Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пепита Хименес

ModernLib.Net / Классическая проза / Валера Хуан / Пепита Хименес - Чтение (стр. 11)
Автор: Валера Хуан
Жанр: Классическая проза

 

 


[62] Плектр – тонкая пластинка, употреблявшаяся при игре на струнных инструментах.

[63] Дафнис, Хлоя – персонажи пастушеского романа греческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя».

[64] Невестка Ноэмини – Руфь, героиня библейской книги «Руфь».

[65] Лаура, Беатриче, Джульетта, Маргарита, Элеонора – женские образы, воспетые великими поэтами Петраркой, Данте, Шекспиром, Гете, Тассо.

[66] Цинтия (Кинфия), Гликера, Лесбия – имена возлюбленных, прославлявшихся греческими и римскими поэтами.

[67] Вашти – жена библейского царя Агасфера, Эсфирь – вторая жена Агасфера.

[68] Суламифь – возлюбленная царя Соломона («Песнь песней»). Ревекка (библ.) – жена Исаака, мать Иакова.

[69] Аспазия – знаменитая греческая гетера времен Перикла (V в. н. э.); славилась своим умом. Гипатия – женщина-философ в Александрии (V в. н. э.).

[70] Стола – длинное просторное платье римских женщин. Пеплос – просторное женское платье (греч.).

[71] То есть святому Иосифу. Пепита – уменьшительное от Хосефа (женская форма имени Хосе-Иосиф).

[72] Дон Родриго Кальдерон – фаворит герцога Лермы, фактического правителя государства при Филиппе III; был казнен после смерти Филиппа III и отставки Лермы.

[73] «Анабазис» – произведение Ксенофонта (IV в. до н. э.), описывающее отступление десятитысячного греческого отряда от Месопотамии к Мраморному морю; в этом походе участвовал и Ксенофонт

[74] Ямвлих (II в.) – греческий писатель.

[75] Аполлоний Тианский (I в.) – греческий философ-мистик.

[76] Краузисты – последователи вульгарного немецкого философа-идеалиста Краузе (XIX в.), более известного в Испании, чем на его родине.

[77] Санса дель Рио – испанский философ-идеалист XIX века.

[78] «Золотая легенда» – собрание легенд о святых, написанных Якобом де Ворагине (XIII в.).

[79] Викентий (Висенте) Феррер – доминиканский проповедник (XIV – XV вв.).

[80] Филемон и Бавкида (миф.) – счастливая супружеская чета.

[81] Фьерабрас – храбрый великан, персонаж рыцарских романов.

[82] Перикито – уменьшительное от Педро.

[83] И ничего без тебя на божественный свет не родится.

Радости нет без тебя никакой и прелести в мире (лат.).

Перевод А. Старостина


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11