Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Новые приключения Буратино (№1) - По следам золотого ключика

ModernLib.Net / Сказки / Варгина Виктория Викторовна / По следам золотого ключика - Чтение (стр. 4)
Автор: Варгина Виктория Викторовна
Жанр: Сказки
Серия: Новые приключения Буратино

 

 


— Я с тобой откровенно, а ты… — обиделся кот и отвернулся.

— А может, я тоже откровенно, — словно в раздумье, промолвила лиса. — Мечтать о богатстве — это еще интересно, искать его — тоже куда ни шло, а вот тащить потом на себе… Боюсь, тоска это смертная, Базилио.

Кот завозился на месте. Как всегда, когда он не мог понять Алису, Базилио почувствовал неуверенность и раздражение. «А вдруг она сошла с ума? — пронзила его мысль. — Раздать сокровища нищим!.. Ну, конечно, сошла с ума! Батюшки, что же со мной будет?!»

— А что это мы опять сидим, Алисонька? — вкрадчиво и льстиво спросил Базилио. — Этак мы выход не найдем…

— А мы его и так не найдем, — спокойно ответила Алиса. — Мы с тобой уже битый час ходим по кругу.

— Ты что! По какому кругу? Ты, сумасшедшая!..

— По заколдованному, — так же невозмутимо ответила лиса. — Сколько бы мы ни меняли направление, мы почему-то всегда попадаем или в тупик, или в эту пещеру. Посмотри, сколько меток я уже поставила на стене.

Базилио посмотрел и зашатался.

— Не может быть! Ты их только что поставила!.. Нарочно!.. У-у-у-у!..

Алиса молча наблюдала, как беснуется кот.

— А старый сказочник-то был прав: как просто остаться здесь навсегда… — подумала она вслух.

— Проклятый сказочник! — исступленно заорал Базилио. — Это он завел нас сюда! У-у-у… Разорву на кусочки!.. Я не хочу остаться здесь навсегда!.. Алиса!

— Да я тоже не хочу, — лиса подавила глубокий вздох. — Ладно, вставай, хватит убиваться. Попробуем еще раз.

Теперь Алиса почти стлалась по земле, как на охоте за добычей. Она подолгу осматривала каждую стену, обнюхивала каждую расщелинку…

— Есть! — вдруг закричала она. — Новый лаз! Правда, он совсем узкий, но я попытаюсь.

— Я с тобой! — Базилио вцепился в лисий хвост.

Они поползли вперед, обдираясь в кровь и оставляя клочки шерсти на острых выступах камня. Вдруг Алиса остановилась так резко, что кот ткнулся мордой в ее пыльный хвост.

— Ты чего? — сдавленно спросил он. — Ползи дальше.

— Приползли, — глухо ответила лиса, — там внизу пропасть.

— Так может, спрыгнем? — предложил Базилио, изумляясь собственной смелости.

Алиса нашарила лапой камушек и, столкнув его вниз, вся обратилась в слух.

— Глубоко, — сказала она, — но, знаешь, внизу вода. Пожалуй, я рискну, Базилио, все равно обратной дороги нет…

— А я? Я и плавать-то толком не умею, я утону, Алиса!..

— Я помогу тебе плыть. Решайся, Базилио, — настаивала лиса. — Неужели ты хочешь остаться в этом склепе?

Базилио содрогнулся.

— Нет, я с тобой.

— Тогда вперед! Делай побольше прыжок, — и Алиса с силой оттолкнулась от края пропасти. Следом за ней в воздухе оказался кот, и двойной всплеск воды огласил тишину подземелья.

— Базилио, — отфыркиваясь и отыскивая глазами своего приятеля, крикнула Алиса, — а ведь мы вырвались из заколдованного круга! И эта река нас обязательно куда-нибудь вынесет!..

Кот шумно дышал, не в силах ответить, и таращил по сторонам желтые глаза. Он различил мелькающую в волнах голову и кое-как погреб к ней, но в следующую минуту снова чуть не ушел под воду от страха: перед ним покачивалась голова Дуремара. Голова выкатила побелевшие глаза и замогильным голосом прокричала:

— Помоги-ите!

— Кто это тут? — заплескалась рядом Алиса. — Неужели Дуремар? Ну, не ори, не ори. Это ведь мы, кот и лиса. А где же Карабас?

Продавец пиявок узнал голос Алисы и зарыдал, хлебая речную воду:

— Карабас пропал!.. Меня чуть не съело чудовище… Я тону, я ничего не вижу…

— Зато я вижу, — ответила лиса. — Там, впереди, горит огонь.

