Если не изначально, то благодаря своему ремеслу Осенняя Луна пользовалась успехом и едва ли не каждую ночь проводила в разнообразных увеселениях. Говорят, до того момента, как несколько месяцев назад ее выбрали Владычицей Цветов, танцовщица редко отказывала кому-либо в благосклонности. Однако, получив это звание, Осенняя Луна стала встречаться только с гостями особого рода — людьми известными и обеспеченными — и требовала настойчивых ухаживаний, прежде чем уступить. Впрочем, насколько мне известно, ни с одним из гостей у нее не было постоянной связи, и я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь предлагал ее выкупить. Думаю, причиной тому мог быть острый язычок танцовщицы. Похоже, Ли Линь первым решился сделать ей подобное предложение. А если кто-то и ненавидел ее, Осеннюю Луну, то причину этой ненависти надо искать в прошлом, по крайней мере до того, как девушка появилась здесь, на острове.
— Понимаю. Что ж, не стану вас больше задерживать, господин Тао. А я еще немного побуду здесь — хочу допить чай. Пожалуйста, передайте господину Фэн даю, что я скоро вернусь.
Как только Тао удалился за пределы слышимости, Ди, вскочив с кресла, глянул за ширму. Стоявшая там худенькая девушка вскрикнула от неожиданности, но тотчас зажала рот ладонью, испуганно завертела головой и собралась было кинуться по ступенькам к густым зарослям позади беседки, но судья успел поймать ее за руку.
— Кто ты такая и почему подслушивала наш разговор? — сурово осведомился Ди.
Закусив губу, девушка с опаской смотрела на разгневанного судью. У нее было умное тонкое личико, большие выразительные глаза и длинные, красиво изогнутые брови. Гладко зачесанные назад волосы лежали узлом на затылке. Ее платье из черной камки казалось простеньким, но очень шло к стройной, изящной фигуре. Украшений незнакомка не носила, если не считать пары круглых подвесок из зеленого нефрита. Плечи ее покрывал красный шарф.
— До чего же гнусный, презренный тип этот Тао! — воскликнула девушка, стряхнув руку Ди. — Как он смеет клеветать на моего отца? Ненавижу его!
Красавица в гневе топнула ножкой.
— Успокойтесь, госпожа Фэн! — холодно обронил судья. — Сядьте и выпейте чашечку чая.
— Не хочу! И вот что я вам скажу: запомните раз и навсегда — мой отец не имеет никакого отношения к смерти Тао Куаня. Ни малейшего, слышите? Что бы ни болтал Вэнь Юань, эта отвратительная старая жаба! А Тао передайте, что я больше не желаю его видеть. Никогда! И еще скажите, что я люблю Киа Юно и намерена как можно скорее выйти за него замуж, не прибегая к помощи Тао или других посредников! Вот так!
— Не многовато ли приказаний? — мягко усмехнулся судья. — Готов биться об заклад, вы здорово отругали ученого Ли!
Девушка уже повернулась, чтобы уйти, но, услышав эти слова, застыла на месте.
— Что вы имеете в виду? — бросила она, устремив на судью гневно сверкающие глаза.
— Всего-навсего столкновение на реке, происшедшее по вине лодочника Ли Линя, — примирительным тоном ответил судья. — Из-за него вы попали домой позже, чем рассчитывали, это задержало вас на всю ночь. Разве не так? А вы, как я вижу, не страдаете излишней застенчивостью. Так что представляю себе, какой разнос вы устроили Ли Линю.
— Вы глубоко заблуждаетесь! Господин Ли, будучи воспитанным человеком, принес мне извинения, и я их приняла, — презрительно вздернув подбородок, отчеканила девушка, сбежала вниз по ступенькам и скрылась среди цветущих олеандров.
Глава 10
Судья Ди вернулся в кресло и медленно допил чай. Постепенно он начинал разбираться в отношениях между обитателями Райского острова. Однако это вряд ли могло всерьез облегчить ему задачу.
Ди со вздохом поднялся и зашагал обратно в дом. Фэн Дай уже поджидал его вместе с Ма Жуном и почтительно проводил до паланкина.
