояснила скучным голосом:

— Эсме Трент — близкая приятельница Джеффри.

Старший инспектор Мартин вынес из этой беседы немало пищи для размышлений. Он покинул комнату со стойким ощущением, что Джеффри Форд не говорит всей правды. Он мог действительно не знать, сколько времени провел в сторожке и когда вернулся, но у него определенно было что-то, что он изо всех сил старался скрыть, и это могло иметь, а могло и не иметь отношения к убийству Мириэл Форд. Итак, понятно, что здесь имел место конфликт между мужем и женой, причиной которого стала Эсме Трент. И замешательство Джеффри Форда могло быть вызвано просто опасением вызвать ревность жены и в таком случае не имеет никакого отношения к убийству.

Старший инспектор в молчании спустился в холл, откуда отправил инспектора Дина в гардеробную — взглянуть на хранящиеся там клюшки для гольфа, а сам продолжал обдумывать услышанное, когда его внимание привлекла мисс Силвер, спускающаяся по лестнице. Не то чтобы он сразу вспомнил ее имя, хотя оно и было ему известно. В его мыслях она фигурировала как «маленькая пожилая леди, явившаяся с визитом», и старшего инспектора не слишком обрадовал тот факт, что она, спустившись по лестнице, направилась прямо к нему.

— Прошу меня простить, старший инспектор, но я должна воспользоваться счастливой возможностью перемолвиться с вами парой слов.

Старший инспектор посмотрел на мисс Силвер чуть более внимательно, чем прежде. Безукоризненно уложенные волосы, платье из оливково-серой шерсти, цветастая сумка для рукоделия — все соответствовало достаточно распространенному типу старой леди, которых так часто можно встретить в недорогих пансионах. Но обращал на себя внимание живой ум, светившийся в ее глазах. Когда пожилая леди открыла дверь в небольшую комнату, старший инспектор последовал за ней без колебаний.

Комната явно использовалась нечасто. В ней имелся письменный стол и книжные полки, но вид был нежилой.

Когда Мартин закрыл за собой дверь и обернулся, он увидел мисс Силвер, стоящую у давно не топленного камина.

Когда полицейский подошел ближе, она заговорила:

— Поскольку речь теперь идет об убийстве, то я должна довести до вашего сведения некоторые вещи, — ее голос был таким решительным, и она производила впечатление человека настолько серьезного и ответственного, что старший инспектор отнесся к ее словам со всем вниманием. До сих пор он воспринимал мисс Силвер лишь как приятельницу хозяйки дома, случайно оказавшуюся у нее в гостях во время второго убийства. Тот факт, что она находится в Форд-хаусе чуть больше двадцати четырех часов, позволял с уверенностью отнести ее к второстепенным свидетелям и исключить ее причастность к смерти мисс Престон. Но теперь этой уверенности у старшего инспектора поубавилось.

Он нахмурился, а она направилась к одному из кресел и повелительным жестом указала ему на другое. Мартин подчинился, с недоумением отметив, что инициатива в этой странной беседе явно ускользает у него из рук.

Мисс Силвер устроилась в кресле и сказала:

— Я считаю, что вам следует знать, что я нахожусь здесь в качестве частного сыщика.

Если бы она заявила, что находится здесь в качестве феи-крестной или Джека Потрошителя, старший инспектор Мартин вряд ли удивился больше. На самом деле роль феи-крестной вполне бы подошла мисс Силвер. Под его скептическим взглядом она открыла сумку с рукоделием, достала моток белой пушистой шерсти и принялась вязать.

— Вот это сюрприз, — только и сказал Мартин, и мисс Силвер печально улыбнулась в ответ.

— Мисс Адриана Форд обратилась ко мне за помощью полмесяца назад. Она была сильно взволнована и расстроена, поскольку имела основание считать, что на ее жизнь покушаются.

— Что?!

Мисс Силвер склонила голову.

— Имело место три происшествия. В начале весны она упала с лестницы и сломала бедро. Последующие несколько месяцев она провела в своих комнатах практически на положении инвалида. Тогда и случилось еще два происшествия.

У супа, который однажды ей подали, был странный привкус, и она распорядилась, чтобы его вылили. Третий случай имел место не так давно и касался пузырька со снотворным.

