Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Когда дьявол пляшет

ModernLib.Net / Научная фантастика / Ринго Джон / Когда дьявол пляшет - Чтение (стр. 34)
Автор: Ринго Джон
Жанр: Научная фантастика

 

 


      Он прогулялся вниз под мост по боковой дороге и осмотрел взрывчатку, уложенную на опорах. Немного погодя он покачал головой. Он понимал, что пытался сделать капитан: заряды были установлены — как это часто можно видеть в фильмах — в местах соединения моста с опорами. Однако их количества было недостаточно, чтобы разорвать мост. Стыки на самом деле были довольно крепкими и упругими; разрушить мост в этих местах окажется нелегко.
      В то же время сами опоры представляли собой крестовины из круглого бетона в виде буквы «х», примерно четыре фута в месте пересечения. Если бы помещенную наверху взрывчатку просто взяли и обложили ею опоры, мост обвалился бы в два счета. На перезакладкуже зарядов потребуется немало времени, которого у них может и не оказаться.
      Но если дойдет до самого плохого, они всегда смогут попросить Бан-Бана его снести.

* * *

      — О’кей, Увалень, — позвал майор Митчелл. — Те душевные люди, что хозяйничают на мосту, очистили городок. От тебя требуется переехать через реку восточнее моста, затем повернуть в город и снова повернуть у Сто седьмого. Наша зарядная команда где-то там.
      — Понял, сэр, — отозвался рядовой. — Скажите Диллсборо «до свидания».
      Водитель прибавил мощности и осторожно опустил переднюю часть «ШеДо» в реку. Поток, глубина которого в этом месте достигала шести футов, а скорость течения десяти узлов, был бы непроходимым для большинства танков. Но «ШеДо» его даже не заметила. Задние гусеницы едва успели окунуться в воду, как передние уже вылезли на противоположный берег.
      На этом берегу высился довольно крутой гребень. До атаки он мог бы показаться серьезным препятствием, но после форсирования Бетти-Гэпа не стоил даже обсуждения. Бан-Бан полез прямо вверх, раздавил несколько домов и спустился с другой стороны. Ему некоторым образом повезло, что пресловутая программа «Домашняя Оборона — Выжженная Земля» проводилась лишь на прибрежных равнинах; иначе каждый из этих домов стал бы потенциальной противотанковой миной.
      — Сэр! — сказала Китакутт. — У меня тут группа, которая говорит, что она наш эскорт. Они полностью очистили Диллсборо, а теперь напрягаются, чтобы вытащить всех из Сильвы.

37

       Диллсборо, Северная Каролина, Соединенные Штаты, Сол III
       27 сентября 2009 г., воскресенье, 16:23 восточного поясного времени
 