Когда носильщики, взвалив на iiлечи паланкин, двинулись в чуть, Ма Жун приступил к докладу:
— Старик — торговец древностями, само собой, солгал, объявив на заседании суда, будто со званого обеда отправился прямиком к себе в лавку, но это мы и так знали. Но все остальное в его показаниях, как ни досадно мне об этом говорить, похоже на правду. По словам торгового посредника Гуаня, он действительно полагал, что встреча с Вэнь Юанем назначена на сегодняшний вечер. Но, поскольку Вэнь настаивает, что таковая должна была состояться вчера, Гуань допускает, что мог и ошибиться. Это что касается торговца древностями. Что до Киа Юпо, то его гiоказания, если можно так выразиться, немного легкомысленны. Старой ведьме, прислуживающей в раздевальной, показалось, что Киа вошел туда отнюдь не по ошибке. Потому как первым делом он спросил, там ли Осенняя Луна и Серебряная Фея. Когда же старуха ответила, что обе ушли, причем вместе, Киа повернулся и, не говоря ни слова, убежал. Хозяин постоялого двора, где остановился Киа, скромного заведения неподалеку от «Вечного блаженства», признался, что видел, как Киа незадолго до полуночи прошел мимо. Он думал, что постоялец возвращается домой, но тот свернул налево, на дорожку, ведущую к покоям Осенней Луны. А вернулся Киа, по словам хозяина, приблизительно в полночь.
— Любопытная история! — подытожил судья Ди. Затем он, в свою очередь, рассказал
Ма Жуну все, что сумел узнать от Тао Паньтэ о предполагаемом убийстве отца, а также он подозрениях Тао в отношении Фан Дая. Ма Жун, выслушав хозяина, с сомнением покачал головой.
— Чтобы разобраться во всем этом, нужно время! — проворчал он.
Судья ничего не ответил. Весь остаток пути он напряженно размышлял.
Когда Ди и его помощник выбрались из паланкина у «Вечного блаженства», дородный хозяин постоялого двора подошел к Ма Жуну.
— Господин Ма, — чуть-чуть смущенно выпалил он, — с вами хотели бы переговорить два… э-э… господина. Я отправил их ждать на кухню. Насколько я понял, дело касается соленой рыбы…
Ма Жун сначала недоуменно захлопал глазами, но потом просиял и широко улыбнулся.
— Вы позволите мне их выслушать, мой господин? — спросил он у судьи.
— Конечно, сходи обязательно. А я тем временем уточню кое-что у хозяина. Когда закончишь, присоединяйся ко мне в Красной беседке.
Один из слуг повел Ма Жуна на кухню. Два мускулистых обнаженных по пояс повара с недовольным видом наблюдали за Крабом, а тот стоял у самой большой печи, держа громадную сковороду с внушительных размеров рыбиной. Креветка и четверо мальчишек посудомоев тоже смотрели на силача, но с более безопасного расстояния. Великан высоко подбросил рыбину и опять ловко поймал на сковороду — только на сей раз она шлепнулась на другой бок.
Сверля поваров взглядом больших, чуть навыкате глаз Краб глухо прогудел:
— Вот, видали, как надо делать? Тут весь секрет в движении запястья. Ну-ка, попробуй ты, Креветка!
Маленький горбун, сердито хмурясь, подошел к приятелю и подбросил рыбину, но та плюхнулась обратно, наполовину свесившись за край сковороды.
— Опять не вышло! — укоризненно заметил Краб. — Это потому, что ты дергаешь локтем. А шевелить надо только кистью. — Тут гигант заметил Ма Жуна и кивком дал ему понять, что лучше бы их разговор происходил без свидетелей. — давай-ка еще раз! — скал горбуну и вышел из кухни, увлекая за собой помощника судьи.
Молча они отыскали тихий уголок заброшенного сада.
— У час с Креветкой тут кое-какие дела, — хрипло прошенiтал Краб. — Один умник вздумал жульничать за игорным столом. Хочешь взглянуть на торговца древностями?