— Огонь! — бешено завопил Базилио. — Значит, там берег!

— Я тоже вижу! — поднимая вокруг себя фонтаны брызг, закричал Дуремар.

— Правим на огонь, — дала команду Алиса.

Кладоискатели собираются в Фиолетовой пещере

Дядюшка Роу раздевался, готовясь плыть.

— Здесь есть течение, ребятки, — приговаривал он, — оно обязательно куда-нибудь да вынесет нас. Мешок у меня непромокаемый, я закреплю его на плечах. Ты, Пьеро, сядешь на мешок и будешь держать в руках факел.

— А я? — спросил Буратино.

— А ты поплывешь рядом, — ответил сказочник. — Или ты тоже не умеешь плавать?

— Еще чего! — возмутился Буратино. — Да я могу плыть хоть целый год.

— Надеюсь, так долго плыть нам не придется, — улыбнулся дядюшка Роу. — Раздевайтесь. Все вещи — в мешок.

Осторожно, боясь оступиться, сказочник зашел по грудь в озеро и неспеша поплыл по течению. Рядом беззвучно скользил по поверхности воды легкий Буратино. Довольно скоро течение вынесло их в русло подземной реки, и над головами пловцов кристаллически заблестел каменный свод. Буратино перевернулся и поплыл на спине, чтобы рассмотреть то немногое, что выхватывал из темноты свет факела.

— Красиво все-таки, — умиротворенно сказал он. — Жалко, что никто не видит эту красоту. Если мы вернемся домой, обязательно расскажу папе Карло обо всем, что видел здесь…

— Почему же «если», малыш? — откликнулся дядюшка Роу. — Мы обязательно вернемся, и ты поделишься своими впечатлениями и с папой Карло, и с друзьями, а Пьеро расскажет Мальвине об испытаниях, которые мы отважно прошли.

А у Пьеро не было сил даже сочинять свои стишки. Вцепившись одной рукой в длинные волосы сказочника, а другой сжимая факел, он думал только о том, чтобы не упасть в воду и не уронить доверенный ему огонь. Однако именно Пьеро первым заметил угрожающую им опасность.

— Дядюшка Роу, смотрите, как понижается свод! Скоро он опустится к самой воде!

— Если это случится, нашему плаванию конец, — ответил сказочник. — Посмотри, не видно ли где-нибудь мало-мальски пригодного берега, чтобы нам высадиться.

Пьеро изо всех сил всматривался во мрак.

— Есть! — ликующе крикнул он. — Я вижу пологий берег с правой стороны! И там же, кажется, какая-то пещера!

— Ты слышишь, Буратино, греби вправо, — с надеждой сказал дядюшка Роу и повернул к берегу. Буратино усиленно заработал руками, поплыв наперерез течению.

Выйдя из воды, дядюшка Роу аккуратно ссадил с себя Пьеро, снял свой походный мешок и, прерывисто дыша, опустился на него. Только тут мальчики поняли, как устал старый сказочник.

— Куда же это мы приплыли? — с любопытством спросил Буратино.

— Одевайся и посмотрим, — ответил ему дядюшка Роу.

Он оделся сам и зажег новый факел вместо старого, почти сгоревшего. Прежде чем исследовать новую пещеру, сказочник счел нужным предупредить:

— Путь вперед по реке нам отрезан. Назад, против течения, мы тоже не выплывем. Так что будем надеяться на сушу. Будьте внимательны, ребятки, будьте очень внимательны.

Пещера, в которую вступили путешественники, была не похожа на все виденные ранее. Освещенные огнем, ее пол, потолок и стены начинали играть фиолетовым цветом — десятками фиолетовых оттенков.

— Фиолетовая пещера!.. — восхищенно промолвил дядюшка Роу.

— Вот это да! — открыл рот Буратино. — А может быть, тут есть красная пещера? Или желтая, или голубая?

— А почему бы нет? — поддержал дядюшка Роу. — Чудеса подземного мира неисчерпаемы. А ты как думаешь, Пьеро?

Пьеро рассеянно кивнул головой. Он был совершенно очарован. Как всегда при соприкосновении с красотой, он благоговейно молчал, чувствуя, что любое слово в эти высшие мгновения прозвучит грубо и неуместно. Дядюшка Роу повнимательнее взглянул на него и понял, что происходит в душе мальчика. Глаза доброго сказочника увлажнились слезами.

