Грэйс вырвал его из кресла и подтащил к Бланш. Бэйли не мог стоять и упал рядом с трупом женщины. Грэйс защелкнул одно кольцо наручника на руке Бланш, второе на запястье Бэйли.
— Она не хотела с тобой разлучаться. Оставайся с ней навсегда.
— Ничего. Ты сам понимаешь, что с таким грузом никуда не денешься. Проживешь ты недолго, но это будет достойная тебя смерть.
Грэйс с отвращением выдернул топор из спины Прайта и бросил его на стол. Следом полетели все ножи и острые предметы. Все это он завернул в скатерть и, не глядя на обезумевшего Бэйли, поднялся на второй этаж. Пройдя через спальню, он вскочил на подоконник и, не раздумывая, спрыгнул во двор. Рыхлая земля смягчила падение. Он легко поднялся и направился к озеру. У пирса он выбросил тяжелый узел в воду и двинулся дальше по тропинке на запад. Минут через десять он свернул в камышовые заросли и добрался до привязанной к коряге лодке. Забравшись в нее, Грэйс запустил двигатель и направил ревущий катер на юг.
Глава 3
1
Еще издали Тони Грэйс различил машину, стоявшую на шоссе, недалеко от хижины Чарли-лодочника. У пристани копошились две мужские фигуры. Грэйс сбавил обороты и выключил мотор. До берега лодка дошла своим ходом и врезалась носом в песок. Он вышел и уперся в борт лодки, сталкивая ее в воду. Она медленно поползла назад, и, когда оказалась на плаву, Грэйс перевернул ее. Лодка клюнула носом и пошла ко дну. Он вышел из воды и медленно зашагал к пирсу. Ему навстречу бежал молодой негр. Когда расстояние сократилось, Грэйс различил улыбающееся лицо Джо Чемберса.
— Мистер Грэйс! Все в порядке! — кричал Чемберс, размахивая руками.
— Привет, покойничек! Они пожали друг другу руки.
— Значит, Юл Паркер тебя нашел?
— Да, он рассказал, что творится на острове и передал ваши указания.
Они направились к хижине.
— Кто это с тобой?
— Мой приятель Боб Льюис. Он работает санитаром в хирургическом центре. Хороший малый. Он в курсе. Ему удалось достать машину «скорой помощи».
— Это та, что стоит на шоссе?
— Да, она в нашем распоряжении.
— А как лодочник?
— По вашей рекомендации Боб быстро сломал его. Спит мертвым сном.
— Юл рассказал, как ему удалось добраться до берега?
— Все прошло удачно. Он вышел на берег в три часа ночи. Старик спал. Юл так же, как и вы, потопил лодку, но до меня добрался только к вечеру следующего дня. Сейчас он уже в Нью-Йорке.
У пристани к ним подошел кряжистый, невысокого роста пожилой человек. Он приветливо улыбнулся Грэйсу.
— С возвращением, мистер Грэйс. Меня зовут Боб Льюис.
Грэйс пожал ему руку.
— Значит, вам удалось свалить лодочника, Боб?
— Это было нетрудно.
— Теперь к делу. Вы знаете, где находится психиатрическая больница Св. Петра?
— Конечно. У меня там есть друзья, так что я знаю, где лежит ваша дочь. Вот только одна загвоздка: ее тщательно оберегают от посторонних глаз.
— Это я беру на себя. Не будем терять время. Все трое поднялись на шоссе, где стоял небольшой фургон белого цвета с красными крестами на дверцах.
— В салоне есть белый халат, — сказал Льюис. — Вам следует его надеть. Своего рода пропуск в клинику.
— О'кей, Боб.
— И еще. Мы подъедем к черному ходу. Мой приятель работает лифтером на грузовом подъемнике. Я с ним договорился, он поможет.
Льюис открыл задние дверцы машины. Справа сиденья, слева носилки.
— Комфорт! — улыбнулся Грэйс. — Сколько нам потребуется времени, чтобы добраться до места?
— Полдня.
— Поехали.
Уже смеркалось, когда Боб Льюис въехал в ворота больницы. Он обогнул здание и подкатил к служебному входу.