Высыпав пилюли себе на ладонь, чтобы выбрать подходящую дозу, мисс Адриана Форд заметила, что одна из них больше остальных и немного отличается от других по форме — она выбросила ее в окно. Вы наверняка скажете, как прежде — я, что и суп, и таблетки следовало бы отдать на анализ.

— Совершено верно, — особенно если она считает, что кто-то вмешался в их изготовление.

Мисс Силвер тихо и одобрительно кашлянула.

— Я не знаю, насколько хорошо вы знакомы с мисс Адрианой Форд, но человек, внимательно изучающий человеческую натуру, такой, как вы, не может не заметить, что мисс Адриана — женщина импульсивная, но и решительная. В случае с супом и таблетками она действовала, повинуясь импульсу. А в разговоре со мной проявила себя как женщина решительная.

— Чего она хотела от вас?

— Ничего, инспектор. Когда она рассказывала мне об этих трех происшествиях, было заметно, что они ее не запугали. Она сказала, что все они вполне могли быть случайными эпизодами и все ее подозрения, возможно, выросли на пустом месте. Насколько ей было известно, когда она стояла на верхней площадке лестницы, сзади нее никого не было. Злополучный суп был из шампиньонов и туда вполне мог случайно попасть несъедобный гриб. А пилюля просто могла оказаться бракованной. В тот раз она сказала, что после разговора со мной ей стало легче и что она не хочет больше, чтобы я вмешивалась в эту ситуацию Я посоветовала ей полностью изменить образ жизни, обедать и ужинать за общим столом и быть настороже. Я уверена, что она последовала моим советам.

Полицейский кивнул.

— Когда она снова с вами связалась?

— В среду вечером. Я прочитала в газете небольшую заметку о смерти мисс Престон в понедельник, но мисс Форд позвонила мне только в среду. Она просила прибыть сюда на следующий день поездом в десять тридцать, что я и сделала. Это было вчера. Встретив меня, мисс Форд сразу сообщила, что в ходе дознания о причинах смерти мисс Престон вынесено заключение о том, что это несчастный случай, но в связи с обстоятельствами, по поводу которых она советовалась со мной в прошлый раз и которые не были сообщены полиции, она сомневается в случайности этой смерти.

— И что это за обстоятельства, мисс Силвер?

Она отложила свое вязание и опустила руки.

— Мисс Форд рассказала мне, что на мисс Престон в момент смерти было очень приметное и запоминающееся пальто — в крупную черную и белую клетку с пересекающей их изумрудной полосой. Это пальто принадлежало самой мисс Адриане. Она собиралась отдать это пальто мисс Престон, но мисс Мириэл Форд очень сильно возражала, даже устроила по этому поводу сцену, и мисс Адриана решила, что лучше пока не усугублять конфликт. Она повесила его внизу, в гардеробной, и собиралась отдать мисс Престон ближе к концу ее визита. Возможно, мисс Престон уже считала эту вещь своей, но мисс Адриана продолжала ее носить.

Старший инспектор подался вперед.

— Вы предполагаете, что мисс Престон была убита именно потому, что надела пальто, принадлежащее Адриане Форд?

Мисс Силвер ответила очень спокойным взглядом.

— По-моему, мисс Форд пришла именно к этому выводу.

— Но доказательств нет, — заметил Мартин.

Мисс Силвер снова принялась за свое вязание.

— Ни одного, инспектор, но они могли бы быть, если бы мисс Мириэл Форд была жива.

— Что вы хотите этим сказать?

— Мисс Престон упала или ее столкнули в пруд в промежуток времени между половиной седьмого и окончанием приема. До этого времени Адриана Форд видела и ее, и Мириэл в гостиной. Мириэл Форд была в платье ярко-алого цвета. Я нашла клочок этой ткани на кустах живой изгороди, окружающей пруд.

— Он мог попасть туда в любое другое время.

— Я уверена, что нет. Это было новое платье и в тот вечер она надела его впервые. После половины седьмого Мириэл некоторое время никто не видел. Позднее Мейсон, служанка Адрианы Форд, увидела Мириэл в этом платье, сплошь залитом кофе спереди. Поздно вечером, когда гости уже уехали, девушка переоделась.