      Райан поставил команду подрывников, усиленную его собственными людьми, работать над переустановкой зарядов, после чего вернулся на командный пункт капитана Андерсона. Прибыв туда, он сразу понял, что случилось что-то нехорошее: лицо капитана затвердело, а сборище радистов сидело почти молча, в отличие от первого его прихода, когда они непрерывно галдели в свои рации.
      — Что? — спросил Райан.
      — Послины опять задействовали модули, — ответил Андерсон, задумчиво глядя вдаль. — Отряд с К-Дека только что захватил Бальзам-Гэп. Они приземлились на автостраде Блу-Ридж-Парквэй и атаковали удерживающие ее силы. Их, этих сил, больше нет.
      — О черт! — проговорил Райан, вспоминая карту местности. Через горную цепь между ними и Эшвиллем и Ноксвиллем вели только три пути. Шоссе ЮС Двадцать три шло через Бальзам-Гэп и прямо на Эшвилль. ЮС Девятнадцать, пересекавшееся с Четыреста сорок первым в Чероки, шло более или менее параллельно ему и проходило сквозь гряду в ущелье Соко-Гэп. А Четыреста сорок первое пересекало гряду в Ньюфаунд-Гэп, затем спускалось в долину Камберленд. Войска могли направиться к Девятнадцатому, но этот путь, как и Четыреста сорок первое, был более узким, а значит, медленным. И провести все собранные войска по этой единственной дороге было, с его профессиональной точки зрения, невозможно. И техника никак не могла «просочиться» иначе как через Гэп; холмы региона были такими крутыми и высокими, что другиедороги через них отсутствовали.
      — Ответные действия? — спросил он.
      — От Эшвилля идет дивизия, — ответил Андерсон. — Но у них трудности с взаимодействием; они довольно зеленые, а им пришлось сняться с позиций вокруг Эшвилля и направиться сюда. Может быть, они и смогут выбить лошадей из Ущелья. Но говорят, что, когда этих послинов видели в последний раз, они окапывались.И К-Дек прикрывал их огнем в ходе штурма. Я… не думаю, что в ближайшее время удастся туда пробиться.
      — Черт, черт, черт! — произнес Райан. — Вы решили, что сами будете делать?
      — Более или менее, — ответил Андерсон. — У меня было несколько минут подумать об этом. Я собираюсь взять весь ненужный личный состав и снаряжение и погнать их вверх по Четыреста сорок первому; это самый плохой маршрут, и от них не будет никакой пользы в долбаном Пиджин-Фордж, но они не будут путаться под ногами.
      — А все реально нам необходимое вы собираетесь отправить по ЮС Девятнадцать, верно? — спросил Райан.
      — Да, — подтвердил капитан. — Все машины снабжения. Бензовозы, боеприпасы, продукты. Всех. Ничего, что может снизить темп, ничего, кроме самого необходимого. Я даже собираюсь отослать всех связистов и группу анализа информации по Четыреста сорок первому.
      — Поддерживаю, но что насчет боевых сил?
      — Некоторым из них удалось вырваться из Ущелья, небольшой группе танков М-1Е1, кое-какой артиллерии и БМП «Брэдли», а также некоторому количеству пехоты, кто пешком, кто на грузовиках.
      — Я собираюсь повести их на Бальзам, — холодно сказал капитан.
      — Это… самоубийство, — после небольшой паузы произнес Райан. — Они даже не сформированное подразделение.
      — Часть на дальнем конце еще не вышла на позицию, и атаковать их с той стороны будет ничуть не легче этого, — скривился Андерсон. — У нас есть немного артиллерии и порядочно пехоты. Это… будет нелегко, но я уверен, мы справимся. Снайперы местной милиции все еще задерживают продвижение послинов по долине Саванна. Но если мы попадем в клещи, нам конец. Так что послать войска в проход и отбить его имеет первостепенное значение.
      — О да, — немного погодя кивнул Райан. — Нам совсемне нужно, чтобы они соединились.
      — Может быть, у нас получится удержать их порознь, — с сомнением произнес Андерсон. — Во всяком случае, мы попытаемся.
      Райан поднял глаза в небо и задумчиво потер подбородок.
      — У меня… появилась мысль.
      — Да, сэр? — спросил капитан.
      — У нас есть «ШеДо», и она пополнила боекомплект.
      — О-о, — откликнулся Андерсон. — У нее есть заряды поражения площадей?
      — Да. Вы по-прежнему на связи с Восточным Командованием?
      — Да, — ответил Андерсон. — Дьявол, у нас даже видеосвязь.
      — Хорошо, — ухмыльнулся Райан. — Хочу видеть лицо генерала Китона.

