Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дар болтунов

ModernLib.Net / Вэнс Джек Холбрук / Дар болтунов - Чтение (стр. 2)
Автор: Вэнс Джек Холбрук
Жанр:

 

 


      - Что он, возможно, выкинул из машинной памяти пару не подтвердившихся догадок.
      - Забавно. - Деймон хмыкнул. Флечер подошел к столу, задумчиво оглядел чашечки с водорослями.
      - Джин, тебе не попадался здесь, на Сабрии, ниобий?
      - Ниобий? Нет. Разве что в мизерных концентрациях. В воде, конечно, есть немного. Еще, кажется, в каком-то коралле. - Насторожившись, он пытливо взглянул на Флечера. - А зачем тебе ниобий?
      - Да есть одна мысль. Так, догадка.
      - Ты, надеюсь, не поверил объяснениям Кристаля?
      - Разумеется.
      - Каков будет наш следующий шаг? Флечер присел на краешек стола.
      - Не знаю. Что тут, собственно, можно сделать? Хотя...
      - Хотя - что?
      - Может, самому спуститься под воду? Деймон был обескуражен.
      - Что это даст, по-твоему? Флечер улыбнулся.
      - Кабы знать, то и спускаться бы не стоило. Не забывай: Кристаль побывал под водой, а, вернувшись, уничтожил информацию о декабрахах.
      - Верно, - согласился Деймон. - И все же, мне кажется... это просто ребячество, после того, что случилось...
      - Трудно сказать. - Флечер соскочил со стола. - Пока погожу, а завтра видно будет.
      Деймон остался заполнять таблицу показателей за день, а Флечер спустился на палубу.
      Внизу, у самой лестницы, его угрюмо поджидал Мэрфи.
      - Что случилось? - спросил Флечер.
      - Агостино там, наверху? Флечер остановился как вкопанный.
      - Нет.
      - Он должен был заступить полчаса назад. В каюте его нет. В кают-кампаний тоже.
      - Боже мой, - охнул Флечер, - еще один? Мэрфи оглянулся на океан.
      - Час назад его видели в кают-кампаний.
      - Пошли,- скомандовал Флечер,-осмотрим судно.
      Они искали везде-в промышленной лаборатории, в башенке на тоне мачты, облазали все углы и щели, куда только можно было забраться. Все баржи стояли в доке; ракета и катамаран покачивались у причала. Вертолет, опустив лопасти, громоздился на палубе.
      Агостино на судне не было, и никто не знал, куда он подевался; никто понятия не имел, когда он исчез.
      Команда собралась в кают-кампаний; все заметно нервничали переминались с ноги на ногу, выглядывали в иллюминаторы.
      Флечер долго не мог придумать, что сказать.
      - Как бы там ни было... мы ведь не знаем, что это... оно любого может застать врасплох, оно следит за нами. Будьте осторожны. Все время будьте начеку!
      Мэрфи сжал пальцы в кулак.
      - Что же делать? - воскликнул он, бесшумно, но с силой опуская кулак на стол. - Так и будем ждать, как стадо баранов?
      - Теоретически Сабрия безопасна, - сказал Деймон. - Если верить Стризкалю и "Путеводителю по Галактике", здесь нет враждебных форм жизни.
      Мэрфи фыркнул.
      - Жаль, что сейчас с нами нет старины Стризкаля. Потолковали бы.
      - Может, он придумал бы, как вернуть Рейта и Агостино. - Дейв Джоунз глянул на календарь, - Еще целый месяц.
      - Работу придется -прекратить, пока не пришлют замену, - сказал Флечер.
      - Точнее, подкрепление, - пробормотал Мальберг.
      - Завтра я спущусь в батискафе, - продолжал Флечер. - Посмотрю. Может, что и прояснится. А пока лучше запаситесь ножами и топориками.
      По стеклу и по палубе что-то тихонько застучало.
      - Дождь, - сказал Мальберг. Он взглянул на стенные часы. - Полночь.
      Дождь шумел за окнами, барабанил по стенам; палуба покрылась лужами, и сквозь косые струи едва пробивался свет топовых огней.
