[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
[145] Душечка (от франц. вme – душа).
[146] Мильвуа Шарль (1782 – 1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).
[148] Всякого рода услаждения (франц.).
[149] С нежными взорами и под парами (франц.).
[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).
[151] Мой милый (франц.).
[152] Святые из святых (лат.).
[153] Померанцевых цветов (франц.).
[154] deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
[155] Холодник – платье из легкой материи.
[157] Живокини В. И. (1807 – 1874) – комический актер Малого театра.
[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).
[159] На закуску (франц.).
[160] Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.
[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).
[162] Господин слуга (франц.).
[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785 – 1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.
[164] Господин граф (франц.).
[165] Нет, сударь (франц.).
[166] В порядке и красиво (нем.).
[167] Владетельной особы (нем.).
[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).
[170] Не торопясь и хорошо (нем.).
[173] Ах, честное слово (итал.).
[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).
[175] Боже сохрани (нем.).
[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).
[177] Господин Барановский (франц.).
[178] Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II – I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.
[179] Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.
[180] В стиле Возрождения (франц.).
[181] Или хорошо, или ничего (лат.).
[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).
[183] Мадам Барановской (франц.).
[184] Парадный бал (франц.).
[185] В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.
[186] Развлечений (франц.).
[187] Знаете (искаж. франц. – savez-vous).
[188] Рекамье Жюли (1777 – 1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
[189] Все выдающееся (франц.).
[190] Боже, боже (франц.).
[191] Она умница (франц.).
[192] Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).
[193] Приятно и нежно (итал.).
[194] Бурно и тревожно (итал.).
[195] Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.
[196] Пришел, увидел, победил (лат.).
[197] Лист Франц (1811 – 1886) – венгерский пианист и композитор
[198] Даниэль О'Коннель (1775 – 1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.
[199] С великим удовольствием (франц.).
[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).
[201] Inпernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.
[202] Мадам Мильвуа (франц.).
[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
[205] Прощайте, мадам (франц.).
[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).
[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
[209] С глазу на глаз (франц.).
[210] Это дрянь (франц.).
[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
[212] Тон делает музыку (франц.).
[213] Я тебе наставлю рога (франц.).
[214] Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).
[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
[218] Это восхитительно (франц.).
[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).
[220] Послушайте, господа (франц.).
[221] Ну же, ну (франц.).
[222] Дорогой друг (франц.).
[223] Занята, мосье (франц.).
[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий – «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.
[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).
[226] Нет, вы шутите (франц.).
[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).
[228] Мадам, мадам (франц.).
[229] Что-то непостижимое (франц.).
[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) – первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).
[231] Недотрога (франц.).
[234] Григорий! (франц.).
[236] Смотрите, мой милый (франц.).
[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).
[238] Забывайте (франц.).
[239] Порядочного (франц.).
[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).
[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).
[242] До свидания (франц.).
[243] Уверяю вас, моя милая (франц.).
[244] Гуфланд Христоф (1762 – 1836) – немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.
[245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.
[246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.
[247] Ир – персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.
[249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).
[250] По служебному положению (лат.).
[251] До заведования определенным отделом канцелярии – столом.
[252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.
[253] Весьма изящно (франц.).
[254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).
[255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.
[257] Эзоп – греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности
[258] По всей форме (франц.).
[260] Красивыми словами (франц.).
[261] Любезными дерзостями (франц.).
[262] Мария, вы слышите? (франц.)
[265] Идем, мой милый (франц.).
[269] О да! сейчас! (нем.)
[270] Все будет в порядке (нам).
[271] По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.
[274] Ну, мадам (франц.).
[275] Vauquetin de la Fresnaye (1535 – 1607) – Воклен де ля Френе – французский поэт, автор идиллий и сатир.
[276] Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).
[277] Лает, как собака на луну (франц.).
[278] Свободомыслия (франц.).
[279] Великолепно (франц.).
[281] Мужеподобная женщина (лат.).
[282] Стоики – одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.
[283] Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804 – 1857) «Вечный жид», весьма популярный в 40-х годах прошлого века.
[284] Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.
[285] Несчастье (франц.).
[286] Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.).
[287] Вдова Клико – прославленная марка шампанского.
[288] Дама великосветская (франц.).
[289] Но это забавно (франц.).
[290] Естественно (франц.).
[292] Черт возьми! (франц.)
[293] Я вас уверяю, мой милый (франц.).
[294] Видостан – персонаж из оперы «Днепровская русалка», пользовавшейся в 20-х и 30-х годах популярностью.
[295] Благодарю, Эрнестина! (франц.)
[296] Мой милый, но ведь это нечто благородное? (франц.)
[297] Герцогиня (франц.).
[298] Доброй ночи, господа (франц.).
[299] Скажите пожалуйста (франц.).
[300] Дорогой доктор (франц.).