— А он донесет? — проворчал сэр Джемс. — В этом вопрос: донесет ли он? За четыре дня я получил три письма от министра с просьбой представить обнадеживающий доклад. До сих пор мы не имеем ничего. Вы уверены, что Эмери — главный?
— Я никогда ни в чем не был так уверен, — быстро ответил Бикерсон.
Сэр Джемс проворчал что-то про себя. Он был по природе нетерпимый человек, и его раздражительность усугублялась вследствие неприятностей, которые он имел от высшего начальства.
— По-вашему, Сойока убил Тарна, и Эмери соучаствовал в этом? — спросил он.
— По-моему, так. Если Эмери и не участвовал, он, во всяком случае, стоял за этим. Все указывает на то, что он и есть тот, кто нам нужен. Его прошлое достаточно изобличает его. Его выгнали из политического отдела за торговлю опиумом. Он — либо Сойока, либо, что более вероятно, глава шайки «любителей».
— Но вы же говорили, что глава этой шайки — Халлам? — перебил помощник комиссара.
— Я уверен, что Халлам крепко замешан в этом деле. Я также уверен, что если майор Поль Эмери — главная шишка, то Халламу это едва ли известно. Эти шайки всегда так работают. Эмери — торговец наркотиками, скользкий как угорь и хитрый как черт…
— Были у вас какие-нибудь затруднения с доставкой Моропулоса сюда, сэр? — обратился помощник комиссара к сэру Джемсу.
— Абсолютно никаких. Улики против него были ничтожны, и местные власти решили прекратить дело. Кливлендская полиция связалась со мной по телеграфу, а мне пришло в голову посоветоваться с Бикерсоном и протелеграфировать, чтобы они прислали Моропулоса сюда. Кстати, его сопровождает кливлендский сыщик. Я думаю, он развяжет язык. Судя по тому, что я о нем слыхал, он из таких людей, которые пробалтываются. А если он пробалтывается, я засажу этих людей куда следует… Вот и ваш человек!
В комнату поспешно вошел полицейский в форме и положил перед главным комиссаром записку.
— Это он, — сказал комиссар. — Введите его.
Полицейский вернулся в сопровождении трех человек. Один из них был, очевидно, чиновник Скотленд-Ярда, другой, — высокий и худой, — американский сыщик. Третьим оказался полный румяный человек, ничуть не похожий на закоренелого преступника. Он имел вид того, кем он, несомненно, и был на самом деле, — зажиточного торговца. И хотя по национальности он был грек, его произношение нисколько не указывало на иностранное происхождение.
Он поклонился комиссару и присел на стул, подвинутый ему Бикерсоном.
— Да, сэр, я Моропулос. Этот господин — начальник? — Он кивнул в сторону сэра Джемса. — Я так и думал. Теперь я скажу вам, господа, прежде чем мы перейдем к дальнейшему, что вы не дождетесь от меня доноса. Я приехал в Европу, потому что начальник полиции в Кливленде сообщил мне, что если я смогу быть полезен вам, есть надежда, что мое дело по ту сторону океана будет прекращено. Я думаю, и дела-то никакого нет, но это уже вопрос мнения. О живых я не стану говорить, о мертвых… — он подчеркнул это слово, — что ж, я готов о них сказать то, что считаю приличным. Ну, валяйте, господа!
— Под мертвыми вы, вероятно, подразумеваете Мориса Тарна?
Моропулос кивнул.
— Да, сэр, я подразумеваю Мориса Тарна. Я не знаю, был ли он главной шишкой, но он, несомненно, принадлежал к шайке. Я имел дела с ними, я привез целую уйму кокаина из Германии в специально заказанном ящике. Вы, вероятно, нашли его при обыске. В нем было пять деревянных отделений, одно на другом…
— Я не видел такого ящика, — задумчиво сказал Бикерсон.
— Может быть, он сжег его. Я только говорю вам, что я привез ящик для него, и у меня был с ним длинный разговор, прежде чем я уехал.
— Он говорил вам что-нибудь про шайку Сойоки?
По лицу грека прошла тень.
