Дэм, весь в поту, работал, как сумасшедший, истерически рыдая и швыряя лопатой липкий цемент в яму.
Наконец все было кончено.
А потом надо было ждать, но он больше не мог оставаться в темноте и, резко распахнув дверь, бросился в сад. Ему казалось, что зловещий дух Эмери стоял за его спиной.
Стильман бросился навстречу Дэму. На нем не было лица, ноги его не слушались. Стильман посадил его на стул и налил полный стакан виски.
— Пейте! — сказал Стильман. Он оглянулся на дверь кладовой. — Я повесил замок — вот ключ. Смотрите за ней. Слышите?
Дэм кивнул.
— Вы поняли? Ее надо перенести наверх и там спрятать. Ни в коем случае ее не должны найти!
Еще секунда — и Дэм один, один со своими привидениями, страхами, страшными ночными звуками, которые сводили его с ума.
Вдруг он вспомнил глаза Эмери и, опустив голову на руки, зарыдал, как испуганный ребенок.
Глава 49
Эльза Марлоу сознавала, что упала в обморок, сознавала это, еще не окончательно придя в себя. Она знала также, что-то страшное, ужасное случилось, и стонала, не находя места на своей жесткой кровати. Она задела локтем за стену; вызванная ударом боль была так сильна, что привела ее в сознание. В голове у нее стучало, а когда она попробовала встать на ноги, они подкосились, и она повалилась снова на кровать.
Холодея от ужаса, она все вспоминала… Поль Эмери в заточении, и они хотят его убить, его… который так ее любит!
Собрав все свои силы, она подползла к четырем маленьким, горящим в темноте кружочкам. Это были четыре отверстия, сделанные в двери кладовой. Через них она увидела кухню, которую сначала не узнала. За столом сидел человек. Голова покоилась на руках, перед ним стоял пустой стакан и почти пустая бутылка.
Мистер Дэм? Отец Джесси?
Она попробовала открыть дверь, но дверь была на замке. И все-таки надежда была, так как мистер Дэм спал крепко, и если бы ей только удалось открыть дверь, побег был бы возможен. Но ее отчаянные усилия были явно напрасны. Ничего нельзя было сделать, надо было ждать. Она ждала, с ужасом думая о судьбе человека, в глазах которого она прочла столько любви и нежности, сколько, ей казалось, не было во всем мире.
Эта мысль приводила ее в отчаяние. Снова бросилась она к двери, и снова отступила, измученная и усталая. Но вдруг она услышала шаги в передней. Сердце ее остановилось. Потом послышались шаги на лестнице и опять наступила тишина… через некоторое время кто-то снова спустился по лестнице, и раздался голос:
— Отец!
Это была Джесси Дэм.
— Джесси, ради Бога…
Услышав этот полный ужаса шепот, Джесси Дэм направилась к двери в кладовую.
— Кто это? — спросила она.
— Это я, Эльза Марлоу!
— Где же ты! О, как ты меня напугала! — прошептала девушка.
— Не шуми. Я здесь.
— В кладовой? — спросила Джесси.
— Выпусти меня, пожалуйста!
Джесси Дэм говорила с ней, не спуская глаз со спящего отца.
— Дверь заперта… ключ, наверное, у него в кармане. Это он тебя сюда посадил? О, Боже! Сколько у него теперь будет хлопот! Я знала, что это будет так…
Она попробовала открыть замок.
— Я пойду разыщу свой ключ, — прошептала она и вышла.
Казалось, что она отсутствовала час, хотя на самом деле это были лишь несколько минут. Она подошла к двери на цыпочках, попробовала все ключи один за другим, пока, наконец, старый ржавый замок не открылся.
Эльза была свободна.
В это время мистер Дэм что-то проворчал во сне и зашевелился.
— Скорее, скорее, — торопила Джесси, подталкивая свою приятельницу к передней. — Они меня убьют, если узнают, что я сделала!
Когда они поднимались по лестнице в переднюю, Дэм проснулся. Он взглянул на открытую дверь и с криком, от которого бросило в холод дочь, спотыкаясь, бросился по лестнице.