Через минуту Грэйс и Льюис звонили в дверь. Чемберс остался в машине. Им открыл сухощавый лысеющий человек лет пятидесяти и вопросительно взглянул на Грэйса.
— Привет, Чак. Вот и мы.
— Ну, наконец-то! Через полчаса придет смена. Надо торопиться. Проходите.
Они вошли внутрь и спустились в подвал.. Миновав узкий коридор, все трое оказались на площадке перед открытым лифтом.
— Прошу.
Лифт со скрежетом медленно пополз вверх.
— Ваша палата налево, четвертая от лифта.
— О'кей! Вы нас подождете? — спросил Грэйс, застегивая на себе халат.
— Да. Торопитесь.
Лифт замедлил ход, дернулся и застыл.
Грэйс и Льюис вышли и уверенной походкой двинулись вдоль коридора. Еще от лифта они заметили сидящего возле палаты санитара. Образина с бычьей шеей и руками мясника, сложенными на груди.
— Вы займете его место, Боб, — шепнул Грэйс.
Когда они поравнялись с дверью, Грэйс остановился и взглянул назад. Коридор был пуст. Санитар лениво покосился на них.
— Ну что встали? Двигайте дальше. Здесь задерживаться не положено.
Грэйс усмехнулся.
— Очевидно, в этой палате лежит президент Соединенных Штатов? Я всегда подозревал, что он сумасшедший.
— Двигай…
Грэйс резким движением ухватил санитара за толстую шею и с силой ударил коленом в подбородок. Тот дернулся и пополз по стене вниз. Льюис распахнул дверь и впихнул его в палату. Тяжелое тело рухнуло на пол. Грэйс влетел следом, сдвинув его с прохода, и захлопнул дверь.
У окна за столом сидела женщина гигантского роста и раза в два шире незваного гостя. Она вскочила со стула и заняла собой все свободное пространство. Ее туша двинулась на Грэйса, напоминая падающую скалу.
— Я не бью женщин, мисс, я их убиваю! — Грэйс выхватил из-за пояса револьвер. — Назад!
При виде оружия женщина опешила.
— Что вам надо? Здесь больница! — прогремел ее бас.
— Глядя на вас, не подумаешь. Где девочка? Она кивнула на боковую дверь.
— Что вы намереваетесь делать?
— Пристрелить вас, если будете мне мешать. Откройте дверь.
Медсестра покрылась гусиной кожей, лицо пошло бурыми пятнами. Она достала из кармана халата ключ и открыла дверь.
— Теперь приготовьте жгуты и салфетки, — продолжал Грэйс повелительным тоном.
Когда она выполнила и этот приказ, он велел ей лечь на пол лицом вниз. Она повиновалась. Жгутами Грэйс стянул ей руки за спиной, а из салфеток сделал кляп. Когда с монстром в юбке было покончено, он подошел к двери, но сразу войти не решился. Защемило сердце. Наконец, Грэйс собрался с духом, распахнул дверь и вошел.
Бэтти лежала, накрытая простыней, и бессмысленно смотрела в потолок лучистыми голубыми глазами. Грэйс подошел к кровати и склонился над девочкой.
— Бэтти, дочка, ты узнаешь меня?
Она взглянула на него, но никак не реагировала на его появление и слова. В глазах Грэйса застыли слезы. Он нежно поцеловал ее и взял на руки. Обмотав исхудавшее тело дочери простыней, он вышел из палаты в коридор.
Льюис встал со стула и шепнул:
— Лифт ушел. Загрузили носилками и заставили Чака подняться наверх.
— Где лестница?
— В конце коридора.
— Вперед.
Быстрой походкой они прошли коридор и вышли на площадку. Льюис шел впереди и просматривал каждый пролет лестницы. На первом этаже они столкнулись нос к носу с двумя мужчинами в халатах.
— Что это? — удивился один из них.
— Куда вы несете ребенка? — спросил второй, загораживая дорогу.
Грэйс повернулся к Льюису и спокойно сказал:
— Подержите. Боб.