— Нет, сэр! — решительно ответил он. — Сойока был причиной моего ареста. Он нашел, что я вторгаюсь в область его агента. Эта ложь, так как я был единственный, кто вел дело крупного масштаба в Огайо.
— У вас есть какие-нибудь указания на то, кто этот агент? — спросил Бикерсон.
— Какая-то крупная шишка в Лондоне. Офицер, кажется…
— Вы никогда не слыхали его имени? — спросил сэр Джемс. — Это не был случайно майор Эмери?
— Эмери? — медленно повторил грек. — Ну, в этом я бы не поклялся. Могу только сказать, что он был в бешенстве, и один из его агентов донес на меня.
— Были у Тарна сообщники? Вы должны знать это, Моропулос, — сказал сэр Джемс.
— Я провожу жирную черту между живыми и мертвыми. Если кто-нибудь из его друзей умер, вы, может быть, представите удостоверение об их смерти, и тогда я начну рассказывать. Иначе… — он пожал плечами.
Комиссар и Бикерсон вполголоса обменялись несколькими словами. Потом комиссар подозвал к себе американского сыщика.
— Этот человек не под арестом у вас?
Американец покачал головой.
— Нет, сэр. Что касается меня, то он волен, как ветер. Я просто сопровождаю его.
Бикерсон взял на себя заботу о греке и отвел его в самый шикарный ресторан, какой только имелся поблизости.
— Да, сэр, — сказал грек, — голодному человеку никогда не рано ужинать или обедать — неважно как называть, лишь бы это была еда! Это путешествие из Ливерпуля, — пожалуй, самые голодные сотни миль, которые мне когда-либо приходилось проделать. Двести, вы говорите? Мне показалось больше…
— Я снял для вас номер в одном из лучших отелей, — сказал Бикерсон, когда они заняли столик и подозвали официанта. — А если вам нужны деньги, вы должны сказать мне. Мы бы хотели сделать ваше пребывание в Лондоне возможно более приятным.
Моропулос покачал головой.
— Послушайте, детка, — сказал он ласково. — По ту сторону океана они делают это гораздо лучше. Как настоящие артисты! Они обманули бы и меня. У вас, должно быть, нет навыка. Когда вы стараетесь быть моим единственным другом в Лондоне, это не очень звучит. Я заплачу за этот завтрак, сэр, поэтому я могу позволить себе удовольствие сказать вам: пока я здесь, вы больше ни слова доноса не услышите от меня.
Бикерсон засмеялся, хотя ему было не до смеха.
— Мы ничего не хотим от вас, — солгал он. — Я даже не знаю, могли бы вы сказать нам что-нибудь новое. Халлама мы знаем…
— Кто такой Халлам? — спросил Моропулос, притворяясь удивленным. — Должно быть, это сводный брат Стильмана?
— Стильмана?!
— Ага!
Грек был явно польщен произведенным впечатлением.
— Я знал, что поймаю вас. Новость, что ли?
— Да, это новое имя для меня, — сказал Бикерсон, оправляясь от своего удивления. — Кто такой Стильман?
Грек некоторое время раздумывал, прежде чем ответить на вопрос.
— Я не знаю и никогда не видел Стильмана, — сказал он, наконец. — Все, что мне известно, я узнал от одной из шаек Сойоки, во главе которой я стоял в Нью-Йорке. Стильман — один из самых главных у них, но я думаю, что это далеко не настоящее его имя. Ну, больше я не буду удовлетворять любопытство…
Бикерсон был достаточно благоразумен, чтобы оставит к покос вопрос о торговле наркотиками, пока голодны, Моропулос не кончил свой ужин. Но ни превосходное вино, ни выбор самого крепкого ликера не сделали грека более разговорчивым. Бикерсон проводил его в отель, а затем отправился к Ральфу Халламу.
На звонок отворил дверь сам Ральф. Он был в смокинге.
— Хелло! — сказал он устало. — Вы пришли, чтобы посмотреть книгу рецептов?
— Забудьте о ней, — любезно сказал Бикерсон. — Нет, Халлам, я пришел, чтобы нанести последний визит. Потом, может быть, мы не встретимся с вами больше никогда. Если на профессиональной почве — так лет через сто.