* * *

      Генерал Китон кивнул в дерганой манере, характерной для медленного интернет-соединения. Райану это всегда напоминало любимый мультик его отца под названием «Макс Хэдрум».
      — Майор Андерсон? Все еще затыкаете плотину пальцем, как я вижу?
      — Да, сэр, — ответил капитан. — И я капитан, сэр.
      — Уже нет, — известил его генерал. — Кто эти остальные джентльмены?
      — Сэр, я майор Уильям Райан, Корпус Инженеров. Я был заместителем Инженера Корпуса.
      — А я майор Роберт Митчелл, командир «ШеДо» Девять.
      — Та, с намалеванным на ней здоровенным кроликом?
      — Так точно, сэр, — с легким вздохом ответил майор.
      — Данные свидетельствуют, что последние два дня вы раскидывали дерьмо по всей долине, майор, — сурово произнес генерал. — Есть что сказать по этому поводу?
      — Да, сэр, — ответил майор. Он подозревал, что ему сейчас начнут мылить шею, а это, учитывая все обстоятельства, не казалось ему таким уж справедливым. С другой стороны, среди военных такое случается. — Это было, при моем положении ответственного за оборону корпуса с воздуха, необходимой военной операцией.
      — Завалили кого-нибудь? — спросил Китон.
      — Сэр, наши записи за последние два дня покажут, что на нашем счету восемь сбитых «Лэмпри» и К-Деков и, по нашим оценкам, еще плюс девять или десять, которые получили слишком сильные повреждения для дальнейших действий. Это зафиксировано на камеру. Если честно, думаю, что их можно умножить на два, но надо будет проверить, когда мы отобьем долину.
      Генерал секунду оценивал услышанное, затем кивнул:
      — Итак, вы сказали мне, что Бан-Бан, как обычно, давал в глаз и фамилий не спрашивал?
      Митчелл сделал паузу и моргнул.
      — Да, сэр.
      — Так вот, сейчас будет работа, и если вздумаете наезжать на Андерсона, я вам шею сверну. Это ясно?
      — Я слушаю, сэр, — отозвался Митчелл.
      — Вы подполковник. Весь ваш экипаж получил повышение на одно звание. О медалях поговорим позже.
      — Есть, сэр, — несколько сдавленным голосом ответил подполковник. — Благодарю вас.
      — Не слишком умиляйтесь, вы же понимаете, что вам, вероятно, кранты. Нет никакой возможности вытащить эту здоровенную скотину из долины. И согласно всей имеющейся у меня информации, ваш зад собираются трахнуть около миллиона послинов.
      — Именно это мы и пришли обсудить, сэр, — вмешался майор Райан.
      — Райан, вы тот ковбой, что взорвал Мемориал Линкольна?
      — Да, сэр, — ответил Райан.
      — Вы сейчас отвечаете за мост?
      — Да, сэр, насчет этого…
      — Не взрывайте его, пока мы говорим, я не уверен, что хочу его обрушить.
      — Есть, сэр. — Райан сделал паузу. — Я… я думаю, здесь я согласен с вами, сэр. Сэр, у нас есть план действий, который нам нужно обговорить с вами.
      — Продолжайте.
      — Сэр, вам известно о захвате Бальзам-Гэпа?
      — Я послал хренову мешанину из войск, — ответил Китон. — К несчастью, чтобы добраться до вас, им требуется Бальзам-Гэп. И в большинстве своем они подготовлены сражаться на оборонительных сооружениях. Это значит, что они ни хрена не стоят в наступлении. Так что может пройти немало времени, прежде чем у вас там появятся свои.
      — Сэр, — откликнулся майор Андерсон. — Я начал эвакуацию сил из мешка, используя вторичные дороги. Но мы думаем, что можем очистить Гэп.
      — Продолжайте.
      — Сэр! — вмешался подполковник Митчелл. — Мы состыковались с зарядными командами двух «ШеДо»…
      — Я послал к вам множество снарядов и лучший в Штатах ремонтный батальон «ШеДо», — перебил Китон. — Не угробьте Бан-Бана, иначе вся эта работа пропадет впустую.
      — Весьма признателен за это, сэр, — ответил подполковник Митчелл. — Но им потребуется порядочно времени состыковаться с нами. Ближайший рембат «ШеДо» находился в Индиане, когда я проверял последний раз.