Затем, резко развернувшись, схватил чрезмерно любопытных медиков за волосы и столкнул их лбами. Грэйс повторил процедуру дважды, затем раскидал их в разные стороны, освобождая проход.
Через минуту они вышли на улицу, через пять машина неслась по городу к восточному шоссе.
В салоне Бэтти уложили на носилки. Джо с грустью смотрел на девочку и ее потрясенного отца.
— Ты уверен, Джо, что все будет в полном порядке?
— Конечно, мистер Грэйс. Моя мать — прирожденная нянька. Она выходит девочку, будьте уверены.
— Я верю, Джо.
Машина «скорой помощи» пролетела пятую милю восточной магистрали и свернула на проселочную дорогу. В двухстах ярдах их ожидал «джип». «Скорая» остановилась возле него.
Льюис выскочил из кабины, открыл задние дверцы. Грэйс спрыгнул первым, Джо подал ему Бэтти.
Из «джипа» вышел молодой темнокожий парень и помахал рукой.
— Это Морис, — сказал Джо, — мой друг.
— Привет! А где же миссис Чемберс? — спросил Грэйс.
Морис кивнул на заднее сиденье «джипа».
— Не беспокойтесь, я здесь. — Пожилая полная негритянка приоткрыла дверцу. — Добрый день. Так это вы Тони Грэйс? Совсем молодой человек. Я представляла вас солидным… Я хочу сказать, таким, как в кино показывают.
— Нет. Я из жизни, а это моя дочь Бэтти.
— Слава Богу, все обошлось благополучно. Мы здесь очень беспокоились за вас.
Женщина отодвинулась, и Грэйс усадил девочку рядом с ней. Бэтти все еще не воспринимала окружающих, ее взгляд ничего не выражал. Миссис Чемберс накрыла ее пледом.
— Не волнуйтесь, мистер Грэйс, — ласково сказала она, поглаживая ребенка по светлым шелковистым волосам. — Я поставлю ее на ноги.
— Надеюсь на вас: Сейчас вам предстоит нелегкая дорога.
— Калифорния далеко, но нет причин отчаиваться. У моей сестры в Санта-Паула небольшой домик с садом. Там живут совсем другие люди… Девочке будет хорошо.
— Я вам так благодарен, миссис Чемберс!
— Не стоит меня благодарить. Вы спасли моего сына, я должна спасти вашу дочь.
Грэйс достал из заднего кармана конверт и протянул его женщине.
— Здесь два чека на тридцать тысяч долларов. Это все, что у меня есть. Не отказывайте себе ни в чем.
— Мне, старухе, ничего не нужно, а Бэтти необходимы врачи, вскоре она встанет на ноги и вместе с другими детьми пойдет в школу. У нее вся жизнь впереди.
Грэйс вытащил из куртки узкое колечко, с изумрудом и надел его на палец дочери.
— Это кольцо моей матери. Смотрите, чтобы она его никогда не снимала. Оно принесет ей счастье. Ну, вот и все! Прощайте!
Грэйс поцеловал девочку и с грустью посмотрел в ее глаза.
— Скоро ты поправишься, Бэтти! Я уверен! Он выпрямился и захлопнул дверцу машины.
Морис сел за руль, и «джип», набирая скорость, умчался вдаль.
— Я думал, вы поедете с ними, — сказал, подходя, Льюис.
— Нет, Боб, у меня другая судьба.
— Что же теперь? — спросил Джо.
— Довезите меня до города. Там мы простимся. Вы очень помогли мне.
2
Когда грузовик, крытый брезентом, вывернул из-за угла, Грэйс преградил ему дорогу. Шофер с трудом успел затормозить перед самым его носом.
— Ты что, малый, под колеса угодить хочешь?
Грэйс улыбнулся.
— Брось, приятель, не кипятись. У меня такое настроение, что можно и под колеса прыгнуть.
— А я тут при чем?
— Ты едешь на виллу Брукса?
— Откуда знаешь?
— Чего тут знать! Эта аллея ведет к воротам его угодий. Я заплачу тебе двадцать долларов, если ты провезешь меня на территорию.
Шофер косо посмотрел на Грэйса.
— Чего ты там забыл?