— Ни за что! Утром я уже видел эту гнусную морду и на ближайшую пару лет с меня хватит!
— А теперь давай предположим — просто предположим, — с подчеркнуто равнодушным видом обронил Краб, — что твой господин захочет с ним побеседовать. Тогда ему надо поторопиться, потому как Вэнь, насколько я слышал, вечером отбывает в столицу — но его словам, кое-что прикупить для лавки. Только я не уверен, что это правда. Считай это неофициальным, добровольно сделанным предупрежден нем.
— Спасибо за помощь! — поблагодарил великана Ма Жун. — Честно говоря, мы еще не закончили разбираться с этим старым козлом. далеко не закончили!
— Я так и думал, — бесстрастно кивнул Краб. — Что ж, пойду обратно на кухню. Креветке надо упражняться. Просто необходимо. до свидания.
Ма Жун сквозь кусты пробрался на террасу Красной беседки. Увидев, что судьи Ди еще нет, он уселся в большое кресло, закинул ноги на перила, с блаженным вздохом закрыл глаза и стал думать о Серебряной Фее.
Тем временем судья Ди расспрашивал хозяина постоялого двора об истории Красной беседки. Удивленный любопытством постояльца, толстяк то и дело растерянно почесывал голову.
— Насколько я знаю, — промямлил он в ответ на очередной вопрос, — сейчас Красная беседка выглядит в точности, как пятнадцать лет назад, когда я купил этот постоялый двор. Но если господину судье угодно, чтобы я внес какие-то изменения, мы, конечно…
— А не знаете ли вы кого-нибудь, кто работал здесь до того, как вы купили постоялый двор? — перебил судья. — допустим, лет тридцать назад?
— Ну, разве что отец нынешнего привратника, господин судья. десять лет назад сын сменил его, потому как…
— Отведите меня к нему, — тотчас потребовал Ди.
Бормоча под нос извинения, хозяин провел судью через службы, где стоял отчаянный гвалт, в небольшой дворик. Там, оседлав деревянный ящик, грелся на солнце худой, болезненного вида старик с косматой, нечесаной бородой. При виде судьи в церемониальном платье из зеленой парчи он замигал и попытался встать, но Ди остановил его.
— Прошу вас, сидите, — поспешил успокоить он старика. — Негоже причинять беспокойство человеку столь почтенного возраста. Я хотел бы лишь кое-что узнать о Красной беседке. Вы не помните, когда переставили кровать в Красной комнате?
Седобородый старец задумчиво подергал жидкие усы и мотнул головой.
— Эту кровать ни разу не передвигали, — ответил он. — Во всяком случае, когда я работал. Она всегда стояла у южной стены, слева от входа. Там самое подходящее для кровати место. Правда, за последние десять лет я ручаться не могу. Возможно, ее и передвинули. Сейчас любят все менять.
Нет, кровать стоит там же, — заверил старика судья. — Сейчас в Красной беседке живу я.
— Хорошие покои, — пробормотал старец. — Лучшие из всех, что здесь есть. А глициния сейчас, наверное, цветет. Это я ее посадил лет двадцать пять назад. Я тогда маленько садовничал. Вот и взял отростки глицинии из маленькой деревянной беседки, что стояла в глубине сада. Потом эту беседку сломали — а жаль, плотник сработал ее на совесть. Сейчас везде понастроили новых домов, двухэтажных — думают, чем выше, тем лучше. И деревья пересадили. Совсем испортили вид с террасы. Знали бы вы, какие там можно было наблюдать закаты! А еще — любоваться очертаниями пагоды даосского храма на фоне вечернего неба. И вдобавок из-за всех этих деревьев в Красной беседке, на мой взгляд, стало сыро.
— Террасу окружает живая изгородь, — заметил Ди. — Кусты тоже посадили вы?