      — Нет, если вы сможете очистить Бальзам; они оба в Вайнесвилле. Я дал им команду выступать в ту же минуту, как услышал о захвате послинами ущелья Рабун.
      — А!
      — Сэр, — снова сказал майор Райан. — В зарядной команде Бан-Бана имеется четыре снаряда поражения площадей, два собственных и два от «ШеДо» Четырнадцать.
      — Ага, — медленно произнес генерал. — Рассказывайте остальное.
      — У меня есть неполная рота «Абрамсов» и примерно столько же «Брэдли», — вставил Андерсон. — Также есть пара батарей артиллерии; «Брэдли» и пушки из подразделений разведки, обслуживающих Длинную Стену. У «Брэдли» не хватает людей, но у меня в достатке пехоты.
      — Сэр, по нашему плану Бан-Бан скрытно, чтобы не привлекать на себя вражеский огонь, подходит к Бальзам-Гэп, — продолжал Райан. — Одновременно наши механизированные силы займут укрытую позицию рядом, но не вплотную, с Бальзам-Гэп. Один снаряд Бан-Бана взорвется в воздухе над Гэпом, за ним последует артиллерия с осколочными и бронебойными снарядами, а механизированные силы пойдут в атаку. Затем Бан-Бан пройдет вперед для противодействия огню К-Дека, если тот уцелеет.
      — Классическая подготовленная атака, — сказал генерал. — С одним маленьким недостатком.
      — Да, сэр, — хором произнесли все трое.
      Китон засмеялся и покачал головой:
      — У вас не было достаточно времениэто отрепетировать. О’кей, я не могу дать вам это хреново «добро». Поэтому я собираюсь связаться с Джеком Хорнером, а затем мы оба… дадим рекомендации Верховному Главнокомандованию.
      — Да, сэр, — сказал подполковник Митчелл.
      — Это займет какое-то время; президент действительно терпеть не может ядерное оружие. А тем временем готовьте свои силы для штурма, — продолжал генерал. — И уведите из мешка все, что можно. Я получу для вас «добро». Даже если мне придется послать роту военной полиции и выкрутить президенту руки. Понятно?
      — Понятно, сэр, — сказал подполковник, желая знать, насколько генерал серьезен.
      — Сэр, — сказал майор Райан, — я намереваюсь пройти по другим дорогам и вывести их из строя.
      — Вы говорите про Девятнадцатое и Четыреста сорок первое? — спросил генерал. — После прохода групп поддержки?
      — Да, сэр, — сказал Райан. — Но невозможно сделать это эффективно, и все еще иметь возможность использовать их на обратном пути.
      — Насчет возвращения не беспокойтесь, — сказал Китон и застучал клавишами своего компьютера. — Двадцать третьего вполне хватит. Разнесите их в пух и прах. Это приказ. Пока вы там, поглядывайте вокруг насчет роты танков «МеталлШторм». Мы потеряли с ними связь сразу после того, как отдали приказ выступить. Они окажутся неплохим подспорьем, если уцелели.
      — Э-э… — протянул Митчелл.
      — Да? — спросил Китон. — Они уцелели?
      — Вроде того, сэр, — ответил подполковник. — Их башни принайтовлены на верху Бан-Бана.
      — На… верху? — спросил генерал. — Подозреваю, за этим кроется целая история. Вы пустили их в дело?
      — Нет, сэр. Не в том смысле, в котором просил мой стрелок. И да, сэр, тут целая история.
      — Не могу не спросить: а где шасси?
      — В Бетти-Гэп, сэр, — ответил Райан. — Мы очень точно отметили их местоположение. Они никуда оттуда не денутся.
      — Попробую угадать, — сказал Китон. — Вашими стараниями они взлетели на воздух?
      —  Невзлетели, сэр, — ответил сапер.
      — Позже. Могу поспорить, дело скверное. Джентльмены, вы получили свои приказы. Выполняйте. И как только мы возьмем Гэп назад и отремонтируем Бан-Бана, я жду от вас начала наступления дальше по долине.
      — Есть, сэр, — сказал Митчелл.
      — Китон, конец связи.