      Через стекло, по которому стекала вода, Флечер посмотрел на промышленную лабораторию. - Думаю, на ночь лучше запереться. Ничто не помешает им... - Он прищурился, пытаясь разглядеть что-то за окном, затем бросился к двери и выскочил наружу.
      Вода хлынула ему в лицо; кругом ничего не было видно, кроме огней, освещающих дождевые струи. В темноте блестела мокрая черная палуба, и на ее фоне что-то смутно белело. Что-то похожее на пластиковый шланг.
      Шланг захлестнулся вокруг лодыжек. Рывок - и палуба ушла из-под ног Флечера. Он навзничь довалился на залитую водой железную палубу.
      Сзади послышался топот, затем возбужденные возгласы, лязг и скрежет; петля" стянувшая ноги, ослабла.
      Флечер вскочил и, прихрамывая, кинулся к мачте.
      - Туда, в лабораторию! - крикнул он на ходу.
      Вся команда шумно сорвалась с места, обгоняя Флечера. Он прибежал последним.
      Но в лаборатории все было в порядке. Распахнутые двери, освещенные помещения. Мельницы для перемалывания сырья, герметичные баки, резервуары, разноцветные трубки.
      Флечер потянул рычаг выключателя, и монотонный гул механизмов оборвался.
      - Запираем все, и уходим.
      На Сабрии наступило утро. Зеленоватый сумрак Атреуса сменился розовой зарей встающего из-за туч Гайдеона.
      День выдался ненастный; поднялся шквальный ветер, небо покрылось темной пеленой облаков.
      После завтрака Флечер надел плотно обтягивающий тело комбинезон, поблескивающий нитями обогревательных проводков, затем водолазный костюм с пластиковым шлемом.
      Батискаф - шарообразная посудина из полупрозрачного пластика - висел над водой, прикрепленный к балкам. Внутри него находилась стальная камера с насосами. При погружении камера через отверстия заполнялась водой, после чего они закрывались; батискаф мог погружаться на глубину до четырехсот футов. На камеру приходилась лишь половина внешнего давления, вторая половина компенсировалась водой, находящейся внутри.
      Флечер забрался в кабину; Мэрфи подсоединил шланги кислородного баллона к скафандру и плотно прикрутил разъемы. Мальберг и Ханс Хейнз выдвинули балки. Мэрфи встал за пульт управления подъемного механизма. Секунду-другую он медлил, переводя взгляд с темной, с розоватыми отблесками, поверхности воды на Флечера, потом снова на воду.
      Флечер помахал рукой.
      - Опускай! - Голос донесся из репродуктора, висящего на шпангоуте.
      Мэрфи опустил рукоятку, и батискаф стал плавно погружаться. Вода ворвалась в отверстия, заливая Флечера, обволакивая его с ног до головы. Из дыхательного клапана вверх потянулись пузырьки.
      Проверив насосы, Флечер отцепился от балок. Батискаф быстро пошел на глубину.
      Мэрфи вздохнул.
      - Ну и мужик! Ни черта не боится.
      - Он, можно считать, в безопасности в батискафе, - сказал Деймон, - не то что мы здесь, на судне. Мэрфи похлопал его по плечу.
      - Деймон, дружище, заберись куда-нибудь подальше. К примеру, на мачту. Куда уж безопаснее! Ни одна тварь тебя оттуда не стянет. - Мэрфи взглянул вверх, где на высоте сотни футов виднелась смотровая площадка. - Я и сам бы не прочь там отсидеться, если только еду будут приносить.
      Хейнз указал на воду. - Пузырьки. Он под нами. Направляется на север.
      Тем временем разыгралась нешуточная буря. Пенились волны, обдавая брызгами палубу; тот, кто осмеливался выйти, тут же промокал насквозь. На посветлевшем небе краснел сквозь тучи Гайдеон и светился бледный, словно пятно извести Атреус. Внезапно наступило затишье, улеглись океанские воды. Команда сидела в кают-кампаний, прихлебывая кофе и вполголоса перекидываясь тревожными фразами.
      Почувствовав беспокойство, Деймон отправился к себе в лабораторию. Вдруг он бегом вернулся в кают-кампанию.
      - Декабрахи! Они здесь, под судном. Я видел с обсервационной палубы. Мэрфи пожал плечами.