Увидев подозрительное выражение на лице своего собеседника, Бикерсон громко расхохотался.
— Говоря на «профессиональной почве», я подразумеваю — как доктор с пациентом. Вы можете уделить мне минутку?
— Входите, — нелюбезно сказал Ральф и провел гостя в столовую.
— Вот что я хотел узнать от вас… Вы имеете довольно хорошее представление о вещах старого Тарна. Вы помните, чтобы у него был ящик с пятью отделениями?
— Нет, — быстро, слишком быстро ответил Ральф.
Бикерсон подозрительно взглянул на него.
— Послушайте, доктор; — сказал Бикерсон. — Против вас нет ничего, даже если вы были другом Тарна, и он занимался торговлей наркотиками, и вы знаете, что он ею занимался. Неужели вы не можете помочь человеку безобидными сведениями?
— Если бы я знал, я бы помог вам. Что за дело с этим ящиком?
— Пустяк. В нем было фальшивое дно — вот и все. Я думаю, не мог ли старик спрятать там что-нибудь…
Он увидел внезапную перемену в лице Ральфа: глаза его заблестели от сдерживаемого возбуждения.
— Вы думаете о чем-то приятном? — спросил проницательный сыщик.
— Ральф кивнул.
— Об очень приятном! — сказал он.
Он думал о миллионе долларов.
«Допустим, что это было верно. Допустим, что Тэппервиль ошибался. Допустим, что деньги, которые он видел в шкатулке Эмери, действительно законно принадлежали ему. И допустим, что Тарн тайком взял деньги и спрятал их. Эльза должна знать, где находится ящик», — думал он, пока автомобиль вез его в Херберт-Мэншонс. Более вероятно было, что деньги находятся у Эмери или в банке. Но у него оставался еще один слабый шанс…
Когда он приехал, Эльза была у себя в комнате.
— Эта мисс, несомненно, очень веселая компаньонка для меня, — сказала насмешливо его жена. — Она просиживает все вечера у себя в комнате со своими дурацкими наушниками на голове! Что случилось?
— Ничего, — сказал Ральф, — кроме того, что мы едем обедать к Тэппервилю. Пойди и позови Эльзу.
Эльза избавила свою хозяйку от хлопот. Она уже шла по коридору, когда мисс Халлам показалась в гостиной. В новом платье, которое она надела по этому случаю, она была очень изящна. Сама она считала, что нехорошо делает, вообще выезжая в гости, и сказала об этом.
— Вы думаете о Тарне? — медленно сказал Ральф. — Ну, он был ведь не такой близкий родственник, чтобы вы из-за него надевали траур! У вас усталый вид, — прибавил он сочувственно. — Что, были неприятности с вашим мучителем?
Эльза покачала головой.
Миссис Халлам на минуту оставила их одних. Эту возможность нельзя было упустить.
— Мне интересно, не помните ли вы, Эльза, был у вашего дяди ящик с рядом отделений, расположенных одно над другим?
Эльза удивленно раскрыла глаза.
— Да, я помню его очень хорошо, потому что этот самый ящик находится здесь в доме.
Сердце Ральфа заколотилось от волнения, и ему понадобилось все самообладание, чтобы скрыть охватившее его возбуждение.
— Я уложила в него часть своих вещей, — прибавила Эльза, и Ральф ощутил разочарование.
— Он был пуст, значит? — небрежно спросил он.
— Да, он был пуст, а что?.. — нерешительно произнесла Эльза. — Вернее, верхние отделения были пусты. Одно или два нижних я не могла вынуть сегодня, распаковываясь, и поняла, что они привинчены сбоку. Мне пришло в голову, что в ящике должно что-то быть, так как он необыкновенно тяжелый, даже когда пустой. А почему вы спрашиваете?
— Без всякой особенной причины, — небрежно ответил Ральф. — Просто, когда я увидел этот ящик, он полюбился мне, и ваш дядя сказал мне, что я могу взять его, когда захочу.
— Вы можете взять его, — улыбаясь, сказала Эльза. — Но вы должны найти мне другой на замену.