— Что вы, мой господин, конечно нет! Кусты не должны расти у самой террасы. Если оставить открытое пространство, тут же наползут змеи и прочая мерзость. Кусты посадили тупоголовые стражники из сада. Я там не раз ловил скорпионов. А ведь стражникам полагается следить за порядком и чистотой! Нет, по мне, куда лучше простор да солнечный свет, мой господин, особенно после того, как стали болеть все кости. Это навалилось как-то вдруг, разом, я еще сказал сыну…
— Приятно видеть, — перебил собеседника судья, — что для своих лет вы замечательно здоровый и крепкий человек. К тому же, как я слышал, у вас заботливый сын. Что ж, большое вам спасибо!
С этими словами Ди поспешил в свои покои. Едва он ступил на террасу, Ман Жун вскочил и стал докладывать, что, по сведениям Краба, Фэнь Юань вознамерился отбыть с острова.
— Разумеется, он никуда не поедет, — отрезал судья. — Вэнь дал суду ложные показания. Выясни, где он живет, и мы сегодня там побываем. А теперь скорее иди на постоялый двор, где остановился Киа, и скажи молодому человеку, что я немедленно хочу его видеть. После этого можешь поесть риса — время близится к полудню. Но через час ты должен вернуться сюда. У нас много дел.
Судья Ди опустился в кресло у ограды и, поглаживая длинную бороду, стал размышлять, насколько вписываются показания старика привратника в историю, рассказаннуюТао Паньтэ. Из глубокой задумчивости его вывело появление молодого поэта.
Было видно, что Киа Юно очень волнуется. Войдя на террасу, он несколько раз торопливо поклонился судье.
— Садитесь, садитесь! — с легким раздражением воскликнул Ди.
Киа послушно опустился на бамбуковый стул. Судья довольно долго с хмурым видом изучал его взволнованное лицо.
— Вы не похожи на игрока, господин Киа, — вдруг заметил он. — Что побудило вас испытывать судьбу за игорным столом? Результат, как мне сообщили, оказался весьма плачевным.
На лице молодого поэта отразилось смущение.
— Наверное, я никчемный человек, господин судья! — немного поколебавшись, пробормотал он. — Мне нечем похвастать, кроме небольших способностей к стихосложению. Я вечно поддаюсь порывам чувств, плохо владею собой и склонен идти на поводу у сиюминутных обстоятельств. Как только я вошел в то проклятое игорное заведение, царящая там атмосфера опьянила меня, и я… я просто не мог остановиться! Боюсь, я ничего не могу с этим поделать, господин судья, так уж я устроен…
— Вы намерены сдать государственные экзамены и поступить на службу?
— Я записался на экзамены лишь потому, что так поступили двое моих друзей, господин судья. Они заразили меня своим воодушевлением! Но я прекрасно знаю, что не гожусь в государственные чиновники; единственное, чего я хочу, — это жить где-нибудь в тихом уголке, читать и писать стихи… — Голос у молодого человека сорвался.
Киа опустил глаза, беспокойно сцепляя и расцепляя пальцы.
— Мне очень неудобно перед господином Фэном, почтенный судья, — с несчастным видом продолжал поэт. — Он такого высокого мнения обо мне и слишком многого от меня ждет! Господин Фэн бесконечно добр ко мне и даже хочет, чтобы я женился на его дочери… Но подобная доброта для меня — это как… как тяжелое бремя, господин судья!
Наблюдая за молодым человеком, Ди подумал, он либо говорит совершенно искренне, либо владеет незаурядным актерским мастерством.
— Почему сегодня утром на заседании суда вы солгали? — спокойно спросил он.
Лицо Киа залилось краской.
— Что… Что вы имеете в виду, господин судья? — запинаясь выдавил он.
— да то, что на самом деле вы оказались в раздевальной комнате не по ошибке. Вы зашли туда спросить, где Осенняя Луна. После этого вас видели на дорожке, ведущей к ее покоям. Признайтесь честно, вы были в нее влюблены?
— Влюблен? В эту высокомерную, жестокую женщину? да упаси меня Небо, господин судья! Я не могу понять, почему Серебряная Фея так восхищалась ею. Ведь Осенняя Луна вела себя с ней и другими девушками очень грубо, била за самую пустяковую провинность! По-моему, она даже получала от этого удовольствие, отвратительное создание! Я хотел убедиться, что Осенняя Луна не станет наказывать Серебряную Фею за пролитое на платье мерзкого старика вино. Вот почему я пошел следом за обеими женщинами, господин судья. Но, когда я добрался до покоев Владычицы Цветов, света в окнах не было. Я обогнул их и какое-то время гулял по саду, просто чтобы развеяться.