      - Пускай себе плавают.
      - Поймать бы одного, - сказал Деймон. - Живьем.
      - Может, хватит с нас? - проворчал Дейв Джоунз. Деймон стал терпеливо объяснять.
      - Мы ничего не знаем о декабрахах. Это высокоразвитый вид. Кристаль уничтожил почти все сведения о них, мне нужен хотя бы один экземпляр.
      Мэрфи поднялся на ноги.
      - Думаю, можно поймать его сетью.
      - Отлично, - сказал Деймон. - А я приготовлю резервуар.
      Команда вышла на палубу. Становилось душно. Ровная поверхность воды была затянута маслянистой пленкой. Дымка заволокла море и небо; горизонт исчез, мир окрасился в самые разные оттенки красного - от грязновато-алого возле судна до бледно-розового высоко над головой.
      Стрелу подъемника отвели в сторону и, прикрепив к ней сеть, медленно опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт, вглядываясь в темную воду.
      Из-под судна показался бледный силуэт.
      - Тащи! - крикнул Мэрфи.
      Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину.
      Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в пластиковый чан.
      Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара, оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув щупальца вдоль туловища.
      Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на людей глядел огромный черный глаз.
      - Ну, и что дальше? - спросил Мэрфи у Деймона.
      - Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать.
      - Это мы в два счета.
      Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование.
      Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию.
      Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы.
      Сквозь треск донесся голос Флечера:
      - Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт.
      - Ну вот! - Мэрфи широко улыбнулся. - Молодчина Флечер!
      - Я ставил десять против одного, что он не вернется, - признался Мальберг. - Мне повезло, что никто не стал держать пари.
      - Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось.
      Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах.
      Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт.
      Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр.
      - Ну вот, я вернулся. - Он окинул взглядом команду. - Удивлены?
      - Я чуть деньги на тебе не потерял, - сказал Мальберг.
      - Ну, и как там? - спросил Деймон. - Что-нибудь прояснилось?
      Флечер кивнул.
      - Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый... от пота. - Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. - Когда поймали?
      - Около полудня, - ответил Мэрфи. - Деймон хотел повозиться с ним.
      Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.
      - Что-то не так? - спросил Деймон.
      - Ничего, - хуже все равно не будет, - сказал Флечер и отправился в спальню.
      Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол.
      - Так вот, - начал он. - Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли.
      - Что, декабрахи? - спросил Мэрфи. Флечер кивнул.
      - Так я и знал! - торжествующе воскликнул Мэрфи. - Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме.
      Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился.
      - Каково положение вещей? - спросил он Флечера. - По крайней мере, на твой взгляд?
      Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.
      - Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи - существа, социально организованные.
      - Ты хочешь сказать... они разумны? Флечер покачал головой.
      - Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми.
      - Боже, но как... - начал Деймон. Флечер жестом остановил его.
      - Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. - Он отхлебнул кофе.
      - Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. - Флечер остановился, отпил глоток кофе.
      - Ну, и что они делали? - спросил Деймон.
      - Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная - конца не видно. Я подвел батискаф ближе - посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна.
      - В нашу сторону? - недоуменно пробормотал Мэрфи.
      - И что ты сделал? - спросил Мэннерс.
      - Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. - Флечер снова отхлебнул кофе. - На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные - как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы - шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые.
      Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили и башенки. В огнях батискафа - поразительное зрелище! А потом все кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. - Флечер улыбнулся. - Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину - подо мной было двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество. Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно был город.
      - Декабрахи? - спросил Деймон. Флечер кивнул.
      - Декабрахи.
      - То есть... они сами его построили? И огни тоже... сами?
      Флечер нахмурился.
      - Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов, декабрахи заплывают туда... ну и делают там все, что им вздумается. Им не нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты? Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе. Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи.
      - Значит, эти твари разумны, - неуверенно проговорил Мэрфи.
      - Может, и нет. Возьми ос, например. Строят такие замысловатые гнезда. А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты.
      - Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? - допытывался Деймон. - Какое у тебя создалось впечатление? Флечер покачал головой.
      - Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум - понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен.