Ральф был готов тут же отменить обед и забрать ящик себе на Халф-Мун-стрит, однако, проявить сразу такой интерес было бы неразумно. Так как в этот момент возвратилась миссис Халлам, он оборвал разговор. Немного погодя, перед тем как они вышли, он улучил минуту, чтобы предостеречь Эльзу.
— Не пробуйте отвинчивать нижние отделения, — сказал он тихо, чтобы жена не слыхала его. — Мне сдается, что там есть что-то… Но, откровенно говоря, это не должно было быть там…
— Вы подразумеваете наркотики? — быстро спросила Эльза.
Ральф кивнул.
Нетерпеливый голос миссис Халлам прервал беседу.
— Вы идете? — крикнула она сердито.
Эльза поспешила к ней.
— Этот вечер будет такой потерянный, — жаловалась в автомобиле миссис Халлам, — что я готова была бы хоть сейчас принять хлороформ.
Для мистера Тэппервиля, надзиравшего за последними приготовлениями к маленькому пиршеству, этот вечер должен был иметь особенное значение. Он носился из столовой в гостиную и обратно. Потом он поднялся в собственные покои и тщательно осмотрел принадлежности, раздобытые экономкой. Здесь было все, от кольд-крема до губной помады. Он с удовлетворением убедился, что ничто не забыто для развлечения и удобства его гостей.
Аккуратная горничная провела обеих дам в приготовленную для них комнату. Миссис Халлам одобрительным взором окинула обстановку.
Она провела рукой по шелковым обоям, пытаясь оценить их стоимость. Рука ее остановилась у края тяжелой золотой рамы картины, висевшей, пожалуй, слишком низко. Миссис Халлам сейчас же угадала причину и, отодвинув картину в сторону, увидела маленький стальной диск в стене. Это и был сейф, о котором мистер Тэппервиль обмолвился вчера. Неискоренимый хищнический инстинкт проснулся в миссис Халлам. Как звучало это слово? Что-то, имеющее отношение к «миру». Но не мир. «Расе»! — вспомнила она вдруг.
В зеркале она увидела Эльзу, которая в этот момент снимала пальто и собиралась повернуться. Быстрым движением Лу выпрямила картину. На щеках ее вспыхнул румянец, сердце билось чаще обыкновенного.
— Взгляните на весь этот скарб, — небрежно сказала она, указывая на баночки и бутылочки на туалетном столе. — Какой дурак!
Эльза пожала плечами.
— Бедный мистер Тэппервиль! Он не привык принимать дам.
— Это хороший признак, во всяком случае, — сказала Лу и затем добавила: — Интересно, принадлежит он к тем эксцентричным миллионерам, которые делают подарки гостям?
«Расе»! Это и было то слово! Она была теперь в этом уверена и не хотела уходить из комнаты, но горничная ждала у двери. В конце концов, решила она, будут другие возможности… Такой человек как Тэппервиль, наверное, собирает всякого рода безделушки. Пропажа одной маленькой вещицы не будет замечена… Страсть миссис Халлам к легким «находкам» не поддавалась искоренению. Она спустилась вниз, решив увезти хоть одни сувенир на память об этом скучном вечере.
Вечер, действительно оказался скучным, так как банкир был не особенно разговорчив и возвращался к своим коммерческим делам и связанным с ними заботам так часто, что Эльза с трудом удерживала зевки.
— У меня был очень трудный день, — сказал мистер Тэппервиль за кофе, — необыкновенно беспокойный день. Честно говоря, я не могу припомнить ни одного такого неприятного дня. Клиенты бывают ужасно надоедливые…
— Я всегда думал, что у вас в банке клиенты образцовые, — сказал Ральф.
Он тоже был молчалив во время обеда. Ум его был занят мыслью о том, что же мог содержать ящик Эльзы, и он за весь обед сказал всего несколько слов.
— Обычно — да, — признал мистер Тэппервиль. — Но именно тот клиент, которого я имею в виду, был очень неприятен…
Даже он был рад, когда после затянувшегося обеда и бриджа, во время которого Лу бесстыдно мошенничала, дамы поднялись наверх за своими пальто.