— Милые мои ребятки, — вполголоса пробормотал он. — Неужели кто-нибудь может называть вас просто куклами, сделанными для потехи публики?..

Фиолетовая пещера открывает свои тайны

Фиолетовая пещера долго изумляла путников своими красотами, но не открывала главного — спасительного выхода из нее. Плавно закругляясь, фиолетовая стена, вдоль которой шагали путешественники, снова привела их на берег подземной реки.

Дядюшка Роу и мальчики в молчании сели у воды. Они испробовали все средства перехитрить грозный лабиринт — избежали обвала в горах, смело пустились вплавь по незнакомой реке, тщательно обследовали пещеры на своем пути… Однако коварный лабиринт приготовил для них западню, из которой, казалось, не было выхода.

— Эх, неужели я обманулся в своих предположениях? — с горечью проговорил дядюшка Роу. — Ведь я был уверен в успехе… Иначе я бы никогда не повел вас с собой. Вот это-то и есть самое плохое, мои дорогие… Я уже старый, мне погибать не страшно, а вы совсем еще малыши…

В голосе сказочника было столько боли, что Пьеро и Буратино, не сговариваясь, обняли его с двух сторон.

— Не думайте об этом, дядюшка Роу, — попросил Буратино. — Пока мы живы, не будем отчаиваться!

Сказочник с нежностью прижал к себе мальчиков, и его губы тронула едва заметная улыбка.

— Может быть, это прозвучит смешно, но мне кажется, что мы, как никогда, близки к своей цели. Остается сделать последний шаг…

— Смотрите! — дернул его за рукав Пьеро. — Кто-то плывет по реке!

— Верно, — дядюшка Роу вскочил на ноги и громко крикнул: — Эй! Кто это?

— Кто-кто, привидения с того света! — послышался жалобный голос лисы Алисы. — Вытаскивайте нас скорее, а то утонем возле самого берега!..

Дядюшка Роу прямо в одежде кинулся в воду. Он протянул руку Алисе, но та мотнула головой в сторону своих спутников и сама выползла на берег. Зато в руку сказочника впился когтями Базилио, а на другой повис Дуремар, хотя вода доходила ему лишь до пояса.

В конце концов вся троица оказалась на суше. Дуремар сразу как подкошенный упал на камни и не подавал признаков жизни. Кот никак не хотел отпустить руку сказочника и при каждой попытке того освободиться только глубже запускал когти. Лиса Алиса старательно выжимала свой хвост.

— Если бы не ваш факел, нам крышка, — призналась она своим спасителям. — Ох и не хотелось же идти на дно этой паршивой реки!..

— А где Карабас Барабас? — спросил дядюшка Роу, успокаивающе поглаживая мокрого кота.

— Мы сами не знаем, — ответила Алиса и толкнула лапой неподвижного продавца пиявок. — Эй, приятель, куда все-таки подевался твой босс?

Дуремар слабо зашевелился, пытаясь что-то сказать, но опять уронил голову. Дядюшка Роу свободной рукой развязал свой мешок и вытащил из него походную фляжку.

— Синьор Дуремар, подкрепитесь вином, — предложил он, — это вас согреет и успокоит.

Продавец пиявок дрожащей рукой принял угощение и жадно присосался к фляжке.

— Не худо бы и нам подкрепиться, — решил дядюшка Роу и снова зашарил в мешке. — Специально для этого похода я приобрел немного ветчины… А это хлеб, его вполне достаточно.

При слове «ветчина» кот Базилио ослабил свою хватку, и сказочник спустил его на землю. Затем он поровну разделил свои припасы и пригласил всех «к столу». К этому времени очухался Дуремар и со всеми кошмарными подробностями стал рассказывать про зеленый туман, про то, как канул в него бывший директор кукольного театра, как застряла в туманном облаке их бечевка. При этом продавец пиявок не забывал прихлебывать из фляжки и становился все красноречивее и смелее.

— А на обратном пути меня подстерегло громадное чудовище, — живописал Дуремар, — и мне пришлось сразиться с ним.

Далее последовало описание жестокой схватки, в которой победил несгибаемый продавец пиявок, а поверженное чудовище убралось к себе в преисподнюю.

Мальчики принимали все за чистую монету, а Буратино даже завидовал Дуремару: надо же, в одиночку одолеть кровожадное чудовище! И как только они с дядюшкой Роу дали маху, разминувшись со страшилищем!

Лиса Алиса, слушая Дуремара, презрительно щурила глаза и с трудом удерживалась от смеха. Пару раз она пихнула в бок Базилио, но кот торопливо насыщался и будто бы оглох.