      - Не пойму тебя толком, - сказал Мэрфи. - Так разумны декабрахи или нет? Флечер рассмеялся.
      - А люди разумны?
      - Конечно. По крайней мере, есть такое мнение.
      - Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов? Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха что-нибудь схватить.
      - Значит, ты считаешь их разумными, - заключил Деймон.
      Флечер снова покачал головой.
      - Разум - только слово, определение. И вряд ли оно применимо к декабрахам.
      - Что-нибудь поняли? Я - пас, - сказал Мэрфи. Однако Деймон не считал вопрос исчерпанным.
      - Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать.
      - Да нам-то на что их разум? - проворчал Мэрфи. - Какая нам разница?
      - С юридической точки зрения, разница огромная, - заметил Флечер.
      - А, ну да, - вспомнил Мэрфи. - Закон об ответственности.
      Флечер кивнул.
      - За истребление разумных обитателей могут выставить с планеты. Такие случаи бывали.
      - Верно, - подтвердил Мэрфи. - Помню, как прикрыли корпорацию "Гравитон". Я был тогда на "Алкайде-2".
      - Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не понравилось, что у вас ту в баке декабрах.
      - Так разумны они, в конце концов, или нет? - потерял терпение Мальберг.
      - Есть верный способ узнать, - сказал Деймон. Команда выжидательно смотрела на него.
      - Ну? - не выдержал Мэрфи. - Выкладывай.
      - Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался.
      - А что, мысль. - Он обернулся к Флечеру. - Ты не заметил, они общаются? Флечер покачал головой.
      - Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим.
      - Послушай, - вдруг вспомнил Деймон, - почему ты спрашивал про ниобий? Флечер совсем забыл об этом.
      - У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю. Деймон кивнул.
      - Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из ниобия. Флечер вытаращил глаза.
      - В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация.
      Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту.
      - Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул.
      - Граммов сто, наверное, в одной особи.
      - Вот это да, - протянул Флечер. - Интересно.
      Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской.
      Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец, вскочив с места, Мэннерс подошел к окну.
      - Мачта!
      Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка, с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе.
      - Что делать?! - закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек.
      - Позову Флечера. - Джоунз бросился к выходу.
      Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию.
      В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись, Флечер отвернулся.
      - Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно самоубийству.
      Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским.
      - Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше неприятностей, - сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел туда, где за пределами видимости стоял на якоре "Океанский шахтер".
      - На Кристалл намекаешь? - вскинулся Деймон.
      - Есть кое-какие подозрения.
      Деймон устремил взгляд в ту же сторону.
      - Я почти уверен, что это он.
      - Подозрения не доказательство, - возразил Флечер. - Во-первых, зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк?
      - А декабрахам - какой толк?
      - Не знаю. Хотелось бы выяснить. - Флечер пошел переодеваться в водолазный костюм.
      Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на костюме. Затем надел скафандр.
      Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности, потом, наполнившись водой, скрылся в глубине.
      Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную антенну.
      День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое небо.
      Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от напряжения голос Флечера произнес:
      - Готовьтесь. Скоро буду.
      Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту.
      Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в батискаф.
      С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое обычное место.
      Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке.
      - Ну все, понырял - и хватит.
      - Что ты выяснил? - с волнением спросил Деймон.
      - Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть перестанет.
      После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером пленку.
      - Вот что я понял окончательно, - начал Флечер. - Во-первых, декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства их общения не поддаются человеческому восприятию.
      Деймон недоверчиво поглядел на него.
      - Посмотрите фильм, - сказал Флечер. - Сами убедитесь.
      Мэннерс включил проектор; экран осветился.
      - Вначале нет ничего особенного, - комментировал Флечер. -Я добрался до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил еще одну колонию декабрахов. Настоящий город.
      - Без цивилизации городов не бывает, - наставительно заметил Деймон. Флечер пожал плечами.
      - Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей средой - где-то я слышал такое определение, - то декабрахи вполне цивилизованны.
      - Но не общаются?
      - Смотри фильм и суди сам.
      На экране ничего не было, кроме темноты океанских глубин.
      - Я вышел на Глубоководье. Выключил огни, приготовился снимать и подплыл к "городу".