Джесси хотела открыть дверь, но пальцы ее не слушались, и Эльза сама повернула ручку. Когда голова Дэма показалась на уровне пола, дверь открылась, и она побежала…
Улица была темна. Вокруг — ни души. Они бежали по направлению к главной улице. Дэм погнался за ними.
Обернувшись, Эльза увидела, что она была одна. Джесси, которая хорошо знала местность, свернула, не замеченная отцом, в боковую улицу. Дэм догонял…
И когда девушка почувствовала, что она больше не может сделать ни шагу, она увидела спасительную картину.
Освещенные фонарем, переходили улицу люди в касках, громко топоча по мостовой. Это ночные патрули возвращались из обхода. Она бросилась к ним.
В момент падения ее подхватил один толстый полицейский. Ночь и все ее ужасы исчезли, растворились в обмороке, от которого она оправилась только на другое утро, когда утреннее солнце осветило кровать, в которой она лежала.
Глава 50
На другое утро, в одиннадцать часов, инспектор Бикерсон вошел в кабинет своего начальника и устало опустился в кресло.
Уилль посмотрел на него, насупив густые брови, и спросил:
— Все хорошо?
— Для вас хорошо, — сказал он горько, — но для меня это — сущий ад! Как отнестись к показаниям сумасшедшей девушки с ее фантастическим рассказом относительно Сойоки? Я сегодня с пяти часов утра не имею ни минуты покоя, как только вы мне сообщили по телефону, что девушка заявила, будто Эмери заточен, если уже не убит в доме Дэма! Она либо сошла с ума, либо ей это приснилось, — сказал он решительно. — Я был в доме Дэма еще до восьми часов. Дэм, очевидно, здорово накануне выпил, так как утром не был еще вполне трезв. Я пошел в гараж, и, конечно, у меня сразу же возникли подозрения, когда я увидел посреди гаража яму, засыпанную свежей землей. Казалось, что рассказ мисс Марлоу был правдой. Но я разрыл яму, снял всю землю до конца, а также цемент — к счастью, он не успел еще затвердеть — и не нашел никаких признаков присутствия человеческого тела! Там его никогда и не было, это ясно!
— Вы нашли висящие на стенах одеяла для смягчения звуков?
— Нет, но, очевидно, они были. Я нашел кучу одеял в одном углу гаража…
Начальник задумчиво вертел карандаш.
— Однако Эмери не вернулся.
Бикерсон пожал своими широкими плечами.
— А вот еще история, — Уилль перевернул кипу бумаг и нашел один документ, — предположение, что глава компании Сойоки и есть Тэппервиль. Вы его видели?
— Я как раз от него, — сказал Бикерсон. — Его главная вина, с моей точки зрения, в том, что он весьма болтливый и медлительный человек. Он всецело поглощен вопросами об улучшении положения рабочих. Мне очень повезло, что удалось поймать его при выходе из банка. Он сказал, что провел ночь в Брайтоне и не был еще дома. Когда я сказал ему, что служу в полиции, он сразу же спросил, не было ли грабежа в его доме…
Уилль еще больше нахмурился.
— Я ничего не понимаю, — сказал он. — Но что-то должно быть в этой истории… Тут же китаец Эмери, найденный полумертвым. Ранен он был, безусловно, ножом. И ведь найден в нескольких шагах от дома Дэма! Да, кстати, как его здоровье?
— Доктор говорит, что он вне опасности, — сказал Бикерсон, — и оправится через несколько недель. Человек, который его ранил, чуть не задел очень опасное место. Все это странно. Я хотел допросить Фенг-Хо, но доктор не позволяет говорить с ним еще несколько дней. Теперь я пойду, чтобы увидеть дочь Дэма. Очевидно, она ушла на службу очень рано — может быть, я найду там и Эмери…
Он нашел Джесси Дэм в помещении фирмы. Вовсе не нужно было присматриваться к ней, чтобы заметить, как сильно она изменилась. Сегодня цвет ее лица можно было назвать бледно-зеленым, а провалившиеся глаза говорили о бессонной ночи.