— Понимаю. Так, я вижу, мне принесли рис для полуденной трапезы. да надо бы переодеться в более удобное платье…
Киа Юпо мигом уловил весьма прозрачный намек и поспешил уйти, бормоча извинения. Выглядел он еще более удрученным, чем до разговора с судьей.
Ди переоделся в тонкий серый халат и принялся за еду. Однако вкуса пищи он почти не ощущал — мысли витали где-то далеко. Завершив трапезу горячим чаем, судья встал и принялся мерить шагами террасу. Внезапно лицо его прояснилось. Ди замер.
— Кажется, я нашел разгадку! — тихонько пробормотал он. — Но тогда смерть ученого предстает в совсем ином свете!
На террасе появился Ма Жун.
— Садись! — коротко приказал судья. — Я понял, что случилось с отцом Тао тридцать лет назад!
Ма Жун тяжело опустился в кресло. Он устал, но, несмотря на это, чувствовал себя превосходно. Побывав у вдовы Вань, Ма убедился, что Серебряной Фее стало намного лучше. Пока вдова занималась приготовлениями к полуденной трапезе, Ма Жун поднялся на чердак и успел гораздо больше, чем просто побеседовать с девушкой о родной деревне. Молодой человек так увлекся, что, когда они с Серебряной Феей наконец спустились вниз, времени хватило только на то, чтобы наспех проглотить немного лапши.
— Отец Тао действительно был убит, — сказал судья Ди, — и это произошло в зале Красной беседки.
Ма Жун немного подумав, возразил:
— Но ведь Тао Паньтэ говорил вам, что видел тело в Красной комнате, мой господин!
— Он ошибся. Я сообразил это, обдумав его слова о том, что кровать стояла справа, у северной стены. Порасспросив людей, я выяснил, что кровать в Красной комнате всегда стояла там же, где и сейчас, — с южной стороны, у стены слева от входа. Однако, хотя обстановка в этих покоях ни разу не менялась, тридцать лет назад снаружи все выглядело иначе. Глициний, что теперь закрывают большую часть террассы, тогда не было, равно как домика в саду и высоких деревьев у самых покоев. С этой террасы открывался прекрасный вид, и можно было любоваться закатом.
— Н-да, наверное, почему бы и нет? — пробормотал Ма Жун, думая о том, какая замечательная девушка Серебряная Фея и как хорошо она знает, что нужно мужчине.
— Ты что, не понимаешь? Мальчик никогда тут не был, но знал, что эти покои назывют Красной беседкой из-за спальни, обставленной в багровых тонах. Когда он вошел в зал, все вокруг заливало алое сияние заката! Неудивительно, что ребенок спутал зал с Красной комнатой, которую ожидал увидеть!
Ма Жун, глянув через плечо в комнату, обставленную мебелью из сандалового дерева, задумчиво кивнул.
— Отца Тао убили в зале, — продолжал судья Ди. — Именно там мальчик и увидел его тело. Там же заметил он и убийцу, одетого в белое нижнее платье, а не в красное, как ему показалось. После того как ребенок выбежал из комнаты, убийца перетащил тело в Красную комнату, запер дверь, а потом забросил ключ внутрь через решетку окна, чтобы представить дело как самоубийство. Злодей рассчитывал, что слова испуганного мальчика никто не примет всерьез.
Судья, немного помолчав, подвел итог:
— Судя по белому нижнему платью, у преступника, скорее всего, было свидание с танцовщицей Зеленый Нефрит. Его соперник, Тао Куань, застал любовников во время этого свидания и получил смертельный удар ножом. Стало быть, Тао Паньтэ прав считая, что его отца убили. И все это, Ма Жун, заставляет нас по-иному взглянуть на смерть ученого. Это опять-таки преступление, замаскированное под самоубийство. Причем все сделано точно также, как и тридцать лет назад. Ли Линя убили в зале, куда мог войти. кто угодно, да еще и незаметно — со стороны террасы. Затем тело перенесли в Красную комнату. Туда же переместили его бумаги и другие вещи. Коль скоро фокус один раз уже сработал, убийца решил, что его можно повторить! А это дает нам ключ к установлению личности преступника!