— Я бы тебя не просил, но там слишком много охраны и слишком высоки заборы. Мне позарез нужно повидать мэра, важное дело!
— Гебе поговорить, а я лишусь работы. Попробуй устройся на такое место.
— Погоди. Я никому не скажу, как проник к ним. Ты тут ни при чем. Держи двадцатку, и все пройдет как надо.
Несколько секунд водитель раздумывал, потом кивнул.
— Ладно. Залезай в кузов. Скройся за бочками. Но учти: попадешься — я тебя не видел!
— Договорились!
Грэйс обошел грузовик и ловко забрался в кузов под брезент. Едкий запах бензина ударил ему в нос. У самого края стояло несколько больших бочек. Он перелез через них и распластался на полу.
Машина тронулась и, сделав несколько поворотов, остановилась. Грэйс замер, услышав мужские голоса, кто-то приподнял брезент и заглянул в кузов. Его не заметили, это он понял, когда машина тронулась с места. Несколько минут его мотало из стороны в сторону — грузовик вилял по аллеям. Тони приподнялся и прильнул к щели. Грузовик проезжал мимо бассейна, за которым виднелось здание из белого камня. Через минуту они остановились. Машина развернулась и подалась назад к открытым воротам гаража. Грэйс спрыгнул на землю. Шофер вертелся у кабины с тряпками.
— Доставляете бензин па дом? — спросил Грэйс.
— А кик же ты думал? Мэр все же! У него четыре машины, их кормить надо. — Он посмотрел по сторонам. — Ладно, парень, тебе пора исчезнуть. Сейчас явится механик, и начнем разгружать бочки. Лучше, чтобы он тебя не видел.
Грэйс заглянул в полутемное помещение гаража, где стояли сверкающие автомобили.
— Скажи ему, что я твой грузчик, — предложил Грэйс.
— Жаждешь поработать? Давай, только я тебе платить не буду.
— Не имеет значения.
По одной из тропинок в сторону гаража торопливой походкой шел молодой парень в комбинезоне.
— А вот и Дик, — вместо приветствия произнес водитель.
Парень приблизился к ним и подозрительно взглянул на чужака.
— Кто это?
— Мой грузчик, Дик.
— Какой еще грузчик? Ты же знаешь… Грэйс быстрым движением выхватил револьвер и прижал его к животу механика.
— Не шумите, ребята! Я парень со странностями. Сначала делаю, а потом думаю.
Дик открыл рот, но не издал ни звука. Шофер попятился назад, в ворота.
— И ты за ним! — приказал Грэйс. Загнав обоих в гараж, он строго спросил:
— Где располагается охрана?
— Двое у входа в дом, один у бассейна, четверо на воротах, — выпалил механик.
— Ол райт, ребята. Хотите жить — садите тихо!
Грэйс закрыл ворота и задвинул засов. Прижимаясь к деревьям, он добрался до бассейна и выглянул из-за кустов. Охранник сидел в плетеном кресле по другую сторону бассейна, уткнувшись в газету. Через несколько минут Грэйс остановился точно за его спиной. Действовал он быстро и уверенно, как и следует солдату диверсионного отряда. Удар рукояткой револьвера обрушился на череп — и голова охранника безвольно обвисла, газета выскользнула из рук.
Теперь Грэйс вернулся к гаражу, не прячась за кустами. Он сел за руль грузовика и рванул с места. Машина направилась к бассейну задним ходом и остановилась у самой кромки. Грэйс залез в кузов, вывинтил пробки у бочек и по одной столкнул их в воду. Горючее растекалось по воде, образуя тонкую маслянистую пленку по всей поверхности бассейна. Грэйс вернулся за руль и отогнал машину на широкую аллею.
К белому зданию виллы он шел в открытую, держа руки в карманах. Телохранитель сидел на террасе и пил кока-колу. Здоровенный тип прищурился, заметив приближение постороннего, и тут же встал.
Грэйс поднялся на ступеньки, и они наткнулись друг на друга, словно боевые петухи.
— Куда направляешься?
— А где твой приятель?
— В холле. Ты кто?
— Как его зовут?