* * *

      — Мадам президент, — сказал генерал Хорнер. — У нас сложилась ситуация, о которой мы говорили.
      Президент покачала головой, глядя на изображение на своем мониторе; если только линия связи не сильно искажала изображение, лицо Хорнера было серым.
      — Генерал, что с вами?
      — Со мной — ничего, мэм, — ответил Хорнер. — А с войсками, оставшимися в ущелье Рабун, — плохо. Неожиданным ударом послины взяли Бальзам-Гэп и отрезали их. Наша единственная оставшаяся «ШеДо» — в мешке вместе с остальными. Большинство из них сможет выбраться второстепенными дорогами — это предполагая, что послины не захватят и их, но Бальзам-Гэп необходим нам, чтобы накачать войска в долину.
      — Вы хотите нанести ядерный удар и по этому ущелью, — сказала она.
      — Да, мэм, хочу, — ответил Хорнер. — Более того, я бы хотел получить разрешение на неограниченное тактическое использование до конца данной кампании.
      — Чтобы вы распоряжались открытием огня? — спросила она горьким тоном.
      — Нет, мэм, — ответил он с тигриной улыбкой. — Я намерен передать это право любому полковнику.

* * *

      — Теперь мне жаль, что я без машин, — сказала капитан Чен. — Похоже, дело будет горячим.
      «ШеДо» переваливалась с боку на бок, пробираясь вверх по долине речки Скоттс-Крик, более или менее параллельно хайвэю Двадцать три. Долина являла собой извилистый комплекс небольших холмов и впадин, эквивалентный полосе препятствий при подготовке водителей «ШеДо». Ривзу пришлось дважды сдавать назад и менять маршрут за последние несколько часов медленной, осторожной езды. Но та же пересеченная местность, что замедляла продвижение «ШеДо», должна была помочь обороняться попавшим в капкан людям.
      — И ближним, — сказал по интеркому Прюитт. — Хотя в кое-каких случаях слишкомблизко лучше не стоять; мои снаряды ПП весят по сто килотонн. По сравнению с ними взрывы в горах были нежным поглаживанием.
      — Вот черт, так то, оказывается, былинежные поглаживания, — фыркнула Чен. — То-то мы их даже не заметили, пока все не закончилось.
      — Ну, вы как раз стреляли тогда, мэм, — встряла Китакутт. — Поверьте, кроме как в «Мими», они больше нигде не кажутся нежными поглаживаниями. О’кей, у меня все подразделения заведены в базу данных вместе с их кодами. Механизированная команда движется согласно плану оперативной готовности. И я получила последние данные по рембатальону; они везут с собой не только ремонтное оборудование, но и броневые заплатки.
      — Клево, — сказал Прюитт. — Звучит так, словно они ожидают от нас драки в ближнем бою.
      — Они нам и сейчас не помешали бы, — произнес Митчелл и поежился.
      — Я также получила последние данные о позиции послинов, — добавила Китакутт. Карта, на которую они все смотрели, внезапно окрасилась разными цветами. Местность вокруг Диллсборо светилась красными обозначениями послинов.
      — Нам тут надо бы какую-нибудь поддержку, не то мы превратимся в расплавленную лужу шлака, — сказал Ривз.
      — Достаточно одному заряду плазмы попасть по слабому месту в гусенице, и мы влипли, — указала Инди.
      — Тогда нам нужно, чтобы корпус не торчал наружу, — указал Прюитт. — Здесь это не так уж трудно.
      — Откуда поступили данные, Китакутт? — спросил подполковник Митчелл.
      — На холмах все еще остаются дозорные, — ответила она и высветила положение наблюдателей. — Про их позиции можно только догадываться; понятно, они не сообщают нам свое точное положение. Но они докладывают, где заметили послинов. Не все парни отдела анализа информации ушли с основной группой; небольшой разведотдел в штурмовом отряде собирает и обрабатывает информацию Я получаю данные от них.
      — Хотелось бы мне поучаствовать в штурме, — сказал Прюитт. — Вот было бы клево.
      — Мы бы там не уместились,— сказал Ривз. — И у нас нет никакого штурмового оружия; нам понадобилось бы тащить на себе артиллерийскую батарею.
      — Думаю, я придумала способ подключить «МеталлШтормы», — сказала Инди.
      — Правда? — спросила капитан Чен. — На ручном или дистанционном управлении?
      — Вам пришлось бы оставаться в них, — ответила Инди. — Но я посмотрела ваш компакт-диск с техническим руководством. Мы сняли башни в сборе целиком, включая сервомоторы. Все, что нужно сделать, это установить станину — и реально это может быть всего лишь стальной круг — и подвести электропитание. Думаю, если у ремонтников есть кислородные резаки, которые у них должны быть, мы сможем опустить вас внутрь башни. Это также потребует определенного усиления конструкции. Посмотрим, что скажет народ из ремонтного батальона.