Ма Жун неторопливо кивнул.
— Это, означает, мой господин, что убийца — либо Фэн Дай, либо Вэнь Юань, — заметил он. — Однако между двумя упомянутыми преступлениями есть одно существенное различие. Когда нашли тело ученого, ключ не лежал на полу, а торчал в замке с внутренней стороны! А забросить ключ в комнату таким образом, чтобы он нырнул в замочную скважину, невозможно, мой господин. даже если потратить на подобные упражнения десять тысяч лет!
— Если убийца — Фэн Дай, я мог бы объяснить и это, — задумчиво проговорил судья. — В любом случае не сомневаюсь, что, установив личность убийцы Тао Куаня и Ли Линя, мы точно узнаем, что произошло с Владычицей Цветов. — Ди нахмурился и чуть-чуть поразмыслил. — да, пожалуй, до того, как идти к торговцу древностями, мне следует потолковать с Серебряной Феей. Ты знаешь, где ее найти?
— В доме неподалеку от Журавлиной беседки, мой господин. девушка сказала, что уже сегодня туда вернется.
— Хорошо. Отведи меня к ней!
Глава 11
Было еще сравнительно рано, и на улице, где танцовщицы и певички отдыхали от гостей, царило оживление. Повсюду сновали посыльные и торговцы, а из окон лились звуки музыки — обитательницы квартала упражнялись в игре на флейте, лютне и барабане, а кое-кто пел.
Ма Жун остановился у двери с надписью: «Вторая категория, номер четыре». Открывшей ему угрюмой пожилой женщине помощник судьи объяснил, что им со спутником нужно повидать танцовщицу по имени Серебряная Фея и визит носит сугубо деловой характер.
Женщина молча проводила их в небольшую комнатку и, знаком приказав подождать, отправилась за девушкой.
Серебряная Фея еще с порога низко поклонилась судье, а когда Ма Жун за спиной господина подмигнул, девушка сделала вид, будто ничего не заметила. Судья, попросив хозяйку оставить их наедине с танцовщицей, мягко проговорил:
— Мне сказали, что вы были ученицей Владычицы Цветов. Полагаю, это она обучала вас искусству пения и танца? — дождавшись кивка, он продолжал: — Следовательно, вы хорошо ее знали, правда?
— О да, мой господин! Я виделась с Осенней Луной почти каждый день.
— В таком случае вы сможете прояснить для меня одно довольно загадочное обстоятельство. Насколько мне известно, Осенняя Луна ожидала, что мой собрат, судья Ло, выкупит ее. Я знаю также, что она была глубоко разочарована, когда поняла, что ошиблась, и сразу стала искать другого покровителя. Итак, совершенно очевидно, что Осенняя Луна стремилась найти человека, способного увезти ее отсюда и взять в жены. Верно?
— Да, мой господин, Осенняя Луна очень этого хотела! Она часто говорила и мне, и другим девушкам, что звание Владычицы Цветов — прекрасная возможность найти богатого покровителя и устроить свою судьбу.
— Вот именно. Но тогда почему же она отвергла предложение такого выдающегося и обеспеченного человека, как покойный цзиньши Ли Линь?
