Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Записки старого петербуржца

ModernLib.Net / Документальная проза / Успенский Лев / Записки старого петербуржца - Чтение (стр. 28)
Автор: Успенский Лев
Жанры: Документальная проза,
Биографии и мемуары

 

 


20

Имеется в виду марш из «Героической симфонии» Бетховена: «Marcia funebre sulla morte d'un erое», т. е. «Похоронный марш на смерть героя» (ит.)

21

П. Н. Милюков много шумел тогда по поводу необходимости раздела достояния «больного человека» — Турции — с переходом Константинополя и проливов под власть России. Карикатуристы именовали его то «Милюковым-Босфорским», то «Дарданелльским».

22

Соответствующий духу времени, современный (франц.)

23

Развращены до предела! (франц.)

24

Обращение «в сторону», не «на публику» (ит.)

25

Как эта Ваша бесстыжая Сонечка… (нем.)

26

Мятная лепешка, конфета для уничтожения запаха изо рта.

27

Вы преувеличиваете, как всегда, Машенька (франц.)

28

ОПОЯЗ — «Общество изучения поэтической речи», организованное молодыми филологами при Петроградском университете. В нем принимали участие многие молодые ученые: Ю. Н. Тынянов, Б. В. Шкловский и др.

29

«Земгусар» — ироническое и пренебрежительное определение служащих снабженческих общественных организаций — Союза земств и Союза городов. Получив право на ношение офицерском формы (без погон), они не призывались в действующую армию.

30

«Куковское агентство путешествий» — компания, продававшая билеты на поездки по всем странам. Поездка в приличных условиях стоила несколько сот рублей.

31

Все мы учили алгебру и геометрию по учебникам талантливого педагога Киселева. Переработанные учебники эти были приняты и в советской школе.

32

Жаргонные офицерские наименования юнкеров по училищам. «Ко(н)стопупы» — юнкера Константиновского, «михайлоны» — Михайловского, «павлоны» — Павловского юнкерских училищ в Петербурге.

33

«Цуканье» — жестокая и издевательская муштра, которой младшие юнкера подвергались со стороны старших. Будучи совершенно незаконным, «цуканье» поощрялось начальством, как «благородная традиция».

34

Строчки из песни одного из «Ея величества» полков.

35

Трудовики — небольшая группа депутатов Государственной думы, придерживавшихся народнического толка и, являвшихся как бы легальными представителями запрещенного эсерства.

36

Погреть животик (польск.)

37

Прекрасные шоколадницы (франц.). Имеется в виду картина Ж.Лиотара «Шоколадница»

38

Грубовато-шутлив (франц. jovial)

39

Вид пенсионного обеспечения.

40

Ах, мой дружок! (франц.)

41

Величаво, прекрасно, великолепно, отлично! (франц.)

42

Как сурово это все! Как жестоко и непостижимо на взгляд европейца! (франц.)

43

Доведите меня до моей гостиницы… (франц.)

44

И простите меня… (франц.)

45

Клоун, показывающий фокусы быстрыми, ловкими движениями, незаметными для зрителя.

46

Таинственная огненная надпись, по библейской легенде испугавшая царя Навуходоносора; роковое предзнаменование.

47

Гутировать — находить вкус, нравиться (франц. goutter)

48

Октоженор — восьмидесятилетний старец (франц.)

49

Привычное в 1920-х годах сокращение. Полностью: член коллегии защитников.

50

«Тоняга» (от слова «тон») соответствует современному словечку «стиляга».

51

Латинское выражение «urbi et orbi» буквально означает «и городу и всему миру». Переносный смысл: «Всем, всем, всем…»

52

У каждой книги своя судьба! (лат.)

53

Пубалт — Политическое управление Балтийского флота.

54

См. сборник «Рядом с героями». М., изд-во «Советский писатель», 1967.

55

Северная Голодная степь в Казахстане.

56

Желаемое (лат.)

57

Ижорский укрепленный район.

58

По другой версии, это название связано с фамилией извозопромышленника Дунькина, державшего поблизости свое заведение.

59

В «Толковом словаре» В. И. Даля (т. 1, стр. 50) в «гнезде» «Барма» приведено слово «бармолитъ», означающее в народных говорах «быть косноязычным», «невнятно бормотать». Вполне вероятно, что производное «бармо(а)лей» могло нередко превращаться в кличку, прозвище. От этого прозвища могла не раз образовываться фамилия Бармалеевы, которую и приходилось носить потомкам шепелявого.

60

В языке летных школ «зона» — «участок неба» близ аэродрома, отведенный для выполнения тех или иных учебных упражнений в воздухе.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28