— И что из этого следует?

— Я думаю, что она скорее всего была возле пруда между половиной седьмого и тем временем, когда ее увидела Мейсон. Она никогда прежде не надевала это платье, а в понедельник уже сдала его в химчистку, так что лоскуток от этого платья просто не мог оказаться на ветках куста в другое время. Пролитый кофе указывает на то, что платье было не только порвано, но и запачкано, и пятна были так заметны, что она посчитала нужным замаскировать их, нарочно пролив кофе. Я уверена, что она побывала у пруда и слышала или видела что-то, что сделало ее опасной для человека, столкнувшего в пруд мисс Престон. Я уверена, что этот человек существует и Мириэл Форд располагала доказательствами, которые помогли бы его опознать. Примечательно то, что она умерла вскоре после бурной ссоры с Мейсон. Ссора произошла на верхней площадке лестницы и ее свидетелями были мистер и миссис Форд, мистер Ниниан Рутерфорд и дворецкий Симмонс. Ее могли слышать почти все, кто в тот момент находился в доме. Мейсон заявила, что я нашла клочок от платья Мириэл на изгороди У пруда, а Мириэл во всеуслышание обвинила служанку в том, что та — сплетница. Мне, право же, трудно поверить в то, что эта ссора не имеет никакого отношения к тому, что случилось потом.

Старшего инспектора Мартина обуревали двойственные чувства. Он был поражен, однако изо всех сил старался не поддаваться первому впечатлению. Так чувствует себя человек, долго складывавший сложную мозаику, которому первый встречный незнакомец вдруг подал недостающий фрагмент. Вряд ли вы ощутите к этому незнакомцу искреннюю благодарность за то, что он оказался наблюдательнее и сообразительнее, чем вы сами. С другой стороны, старший инспектор, будучи сам человеком умным, не мог не оценить ума собеседницы. Он отдал должное проницательности мисс Силвер и, хотя еще не решался подписаться подо всеми ее выводами, но уже готов был принять их во внимание.

Прокручивая мысленно эти соображения, Мартин вдруг понял, что мисс Силвер ждет его ответа. Она не суетилась и не выказывала признаков нетерпения, не пыталась прервать ход его мыслей. Она молча вязала, заинтересованно и внимательно поглядывая на него. Старший инспектор вдруг подумал, что было бы любопытно узнать, какое впечатление осталось у его собеседницы от вчерашнего эпизода в гостиной, и немного неожиданно для нее спросил:

— Вы были в гостиной вчера вечером, когда мистер Форд вышел из комнаты и за ним последовала Мириэл Форд.

Вы не могли бы рассказать мне, что произошло?

Она сделала это тактично, без ненужных комментариев — с присущей ей осторожностью и аккуратностью изложила только факты. Когда она закончила, Мартин спросил:

— Мисс Джонстон и мистер Рутерфорд не появлялись в гостиной, пока мистер Форд не ушел, да?

— Они пришли через несколько минут после его ухода.

— И сколько времени прошло прежде, чем за ним последовала Мириэл Форд?

— Не так уж много — не больше пяти минут. Был разговор о том, что звонила миссис Сомерс — мать той маленькой девочки. И тут мисс Мириэл предложила потанцевать. Она достала пластинки, но тут же положила их и сказала что-то вроде: «Я приведу Джеффри обратно. Это глупо, что он ушел писать письма. Интересно, хоть кто-нибудь в это верит? Я — нет! Или, возможно, Эсме Трент ему поможет их писать?»

— Это было сказано в присутствии миссис Форд?

— Да.

— Она что-нибудь сказала?

— Не в тот момент. Немного позже, когда я к слову упомянула маленького мальчика, который вместе с другими детьми посещает занятия в доме викария, мисс Адриана форд сказала, что он — сын миссис Трент и что она совсем не обращает на него внимания. Тогда миссис Эдна вдруг выразила свое мнение, сказав, что миссис Трент — женщина безнравственная, и заметила, что мисс Адриана Форд не должна приглашать ее в дом.

— И что на это сказала Адриана Форд?