Дядюшка Роу тоже пропустил мимо ушей рассказ о подвигах Дуремара. Он весь ушел в размышления о зеленом тумане.

— Как это интересно — зеленый туман, — мечтательно вздыхал дядюшка Роу. — Ни о чем похожем я никогда не читал. Как жаль, что вы, Дуремар, не отметили туда дорогу…

— Какую еще дорогу! — чуть не подавился тот. — Говорят вам, на меня напало чудовище! В тех местах вообще опасно появляться…

— Ну почему этот туман не попался нам? — совсем как Буратино, сокрушался сказочник.

А сам деревянный человечек вдруг заявил:

— Зато у нас есть Фиолетовая пещера…

Буратино просто стало обидно, что самые захватывающие приключения пришлись на долю продавца пиявок.

— А что такое эта ваша Фиолетовая пещера? Куда она ведет? — пыжился Дуремар. — Может, в ней водятся чудовища?

— Не ведет… И не водятся, — еще пуще обиделся Буратино. — Зато это покрасивее, чем ваш зеленый туман.

— Так значит, мы опять в тупике? — спросила лиса.

— Не будем торопиться с выводами, — ответил дядюшка Роу. — Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придется снова разделиться: вы втроем ступайте налево, а мы пойдем вправо.

Сказочник зажег еще один факел и доверил его лисе.

— Вы помните расщелину в скале Верблюд? — спросил он.

— Ну и что? — не понял Базилио.

— А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдете, машите факелом, кричите.

Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:

— Сюда, сюда, скорее!

Сказочник с ребятами со всех ног помчались на ее зов.

— Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! — потрясенно вскричала лиса.

— Он самый, Буратино, — поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.

Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.

— Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, — прошептал он.

— По-моему, это то, что мы так упорно искали, — торжественно сказал дядюшка Роу.

— Выход? — просиял Пьеро.

— Сокровища? — осевшим голосом просипел Дуремар.

— Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, — ответил дядюшка Роу.

— Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? — с сомнением спросила лиса.

Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.

— Иди сюда, Буратино, — волнуясь, позвал он. — Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..

— Один момент, — Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. — Поворачиваем…

…Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.

Подземные сокровища открываются во всем своем великолепии

— О-о-о!.. — в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.

— Вот это да! — закричал первым опомнившийся Буратино. — Здесь даже стены из драгоценных камней!

— Даже колонны!.. — поразилась лиса.

— Сокровища, сокровища, это же все сокровища… — с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.

— Что с ним? — испугался Пьеро.

— Ничего особенного, — ответила за Дуремара лиса Алиса. — Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?

— А? — вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.

— Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? — весело спросил дядюшка Роу. — Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы — и за дело.

— Уа-а-а-у!.. — раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. — Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!

Дуремар злорадно захихикал.

— А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, — ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, — самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.

— Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! — с ненавистью пожелал он. — Чтоб ты надорвался!..

Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.

— Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! — издевался продавец пиявок. — Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» — гнусаво передразнил он кота.

— Ах ты… кащей бессмертный! — взвился Базилио. — Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..

— Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? — продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.

— Глаза выцарапаю! — дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.

— Погоди, Базилио, — остановила кота Алиса. — А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?

— А тебе какое дело? — продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.

— Да никакого, — миролюбиво ответила лиса. — Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?

— А тебе какое дело? — снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.

— Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, — назидательно сказала лиса. — А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище — клопы по дороге сожрать успеют.

— Да какое тебе… тьфу! — не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.

Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы — золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.

Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение — нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:

— Здесь алмазы, изумруды,

И не горсточки, а груды.

Россыпь чудных самоцветов…

Жаль, моей Мальвины нету!..

— А куда подевался дядюшка Роу? — вдруг спросил Буратино. — Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…

— Во сколько дороже? — вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.

— Сказочник пошел туда, — указала лапой Алиса. — Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…

Буратино поспешил к сияющему столпу.

— Тут лестница! — громко сообщил он. — И она ведет куда-то вверх!

Лицо Пьеро озарилось радостью:

— Да ведь это наверняка выход!..

И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.

— Стой, там же темно! — крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.

— Алиса, не уходи!.. — запричитал кот. — Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..

— Так бери же быстрее! — повелительно сказала лиса. — Или у тебя и впрямь бездонные карманы?

…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.

— Ух! — выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. — Вот это подъем!..

— Сто двадцать пять ступенек, — уточнил Пьеро. — А где же дядюшка Роу?