— Джим. Меня не предупреждали, что кто-то…
Договорить ему не удалось. Мощный удар в солнечное сплетение согнул его пополам, второй удар угодил по холке. Охранник у лестницы свалился на мраморный пол, словно срубленное дерево.
Грэйс вошел в дом и осмотрелся. Второй мордоворот скучал у лестницы на второй этаж, прочищая шомполом ствол револьвера.
— Привет, Джим! — приближаясь к нему, крикнул Грэйс. — Кто тебя учил чистить оружие на посту?
— А почему я должен отчитываться перед вами? — растерянно спросил Джим, выпрямляя спину.
— Где мистер Брукс? Я его новый шофер. Он приказал мне срочно явиться.
— У себя в кабинете на втором этаже. Но сначала я выясню у него, вызывал он кого-нибудь или нет.
— О'кей. Пошли.
Они поднялись на второй этаж, миновали небольшой коридор, и в тот момент, когда Джим взялся за ручку двери, сознание покинуло его. Удар рукояткой за ухом отшвырнул его на три фута в сторону.
— Спасибо Астору, обеспечил меня надежной игрушкой! — сам себе сказал Грэйс и вошел в кабинет мэра.
Брукс работал за письменным столом. Над его головой на стене висел деревянный крест, на трех оконечностях которого была вырезана буква «К». В углу, у окна, стоял флаг Соединенных Штатов.
Грэйс не задержался в дверях, он быстрым шагом подошел к человеку, который с недоумением смотрел на него. Секунда — и к виску мэра плотно прижался ствол револьвера.
— Знакомиться не будем, Брукс. У меня на твою паскудную личность мало времени. Сейчас ты выполнишь все, что я тебе скажу. Малейшая оплошность — и тебе крышка. У меня нет иного выхода!
— Что вам надо? — глухо спросил мэр.
— Бери бумагу. Брукс колебался.
— Тебе уже никто не поможет. — Тони нажал на кнопку, встроенную в стол. — Теперь можешь нажать ты! Все равно никто не придет. Твои головорезы отдыхают. Я их отпустил на часок.
Мэр достал лист бумаги.
— Что писать?
— Диктую: «Члены Ку-Клукс-Клана Тим Прайт, Рокуэл Тибс, Бэрт Бэйли, Дарэк Доу — преступники. Они убили Сэма Вильямса и изнасиловали двенадцатилетнюю Бэтти Грэйс…»
Брукс вздрогнул.
— Догадался, кто я? Теперь тебе ясно, что пулю я на тебя не пожалею? Пиши!
Мэр взял ручку и начал писать. Грэйс продолжал диктовать:
— За совершенные ими преступления я, мэр города Джорджтауна, Генри Брукс, распорядился казнить всех четверых, что и было сделано под моим надзором. За свое единоличное решение ответственность беру на себя. Дата и подпись.
Брукс закончил и поставил точку. Его бледное лицо покрылось испариной. Руки заметно дрожали.
Грэйс взял бумагу, сложил вчетверо и сунул в карман.
— А теперь вставай и пошли.
— Куда?…
— Живо!
Мэр тяжело поднялся из-за стола. Грэйс сорвал со стены крест.
— Твоего идола мы возьмем с собой.
Он вывел его на улицу. Брукс со страхом смотрел на разбросанные тела своей охраны. Предчувствие беды душило его, нижняя челюсть тряслась.
Когда они приблизились к бассейну, Грэйс приказал:
— Поджигай свой крест, Брукс. Твой любимый ритуал.
Он подал ему спички.
Несколько спичек сломалось: мэра лихорадило. Наконец ему удалось поднести огонь к кресту. Сухое дерево моментально загорелось.
— Теперь прыгай в воду!
— Зачем?!
— Охладишься.
Грэйс направил на него револьвер.
Мэр попятился назад и соскользнул в бассейн. Ему все стало ясно, когда он вынырнул. Пленка бензина толщиной в два дюйма покрывала весь водоем!
— Плыви к середине!
— Нет! Нет, опомнитесь!
Грэйс сделал шаг назад и бросил горящий крест в воду. В долю секунды вся поверхность вспыхнула гигантским пламенем и скрыла Брукса в своих объятиях. Бассейн полыхал голубым пожаром.