Мисс Силвер кашлянула.

— Она сказала, что не является блюстителем нравственности и велела миссис Эдне не выставлять себя посмешищем.

— Приятная семейная беседа, — сухо заметил полицейский.

— Если позволите, я процитирую покойного лорда Теннисона — это как нельзя уместно:


Манеры — не пустяк, они суть плод

Высоких чувств и сердца без изъяна.


— Что-то я тут ничего такого не заметил! — рассмеялся старший инспектор.

На этот раз мисс Силвер ответила цитатой из молитвенника:

— «Зависть, ненависть, злоба и всякое жестокосердие».

Там, где они есть, там есть место преступлению.

— Возможно, вы правы. В конце концов любой из этих людей не прочь наступить другому на любимую мозоль. Что и говорить — вы, видимо, приятно провели с ними вечер, теперь меня не удивляет, что вы отправились спать в половине десятого. Вернемся на минуту к Мириэл Форд. Я не жду какого-либо конкретного ответа, но если у вас сложилось определенное мнение на эту тему, мне бы хотелось его услышать. Она вышла следом за Джеффри Фордом, и, как признают все, это был последний раз, когда ее видели живой. Как по-вашему, то, что она сказала, будто пойдет за ним, — не было ли это всего лишь предлогом, чтобы покинуть гостиную — как и его заявление, что он отправился писать письма? Или вы думаете, что она действительно хотела привести его назад?

Мисс Силвер потянула к себе клубок и после минутного размышления сказала:

— Я не могу однозначно ответить на этот вопрос. Из того, что мне говорили, и того, что я видела сама, следует, что Мириэл была из тех людей, кто обожает находиться в центре внимания. Она явно сердилась и ревновала, оттого что мистер Рутерфорд оказывал внимание мисс Джонстон. Ее реплика насчет миссис Трент тоже окрашена обидой — она ревновала и мистера Джеффри Форда. Думаю, она пыталась привлечь к себе их обоих — и мистера Рутерфорда, и мистера Форда.

— От вас не укроешься, — заметил старший инспектор.

Мисс Силвер ответила печальной улыбкой.

— Я ведь когда-то учительствовала. Человеческая натура проявляется на уроках ярко, как нигде. «Ребенок — взрослому отец», как говаривал Вордсворт.

Старший инспектор кивнул.

— Вы думаете, что она пошла за Джеффри Фордом. Мы знаем, что она выходила из дома. Он настаивает на том, что ходил навестить миссис Трент. Если Мириэл последовала за ним в сторожку, что тогда привело ее к пруду?

Мисс Силвер задумчиво вязала и после небольшого размышления ответила:

— Этим утром я ходила в магазин и на почту — она почти напротив сторожки Бурн-холла, где живет миссис Трент.

Она вышла оттуда и направилась к автобусной остановке.

После того как автобус уехал, из сторожки выбежал маленький мальчик и побежал по дороге к дому викария.

Я подумала, что это — неплохой случай поближе познакомиться с окрестностями сторожки. Ее калитка, как вы без сомнения знаете, выходит на подъездную дорожку усадьбы Бурн-холл. По выложенной плитами тропинке я подошла к дверям и затем обогнула дом. Окна гостиной выходят в сад, прямо под ними — цветочная клумба, заросшая сорняками, и кусты лаванды и розмарина, которые давно пора подстричь. Вы, должно быть, помните, что вчера утром шел дождь. Когда прибыл мой поезд, улицы все еще оставались влажными, но с тех пор погода стояла сухая. Почва на клумбе была мягкой и сырой и она сохранила следы — у окна некоторое время несомненно стояла женщина. Следы были глубокими, особенно отпечаток правой ноги. Если бы вы увидели их своими глазами, вы бы, как и я, пришли к заключению, что после того, как прошел дождь, там, наклонившись вперед и опираясь на правую ногу, стояла женщина. Подобная поза говорит о том, что она прислушивалась или пыталась заглянуть в комнату. Для того чтобы сохранить равновесие, она должна была держаться руками за подоконник. Возможно, сравнив отпечатки пальцев, удастся установить, что это была Мириэл Форд.