      В центре экрана показалось нечто вроде звездного неба, мерцающего бледными искорками. Они становились ярче, расползлись по всему экрану; за ними появились смутные очертания высоких коралловых минаретов, башен и шпилей. По мере приближения камеры строения становились все яснее. Послышался голос Флечера в записи:
      - Высота этих образований - от пятидесяти до двухсот футов, длина фасада - полмили.
      Картина обрела четкость. В островерхих зданиях стали заметны черные отверстия; бледные существа - очевидно, декабрахи - неторопливо заплывали внутрь и вновь появлялись снаружи.
      - Обратите внимание, - продолжал голос, - там, перед зданиями, ровная площадка, что-то вроде двора. Отсюда плохо видно. Спущусь еще футов на сто. - Экран потемнел, - Опускаюсь. На эхолот - триста шестьдесят футов... триста восемьдесят. Не очень хорошо видно. Надеюсь, камера работает нормально.
      - Вам сейчас лучше видно, чем мне тогда, - пояснил Флечер. - Там, на глубине, кораллы почти не светятся.
      На экране крупным планом возник фундамент коралловых строений и почти ровная площадка футов пятидесяти в ширину. Вдруг камера качнулась, погрузив зрителей в кромешную тьму Глубоководья.
      - Любопытно было посмотреть, - сказал Флечер. - Ведь непохоже, что эта площадка естественная? - Я хотел убедиться. Видите, плоскость разлинована. Правда, отсюда плохо заметно. Это искусственное возвышение - вроде террасы.
      Камера снова развернулась, и стало видно, что площадка разделена на разноцветные участки.
      Послышался голос Флечера:
      - Каждый из этих участков занят под определенное растение или животное. Как в саду. Подплыву поближе. А, вот и вараны.
      На экране показалось две-три дюжины массивных раковин, дальше - угри с острыми зубцами по бокам, присосавшиеся к площадке. Затем в кадре возникли существа, напоминающие пузыри, а вслед за ними - конусообразные черные твари с длинными болтающимися хвостами.
      - Как им удается удерживаться на месте? - удивился Деймон.
      - Спроси у декабрахов, - ответил Флечер.
      - Спросил бы, если б знал - как?
      - Пока не видно, чтоб они что-нибудь разумное делали, - заметил Мэрфи.
      - Гляди, - сказал Флечер.
      В поле зрения появились двое декабрахов. Два черных глаза глядели с экрана на собравшихся в кают-кампаний людей...
      - Декабрахи,- прозвучал голос Флечера на пленке.
      - До этого момента они меня, кажется, не замечали, - сообщил Флечер, сидящий у экрана. - Огни были выключены, батискаф сливался с темнотой. Может, почувствовали, как работает насос.
      Дружно развернувшись, декабрахи быстро поплыли к возвышению.
      - Видите? - сказал Флечер. - Перед ними встала проблема, и они одновременно приняли одно и то же решение. Никакого общения не было.
      Декабрахи отдалились, превратившись в бледные пятна на фоне темного участка "сада".
      - Я еще не знал, что происходит в этот момент, - продолжал Флечер, но решил, что пора возвращаться. А затем - на пленке этого не видно почувствовал какие-то толчки, как будто в батискаф кто-то кидал камни. Я не мог понять, в чем дело, пока эта штуковина не угодила прямо в стекло. Небольшая торпеда с длинным острием, похожим на спицу. Я быстренько поплыл назад, пока декабрахи не придумали чего похуже.
      Экран почернел. Голос Флечера сообщил:
      - Я на Глубоководье, двигаюсь вдоль границы. - В кадре виднелись бледные расплывчатые силуэты, почти не различимые сквозь толщу воды. Вернулся на то место, где вчера видел колонию декабрахов.
      На экране вновь возникли шпили и высокие здания - бледно-голубые, бледно-зеленые, цвета слоновой кости. - Приближаюсь, - продолжал голос. Хочу заглянуть в отверстие. - Весь кадр заняла башня; прямо по курсу зияла черная дыра.
      - Здесь я включил передние огни,- пояснил Флечер.