— Боюсь, что я был ужасно скучный.
Ральф пробормотал что-то, выходя в переднюю, чтобы принять пальто и шляпу от меланхоличного дворецкого.
— А я хотел, чтобы этот обед прошел весело, — продолжал мистер Тэппервиль с несчастным видом. — Но моя обычная живость… совершенно улетучилась… совершенно…
— Я уверен, что дамы провели время приятно, — успокоил его Ральф.
— Я надеюсь, — с сомнением в голосе ответил хозяин. — Я искренне на это надеюсь…
Эльза надела пальто и выходила из спальни, когда миссис Халлам вдруг остановилась.
— Идите вниз, милая. Я приду через минуту. — Она наклонилась над своей туфлей. — Эта злосчастная пряжка опять расстегнулась…
— Могу я помочь вам?
— Нет, не ждите, — нетерпеливо бросила миссис Халлам.
Ее руки дрожали от волнения.
Как только дверь закрылась за Эльзой, миссис Халлам подошла к стене, отодвинула картину и дрожащими руками повернула стальной диск, все время напряженно прислушиваясь к звукам в коридоре. У нее был сейф такой же системы, и она знала, как с ним обращаться.
Миссис Халлам увидела ряд конвертов и две или три плоские шкатулки. Но единственным внешне ценным предметом был небольшой портсигар. У нее не было времени на более внимательный осмотр, и, сунув портсигар в сумочку, она закрыла сейф, повернула диск, поправила картину и стала спускаться по лестнице еще до того, как Эльза очутилась внизу.
Ральф вопросительно-подозрительно взглянул на нее. Халлам хорошо знал свою жену. Но она смело встретила его взор и принялась весело болтать с хозяином, прежде чем Ральф мог решить, что означал румянец на ее щеках.
Тэппервиль проводил Эльзу к автомобилю.
Ральф и его жена шли сзади.
— Ты не выкинула какую-нибудь глупость? — спросил Ральф вполголоса.
— Что ты хочешь сказать?
— Ты не подобрала никаких драгоценностей Тэппервиля, валяющихся без присмотра? Боже! Если только ты когда-нибудь посмеешь выкинуть это с моими друзьями…
— Ты с ума сошел! — сердито сказала миссис Халлам. — Неужели ты воображаешь, что я бы стала это делать?..
В этот момент они оказались настолько близко от Тэппервиля и Эльзы, что те могли их услышать, поэтому замолчали и стали прощаться с хозяином.
— Вы поедете прямо домой? — спросил Ральф, когда автомобиль тронулся.
— А куда же еще? — отозвалась жена. — У тебя есть какое-нибудь предложение?
— Поедем в «Миспа». Потанцуем, поужинаем и прогоним похоронный осадок, оставшийся от этого обеда.
Он посмотрел на Эльзу. Она колебалась.
— Мы можем не танцевать, — сказал он, видя ее сомнение. — Мы можем поужинать наверху и понаблюдать за людьми…
Эльза неохотно согласилась.
«Миспа», хотя и меньше других рекламируемый, был самым модным из лондонских клубов. На галерее им даже пришлось протискиваться через толпу к столику, заказанному Ральфом. Эльза, для которой эта ночная клубная жизнь была в новинку, смотрела будто зачарованная на блестящую толпу, кружившую под звуки оркестра.
— Это то, что Джесси Дэм называет жизнью, — сказала она с улыбкой. — Бедная Джесси!
— Каждому — свое! — весело сказал Ральф. — Аристократов здесь немного, хотя кое-кто есть. Вон там — Летти Миленко из «Гэйти». Вон тот высокий человек — лорд Стеррер. Как зовут пугало, с которым он танцует, я не знаю, хотя и видел ее здесь раньше…
Эльза долго смотрела на партнершу лорда Стеррера. Это была женщина среднего роста, очень худая. Ее уши, шея, волосы сверкали бриллиантами. Когда она повернулась к ним, Эльза увидела, что ее глаза полузакрыты и что она движется в состоянии полного экстаза…
Это была романтическая мисс Дэм!