— Доброе утро, мисс Дэм! — сказал Бикерсон. — Когда вы вернулись вчера вечером домой? — и как бы объясняя, он прибавил: — Вы знаете меня, я мистер Бикерсон.
— Да, я знаю вас, — сказала она спокойно. — Я видела вас раньше. Я вернулась домой в двенадцать.
— Вы ушли из дома сегодня очень рано. Я был там до восьми, но вас я уже не застал.
— Да, я ушла очень рано.
На самом деле Джесси Дэм всю ночь ходила по улицам, и сейчас говорила неправду. Это требовалось в срочном письме, которое она нашла сегодня утром в конторе. В письме было точно указано, что она должна была говорить, и кончалось оно такой страшной угрозой, что у нее не хватило смелости его дочитать.
— Вы случайно не нашли мисс Марлоу запертой в одном из ваших шкафов?
На одно мгновение силы ее оставили, и она не могла найти слов.
— Нет… — проговорила она наконец. — И если мисс Марлоу утверждает это, она говорит неправду. Но, в сущности, я не знаю, что было сегодня ночью. Я выпила стакан вина, и оно мне ударило в голову.
— Вы ничего не слыхали о том, что майор Эмери был заперт у вас в гараже?
Зеленый цвет лица ее превратился в иссиня-бледный. Она пошатнулась и прислонилась к столу.
— Майор Эмери, — сказала она, плохо скрывая свою растерянность, — заперт в нашем гараже? Что вы хотите этим сказать?
— Я вижу, вы ничего не знаете. Разве мисс Марлоу вам ничего не говорила?
Она ответила отрицательно, и для нее было таким облегчением, что она могла сказать правду!
— Майора Эмери здесь сегодня нет?
Она покачала головой, боясь, что голос ей изменит.
— Где мисс… мисс Марлоу? — спросила Джесси неожиданно.
— Когда я ее видел в последний раз, она была в «Вест-Лондон Госпитале».
— Что с ней?
— Пустяки! Доктор сказал, что она может выйти сегодня, но я сомневаюсь, что она выйдет…
Едва успел он произнести эти слова, как в передней послышались легкие шаги.
— Это она! — воскликнула мисс Дэм.
— Мисс Марлоу? Этого не может быть!
Он вышел, чтобы посмотреть. Джесси Дэм была права. Эльза снимала пальто и шляпу. Во внешности ее мало что изменилось, лишь больше стали круги под глазами да румянец щек стал нежнее.
Она поздоровалась с ним, низко наклонив голову, сняла крышку с пишущей машинки, готовая по первому требованию начать работу.
— Почему они вас выпустили? — спросил он. — Когда я вас видел сегодня утром, казалось, что вы более мертвы, чем живы.
— Я ушла, потому что я этого хотела, — сказала она.
— Это недостаточно уважительная причина. Я думаю, вы знаете, что я занят расследованием вашей истории?
— Я знаю, вы мне уже это говорили.
— Да, я уже говорил, что в гараже мы не нашли никакого тела и не было никаких признаков убийства. Кое-что, правда, соответствует действительности. Существует гараж, как вы говорили, и. конечно, в полу существует яма…
Она вздрогнула.
— Но, как я вам уже докладывал, в яме ничего не было, кроме земли и сухого цемента. Я думаю, вам это приснилось. Вы были накануне в доме мистера Дэма?
— Да.
— Видели вы что-нибудь, что могло у вас вызвать подозрения относительно ямы?
Она посмотрела на него, нахмурившись.
— Я… начала она, — тогда… Да, я увидела человека, который вышел из гаража с лопатой в руках.