Грэйс быстро добежал до грузовика и сорвал машину с места. Несколько минут ему понадобилось, чтобы выскочить на прямую к выезду. Ничего не подозревавшая охрана распахнула перед грузовиком ворота. Грэйс выжал педаль до отказа и на бешеной скорости вылетел с территории владений уже не существующего мэра города Джорджтауна.
Машина понеслась через весь город, не снижая скорости, и остановилась у главного управления полиции.
Грэйс остановил грузовик и вошел в здание.
— Вы по какому вопросу? — спросил дежурный.
— Мне нужен шериф.
3
Перед тем, как заехать в банк. Дин Астор решил побывать на квартире, где его ждала Джилда. Утром он получил информацию из достоверного источнику, что сегодня в ресторане «Лилия» ужинает один из богатейших городских тузов. Астор знал, что этот страшный бабник панически боится своей жены. Идеальный клиент. Джилда принесет ему кучу денег. Девчонке необходимо дать инструкции. После своего промаха с Бэйли он стал точнее выверять план действий, и дело пошло на лад. А раз дела хороши, следует побывать в банке. Рядом с ним лежал массивный желтый портфель из свиной кожи. Туго связанные пачки долларов забили его доверху. Рискованно держать такую крупную сумму дома. Вчера перед дежурством он заехал в банк и абонировал себе сейф. Ровно сто тысяч — это не пустяк. Такие деньги требуют бережного к себе отношения.
Настроение у него было приподнятое. Наконец он стал по-настоящему богатым человеком, а вчерашняя беседа с мэром убедила его в том, что в ближайшем будущем он станет шерифом округа. К деньгам прибавится еще и огромная власть. Галлахер окончательно дискредитировал себя. После побега чернокожего ему грозит досрочная отставка. А уж Астор знает, как навести порядок в городе.
Припарковав машину возле дома на Сандр-стрит, где он устроил свой притон, лейтенант взял портфель и направился в подъезд.
Джилда лежала на постели в прозрачном пеньюаре и обрабатывала ногти тонкой пилкой. Лейтенант остановился в дверях и молча разглядывал юное упругое тело с нежной бархатистой кожей.
— Ну, что уставился? С тебя хватит того, что ты видишь в щель, — как всегда грубо охладила его пыл Джилда.
— Не стоит сердиться, детка. А то я обижусь и начну продавать твои фотографии молокососам на ближайшем углу.
— Не забудь при этом надеть форму.
Астор усмехнулся и подошел к сервировочному столику, уставленному бутылками с напитками на любой вкус. Нацедив себе виски на два пальца, он выпил.
— Сегодня предстоит серьезная работа, детка. Клиент напичкан долларами, как салями шпигом. Придется постараться.
Бросив портфель в кресло, он рухнул на кушетку и вновь наполнил стакан.
— Плевать мне на твоих клиентов, — сказала Джилда, не отрываясь от своего занятия.
— Л мне не плевать. Твое настроение меня не интересует. Меня интересуют доллары! Все остальное — прах!
— Ты уже превратился в него. Лейтенант рассмеялся. Строптивость девчонки лишь разжигала в нем похоть.
Он достал из бумажника фотографию и бросил на постель.
— Это наш сегодняшний клиент. К семи часам подойдешь к ресторану «Лилия» и дождешься его. Он обожает молоденьких девочек.
— У него на лбу это написано, — сказала Джилда, поглядев на фотографию.
— Ты права. Но я ему напомню еще одну историю. Этот тип трахнул свою собственную дочь, когда той было пятнадцать лет. Тогда дело замяли. Тик что успех гарантирован. К тому же он под каблучком у своей новой жены.
Астор вновь налил себе виски и выпил. Джилда косо взглянула на него.
— Ты сегодня не дежуришь?
— Нет. У меня два выходных. Могу позволить себе расслабиться.
— Знаешь, фараон, ты мне до чертиков надоел. Я больше не буду с тобой работать, — неожиданно сказала Джилда. — Ищи замену!
Лейтенант поперхнулся.