      — Ну, по крайней мере они смогут вернуть наши установки на базу, — вздохнула Чен. — Я не знаю, что мы будем делать потом.
      — Как я уже сказала, мэм, мы поглядим, — ответила уорент.
      — Сэр, я подобрался насколько мог близко, — сказал Ривз. — По крайней мере для подходящего угла стрельбы.
      Он осторожно дал задний ход и завел установку в овраг. Узкое ущелье с краю холма Уиллитс-Хилл — до прохода «ШеДо» там находилась маленькая деревушка — открывалось более или менее в направлении прохода.
      — Прюитт? — спросил подполковник Митчелл.
      — Думаю, у меня достаточный угол отсюда, сэр, — сказал стрелок. — В конце концов речь не идет о детонации на поверхности.
      — Я тут упустил спросить, — продолжал подполковник. — Тебе известны правила стрельбы этими штуками?
      — Да, сэр, — ответил Прюитт. — Я их выучил, когда получил назначение, и только что перечитал этот раздел. В принципе все на автомате. Хотя для разблокировки мне потребуются ваши коды.
      — О-о, — произнесла Китакутт, глядя на экран приема сообщений. — Поступают какие-то коды.
      — Что они говорят? — спросил Прюитт.
      — Они поступают медленно, — ответила клерк. — Но первая группа уже здесь. По виду это типа разрешения. Три, один, пять.
      — Три, один, пять, — повторил Митчелл и набрал команду в своей базе данных. — Они говорят о смене ППО..
      — ППО? — спросил Прюитт. — Правил Применения Оружия? Но это же..
      —  Боже мой!
       — Нам только что подняли полноту применения средств до активно-ядерной? — осторожно осведомился Прюитт. Лицо подполковника стало пепельно-серым.
      — Да, — хрипло сказал Митчелл, затем прочистил горло. — Нам разрешается применение ядерных снарядов, без ограничения количества, без ограничения целей, лишь на мое усмотрение.
      — Боже мой, — неосознанно повторила Китакутт шепотом.
      — Что ж, сэр, — тихо сказал Прюитт. — Первым делом надо очистить Бальзам-Гэп, как считаете?
      — О’кей, — глубоко вздохнул подполковник. Он снял ключ со своего нагрудного медальона, открыл сейф над головой, достал инструкцию и открыл последнюю страницу. — Мне нужно от каждого услышать подтверждение. Я получил коды разблокирования. Все согласны? Увалень?
      — Да.
      — Прюитт?
      — Да.
      — Инди?
      — Да.
      — Как насчет меня? — спросила Китакутт.
      — Официально ты не член экипажа, — сказал подполковник. — Но мне нужен второй комплект принятых тобой кодов.
      Из гнезда в обложке книги он вынул пурпурный футляр жесткого пластика и сломал его вдоль насечек перфорации. Внутри находился красный кусок пластика, похожий на кредитную карточку. Открыв соответствующий раздел инструкции, он взял у Китакутт коды и, сверяясь с буквами и цифрами на карточке, определил необходимый для ввода код.
      Задействованная процедура называлась «Блокировка Активных Действий». Для пуска в ход снарядов поражения площадей требовались коды от президента. Но затем президентские коды проходили «фильтр» конкретной системы. Метод был громоздким, но когда речь идет о ядерном оружии, смысл в нем имелся.
      Митчелл набрал окончательную комбинацию на приборе, висящем на уровне глаз, и подождал, пока тот не выдал разрешающий сигнал. Обычно «добро» обозначалось зеленой цифрой. Но на этот раз там светился маленький символ бесконечности, от которого у него засосало под ложечкой. Стараясь не обращать на это внимания, он ввел цифру «Один», устанавливая число разблокируемых снарядов.
      — Вот мой код. Уорент Инди?
      Инди проделала такую же процедуру, достав собственную инструкцию и набрав свой полученный код.
      Прюитт в этот момент имел вполне приличествующее выражение.
      — Я получил разрешение на один заряд поражения площадей.
      — Хорошо, — сказал подполковник Митчелл. — Я хочу один выстрел с подрывом на оптимальной высоте, точно над ущельем Бальзам-Гэп.
      — Нам положено послать ядерное предупреждение, — сказала Китакутт.
      Прюитт развернулся и открыл новую панель управления, используя тот же самый ключ, и поднял красную полупрозрачную крышку. Он задержал на ней на мгновение палец, затем вывел карту местности и набрал Бальзам-Гэп в качестве цели. Перепроверив правильность координат УПМ , он установил воздушный взрыв и дал компьютеру рассчитать его оптимальную высоту. Наконец система выдала подтверждение.
      — Мы готовы, сэр, — сказал Прюитт. — Координаты установлены. Разрешите заряжать?
      Митчелл проверил перекрестные данные и кивнул:
      — Заряжай.
      В недрах «ШеДо» прошла серия толчков, когда зарядный механизм убрал из казенника противомодульный снаряд и заменил его на снаряд поражения площадей.
      — ГОТОВО.
      — Китакутт, посылай ядерное предупреждение.