— Я здесь! — откликнулся сказочник.

Пьеро подался к нему:

— Вы нашли выход?

— Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?

— Один никак не набьет суму, — хмыкнула Алиса, — а другой никак ее не найдет…

— Подумать только, — вздохнул сказочник. — А ведь там любой, один-единственный камень — это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…

— Или ожерелье на шею, — выкатила грудь лиса.

— Или серьгу в ухо, — засмеялся Буратино.

— Или браслет на руку, — загадочно улыбнулся Пьеро.

— Ну что ж, подождем этих неразумных, — сказал дядюшка Роу, — а потом я вам кое-что расскажу.

— Что? — одновременно спросили Пьеро и Буратино.

— Сказку, конечно же, сказку, — ответил дядюшка Роу. — Ведь я же сказочник…

Старый сказочник предупреждает о последней и главной опасности

Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.

— Хороши, один лучше другого! — развеселилась лиса. — Ну как, ничего не забыли?

— Где выход? — задавленно пискнул Дуремар.

— Отдохните, любезные, — предложил дядюшка Роу. — Мне всем вам нужно кое-что рассказать.

Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.

— Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, — повел речь сказочник. — Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.

— Некогда нам тут сказки слушать… — начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:

— Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!

Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.

— Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, — говорил между тем дядюшка Роу. — Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.

— Выслушайте меня, братья! — сказал он. — Я должен сообщить вам важную и скорбную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтет меня за сумасшедшего, — это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.

В последнюю ночь у себя дома я видел вещий сон. Мне показали сокровищницу и все ее богатства. Мне показали также опасности, которые поджидали нас на пути, вот почему я знал о них и вовремя предупреждал вас. Но в этом же сне я получил предостережение. Вынести сокровища из пещеры сможет только человек, чистый душой и сердцем. Кто не уверен в своей чистоте, пусть оставит драгоценности и золото здесь. Иначе, выйдя с ними на свет божий, он превратится в камень.

— Ты в самом деле спятил, атаман! — набросились на него кладоискатели. — Не для того мы проделали такой тяжелый путь, вынесли столько страхов и мучений, были от смерти на волоске, чтобы уйти ни с чем. Почему ты утром не рассказал нам про свой сон?

— Мне запретили это делать, — ответил атаман. — А если говорить о смерти, то на краю гибели мы находимся именно сейчас. Здесь есть шахта, в которую можно высыпать драгоценности, и они попадут обратно в сокровищницу. И еще, чтобы вы поверили, я покажу вам треугольный камень, повернув который, мы можем выйти на свободу. Его я тоже увидел во сне…

Однако и увидев камень, никто не подумал расставаться с сокровищами. Ослепленные золотом, люди только крепче прижимали его к себе. Тогда сам атаман подошел к шахте и у всех на глазах швырнул вниз свой мешок с драгоценностями. Его примеру последовал лишь один, самый молодой кладоискатель, почти мальчик.

— Дурак! — обозвали его товарищи и добавили: — Молодой еще, глупый…

Старший подошел к серому, треугольной формы камню и повернул его. Гора загудела, открывая проход на волю. Но и после этого никто не бросил свою добычу.

Когда же люди покинули пещеру, земля под их ногами дрогнула и зашаталась. От страха кладоискатели бросились кто куда, но вскоре застыли на месте, превратившись в каменные изваяния. Уцелели только двое — атаман да юноша.

— Видит Бог, я предупреждал их, — сказал атаман и осмотрелся. — Странная картина получилась… Что ж, пусть эта долина отныне станет для нас, мальчик, долиной Несбывшихся надежд.

— Пусть будет так, — согласился юноша, и они пошли прочь — не обремененные никаким грузом и свободные, словно ветер.

…Прошли годы, и это название умерло вместе с состарившимися кладоискателями, а люди… Люди окрестили это место Долиной привидений…

…Дядюшка Роу умолк. Никто долго не решался произнести ни слова. Первым не утерпел Базилио:

— Я что-то не понял… Зачем это вы нам все рассказывали? На что это вы намекаете?

— Вот именно, — поддержал кота Дуремар, — какая-то дурацкая сказка.

— Конечно, сказка, — подтвердил дядюшка Роу. — Более того, я сочинил ее сам по мотивам старой легенды. Но вот в чем дело: я ведь когда сочиняю, то вижу и слышу все то, о чем пишу.

— Как это? — спросил Буратино.

