Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ветер и солнце

Автор: Ушинский Константин
Жанр: Сказки
  • Читать книгу на сайте (2 Кб)
  •  

     

     

Ветер и солнце, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (2 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (2 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (2 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (3 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Павел комментирует книгу «Пилот «штуки»» (Ганс-Ульрих Рудель):

    Не надо исходить злобой и отказывать в признании профессиональных и человеческих качеств противника. Книга в высшей степени интересна и познавательна.

    Ната комментирует книгу «Восхитительные ночи» (Грайс Джулия):

    Очень люблю читать Джулию Грайс.Все книги замечательные,интересные,сюжетные.Прочитав одну,захочется прочитать еще и другие.Советую, у этого автора нет муры.

    Александра комментирует книгу «Анна Каренина» (Толстой Лев Николаевич):

    Произведение, которое необходимо прочитать каждому!!!

    НаСтЮхА комментирует книгу «Малахитовая шкатулка (сборник)» (Павел Бажов):

    ГОВноооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо

    Анна комментирует книгу «Мой сосед вурдалак» (Лизи Харрисон):

    кто-нибудь, подскажите, книга "Мой сосед вурдалак" это продолжение первой книги которая начинается так: Густые ресницы Фрэнки Штейн дрогнули и разомкнулись. Перед глазами замелькали ослепительно-белые вспышки. Она пыталась полностью открыть глаза и сфокусировать взгляд, но веки казались слишком тяжелыми. В комнате стало темно. — Кора головного мозга загружена, — сообщил низкий мужской голос, в котором слышались удовлетворение и усталость одновременно.

    леночка комментирует книгу «Легенды и мифы Древней Греции» (Кун Николай Альбертович):

    а нам в 5 классе задают это читать!

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

    ,,, комментирует книгу «Троє у човні (якщо не рахувати собаки)» (Джером Клапка Джером):

    книга просто офигеная , сиводня я иё забила дома теперб желею


    Информация для правообладателей