38

       В окрестности Бальзам-Гэп, Северная Каролина, Соединенные Штаты, Сол III
       27 сентября 2009 г., воскресенье, 19:37 восточного поясного времени
 
      Сержант Бакли убедился, что бывают вещи и похуже, чем носить скафандр.
      После удара электротоком он пришел в себя в госпитале в гуще атаки послинов. Выбраться из палаты, найти одежду, оружие и транспорт было интересной задачей. Затем, едва он пустился в долгое путешествие, снаряд «ШеДо» прикончил послинский «Лэмпри» менее чем в двух тысячах метров.
      Хорошей новостью было то, что модуль не взорвался.
      Плохой новостью было то, что он упал в коллектор сбора нечистот.
      Не успел Бакли моргнуть и глазом, как содержимое коллектора разлетелось по обширной и в будущем чрезвычайно плодородной территории. По каковой территории он вел, изредка подергиваясь, свой «Хаммер».
      Он выжил, но опыт нельзя было назвать приятным. И к несчастью, следующий «Лэмпри» взорвался довольно красочно.
      Бакли очнулся, лежа в реке Литтл-Теннесси. Как он туда попал, оставалось загадкой, пока он не увидел «Хаммер», лежащий на боку у разбитого дерева. Он стал, однако, чище.
      Остальное отступление он помнил смутно. В одном месте послины его фактически опередили, но ему удалось тормознуть грузовик-пятитонку, который ухитрился обогнуть их восточнее. Затем, в Диллсборо, их всех сгрузили и рассортировали.
      Вероятно, формально он все еще оставался пациентом, но он не стал поднимать шум и возражать против постановки под ружье. Ему даже дали «отделение». Все восемь солдат были писарями с разной степенью оперативно-боевой пехотной подготовки. Так случалось, когда после прохождения обучения воевать в пехоте, какой-нибудь штабист хватал их и сажал шуршать бумажками вместо того, чтобы носить винтовку. Так что парни хоть и получили пехотную подготовку, но только один из них был недолгое время на строевой службе.
      На пару со специалистом, имевшим хоть какой-то строевой опыт, он удостоверился, что все клерки знали, как заряжать свое оружие и как из него стрелять. Затем он нашел чем перекусить, и они расселись и стали ждать, пока кто-нибудь наконец-то вытащит палец из собственной задницы. Приготовиться и ждать, все это очень хорошо, но послины находились не так уж далеко; и если, кто бы там ни командовал этим бардаком — похоже, капитан, что было просто бредом, снаряжения и личного состава вокруг собралось не меньше бригады, — не начнет двигаться, большинство из них достанутся послинам.
      Затем поползли слухи, что главный выход отрезан. Вместе со своими парнями он помог утихомирить начавшуюся было панику, но оказалось, что на этот разэто были не просто слухи; послины действительноперерезали им путь к отходу.
      Затем стало известно, что большинствоперсонала и снаряжения собираются выводить отсюда по двум вспомогательным маршрутам. Великолепно. Он не возражал против драки, он занимался этим почти десять проклятых лет, но когда дела покатятся под гору, располагать путем отходаздорово помогает. Однако оказалось, что в определение «большинство» не включены «боеспособные» силы.
      Не успел он моргнуть и глазом, как вместе со своим отделением очутился в десантном отсеке «Брэдли», спешащей по дороге к захваченному послинами проходу.
      Нет, даже при очень большом воображении его нельзя было назвать трусом. Но ему удалось взглянуть на карту. Брать проход с имевшимися у них жалкими силами было просто самоубийством.
      В конце концов лейтенант, командовавший «Брэдли», собрал вместе всех старшин отделений на настоящее совещание и рассказал им про план так, как он есть. Установка «ШеДо», вероятно, та самая, что сбила «Лэмпри», который его чуть не утопил, собиралась выстрелить по проходу ядерным зарядом. Затем они ринутся в проход и перебьют уцелевших.
      — Плевое дело, — закончил лейтенант. — Ядерный снаряд поджарит всех пости. Нам останется лишь никого туда не пускать, пока бригада с той стороны не одолеет дорогу.
      Сардж Бакли ошивался в Армии еще до того, как услыхали про послинов, и он знал, когда кто-то врет. «Чек по почте» ерунда в сравнении с «грузовики в зоне поражения». Но самым худшим военным клише из всех было «артиллерия раскатает их в лепешку, нам останется лишь подойти и провести черту».
      Когда радио в машине прерывисто загудело, Бакли задрал голову.
      — ЯДЕРНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. ЯДЕРНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. КООРДИНАТЫ ЦЕЛИ УПМ ОДИН СЕМЬ ТРИ ОДИН ОДИН ТРИ ВОСЕМЬ ЧЕТЫРЕ ВОСТОЧНОЙ ТРИ ДЕВЯТЬ ДВА ДВА ДЕВЯТЬ ДВА СЕВЕРНОЙ. СТО КИЛОТОНН ТРИДЦАТЬ СЕКУНД!
      Жизнь становилась хуже некуда.
      — ПЯТНАДЦАТЬ СЕКУНД. ДЕСЯТЬ…
      Они все погибнут.