Неожиданно старший инспектор задал вопрос, совершенно не относящийся к теме разговора:

— Вам ведь и прежде приходилось бывать в Ледшире, не правда ли, мисс Силвер?

Она улыбнулась.

— Да, инспектор.

— Тогда, думаю, я слышал о вас. Инспекторы Крисп и Дрейк упоминали ваше имя. Думаю, что вы встречались с Криспом по поводу дел об огненном колесе и о коллекции Брединга. А Дрейк — да, Дрейк тоже участвовал в расследовании дела Брединга. Тогда они говорили о вас, но это как-то ускользнуло из моей памяти, — старший инспектор замолчал, припоминая. Крисп тогда злился и завидовал, но эта леди оказалась права, а он ошибался, а ведь Крисп был далеко не дурак. — Если мне будет позволено заметить, никто не заподозрит в вас сыщика.

Мисс Силвер начала складывать свое вязанье.

— Я не раз убеждалась, что это довольно удобно, — сказала она.

Глава 34


Состояние Элли Пейдж было отчаянное — она даже не пыталась подняться. Пока она лежит неподвижно, возможно, ее оставят в покое. Она поела хлеба с молоком — завтрак, который утром принесла ей Мэри, и тарелку супа и пудинг на ленч. Мэри подносила к ее губам ложку за ложкой, и Элли находила в себе силы глотать — если она откажется, Лентоны могут послать за врачом. Поэтому она съела все, что ей дали, и снова спрятала лицо в подушку.

Когда настало время пить чай, Мэри принесла ей кружку горячего молока и теплой воды умыться, а потом села на край кровати.

— Элли, я пришла с тобой поговорить.

Элли ответила умоляющим взглядом.

— Если этого не сделаю я, придет Джон.

Это была правда. Мэри необходимо было объяснится с Элли, иначе Джон все сделает по-своему. Это казалось Ужасным — теперь, когда лицо девушки было белее простыни, — но так больше продолжатся не может, Элли все равно придется говорить, так уж лучше пусть она все расскажет ей, Мэри, чем Джону.

— Элли, это бесполезно — ты должна сказать мне, что ты сделала. Вчера вечером Джон вернулся очень расстроенным — кто-то сказал ему, что по ночам ты встречаешься с Джеффри Фордом. Поэтому я пошла в твою комнату — он сказал, что я должна с тобой поговорить, иначе он сделает это сам. Но, когда я поднялась наверх, дверь была закрыта, а тебя не было в комнате.

— Как ты вошла? — дрожащим голосом проговорила Элли.

Эти слова были первыми, которые она произнесла со вчерашнего вечера, и Мэри была рада их услышать. Ничто так не обескураживает, как глухое молчание, и нет ничего, что было бы труднее сломать.

— Ключи от одной из комнат подходят к твоему замку.

Когда я обнаружила, что комната пуста, я решила дождаться твоего возвращения. А потом ты упала в обморок.

— Ты меня напугала — ужасно.

Мэри едва разобрала эти еле слышные слова — но по крайней мере они были сказаны. И собралась с духом:

— Элли, это правда, что ты встречалась с Джеффри Фордом?

В ответ Мэри получила слабый утвердительный кивок.

Испуганные глаза Элли были широко раскрыты, но смотрели в пространство. В них блеснули слезы и вскоре заструились по бледным щекам.

— Ох, Элли!

Неожиданно энергично Элли отбросила натянутую до подбородка простыню.

— Мы любим друг друга!

— Он не имел права говорить тебе об этом. Он женат, — сказала Мэри Лентон.

— Он не любит ее! Он не может ее любить! Никто не может!

— Он на ней женился.

— Он не хотел — его заставили ее родители!

— Потому, что он завел с ней шуры-муры, а потом решил сбежать. На ее месте вполне могла оказаться ты. Представь, что он не был бы женат и Джон заставил бы его жениться на тебе. Каково бы тебе было, если бы он рванул от тебя за следующей понравившейся ему девушкой?

Элли давилась слезами.

— Ты жестокая!

— Я вынуждена быть жестокой потому, что должна знать.

Элли, как далеко это зашло? Ты ведь не… ты ведь… упала в обморок не потому…

Лицо девушки залилось бледным румянцем.