— Вот как! — воскликнул он с торжеством. — Я не знаю, каким нервным расстройством вы страдаете, но, может быть, доктор Халлам сумеет определить это…
Я вовсе не бредила, когда говорила, что было ночью, — сказала она тихим голосом. — Вы говорили с Джесси Дэм. Она подтвердит мой рассказ…
— Напротив, — сказал Бикерсон, — она как раз этого не сделает. Мисс Дэм говорит, что она вас не видела в кладовой, вас не освобождала и вообще ничего не видела из того, что вы говорили. Бедная…
Глава 51
Эльза взглянула на него недоверчиво, потом лицо ее изменилось.
— Конечно, бедная. Она боится своего отца…
Мистер Бикерсон безнадежно развел руками.
— Я бы предпочел всякое дело этому! — воскликнул он. — Свидетельница, которая бредит, это просто кошмар! Я бы не хотел обидеть вас, но я не могу поверить вам. Майор Эмери не пришел?
— Нет, не думаю, что он пришел.
Нагнувшись, она посмотрела в замочную скважину.
— Ключа нет… Но я думаю, что могу открыть ключом от моей двери, — сказала она.
Комната Эмери была в таком виде, какой он ее оставил. Никто не входил, чтобы ее убрать. На решетке перед камином лежало несколько окурков и недокуренная сигара…
Эльза больше не могла ничего сообщить ему. Бикерсон обвел глазами комнату и вышел. Она вышла вслед за ним.
— Он — фантастический человек! — сказал он. — Но он — не… — он не мог подыскать слово.
— Зловещий — выражение, которое вам нужно, — сказала она с улыбкой.
— Да, — сказал он удивленно. — Нет, он не так зловещ, как я думал. Что это за книга? — Он указал на потертую кожаную книгу, которая лежала на столе.
— Это отчет ночного сторожа. Туда вписываются имена всех, кто приходил, телефонировал или телеграфировал после закрытия конторы.
Она открыла книгу и не могла удержаться от восклицания.
— Мистер Тэппервиль был здесь без десяти шесть?!
Она так была этим взволнована, что на минуту забыла обо всем другом.
— Тэппервиль был здесь? — спросил недоверчиво сыщик и заглянул в книгу. — Это очень странно. Я видел Тэппервиля сегодня утром, он сказал, что вернулся домой из своего банка в пять часов, что никуда не выходил, пока не решил, неизвестно почему, провести эту ночь в Брайтоне и поехал туда с десятичасовым поездом…
Нанеся еще несколько визитов, инспектор связался по телефону с начальством.
— Это дело становится все более и более странным, — сказал он. — Я только что говорил с миссис Халлам, она рассказывает, что сегодня ночью кто-то ворвался к ней в дом и чуть не убил ее. Кто это был, она не знает, но первым, кого она увидела, когда пришла в себя — это был майор Эмери, и, очевидно, он вышел из дома вместе с той девушкой — мисс Марлоу, о которой я уже говорил…
— Это подтверждает ее версию, — сказал Уилль после минуты молчания. — С ним был еще кто-нибудь?
— Да. С ним был его китаец Фенг-Хо и, кажется, доктор Халлам вышел вслед за ними.
— Он не возвращался?
— Да, он вскоре вернулся и еще долго оставался в квартире после того, как Эмери ушел. Но утром я его там не застал.
— Это все очень странно! Постоянно держите связь с Управлением, Бикерсон.
— Разумеется, сэр, — сказал сыщик. — Я хочу проследить эту девушку. Что-то мне тут не нравится.
Эльзе Марлоу было безразлично, следили ли за нею. Часы тянулись медленно. При каждом звуке она вздрагивала и, по крайней мере, пятьдесят раз открывала дверь в кабинет Эмери и заглядывала туда в надежде, что он пришел, но всякий раз она видела только его стул, стопки бумаги на столе, а звонок над ее головой молчал.
Он должен был спастись, должен был…
Эльза не могла найти себе места, напряженно прислушиваясь к каждому шороху. Наконец, когда пробило час, она отправилась в госпиталь справиться о здоровье Фенг-Хо.
Когда она вошла в отдельную палату, где лежал раненый, он приподнялся, чтобы поздороваться с ней.
