Вот почему мы тратим чрезвычайно много времени на предварительные приготовления. Некоторые из них мы считаем необходимыми не только для того, чтобы с уверенностью нанести последний удар, но для того также, чтобы ни в чем не нарушить принципа справедливости. Например, мы считаем совершенно необходимым послать последнее предупреждение сэру Филиппу Рамону для того, чтобы он имел последнюю возможность одуматься и переменить решение. По нашим правилам необходимо, чтобы это предостережение было вручено министру лично одним из нас.
Для того, чтобы исполнить это, нами приняты все необходимые меры. Но если, по непредвиденной случайности, нам не удастся этого сделать, согласно нашему публичному заявлению, до 8 часов сегодняшнего вечера, весь наш план рухнет, и мы вынуждены будем отказаться от исполнения нашего намерения».
Инспектор остановился; его лицо выражало явное разочарование.
— Я думал, сэр, вы сообщите что-нибудь новое. А это я уже читал. Содержание статьи тотчас было передано в Скотленд-Ярд, как только ее получили в «Мегафоне».
— Посмотрите на часы! — нетерпеливо потребовал секретарь.
Инспектор сунул руку в карман, вытащил часы и тихо свистнул.
— Боже мой, половина девятого!
Все трое были удивлены.
— А вдруг этот хитрый ход с их стороны, чтобы заставить нас ослабить стражу? — предположил сэр Филипп.
— Не думаю, — возразил инспектор. — Я убежден, что если им не удалось вам вручить сегодня последнее предупреждение, они откажутся от намерения осуществить свою угрозу.
Рамон нервными шагами мерял комнату.
— Хотел бы я думать так же, как вы…
Стук в дверь, и в комнату вошел седой служитель:
— Телеграмма для сэра Филиппа.
Министр протянул руку, но инспектор опередил его:
— Согласно предостережению Пинкертона, сэр.
Он быстро вскрыл конверт.
«Только что получили телеграмму, сданную на Чарринг кросс в 7.52: Последнее предупреждение вручено министру иностранных дел. Подпись Четыре. Точка. Правда ли это? Редактор „Мегафона“.
— Что это значит? — в крайнем замешательстве спросил Фальмут.
— Я думаю, дорогой Фальмут, — твердо сказал сэр Филипп, — это значит, что ваши благородные Четыре Справедливых Человека самые обыкновенные лгуны, злодеи и убийцы.
Лицо инспектора выражало смущение и тревогу.
— Никто не являлся сюда после того, как я ушел?
— Никто.
— Тогда я… ничего не понимаю! — произнес он про себя и направился к двери.
— Возьмите ваш драгоценный документ, — остановил его сэр Филипп, вынимая из ящика стола пакет.
— Какой? — озадаченно развел руками Фальмут.
— Боюсь, что получение этой телеграммы отшибло у вас последнюю память, — уколол его сэр Филипп. — Я должен буду просить начальника полиции прислать мне человека, имеющего больший опыт в работе с преступным миром и лишенного детской веры в честность и благородство убийц.
— Как вам угодно, сэр, — ничуть не обидевшись, сказал Фальмут. — Поступайте, как считаете нужным. Я с наслаждением сложу с себя свои обязанности. Поверьте, нет более строгого судьи моих поступков, чем моя совесть. Но это все неважно. О каких бумагах вы вели речь?
Сэр Филипп строго посмотрел на невозмутимого инспектора и неохотно повторил:
— Я говорил, сэр, о пакете, из-за которого вы вернулись в эту комнату через несколько минут после того, как ушли.
Инспектор остолбенел.
— Я не воз-вра-щал-ся, — произнес он странным голосом. — Я не давал вам никаких бумаг.
Затем решительно взял пакет со стола, распечатал и с криком изумления вынул из него серо-зеленый конверт:
— Письмо от Четырех!
Министр отпрянул от стола и побледнел, как смерть.
— И тот, кто его мне вручил…
— …был один из Четырех. Они намерены исполнить угрозу.
Инспектор быстро пошел к двери, прошел в переднюю и собрал около себя переодетых сыщиков.
— Вы помните, как я уходил?
— Да, сэр. Два раза, — ответил, старший.
— Как я выглядел во второй раз?
— Как всегда, сэр…
— Во что я был одет?
— На вас был длинный автомобильный плащ.
— И автомобильные очки?
— Да, сэр.
— Я так и подумал, — прохрипел инспектор, с трудом подавляя бешенство и спускаясь по мраморным ступеням к подъезду. Дежурившие здесь сыщики с поклоном приблизились к нему.