Глава 35
Джесси Дэм! Не могло быть никаких сомнений, никакой ошибки! Джесси Дэм, сверкающая бриллиантами, роскошно одетая и танцующая в самом модном клубе Лондона!
Сначала Эльза посчитала, что обозналась. Но нет! Это была Джесси! Когда танец кончился, Джесси взглянула наверх, и Эльза поспешно отвернулась.
— Это кто-нибудь, кого вы знаете? — спросил Ральф, заметивший странное впечатление, произведенное на Эльзу этим зрелищем.
— Да, я ее знаю. А вы?
Ральф покачал головой.
— Я видел ее раз или два раньше. Она обычно бывает здесь с пожилым господином. Вон он…
Он указал в угол, куда пробиралась в сопровождении своего партнера Джесси. Человек, на которого указал Ральф, был полный и лысый. Довольно грубые черты лица дополнялись огромными кавалерийскими усами подозрительно желтого цвета.
Джесси! Это открытие потрясло Эльзу. Она никогда но представляла, что эта неуклюжая девушка с ее нелепой болтовней о кинематографических героях могла вести фактически двойную жизнь. Эльза всегда считала, что Джесси если и не бедна, то ведет, во всяком случае, скромный образ жизни. Однако вот она здесь с целым состоянием на себе в виде бриллиантов и. очевидно, на дружеской ноге с людьми, о знакомстве ее с которыми Эльза даже не подозревала…
Ральф видел, что произошло нечто необычное, но не сразу связал в уме потрясение Эльзы со странной фигурой в зале. Он пригласил Эльзу танцевать. Она отказалась. Тогда миссис Халлам сразу же набросилась на него.
— Дай мне хоть потанцевать в этот вечер! — сказала она, уводя его.
Эльза осталась одна, но не жалела об лом, так как напряжение этого вечера начинало сказываться на ней.
Она передвинула свой стул так, чтобы, оставаясь незамеченной, в то же время видеть мисс Дэм. Оркестр снова заиграл, зал снова превратился в пестрый калейдоскоп цветов и движений, но Джесси Дэм, усиленно обмахивавшаяся веером, больше не танцевала. Кавалер, очевидно, покинул ее.
Эльза отвела глаза от танцевального зала и стала осматривать тех, кто сидел на галерее. Вдруг у нее вырвалось удивленное восклицание. Между двумя колоннами был столик, за которым сидел одинокий серьезный человек и смотрел на нее. Когда взгляды их встретились, он встал и подошел к ней. Это было несвойственным ему проявлением любезности. Интерес майора Эмери к ней был еще удивительней, чем самый факт его присутствия в этом веселом месте.
Сначала она подумала, что он пройдет мимо, но он остановился и, сев на стул, который только что занимал Ральф, посмотрел туда, где Джесси Дэм усиленно работала своим длинноперым веером.
— Скелет на пиру, — сказал он саркастически.
Эта едкая шутка была так типична для него, что Эльза рассмеялась.
— Я редко посещаю «Миспа», но если бы я немного раньше видел эту даму, то был бы избавлен от весьма неприятного дня…
Эльза тоже считала, что хорошо было бы, если бы и другие были избавлены от неприятностей этого бурного дня, но обратила мало внимания на его замечание и решила, что он все еще шутит.
— Как странно! Я почему-то никогда не представлял эту тощую женщину в такой странной обстановке.
— Почему же, майор Эмери? — спросила Эльза, готовая защищать свою подругу и сознавая вместе с тем, что она лицемерит, так как сама испытала точно такое же чувство, когда увидела Джесси. — Джесси очень много работает, — продолжала она, — и имеет такое же право на небольшое развлечение, как и я. Но, может быть, вам кажется странным, что я здесь…
Он покачал головой.
— Вы обедали у монументального Тэппервиля, и Халламы притащили вас сюда, — сказал он. — Кроме того, вы вписываетесь в атмосферу… Иллюминация в ушах этой женщины замечательна!
Каждый раз, когда Джесси поворачивала голову, бриллианты сверкали и переливались.