— Дыра в грудной клетке, — тихо проговорил китаец, — но это не помешает ученому холостяку избежать смерти и на сей раз.
Она прочла вопрос в его глазах и покачала головой.
— Я не знаю. Когда вы видели майора в последний раз?
— Вчера вечером, — сказал он. — Значит, он так и не появился?
— Нет, Фенг-Хо, — ответила она спокойно.
— Тогда Тэппервиль знает…
— Каким образом? — Она подумала, что он лишился рассудка.
Фенг-Хо кивнул.
— Мистер Тэппервиль — очень опасный человек, он давно уже связан с японской фирмой Сойоки. Он поставщик вредных и ядовитых наркотиков.
— Да нет же, вы ошибаетесь. Это не мистер Тэппервиль!
— Да, дорогая мисс. У почтенного майора есть точные сведения. Никаких ошибок быть не может…
Изумленная, она не могла поверить… Этот приятный, несколько скучный человек замешан в преступной торговле… Это невозможно!
— Вы это говорили мистеру Бикерсону?
— Дорогая мисс, маститый представитель тайной полиции еще не подвергал меня допросу, так как медицинские власти боятся повышения моей температуры. Так что, леди, ввиду отсутствия майора вы должны быть очень осторожны…
Фенг-Хо бессильно откинулся на подушки. Эльза его больше не расспрашивала. Сказав несколько слов сестре, она вышла.
Когда она вернулась обратно в контору, то не узнала там ничего нового. Расхрабрившись, она попросила одного из помощников Фенг-Хо занять его место, а к другому служащему обратилась с просьбой просмотреть корреспонденцию, что обыкновенно делал сам Эмери.
Она была свободна и могла трезво оценить реальность опасности, о которой говорил Фенг-Хо, бросив это страшное и неожиданное обвинение…
Она достаточно хорошо была знакома с привычками мистера Тэппервиля, и знала, что он бывает в банке до трех часов. Задержавшись в конторе, чтобы присутствовать при деловом разговоре помощника управляющего с агентом американской фирмы, Эльза села в автобус и поехала в банк.
Она не сразу нашла двор банка Стеббинга.
— Стеббинг? — спросил ее полицейский.
Он как-то странно взглянул на нее.
— Поверните за угол и налево. Вы вкладчица, мисс? — спросил он с той отцовской заботливостью, которая присуща полицейским в Сити.
— Нет, — улыбнулась она, — у меня нет никакого состояния.
— Вы счастливица, — сказал он.
Она приняла это за шутку, но когда вошла во двор, увидела небольшую толпу, которая стояла перед закрытой дверью. На двери было наклеено объявление. Она взглянула на вывеску — да, это был давно основанный банк Стеббинга. Но почему закрыта дверь среди бела дня?
Протолкавшись сквозь толпу, она прочла:
«Банк Стеббинга с этого дня временно прекратил платежи. За справками обращаться к адвокатам Смаку и Стерну, Болт-стрит».
Эльза так и замерла, пораженная этой новостью.
Бедный мистер Тэппервиль! На минуту она забыла о страшном обвинении Фенг-Хо, вспоминая любезность и вежливую снисходительность тихого банкира.
И вдруг она услышала голос:
— Человек по имени Тэппервиль взял все деньги, какие только мог, и сегодня утром улетел на аэроплане!
Глава 52
На банкротство банка Стеббинга начальство Скотленд-Ярда обратило внимание пять минут спустя после того, как появилось это объявление. Уилль немедленно послал за Бикерсоном.
Когда пришел полицейский, Бикерсон предавался послеобеденному отдыху, развалившись в кресле и куря сигару. Он сразу бросился в бюро своего начальника.
— Взгляните на это, — сказал Уилль, передавая ему через стол бумагу.
Бикерсон прочел и свистнул.
— Полиция Сити закрыла банк по сведениям, данным Эмери в предыдущую ночь. Есть предписание относительно ареста Тэппервиля и присяжных-ревизоров банка, но Тэппервиль, по-видимому, ускользнул. Когда вы его видели, Бикерсон?