— Вы помните, как я выходил?
— Да, сэр. Два раза, — ответил старший.
— С каким интервалом времени?
— Около пяти минут, сэр.
— А вы заметили номер автомобиля? — в нем неожиданно проснулась надежда.
— Да, сэр.
От радости инспектор едва удержался, чтобы не расцеловать расторопного сыщика.
— Назовите!
— 17164.
Инспектор записал номер.
— Джексон, — крикнул он одному из подчиненных, — бегите в Скотленд-Ярд, узнайте, кто собственник этого автомобиля. Затем поезжайте к нему и заставьте его дать вам подробный отчет о всех его передвижениях. В случае необходимости, арестуйте и приведите сюда.
Фальмут вернулся в кабинет сэра Филиппа. Министр шагал по комнате, заложив руки за спину. Секретарь барабанил пальцами по столу. На столе лежало нераспечатанное письмо.
— Судя по всему, — объяснил Фальмут сэру Филиппу, — один из Четырех подделал мою внешность. Он выбрал удивительно подходящее время, введя моих людей в заблуждение. Четверка раздобыла автомобиль в точности похожий на мой, и, выждав момент, явилась на Даунинг-стрит через пять минут после моего ухода. Но… у нас остался след: один из моих людей запомнил, номер автомобиля.
На пороге появился старый служитель:
— Сыщик Джексон спрашивает, может ли он видеть господина инспектора?
Инспектор выбежал из кабинета.
— Простите, сэр, — сказал Джексон, отвешивая поклон, — вы не ошиблись номером?
— Почему?
— Потому что А 17164 — номер вашего автомобиля.
Глава 8. ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
Последнее предупреждение было составлено в кратких и точных выражениях:
«Мы даем Вам срок до завтрашнего вечера пересмотреть Ваше решение относительно билля о выдаче иностранцев. Если завтра до шести часов вечера в газетах не появится сообщение, что Вы решили отказаться от проведения этой несправедливой меры, то мы вынуждены будем приступить к осуществлению нашей угрозы. Вы умрете в восемь часов вечера. Для того, чтобы Вы были вполне в этом уверены, мы присоединяем к письму точный перечень секретных распоряжений, отданных полицией для Вашей охраны в течение завтрашнего дня. Прощайте.
Четыре Справедливых Человека ».Сэр Филипп машинально взглянул на лист, исписанный иностранным почерком и содержащий факты, которые сама полиция, соблюдения тайны ради, не решилась доверить бумаге.
— Однако это все-таки стало известно, — произнес он, и его лицо посерело и осунулось.
— Могу поклясться, — сказал инспектор, — что ни я, ни начальник полиции в этом невиновны.
— Я тоже! — порывисто воскликнул молодой секретарь.
Сэр Филипп устало пожал плечами.
— Они уже знают, и этого довольно. Вопрос в другом: могу ли я рассчитывать, что полиция сумеет защитить меня завтра в восемь часов вечера?
— Клянусь небом, — произнес Фальмут, стиснув зубы, — либо вы завтра выйдете живым и здоровым, либо убьют не одного человека, а двух.
К десяти часам вечера вся столица знала, что министр иностранных дел получил от Четверки последнее предупреждение. Новость быстро разнеслась по клубам и театрам. Палата Общин была в возбуждении. В надежде, что министр иностранных дел прибудет в Палату, здесь собрались почти все члены парламента. Однако вскоре стало известно, что в эту ночь сэр Филипп никуда не выедет. Палата быстро опустела. Часть депутатов собралась в курительной и оживленно обсуждала создавшееся положение.
Вблизи Парламента дежурили толпы народа в слабой надежде хоть одним глазом увидеть того, чье имя было на всех устах. Уличные продавцы бойко торговали его портретами, предприимчивые издатели наводнили улицу дешевыми книжонками с сенсационными описаниями жизни и приключений Четырех Справедливых Человек, а уличные певцы вставляли в свои песенки куплеты о храбром министре, не боящемся ни угроз, ни смерти от рук страшных анархистов. Куплеты воспевали хвалу достойному сэру Филиппу за то, что он решил больше не позволять иностранцам вырывать «куски хлеба изо рта бедных тружеников Англии».
Эти слова рассмешили Манфреда, шедшего вместе с Пойккертом по набережной в сторону Уайтхолла.
Оба были во фраках. У Пойккерта в петлице алела ленточка Почетного Легиона.
Манфред усмехнулся:
— Не помню, когда прежде Лондон бывал в таком возбуждении…
Они прошли мимо Скотленд-Ярда.