— И все это на три фунта в неделю! — пробормотал он. — Бережливость и экономность бедной работницы наполняет меня почтительным ужасом! Возвращается Халлам с женой…
Она посмотрела вниз, туда, где Ральф с трудом протискивался сквозь толпу.
— Доктор Халлам с невесткой, — поправила Эльза.
— Его жена, — подчеркнул Эмери.
Видя ее изумление, он прибавил.
— Вы не знали, что он женат? Он не говорил вам?
Эльза удивленно покачала головой.
— Нет, я не знала…
Она была потрясена. Почему Ральф утаил от нее эту правду? Что надеялся он выиграть своим обманом? Как будто прочтя ее мысли, «Зловещий человек» сказал:
— По-моему, это делается ради удобства и душевного спокойствия Халлама. У его жены есть кое-какие неприятные особенности… У вас не пропали никакие драгоценности, кстати?
Эльза удивленно покачала головой.
— Вы серьезно говорили тогда, что она клептоманка?
Он кивнул.
— Научное название. Лично я бы назвал ее просто воровкой. Даже неплохие люди страдают этим недостатком…
Женат! Этого она никак не могла постичь, однако вспомнила, как удивлялась сама тому, что никогда раньше не встречала его «невестку». Причина была теперь ясна…
На секунду она почувствовала раздражение, но потом, оценив смешную сторону дела, улыбнулась.
— Она была, значит, скелетом на его пиру?
В глазах Эмери быстро промелькнула веселая искорка, потом они снова приняли серьезное выражение.
— Или он на ее, я не знаю, — сказал он. — Этот человек с мисс Дэм — ее отец. Вы, вероятно, знаете это? Я не знал, пока не навел справки…
Эльза с удивлением слушала Эмери.
В это время оркестр перестал играть, раздались аплодисменты.
Эмери замолк, смотря на Ральфа и его жену. Только когда музыка заиграла снова и он увидел, что парочка, за которой он наблюдал, опять принялась танцевать, он возобновил разговор.
— Вы знаете Дэмов?
— Я знаю Джесси. Я никогда не встречала ее отца.
— Вы были когда-нибудь у них дома, я хотел сказать?
Эльза покачала головой.
— Она приглашала меня на чай, но я ни разу не была.
— Вы должны пойти. И на вашем месте я бы пошел поскорей. Это довольно приятный дом, около Нотинг-Хялл-Гэт. И поставленный на довольно широкую ногу для людей с их средствами, с приличным садом, в конце которого имеется гараж…
— У них есть автомобиль? — спросила Эльза, от удивления широко раскрывая глаза.
Эмери покачал головой.
— Не знаю. Правду сказать, я не особенно интересовался… Я только видел дом. Но я видел дома всех служащих «Эмери и Эмери». О положении девушки, живущей с родителями — или с одним родителем, так как, насколько я знаю, у мисс Дэм нет матери — всегда труднее судить. Ее отец может быть ничем или кем угодно. Кстати, у вас дома есть некий ящик, принадлежащий Тарну — ящик с отделениями внутри?
Он так внезапно свернул на эту тему, что Эльза, застигнутая врасплох, вынуждена была сознаться.
— Каким образом вы узнали об этом? — спросила она. — И что это за таинственный ящик? Вы уже второй человек, который спрашивает о нем.
— Только второй? — быстро спросил Эмери. — Вы уверены, что только два человека спрашивали вас об этом ящике? Я и кто еще?
— Доктор Халлам. Вы думаете, в этом ящике есть что-нибудь?
Эмери кивнул.
— Зелье?
— Да, зелье, которое отравляет весь мир, — ответил он быстро. — Я бы на вашем месте не стал изучать его содержимое, но ни под каким видом вы не должны выпускать этот ящик из своих рук. А вот идет и ваш любезный друг. По выражению его лица я вижу, что он узнал меня.
— Вы не хотите подождать и поздороваться с ним?
Эмери колебался.
— Да, пожалуй, подожду.
Несколько минут спустя подошел Ральф. На лице его было напряженное и недоверчивое выражение.
— Вы знаете майора Эмери… — сказала Эльза.