— Я тоже об этом думала, мой господин! И обсуждала с другими девушками. Мы все считаем — у Осенней Луны были для этого какие то особые причины, но можно только догадываться, какие именно. В их отношениях была какая-то скрытность, мы никогда не знали, где они.., словом, встречаются. Ученый приглашал Осеннюю Луну на все свои пиры, но после этого они никогда не пользовались покоями, что представляют гостям хозяева заведении. И Владычица Цветов ни разу не ходила к нему на постоялый двор. После того как я услышала, что ученый покончил с собой из-за нее, я… девушка, покраснев, искоса взглянула на судью. — Ну, понимаете, мне стало очень любопытно, как у них все происходило. В общем, я расспросила старуху, которая прислуживала Владычице Цветов. Но она сказала, что ученый побывал в покоях ее госпожи всего один раз в ту самую ночь, когда совершил самоубийство. Причем только поговорили, да и то недолго. Конечно, здесь, на острове, есть много мест, где Владычица Цветов могла принимать гостей. Вчера днем я отважилась спросить об этом напрямую, но она сказала, что это не мое дело. Меня это немного удивило, поскольку Осенняя Луна всегда очень подробно рассказывала нам о своих отношениях с мужчинами. Помчится, она всех до слез рассмешила, описывая, как толстяк судья Ло…
— Довольно! — поспешно перебил Серебряную Фею судья Ди. — Я слышал, вы неплохо поете и, как сказал мой помощник, помимо прочего, берете уроки пения у некой Линь, бывшей танцовщицы.
— Я не знала, что ваш помощник настолько болтлив! — воскликнула Серебряная Фея, сердито поглядев на Ма Жуна. — Если другие девушки об этом узнают, они тоже захотят учиться у Линь, и тогда все начнут исполнять те же песни, что и я!
— Мы сохраним вашу тайну! — с улыбкой успокоил Серебряную Фею судья. — Видите ли, мне надо потолковать с этой Линь о давних временах. В то же время я не хочу, чтобы кто-нибудь еще проведал об этой встрече, и, стало быть, не могу вызвать Линь официально. Так вот, я бы попросил вас найти нам подходящее место для беседы.
— Это нелегкое дело, мой господин, — нахмурилась девушка. — Вообще-то я только что от неё. Линь даже не пустила меня к себе, только сказала из-за двери, что у нее опять сильный кашель, а потому она не сможет давать мне уроки в ближайшие несколько дней.
— Вряд ли Линь так больна, что не в силах ответить на несколько простых вопросов, — проворчал судья Ди. — Сходите к ней и предупредите, что примерно через час вернетесь вместе со мной. — Он встал. — Я зайду сюда попозже.
Серебряная Фея церемонно проводила судью и его помощника до самой двери. На улице Ди повернулся к Ма Жуну:
— Я хочу, чтобы Тао Паньтэ присутствовал при моем разговоре с Линь. Это может оказаться кстати. давай спросим вон в той большой винной лавке, где его найти.
Ди и Ма Жуну повезло — старший из работников сказал, что его хозяин как раз тут. Тао на складе за лавкой принимал только что доставленную партию вина.
Когда судья Ди и его помощник заглянули на склад, Тао, наклонившись, изучал большой глиняный кувшин с запечатанным горлом. Он рассыпался в извинениях из-за того, что принимает слуг Закона в столь неподобающем месте, и предложил подняться наверх, дабы отведать только что полученного вина. Но судья Ди отказался:
— Сейчас я очень спешу, господин Тао. Я только хотел сказать вам, что сегодня чуть позже думаю побеседовать с одной старой женщиной, каковая тридцать лет назад была танцовщицей. И мне пришло в голову, что вы, пожалуй, захотите присутствовать при этом.
— Конечно! — воскликнул Тао. — Как вы нашли ее, господин судья? Я пытался отыскать такого человека долгие годы!
— Похоже, лишь очень немногим известно, что эта женщина все еще жива. А теперь мне надо идти, господин Тао. На обратном пути я захвачу вас с собой.
Тао Паньтэ тепло поблагодарил судью.
— Как видно, господин Тао куда деятельнее участвует в торговле вином, чем рассказывал мне утром, — заметил Ди, когда они с МаЖуном вышли на улицу.
— Немного найдется таких, кто устоит перед искушением попробовать вино нового урожая! — ухмыльнулся судье помощник.
Лавка Вэнь Юаня стояла на углу двух оживленных улиц. Внутри, на множестве столов и столиков, теснились вазы, статуэтки, лакированные шкатулки и прочие весьма разнообразные предметы старины самых разных форм и размеров. Один из работников поспешил наверх с большим красным визитным листом судьи.
