— Что с тобой, дорогая? Не можешь забыть то, что произошло?
Она кивнула, сдерживая слезы. Билл любит ее по-настоящему — это видно по его глазам.
— Теперь все кончено, — сказал он, крепче прижимая ее к себе. — Когда ты выйдешь за меня замуж?
— Я как раз думала об этом, Билл. Ты не должен на мне жениться. Тебе нужна девушка, а не изможденная женщина, по которой проехался паровой каток.
— Значит, ты так себя чувствуешь?
— Да, — кивнула Мэг.
— Ничего, когда мы поженимся, все пройдет, — уверенно заявил он.
— Откуда ты знаешь?
Билл посмотрел на нее. Это был любящий и дразнящий взгляд.
— Какая же ты глупая!
— Билл!
Билл чмокнул ее в кончик носа.
— Совсем дурочка. У тебя есть на примете девушка, на которой я мог бы жениться вместо тебя? Ты этого хочешь?
— Н-нет…
— Ну так поторопись, потому что я намерен вступить в брак в следующий понедельник.
Мэг посмотрела на него и снова опустила взгляд. Она не знала, смеяться ей или плакать, но больше не ощущала печали и усталости. Руки Билла, обнимавшие ее, его любовь и преданность, не увядшая за прошедшие годы, его нежное подтрунивание и дружеские шутки возвращали ей бодрость и желание жить.
— Ты твердо решил? — спросила Мэг, прижимаясь к плечу Билла.
— Мы решили это вдвоем, — ответил он.
Примечания
1
«Сущность науки» (нем.).
2
Типичная вывеска на пивных; «зеленый человек» — тоже, что «лесной человек», житель леса.
3
Арнолд Мэттью (1822-1888) — английский поэт и критик.
4
Эванс — валлийская фамилия.
5
Мейфер — район Лондона, где расположены фешенебельные косметические салоны и магазины.
6
У. Шекспир. Макбет. д.1, сц.7. Пер. Б. Пастернака.
7
Крааль — название южно-африканской деревни.
8
Роман Генри Райдера Хап-арда (1856 — 1925).
9
Бог из машины (лат.). В античном театре — появление божества на сцене с помощью механизма. В переносном смысле — неожиданное спасение.