— Я бы не стала — я этого не делала! Ничего такого не было! Мы просто любили друг друга и поэтому должны были где-то встречаться — люди в деревне много болтают, а Эдна так ревнива.

На мгновение Мэри почувствовала облегчение. Дело, конечно, скверное, но могло быть намного хуже.

— Скажи, Элли, а как бы ты себя чувствовала, если бы знала, что твой муж встречается по ночам с глупыми девчонками?

Элли приподнялась в постели.

— Это не так — это совсем не так! Ты просто не понимаешь! Все завязано на Адриану! У Джеффри нет своих денег, и Адриана оставит его без гроша, если он бросит Эдну! Он просто ждет — мы оба ждем — пока… пока… он получит деньги, которые она ему обещала.

— Ты имеешь в виду ее завещание?

Элли кивнула.

— И тогда он сможет заставить Эдну дать ему развод и мы поженимся.

В комнате повисло молчание. Элли теребила край простыни — каждое произнесенное слово отзывались горечью на языке. Мысль о свадьбе с Джеффри Фордом не принесла ей радости. Было время, когда подобные мысли согревали ее и заставляли сердце девушки биться сильнее, но теперь тепла не было. Когда она сказала «Мы любим друг друга!» — в этом утверждении не хватало прежней силы.

Оно не смогло отогнать ледяную тоску, сковавшую ее сердце. Дерзкий взгляд, которым она ответила на слова Мэри, внезапно погас и девушка отвела глаза.

— Адриана может прожить еще лет двадцать. Ты все это время собираешься ждать и желать ей смерти? Это не слишком хорошо, не так ли? И ты думаешь, что все эти двадцать лет Джеффри будет думать только о тебе? Неужели ты не знаешь, что он изменяет тебе уже сейчас? Неужели ты не замечаешь того, что видно всем? Он — всего лишь донжуан, готовый крутить любовь с любой женщиной, которая на это согласится. В деревне говорят, что у него роман с Эсме Трент!

Слезы струились по бледному лицу Элли.

— Она безнравственна…

— Она просто делает то же, что хотела сделать ты — отбирает мужа у другой женщины. Лучше возьми мой носовой платок… Элли, я говорю это не для того, чтобы тебя обидеть, а чтобы ты поняла. Куда ты ходила прошлой ночью?

Элли сказала потрясенно:

— Он был… с ней… я пошла посмотреть…

— Ох, Элли, милая!

— Они были там… вместе. Я была… снаружи… так холодно.

Мэри наклонилась вперед и взяла девушку за руку.

— Тогда почему… твоя юбка и джемпер оказались мокрыми?

Взгляд ее стал испуганным и Элли вскрикнула:

— Я не виновата!

— Они промокли насквозь.

— Нет… нет… — вскрикнула Элли и, сползая на подушку, потеряла сознание.

Глава 35


Ниниан последовал за Дженет в детскую и закрыл за собой дверь.

— Дженет, я хочу, чтобы ты уехала.

— Адриана хочет, чтобы я осталась в Форд-хаусе до конца дознания.

— Зачем?

— Я не знаю. Я сказала, что останусь.

— Я не желаю, чтобы ты продолжала жить в этом доме.

Ты можешь вернуться сюда, чтобы встретиться с полицией, но нет никакой необходимости оставаться в доме. Я отвезу тебя в Ледбери, и ты будешь в городе еще до наступления сумерек.

Дженет покачала головой.

— Я же сказала, что остаюсь.

— А я сказал, что не хочу, чтобы ты оставалась. Судя по всему, у нас в доме есть маньяк-убийца, и я хочу, чтобы ты уехала прежде, чем случится еще что-нибудь.

— Какая чушь! — раздраженно ответила Дженет.

— Неужели? Просто гордость не позволяет тебе прислушаться к доводам разума — но имей в виду, со мной это не пройдет! Ты собираешься сказать мне, что не поняла, откуда ветер дует, когда полицейский стал задавать вопросы о клюшках для гольфа? А если ты и вправду не поняла, то почему прятала голову у меня на плече и дрожала как осиновый лист?

— Я не дрожала!