— Это сложно объяснить, — дядюшка Роу задумался, подыскивая слова. — Я как будто сам попадаю туда, где происходят события. Так, я слышал, что говорит атаман, видел шахту, в которую он опустил свое золото, и хорошо запомнил тот треугольный камень, который открывает выход.

— Ну и что? — пренебрежительно бросил Дуремар.

Старый сказочник поднялся и прошел к дальней стене комнаты.

— Видите ли, эта площадка во всем похожа на ту, в которой атаман рассказывал свой вещий сон. А вот и шахта, куда можно ссыпать драгоценности… Но главное — здесь находится треугольный камень, который откроет нам путь на свободу. Судите же сами, насколько все это сказка.

— Я сокровища не брошу! — ужаснулся кот, до которого полностью дошел смысл сказанного. — Я лучше умру вместе с ними!..

— Вот дурачок! — встревожилась лиса. — Ты же сам три часа назад кричал, что тебе не надо никаких сокровищ, и мечтал остаться в живых.

Базилио сделал вид, что он не слышит, и еще крепче прижался к кованому сундучку. Дуремар оторвался от своей неподъемной сумы, заглянул в шахту, потом прошлепал к треугольному камню и недоверчиво осмотрел его со всех сторон.

— Это еще неизвестно, откроет он проход или не откроет… Морочишь нас своими сказочками!.. — вдруг окрысился он на дядюшку Роу. — Наверняка есть еще и другой выход!

— Другого нет, — ответил дядюшка Роу. — Можно, конечно, спуститься вниз и попробовать вернуться по реке. Но против течения… в темноте, неизвестно куда да еще с сокровищами… Кроме всего прочего, где-то там произошел обвал. А еще и чудовище… Так ведь, Дуремар?

— Нет там никакого чудовища! — огрызнулся тот. — Поворачивай свой чертов камень!

Дядюшка Роу пожал плечами, подошел к камню и повернул его по часовой стрелке.

Скала вздрогнула и зарокотала, каменная темница медленно отворилась.

— Солнце! — во все горло закричал Буратино. — Ура-а!

— Ура! Мы спасены! — вторил ему Пьеро.

— Батюшки! Выходит, все это чистая правда?! — ахнула Алиса. — Ну, знаете, я не хочу погибать из-за каких-то побрякушек, пусть даже и очень красивых!

Не раздумывая, она приблизилась к шахте и, сняв с себя ожерелье и браслеты, бросила их вниз. Потом сняла с головы диадему и, не удержавшись, поцеловала ее.

— Прощай, бриллиантовое чудо! — произнесла Алиса и выпустила украшение из лап.

К шахте подошел Буратино.

— Я тоже не возьму свою долю, — заявил он. — Не такой уж я хороший, чтоб надеяться на спасение. Продал свою азбуку и вместо школы пошел в театр… Потом и вовсе без спроса отправился в Страну Дураков… В этот раз тоже… Одним словом, пускай мое золото полежит здесь. До лучших времен…

И Буратино высыпал в шахту содержимое своего ранца. Его примеру последовал Пьеро, с той разницей, что он никак не объяснил свой поступок. Базилио и Дуремар выжидающе смотрели на сказочника. Дядюшка Роу усмехнулся и очистил над шахтой свои карманы.

— А я не стану бросать драгоценности! — уперся Базилио и поволок свой сундук к выходу. Бывший продавец пиявок тоже взвалил на плечи свою сумищу.

— Я за всю жизнь не сделал никому ничего плохого, — зачем-то сказал он. — И совесть у меня чиста…

— И у меня чиста! — в унисон мяукнул кот.

— Базилио, одумайся! Что ты делаешь! — с мольбой крикнула лиса, но кот даже не обернулся.

Выскочив на волю, Буратино принялся прыгать от радости, а потом сорвал с головы полосатый колпачок и подбросил его высоко в воздух.

— Посмотрите, как далеко отсюда скала Верблюд! — указал рукой Пьеро. — Сколько же мы проплутали под землей!..

Его слова заглушил раскатистый гул — скала закрывала свой тайник. Дуремар озирался по сторонам, намереваясь запомнить место. Базилио поглядывал на всех с нескрываемым торжеством.

Но вот скала сомкнулась, и земля под ногами путников пришла в движение, по ней прошла гигантская судорога.

— Что это?! — зашелся криком кот Базилио.

— Не-ет!.. — заверещал Дуремар, силясь удержать роковую ношу.

— Кажется, наступает финал нашей сказки, — побледнев, сказал дядюшка Роу. — Мальчики, быстрее ко мне, будем держаться вместе!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5