— Это я буду решать, а не ты! Будешь делать то, что я прикажу!
— Какой грозный! Плевала я на тебя. Можешь сдать меня в полицию, тогда и ты сядешь в соседней камере.
— Идиотка! Кто тебе поверит? Я самый образцовый полицейский в округе! Через пару месяцев я стану шерифом, а кто ты? Малолетняя шлюха и наркоманка.
Джилда скрипнула зубами.
— Ты никогда не станешь шерифом! Астор загоготал. Новая порция спиртного перекочевала из стакана в его желудок.
— Что тебя не устраивает? У тебя появились деньги, наркотики, роскошные тряпки. Я из тебя человека сделал, — самодовольно вещал подвыпивший блюститель закона.
— Ничего ты из меня не сделал. Я не шлюха, как ты считаешь, и никогда ею не была. Просто за меня некому заступиться, а ты этим пользуешься.
— А как же твоя мать?
— Нет у меня никого. Я ухаживаю за одной старухой и получаю за это угол в се доме и кусок хлеба.
— Ха! Но теперь-то тебе хватает и на масло. Чем ты недовольна?
Джилда с яростью швырнула пилку на ковер.
— Как же я тебя ненавижу, сволочь! Улыбка слетела с лица Астора. Он встал, медленно подошел к кровати и наотмашь ударил девушку по щеке.
— Ты стала забываться!
Джилда не шелохнулась, но ее взгляд впервые напугал Астора. Несколько секунд они молча изучали друг друга. Наконец, он сказал:
— Ладно, не будем ссориться. Это не в наших интересах.
Лейтенант вернулся на место и снова наполнил свой стакан. Осушив его, он закурил.
— В нашем деле нужна слаженность, прекрати устраивать концерты.
— Оставь меня в покое! — голос Джилды сорвался на крик.
— Ну, ну! Не ерепенься! Не выводи меня из равновесия!
— Хватит трепаться!
Астор прищурил глаза и молча уставился на нее. А что, если он сам станет спать с этой девчонкой? Может быть, и она желает этого? Тогда она умерит свой пыл. Он достаточно хорош, а женщины часто смотрят на мужчин через призму постели.
— А почему бы нам, малютка, не заняться любовью? До вечера времени много. Что ты на это скажешь?
Джилда сверкнула глазами, словно обожгла. Астор не смог понять ее взгляда.
— Ну, что молчишь? Тебя не устраивает мое предложение?
— А чем ты лучше остальных? Если я шлюха, то должна за это получать деньги. Однажды я предупредила тебя, что стоит тебе задумать такое, то сдеру с тебя в два раза дороже.
У лейтенанта эти слова вызвали приступ смеха.
— О'кей! Сколько ты хочешь?
— Тысячу. Смех усилился.
— Согласен! Ты стоишь этих денег! Сегодня вечером ты принесешь мне в десять раз больше. Одной тысячей можно пожертвовать.
— Деньги вперед, иначе ничего не выйдет. Я очень хорошо заточила свои ногти.
Астор похлопал по портфелю.
— А сто тысяч не хочешь получить? Ради тебя могу пожертвовать!
Но желание захлестнуло его, и он расстегнул портфель. Отсчитав тысячу, он бросил ее на кровать.
— Держи!
Джилда холодно посмотрела на деньги и начала раздеваться. Глаза Астора покраснели, как у быка на корриде. Он скинул с себя одежду и, повалив девчонку на кровать, почти обезумев от страсти, осыпал ее поцелуями.
Джилда осторожно запустила руку под подушку и вытащила узкий обоюдоострый кинжал. В удар были вложены все силы, лезвие вошло под ребро по самую рукоятку…
— Ты никогда не будешь шерифом! — с ненавистью произнесла Джилда.
4
Тони Грэйс постучал в дверь. В ответ что-то рявкнуло, и он вошел в кабинет шерифа. Гал-лахер оторвался от работы и исподлобья взглянул на вошедшего.
— Привет, гражданин. Что скажешь? — голос звучал сухо и раздраженно.
— Привет, шериф. Мне есть что сказать.
— Садись.
— Начну с того, что я не Адаме Норт.