— Немногим раньше одиннадцати.
— Вошел ли он в банк? Судя по сообщению, он сегодня не был в Сити.
— Честно говоря, я не видел его входящим в банк. Я оставил его на углу у Тружерс-Корт и не сомневался, что он идет в банк…
— Заметили ли вы в нем что-нибудь необычное? Был ли у него взволнованный вид?
— Нет, — ответил, подумав, Бикерсон. — Мне только показалось странным, что он прошлой ночью ездил в Брайтон. Это удивило меня, так как у него есть определенные привычки… Но ни в его виде, ни в его манерах не было ничего подозрительного.
Уилль снова прочел сообщение. В нем было подробное описание человека, которого отныне искали.
Он позвонил и вызвал служащего.
— Разошлите это описание во все порты и железнодорожные станции для ареста. Соединитесь с Кройдоном и выясните, не улетел ли он на аэроплане!
— Теперь остается ждать, — сказал Уилль, когда они остались одни, — оперативных сообщений с вокзалов и из Кройдона. Но хорошо бы разыскать друзей Тэппервиля. Вы знаете кого-нибудь из них?
Бикерсон подумал.
— Я думаю, один из них — Ральф Халлам. Если он даже не был его другом, то, во всяком случае, имели место деловые связи. Халлам был клиентом его банка…
— Это тот, на арест которого вы утром получили ордер?
— Да, я считаю необходимым его арестовать, но пока что нет никаких данных, которые бы доказывали его участие в этом деле.
— Что ж, постарайтесь найти Халлама. Вы, может быть, узнаете что-нибудь о других друзьях Тэппервиля, особенно о Стильмане. Стильман является одним из лиц, которых разыскивают в связи с крахом банка. Он был доверенным Тэппервиля, и у меня есть основание предполагать, что Халлам может вывести вас на него.
— Вы полагаете, что Стильман и есть Халлам? — прямо спросил Бикерсон.
— Я не знаю. У меня не сложилось окончательного мнения. Во всяком случае, мне все станет ясно, когда вы повидаетесь с доктором…
Дверь открыл слуга Ральфа. Его хозяин был еще наверху. Он переодевался.
— Доложите ему, что я здесь.
Его провели в кабинет, расположенный в глубине дома. Это была небольшая, но со вкусом обставленная комната. Окна были открыты ввиду теплой погоды. На подоконнике стоял ящик с желтыми нарциссами, освещенный косыми лучами солнца.
Бикерсон подошел к одной из полок с книгами и рассеянно стал просматривать названия книг. Затем обвел опытным взглядом всю комнату…
Очевидно, Ральф, вернувшись домой рано утром, начал здесь раздеваться, так как его пальто было брошено на спинку стула, одна туфля валялась под столом, а другая — под стулом, с которого свешивалось пальто.
Без колебаний Бикерсон взял пальто и опустил руку в один из карманов. Он был пуст. Второй карман подвергся такому же обследованию.
Вдруг что-то привлекло его внимание, и он поднес пальто ближе к свету. На одном из рукавов он ощутил что-то плотное, сгусток какой-то жидкости, попавшей на пальто. Он отвернул рукав — на светлой шелковой подкладке ржавые красные пятна…
Кровь?
Он осмотрел другой рукав. Здесь пятно было больше и распространялось от обшлага до половины рукава с внутренней стороны. Он поднял одну туфлю, она была вся в пятнах, и, когда он потер их, на пальце осталась темно-красная пыль.
Услышав шаги хозяина дома, сыщик поставил туфли на место и стал ждать.
— Доброе утро, Бикерсон! — голос Халлама ничего не выражал, лицо было неподвижно. Он взглянул на пальто и туфли, на лицо сыщика и усмехнулся.
— Доброе утро, доктор! Я пришел, чтобы задать вам несколько вопросов относительно Тэппервиля. Вы знаете, что банк лопнул?
Лицо Халлама не выражало удивления.
— Не знаю. Когда это случилось?
— Сегодня утром. Тэппервиль уехал. Вы хорошо его знали?