      Неожиданно черное отверстие заиграло красками, открыв взорам зрителей цилиндрическую комнату футов пятнадцати в длину. Стены были украшены блестящими разноцветными шарами, напоминающими елочные игрушки. Посреди комнаты плавал декабрах. Из стен торчали прозрачные усики с головками на конце; судя по всему, они массировали гладкую кожу животного.
      - Декабраху, похоже, не нравится, что я за ним подглядываю, - сказал Флечер.
      Декабрах попятился в дальний конец комнаты. Усики с головками спрятались в стены.
      - Потом я заглянул в соседнее жилище.
      Второе отверстие, освещенное огнями батискафа, тоже превратилось в ярко украшенную комнату. Декабрах, застыв на месте, разглядывал - во всяком случае, так казалось со стороны - шарообразную розовую медузу.
      - Этот не шевелится, - сообщил Флечер. - Как будто под гипнозом. Может, спал или очень напугался. Я начал разворачиваться и вдруг почувствовал страшный удар. Думал, мне крышка.
      Изображение на экране заплясало. Какая-то темная глыба пересекла кадр и скрылась на глубине.
      - Я огляделся, - сказал Флечер. - Вокруг никого не было, кроме десятка декабрахов. Видимо, они сбросили на меня сверху большой камень. Я включил насос и поскорее убрался.
      Изображение исчезло.
      Деймон был потрясен.
      - Я согласен, в их поведении есть признаки разумности. Удалось записать какие-нибудь звуки?
      - Нет. Приемник все время работал. Ни малейшей вибрации. Только удары о корпус батискафа. Казалось, Деймон был раздосадован.
      - Должны же они как-то общаться. Как иначе у них все это получается?
      - Может, они телепаты, - предположил Флечер. - Я смотрел очень внимательно: ни звуков, ни жестов - ничего похожего на общение.
      - Они не испускают радиоволн? Или инфракрасных лучей? - спросил Мэннерс.
      - Тот, что в резервуаре, не испускает, - угрюмо ответил Деймон.
      - Постойте, - сказал Мэрфи. -А есть разумные существа, которые не общаются?
      - Нет, - ответил Деймон.- Есть разные способы - звуки, сигналы, радиация. Но, так или иначе, общаются все.
      - А телепатия? - напомнил Хейнз.
      - До сих пор встречать не приходилось, - сказал Деймон. - Не думаю, чтоб мы обнаружили ее здесь.
      - У меня возникло одно предположение, - заявил Флечер. - Мне кажется, они мыслят одинаково. Поэтому им незачем общаться.
      Деймон с сомнением покачал головой.
      - А что, если у них существует некое бессловесное взаимопонимание? продолжал Флечер. - Если так сложилось в ходе эволюции? Люди индивидуалисты, им нужно обмениваться мыслями. А декабрахи устроены одинаково. Они без слов понимают друг друга. - Он задумался. - Вероятно, в каком-то смысле они все же общаются. Допустим, декабрах хочет разбить перед своим домом сад. Тогда, дождавшись, когда к нему подплывет сородич, он начинает расчищать место возле своего жилища. Скажем, камень убирает.
      - Пример, как средство общения, - подытожил Деймон.
      - Совершенно верно. Если это можно назвать общением. Такой способ позволяет действовать сообща. Но, само собой, беседы, планы на будущее, традиции - все это исключено.
      - Возможно, они вообще не имеют представления о времени, - заметил Деймон.
      - Уровень их интеллекта определить трудно. Он может быть с равным успехом как очень высоким, так и очень низким. Да, отсутствие контакта огромная помеха.
      - Помеха, не помеха, - а за нас они взялись как следует, - проворчал Мальберг.
      - Но почему?! - вскричал Мэрфи, ударив по столу огромным кулаком. Вот в чем вопрос. Мы их не трогали. Вдруг, ни с того ни с сего, погиб Рейт, за ним Агостино. Мачта. Впереди ночь: что еще они придумают? Зачем им все это, хотелось бы знать?
      - Этот вопрос я и задам завтра Теду Кристалю, - сказал Флечер.
      Флечер надел свежий костюм из голубой саржи, молча проглотил завтрак и вышел на палубу, где его ждал вертолет.
      Мэрфи с Мальбергом открепили растяжки, вытерли со стекол налет соли.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4