— Это я знаю.
— Меня зовут Энтони Грэйс.
— Этого я не знал, но мог бы предположить. На тебя пришло досье из военного ведомства. Комендатура ищет дезертира Грэйса. Правда, на фотографии ты выглядишь иначе.
— Пришлось расстаться с прической и усами. В некоторой степени это помогло мне. После моего рассказа вы поймете, что полиции тоже следует объявить на меня розыск.
— Ты пришел, чтобы я надел на тебя наручники?
— Я сделал все, что задумал, и сделал сознательно. Я все тщательно продумал, прежде чем пошел на это.
— А теперь пришел с повинной?
— Я не надеюсь на оправдательный приговор и не ищу лазейку. Я хочу получить, что мне положено. Мне незачем оправдываться. Моя судьба больше меня не интересует.
— Ты хочешь еще что-то сказать?
Грэйс достал сигарету и закурил. Галлахер внимательно следил за его движениями.
— Вы честный малый, шериф, поэтому я пришел к вам. Возможно, вы не до конца понимаете обстановку, сложившуюся в городе, и мой рассказ откроет вам глаза. Если вы умышленно не замечаете того, что творится вокруг, то тем более я сделал все правильно. Я действовал по законам джунглей, откуда сбежал три недели назад. Меня там учили убивать, но из этого ничего не вышло. Я не приспособлен уничтожать ни в чем не повинных людей. Но сюда я вернулся именно уничтожать — правда, преступников. Здесь пригодилась пройденная мной школа.
— Ты хочешь сказать, что я бессилен?
— Да. Поскольку я далек от мысли, что вы с ними заодно. Здешние законы не позволяют вам бороться с преступниками так, как это надлежит делать, а преступить закон вы не в силах. Эту миссию я взял на себя.
Галлахер провел ладонью по волосам и откинулся на спинку кресла.
— Валяйте. Посмотрим, так это или нет. Только по порядку.
— Порядка в моем рассказе не будет. Небольшое вступление. Начнем с мэра. Брукс руководит бандитским кланом и не считает нужным скрывать это. В его доме, наряду с портретом новоиспеченного президента Гувера, висит деревянный крест с символикой…
— Минутку. Если вы говорите о Ку-Клукс-Клане, то эта партия зарегистрирована и разрешена парламентом. В нашем штате каждый второй входит в эту организацию. Я отношусь к ним, как к сектантам. Во всяком случае, ничего предосудительного клан себе не позволяет.
— Вы в этом уверены?
— Я опираюсь на факты, а не на слухи.
— У вас заложило уши, шериф, и склеились глаза. Вы ничего не видите вокруг себя. Пусть клан для вас — детки в песочнице, но собственного заместителя раскусить могли бы…
— Не считайте меня слепым котенком. Я прекрасно знаю, что собой представляет Астор. Но заместителя мне назначает мэр города, и я не могу его уволить или усадить за решетку. Такая власть дана окружному прокурору… Но все это звенья одной цепи. Вернемся к нашему разговору.
— Все началось три недели назад, когда я находился за тысячи миль от Техаса. В тот злополучный день я получил телеграмму о несчастье, постигшем мою дочь. Я попросил командование отпустить меня в отпуск, но командир счел причину неуважительной и арестовал меня. Мой приятель был свидетелем происшедшего. Ночью он обезвредил охрану и освободил меня. В ту же ночь он устроил меня на корабль, где служил офицером, и на рассвете мы вышли в море. Ровно через сутки я вступил на берег Флориды. Его друзья помогли мне быстро добраться до Техаса. В Джорджтауне, изменив внешность и ознакомившись с газетами, я отправился к человеку, который выслал мне телеграмму. Его имя Джо Чемберс. Мои старые друзья помогли найти его. После разговора с ним все стало ясно.
— Что ясно? Почему ты ему поверил? — спросил Галлахер, выпрямляясь в кресле.
— Он знал, что вы ему не поверите, шериф. Он негр. Вы не поверите и потому, что преступники входили в самый привилегированный круг общества нашего города. Чемберс не смог бы совладать с бандой скотов, во мне он увидел реального союзника.