— Да, очень хорошо, — сказал Халлам.
— Может быть, вы знаете, где он сейчас?
— Нет. Не могу себе представить, — сказал он спокойно. — Я встречался с Тэппервилем только у него дома. И если его сейчас там нет, я не представляю, где его можно найти.
— Но вы, может быть, случайно знаете, где майор Эмери?
Тень улыбки пробежала по сжатым губам Халлама.
— О, этот уж явно не мой приятель! Он тоже исчез?
— Да, он исчез, — ответил Бикерсон, и медленно наклонившись, поднял пальто Халлама. — А что, с вами сегодня ночью что-нибудь случилось?
— Вот… — сказал Ральф, осторожно выбирая слова. — Если подобрать китайца, которого кто-то ранил ножом, можно привести свои рукава в такой вид.
Бикерсон был поражен этим.
— Так это вы нашли Фенг-Хо? — спросил он.
Халлам кивнул.
— Я был одним из тех, кто доставил его в госпиталь.
Их глаза встретились.
— Полиция Хаммерсмитского участка не сообщила о том, что вы присутствовали, когда был найден Фенг-Хо.
— Они, возможно, меня не заметили, — сказал Халлам. — И, по правде сказать, это меня нисколько не удивляет. В присутствии полиции я чувствую себя всегда таким ничтожным… Мы пошли искать Эмери. По словам слуги, он был похищен с мисс Марлоу, но последняя, как я был счастлив это узнать, невредима.
— Кто это вам сказал? — быстро спросил сыщик.
— Я это узнал по телефону, прочтя в утренней газете, что нашли молодую даму, которая блуждала по Кенсингтону.
— Когда вы сегодня вернулись? — спросил Бикерсон.
Ральф с минуту колебался.
— Я думаю, время, указанное моим слугой, будет приблизительно правильным, — сказал он. — Это было, вероятно, около четырех, может быть, немного позже. Что касается Тэппервиля, если это на самом деле цель вашего визита, я не смогу вам дать никаких данных. Я ничего про него не знаю, кроме того, что по текущему счету я был должен банку, и что я раза два с ним обедал. О его привычках или личной жизни я знаю меньше вас.
Доктор Халлам боялся вопроса о кровавых пятнах, но на его счастье сыщик больше об этом не заговорил и вскоре откланялся.
Бикерсон не пошел сразу с отчетом к Уиллю, а направился в свой кабинет и позвонил в участок Кенсингтона.
— Кто нашел китайца? — спросил он.
— Полицейский Симмонс. Он стоял на посту, когда до него донеслись стоны из ближайшего сада. Он пошел туда, нашел раненого китайца и доставил его в госпиталь на случайно проезжавшем грузовом автомобиле.
— Кто еще присутствовал при этом? — нетерпеливо спросил Бикерсон. — Не было ли там человека по фамилии Халлам?
— О, нет, ничего подобного! — послышался голос полицейского. — Только Симмонс и шофер автомобиля присутствовали при этом.
— Спасибо, — сказал Бикерсон и повесил телефонную трубку. — Доктор Халлам, вы лжец, — пробурчал он. — И, я думаю, не ошибусь, если заподозрю вас в чем-то еще худшем…
Его разговор с Уиллем был довольно краток. Уилль и начальник полиции обсудили дело Эльзы и пришли к заключению, что необходимо дальнейшее расследование.
— Пойдите и немедленно арестуйте Дэма! Вы сообщите участковой полиции, они пошлют человека с вами, — немедленно, Бикерсон!
Глава 53
Джесси Дэм в этот день вернулась домой очень рано, исполняя распоряжение, которое получила утром от отца.
Дэм открыл ей сам, и в первую минуту она не узнала его. Его желтые усы были сбриты, и на нее смотрело чужое лицо.
— Войди, — проговорил он. — Ты… В хорошенькую историю я впутался из-за… Теперь придется тебе все это расхлебывать!
— Что-нибудь случилось? — спросила она, вздрогнув.