Ральф отвесил легкий поклон.
— Вы, конечно, знаете миссис Халлам? — сказал он.
— Да, мы встречались с вашей женой.
Глаза их встретились. Ральф первый не выдержал и отвел взгляд.
Итак, Эльза знала? Рано или поздно она должна была узнать. Даже лучше, что она узнала сейчас…
— Я установил личность девушки с серьгами, — сказал Ральф, садясь. — Это одна из ваших служащих.
— Вы говорите о мисс Дэм? Да, это одно из наших маленьких светил.
— Вы, должно быть, платите большие деньги, майор Эмери, — сухо заметил Ральф.
— Очевидно, — холодно ответил Эмери.
Он встал, поклонился девушке и, не обратив ни малейшего внимания на Лу Халлам, вернулся на свое место между колоннами.
— Что он хотел сказать вам? — спросил Ральф и прибавил: — Итак, он раскрыл вам мою тайну?
Он попробовал непринужденно улыбнуться, но под внимательным взором Эльзы покраснел.
— Дело в том, — сказал он неловко, — что мы с Лу никогда не ладили по-настоящему, вероятно, по моей вине. Но мы всегда были хорошими друзьями…
— До известной степени, — вставила миссис Халлам. — Он сказал вам, что мы женаты? Этот малый должен бы редактировать отдел сплетен в «Мегафоне»!
Глава 36
Эмери сидел за третьей чашкой кофе и курил сигару в то время, как Эльза прошла мимо него к выходу, кивнув и улыбнувшись ему. Он видел, как ушла миссис Дэм, и как погасили первые огни в виде предупреждения, что клуб закрывается. Тогда он спустился по мраморной лестнице и вышел на Ситрон-стрит.
Он прошел через Ленстер-сквер, пробился через оживленную ночную сутолоку Пикадилли-Серкус и стал медленно брести по Риджент-стрит. Пройдя немного, он почувствовал, что за ним следят. Обернувшись, он увидел двух людей, идущих так же медленно и лениво позади него, и улыбнулся.
Когда он завернул на Ганновер-сквер, один из его преследователей ускорил шаг и обогнал его. Эмери слегка уклонился в сторону, чтобы пропустить его.
Ганновер-сквер был совершенно безлюден. Медленно ползший автомобиль был единственным признаком жизни.
Эмери свистнул, и автомобиль остановился. Дверца была отворена. Эмери занес ногу на подножку. В это время сзади автомобиль обошел человек. Лица его нельзя было видеть: мягкая шляпа была спущена на глаза, а шелковый шарф закрывал нижнюю часть лица.
— Добрый вечер, мистер Стильман! — весело сказал Эмери. Говоря эти слова, он сделал вид, что поджидает приближающегося человека. Но едва он произнес их, как быстрым движением очутился в автомобиле, захлопнул дверцу, и человек с завязанным ртом увидел перед собой дуло револьвера.
— Стильман, кажется? — сказал Эмери.
Движения Эмери были так быстры, что человек был застигнут врасплох.
— Я не знаю, о чем вы говорите, — сказал он приглушенным голосом. — Я только предлагаю вам убраться с дороги.
— Это звучит знакомо, — сказал спокойно Эмери. — Я. кажется, употребил это же самое выражение, обращаясь к вашему партнеру, сообщнику или врагу, некоему Морису Тарну. Вы говорите слишком много…
Неподвижная фигура на мостовой слегка двинула рукой, но, как ни темна была ночь, Эмери уловил это движение.
— Опустите руку, мой друг, а не то через минуту или две этот самый автомобиль повезет ваши бренные останки в Миддлсекский госпиталь, и самый блестящий хирург не сможет вернуть вам жизнь. Я бы не хотел доставлять нашему другу-шоферу неприятности и пачкать обивку его автомобиля.
— Послушайте! — ответил закутанный человек хриплым от злобы голосом. — Вы дорожите жизнью, я думаю? Если это так, уберитесь из игры! Я не знаю, кто такой Стильман, но вы не надуете меня — я знаю, кто вы! В нижнем ящике вашего стола есть много чрезвычайно интересных писем…