Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения, почерпнутые из моря житейского

ModernLib.Net / Приключения / Вельтман Александр Фомич / Приключения, почерпнутые из моря житейского - Чтение (стр. 44)
Автор: Вельтман Александр Фомич
Жанры: Приключения,
Классическая проза

 

 


[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).

[144] Вы (франц. vous).

[145] Душечка (от франц. вme – душа).

[146] Мильвуа Шарль (1782 – 1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.

[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).

[148] Всякого рода услаждения (франц.).

[149] С нежными взорами и под парами (франц.).

[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).

[151] Мой милый (франц.).

[152] Святые из святых (лат.).

[153] Померанцевых цветов (франц.).

[154] deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.

[155] Холодник – платье из легкой материи.

[156] Рессорные дрожки.

[157] Живокини В. И. (1807 – 1874) – комический актер Малого театра.

[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).

[159] На закуску (франц.).

[160] Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.

[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).

[162] Господин слуга (франц.).

[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785 – 1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.

[164] Господин граф (франц.).

[165] Нет, сударь (франц.).

[166] В порядке и красиво (нем.).

[167] Владетельной особы (нем.).

[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).

[169] Сударь (нем.).

[170] Не торопясь и хорошо (нем.).

[171] Черт побери! (нем)

[172] Щеголь (франц.).

[173] Ах, честное слово (итал.).

[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).

[175] Боже сохрани (нем.).

[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).

[177] Господин Барановский (франц.).

[178] Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II – I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.

[179] Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.

[180] В стиле Возрождения (франц.).

[181] Или хорошо, или ничего (лат.).

[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).

[183] Мадам Барановской (франц.).

[184] Парадный бал (франц.).

[185] В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.

[186] Развлечений (франц.).

[187] Знаете (искаж. франц.savez-vous).

[188] Рекамье Жюли (1777 – 1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.

[189] Все выдающееся (франц.).

[190] Боже, боже (франц.).

[191] Она умница (франц.).

[192] Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).

[193] Приятно и нежно (итал.).

[194] Бурно и тревожно (итал.).

[195] Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.

[196] Пришел, увидел, победил (лат.).

[197] Лист Франц (1811 – 1886) – венгерский пианист и композитор

[198] Даниэль О'Коннель (1775 – 1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.

[199] С великим удовольствием (франц.).

[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).

[201] Inпernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.

[202] Мадам Мильвуа (франц.).

[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).

[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).

[205] Прощайте, мадам (франц.).

[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).

[207] Красавец (франц.).

[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.

[209] С глазу на глаз (франц.).

[210] Это дрянь (франц.).

[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.

[212] Тон делает музыку (франц.).

[213] Я тебе наставлю рога (франц.).

[214] Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).

[215] Мелочей (франц.).

[216] Ну (франц.).

[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)

[218] Это восхитительно (франц.).

[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).

[220] Послушайте, господа (франц.).

[221] Ну же, ну (франц.).

[222] Дорогой друг (франц.).

[223] Занята, мосье (франц.).

[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий – «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.

[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).

[226] Нет, вы шутите (франц.).

[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).

[228] Мадам, мадам (франц.).

[229] Что-то непостижимое (франц.).

[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) – первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).

[231] Недотрога (франц.).

[232] Ангел (франц.).

[233] Обними (франц.).

[234] Григорий! (франц.).

[235] Бугорки (франц.).

[236] Смотрите, мой милый (франц.).

[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).

[238] Забывайте (франц.).

[239] Порядочного (франц.).

[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).

[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).

[242] До свидания (франц.).

[243] Уверяю вас, моя милая (франц.).

[244] Гуфланд Христоф (1762 – 1836) – немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.

[245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.

[246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.

[247] Ир – персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.

[248] Юлию (франц.).

[249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).

[250] По служебному положению (лат.).

[251] До заведования определенным отделом канцелярии – столом.

[252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.

[253] Весьма изящно (франц.).

[254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).

[255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.

[256] Троица (санскрит).

[257] Эзоп – греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности

[258] По всей форме (франц.).

[259] Изречений (греч.).

[260] Красивыми словами (франц.).

[261] Любезными дерзостями (франц.).

[262] Мария, вы слышите? (франц.)

[263] Надя (франц.).

[264] Слуга (нем.).

[265] Идем, мой милый (франц.).

[266] Стой (франц.).

[267] Сейчас (нем.).

[268] Ты понял? (нем.)

[269] О да! сейчас! (нем.)

[270] Все будет в порядке (нам).

[271] По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.

[272] Видите? (франц.)

[273] Моя жена (франц.).

[274] Ну, мадам (франц.).

[275] Vauquetin de la Fresnaye (1535 – 1607) – Воклен де ля Френе – французский поэт, автор идиллий и сатир.

[276] Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).

[277] Лает, как собака на луну (франц.).

[278] Свободомыслия (франц.).

[279] Великолепно (франц.).

[280] Девица (лат.).

[281] Мужеподобная женщина (лат.).

[282] Стоики – одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.

[283] Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804 – 1857) «Вечный жид», весьма популярный в 40-х годах прошлого века.

[284] Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.

[285] Несчастье (франц.).

[286] Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.).

[287] Вдова Клико – прославленная марка шампанского.

[288] Дама великосветская (франц.).

[289] Но это забавно (франц.).

[290] Естественно (франц.).

[291] Хорошо? (франц.)

[292] Черт возьми! (франц.)

[293] Я вас уверяю, мой милый (франц.).

[294] Видостан – персонаж из оперы «Днепровская русалка», пользовавшейся в 20-х и 30-х годах популярностью.

[295] Благодарю, Эрнестина! (франц.)

[296] Мой милый, но ведь это нечто благородное? (франц.)

[297] Герцогиня (франц.).

[298] Доброй ночи, господа (франц.).

[299] Скажите пожалуйста (франц.).

[300] Дорогой доктор (франц.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44