— Случилось?! — завопил он, — случилось?!!
Спрашивать больше не стоило. Его лицо говорило о серьезности создавшегося положения. Он резко втолкнул ее в столовую. На столе она увидела наспех собранные вещи.
— Я сейчас уезжаю из Лондона, — сказал он.
— Куда вы едете?
— За кого ты меня принимаешь, если думаешь, что я скажу?! — совсем рассвирепел Дэм. — Возьми деньги! — Он бросил на стол пухлую пачку кредиток. — Пойди, найми себе комнату и ожидай… Когда ты будешь мне нужна, я пошлю за тобой, и ты приедешь — поняла? И никому ни слова! Жди, пока я не дам знать…
В это время послышался резкий стук в дверь.
Дэм подбежал к окну, отдернул занавес и откинулся назад.
— Два шпика, — сказал он мрачно. — Бикерсон и еще кто-то. Боже мой! Минута — и они бы меня захватили!
Опять раздался стук.
— Я пойду на кухню, скажи им, что меня нет, — сказал он и на цыпочках стал спускаться по лестнице.
С замиранием сердца девушка открыла дверь и пролепетала то, что ей было приказано.
— Его нет? Неужели? — проговорил Бикерсон. — Послушайте, мисс, не стоит рассказывать нам эти сказки! Мне надо его видеть на несколько минут…
— Он ушел. Правда же, — сказала девушка, от страха едва не лишаясь чувств.
Бикерсон, отстранив ее, прошел в столовую. На столе он увидел упакованные вещи и усмехнулся.
— Подождите меня здесь, — сказал он сопровождающему его человеку, — Я сейчас схожу на кухню. Стерегите лестницу.
Джесси стояла, застыв от ужаса.
Она услышала как скрипнула кухонная дверь.
Вдруг раздался грохот выстрела…
— Сюда, скорей! — закричал Бикерсон, и второй сыщик помчался вниз по лестнице к кухне.
На полу, раскинувшись, лежал человек. Рядом с ним дымился револьвер.
— Скорее к телефону! Здесь есть телефон? Вызовите карету скорой помощи и участкового врача, хотя я не думаю, чтобы он был нужен. И уведите эту девушку! — приказал Бикерсон.
Джесси сразу же осознала то, что случилось. С диким воплем бросилась она к открытой двери, но сыщик схватил ее, затем на руках понес сопротивлявшуюся и обезумевшую девушку в столовую.
Тем временем явился полицейский врач, подъехала карета скорой помощи.
Бикерсон внимательно осмотрел одежду покойного и разбросанные по кухне вещи.
— Он умер, — сказал врач. — Самоубийство из-за страха ареста, так я понимаю.
Бикерсон кивнул.
Эльза узнала эту новость из последнего издания вечерней газеты. Это ее чрезвычайно поразило. И хотя ее доброе сердце и наполнялось сочувствием к девушке, которая ее спасла от таких ужасов, по отношению к Дэму она испытывала лишь чувство глубокого удовлетворения. По ее убеждению, человек, который каким бы то ни было образом причинил страдания Полю Эмери, получил заслуженное.
Снова и снова повторяла она себе, что Эмери жив. Она сидела за столом, уронив голову на руки, и молила, чтобы раздался звонок, и послышался этот резкий голос…
За окнами уже совсем стемнело. Эльза дала волю своим чувствам и горько зарыдала.
Голова ее пылала, гнетущая тоска сжимала сердце… Немного погодя она встала, вытерла слезы, вышла на улицу и побрела, не зная куда…
— Эльза! — услышала она знакомый голос и обернулась.
Ральф Халлам стоял в нескольких шагах от нее.
— Я не вернусь в Херберт-Мэншонс, доктор Халлам. — сказала она спокойно.
— Я знаю, — ответил он. — Я снял для вас комнату… Лу отнесла туда ваши вещи…
Девушка колебалась. Она считала отныне Ральфа Халлама врагом. Она знала, что он ненавидел Эмери, и ей не хотелось принять от него даже такую маленькую услугу.