* * *

      Прюитт сделал вдох и произнес:
      — Пуск.
      Оружие поражения площадей имело и сходство с противомодульными бронебойными снарядами, и отличия. Поскольку ствол орудия оставался по-прежнему гладким, снаряду требовались стабилизаторы, и он был заключен в сбрасываемый поддон. Но в поперечнике снаряд был толще бронебойного и летел медленнее. И наконец, так как снарядам не требовалась проникающая способность, их делали из простой углеродистой стали. Поскольку металл, из которого их производили, рассеивался в виде мельчайшей пыли, при изготовлении лучше применять материалы, которые мог усвоить человеческий организм.
      В потоке пламени снаряд покинул ствол, сбросил поддон и полетел к Бальзам-Гэп.

* * *

      Заряд детонировал на высоте семь тысяч триста двадцать футов над уровнем моря, двумя тысячами футов выше и всего лишь на тысячу футов северо-восточнее прохода. Как говорят, выражение «очень близко» употребляется лишь в отношении ручных гранат и водородных бомб, но в данном случае оно оказалось не совсем справедливым. Огненный вал пронесся по рядам послинов, смел деревья по обе стороны и сгладил острые выступы прохода, особенно на восточной стороне. Однако на северной стороне прохода склоны горы Бальзам частично блокировал и отразил растущий огненный шар.
      В Бальзам-Гэп автострада Блу-Ридж-Парквэй пересекалась с магистралью ЮС Двадцать три. Путепровод был построен на совесть, и под ним разместилась значительная часть обороны послинов, прикрываясь им от ожидаемого артиллерийского обстрела. Хотя боеголовка из антиматерии и была очень мощной, она классифицировалась как средство поражения живой силы, а не уничтожения сооружений. Поэтому из-за прикрывающего горного склона и прочности строительной конструкции налетевшая на путепровод ударная волна хоть и обрушила южный пролет, но не повредила северный.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37