— Поднимешься со мной, — шепнул Ди МаЖуну. — Я скажу, что ты собираешь старинный фарфор. Мне нужен свидетель.
Тем временем вниз но лестнице сбежал Вэнь Юань и отвесил судье низкий поклон. Старик явно хотел произнести обычные в таких случаях вежливые приветствия, но губы у него так дрожали, что речь превратилась в смущенное, неразборчивое бормотание.
— Я так много слышал о вашей лавке господин Вэнь, что не смог удержаться от соблазна прийти сюда и взглянуть на нее собственными глазами, — самым сердечным тоном произнес судья Ди.
Старик снова поклонился. По выражению лица Вэня стало ясно, что, узнав причину появления судьи и сочтя ее вполне безобидной, он сумел побороть страх.
— То, что я держу внизу, — сущие безделицы, почтенный господин судья. — Торговец древностями льстиво улыбнулся. — Все это — для невежественных гостей из внутренних районов. Позвольте мне проводить вас наверх!
Зал на втором этаже лавки был со вкусом обставлен старинной мебелью. На полках вдоль стен стояли изделия из фарфора. Владелец лавки проводил судью и его помощника в небольшой кабинет и усадил Ди за чайный столик. Ма Жун остался стоять рядом с господином. Свет сквозь бумагу окон падал на свитки с изображением «гор и вод», покрывавшие стены, подчеркивая удивительные сочетания цветов, которые, казалось, не только не поблекли от времени, а стали еще сочнее. В зале стояла приятная прохлада, однако Вэнь настоял, чтобы гость принял от него в дар красивый шелковый веер, а потом наполнил чашку судьи жасминовым чаем.
Сам я интересуюсь старинными картинами и рукописями, а мой помощник прекрасно разбирается в фарфоре, — сказал Ди.
— В таком случае мне повезло! — радостно воскликнул Вэнь и, поставив на стол квадратную лакированную шкатулку, достал из ее обитых войлоком недр небольшую и очень изящную белую вазу для цветов. — Эту вазу мне принесли сегодня утром, но у меня насчет нее возникли некоторые сомнения. Не соблаговолит ли господин высказать свое мнение?
Бедняга Ма Жун с таким грозным видом сдвинул брови, разглядывая злополучный сосуд, что торговец, сокрушенно покачав головой, торопливо сунул вазу в шкатулку.
— Да-да, я подозревал, что это подделка, но не думал, что она настолько груба. Вижу, господин и в самом деле настоящий знаток!
Ма Жун, с трудом подавив вздох облегчения, вновь занял место за спиной судьи.
— Садитесь, господин Вэнь! — любезно обратился Ди к торговцу. — давайте поговорим не торопясь. Но не о старинных вещицах, а о вашей лжи на сегодняшнем утреннем заседании суда.
Лицо Вэня, который уже успел опустить сяна стул напротив гостя, залила мертвенная бледность.
— Я не понимаю, о чем господин судья…
— Вы заявили нам, — холодно перебил Ди, — будто вчера из Журавлиной беседки отправились прямо сюда, полагая, что никто не видел, как вы истязали беззащитную девушку в зале, где обучаются искусству танца. Но служанка вас заметила и сообщила об этом мне.
На бледной физиономии торговца проступили красные пятна.
— Я не считал нужным об этом говорить, господин судья, — нервно облизнув губы, пробормотал он, а затем сказал: — Таких беспутных девиц время от времени необходимо наказывать…
— Наказаны будете вы — за недостаток почтения к Суду. А следовательно, получите пятьдесят ударов тяжелым кнутом, хотя, сделав скидку на ваш почтенный возраст, десять ударов можно скостить. Но и оставшихся сорока хватит, чтобы на всю оставшуюся жизнь сделать вас калекой!
Вэнь, вскочив со стула, опустился перед судьей на колени и, уткнувшись лбом в пол, стал молить о прощении.
— Встаньте! — приказал судья. — Порка вам не грозит — вам отрубят голову, поскольку вы замешаны в убийстве!