— Дрожала, детка, еще как дрожала. Большего сходства с осиновым листом я не видел, несмотря на весь мой богатый и весьма разнообразный опыт. Если бы я не обнял тебя, ты бы упала в обморок.

— Я не падаю в обморок!

— Ты не можешь знать, на что ты способна, до тех пор, пока не попробуешь! — Ниниан обнял Дженет и сказал, смягчаясь:

— Дорогая, пожалуйста, уезжай. Я так тебя люблю.

Она тихо рассмеялась.

— На самом деле это не так.

— На самом деле это так, и только так — абсолютно и бесповоротно, — о моя Дженет!

— Ниниан, я не могу.

— Почему?

— Я сказала, что останусь.

Дженет сознавала, что если уступит ему сейчас, то будет уступать до конца жизни и, прежде чем она успеет сообразить, что происходит, они уже будут женаты и будут жить в квартире с занавесками в цветочек. Осознание этого простого факта заставило ее голову закружиться, как после двух бокалов шампанского, — но все не так уж плохо, поскольку осознав, еще можно кое-как сопротивляться. Ведь брак относится к тому сорту вещей, к которым следует подходить рассудительно и мудро, с учетом возможного появления очередной Энн Форрестер. Не может быть и речи о том, чтобы затевать подобное предприятие, когда голова у тебя идет кругом, сердце колотится как бешеное, и больше всего хочется поплакать на плече у Ниниана.

— Ты думаешь, что любишь меня, потому что мы были далеко друг от друга и все забыли.

Ниниан покачал головой.

— Я не думаю, что люблю тебя, — я это знаю. Всегда любил и всегда буду любить. И хочу, чтобы ты сегодня вечером уехала в Лондон.

Разговор продолжался в том же духе, но Дженет была непреклонна. Адриана просила ее остаться до конца дознания, и это правильно. К тому же Стар может позвонить в любой момент и попросить ее привезти в Лондон что-нибудь из вещей Стеллы.

Эта дискуссия и вызванное ею настроение оградило их от угрюмой тоски и уныния, охватившего дом. Адриана опять погрузилась в молчание, которое рассматривала как тайм-аут в своем нынешнем образе жизни. Джеффри Форд рассуждал в основном о погоде, о политике — короче, обо всем, что только взбредет в голову, кроме того, чем на самом деле были заняты его мысли. Никто не вспоминал о клюшках для гольфа, или о полиции, или о том, что в ближайший день-два начнется новое дознание и вердиктом на этот раз будет уже не несчастный случай, а умышленное убийство.

Если за ужином еще существовало какое-то подобие общего разговора, то когда общество переместилось в гостиную, Адриана взялась за книгу, Джеффри спрятался за газетой, диван между стеклянными дверями был предоставлен Дженет и Ниниану, а кресла были расставлены так, что беседовать у камелька пришлось мисс Силвер и Эдне Форд.

Разговоры, в которых участвовала Эдна, всегда оставляли впечатление сто раз слышанных. Все они были скроены на один занудный манер, поскольку, что бы ни говорил собеседник, Эдна почти не обращала внимания на сказанное, продолжая толковать о повышении цен, о том, как трудно найти прислугу и тем более прислугу квалифицированную, а также на сопутствующие темы, такие, как состояние ее собственного здоровья, отсутствие внимания к нему и вообще упадок всего и вся. Сейчас она говорила о вопиющем неудобстве старых домов.

— Конечно, никто и не ждет комфорта от дома, возраст которого превышает сотню лет. Форд-хаус намного старше и построен так близко к реке. Конечно, в те времена люди были вынуждены строить дома близко к воде из-за невозможности построить нормальный водопровод, — это было опасно для здоровья.

Адриана подняла взгляд от книги. Ее местоположение в гостиной позволяло ей слышать разговор, но не заставляло в нем участвовать. Адриана, разумеется, и виду не подала, что оскорблена. Ее взгляд на минуту задумчиво задержался на Эдне и затем вернулся к странице, которую давно было пора перевернуть. Ну что ж, перевернем…

Эдна спокойно сидела в своем кресле, одетая в старое черное платье, которое, по ее понятиям, подходило к ситуации недавней смерти одного из членов семьи.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15