Человек с опущенной головой и руками в карманах поношенного пальто окинул их пронзительным взглядом, пропустил мимо себя и пошел вслед за ними. Толпа и движение экипажей на углу Кокспер-стрит заставили Манфреда и Пойккерта остановиться и подождать, когда можно будет перейти через улицу. Протолкавшись в толпе, они вышли на Сен-Мартинс-Лэн.
— Спроси любого студента, — говорил Манфред Пойккерту, — было бы благом для человечества, если бы кто-нибудь убил Наполеона тотчас же по возвращении его из Египетского похода, и он, не колеблясь, ответит вам: «Да».
— Все равно они не поставили бы памятника убийце Наполеона, — мягко ответил Пойккерт, — Как не поставили памятника и Фельтону, убившему развратного и кровавого министра Карла I. Может быть, только далекое потомство оценит нас, — насмешливо добавил он. — Мне же пока вполне достаточно одобрения моей собственной совести.
Он бросил докуренную сигару и опустил руку в карман за второй. Побледнев, он внезапно остановил проезжавший кэб.
Манфред ничего не понимал.
— Что случилось? Ты мне говорил, что хотел пройтись пешком?
Но он покорно сел в кэб вслед за Пойккертом, крикнувшим кучеру: «Бейкер-стрит»!
Только когда кэб въехал на Шафстбери-авеню, Пойккерт объяснил:
— Меня обокрали. Увели часы и вместе с ними записную книжку, в которой я сделал кое-какие заметки для Сери.
— Скорее всего, это обыкновенный карманный вор.
Пойккерт ощупал карманы.
— Все остальное на месте… Если это обыкновенный карманный вор, то часы он оставил себе, а записную книжку бросил в ближайшую водосточную трубу, Но если это переодетый полицейский агент?
— В книжке не было имени или адреса?
— Нет, конечно. Но если книжка попадет в руки полиции, и если вор опознает нас, будут расшифрованы и вычисления.
Кэб остановился у станции подземной железной дороги на Бэйкер-стрит. Пойккерт расплатился и сказал:
— Я отправлюсь в восточную часть города. Встретимся завтра утром. За это время постараюсь узнать, не попала ли моя книжка в Скотленд-Ярд.
Они простились и разошлись в разные стороны.
Если бы Билли Маркс не пил в эту ночь, он был бы вполне удовлетворен своей работой. Но винные пары соблазняют…
Возбуждение, созданное угрозами Четырех, привело к Вестминистерскому аббатству и Парламенту жителей всех лондонских предместий, толпившихся на берегу Темзы и сотнями дожидавшихся теперь трамваев и автобусов в Стрэтэм, Кэмберуель, Клапэм и Гринвич.
До полуночи было еще далеко, и Билли решил поработать в трамваях.
У толстой старухи он вытащил кошелек, у господина в цилиндре — часы, из дамской сумочки — небольшое ручное зеркальце и хотел закончить операцию исследованием карманов хорошо одетой молодой леди.
Исследование увенчалось полным успехом. Кошелек и кружевной носовой платок вознаградили вора. Он приготовился скромно оставить поле действия, как вдруг над ухом раздался приветливый голос:
— Здорово, Билли!
Голос был хорошо знаком, и Билли стало не по себе.
— Здравствуйте, мистер Ховард, — ответил он с притворной радостью. — Как поживаете сэр? Страшно рад видеть вас.
— Куда вы собрались, Билли? — спросил Ховард, дружески хватая его за руки.
— Домой.
— Домой, домой, — повторил Ховард, оттягивая Сопротивлявшегося Билли от толпы, — Билли идет домой… Портер, — обратился он к шедшему с ним молодому человеку, — пойдите в трамвай и узнайте, все ли вещи целы у пассажиров.
Молодой человек вернулся и вскочил в трамвай.
— А теперь, мой друг, — продолжал Ховард, крепче сжимая руку Билли, — расскажите, как вы провели время?
— В чем дело, мистер Ховард? Куда вы меня тащите?
— Старые штуки, мой друг, и тащу я вас в старое место.
— Я вас уверяю, на этот раз вы ошиблись, — в отчаянии воскликнул Билли, но в ответ раздался сухой треск замкнувшихся наручников.
— Не сердитесь, Билли. И не разбрасывайте драгоценных вещей, — произнес Ховард, нагибаясь на ходу и поднимая выброшенный вором кошелек.
В полицейском участке сержант, сидевший за столом, встретил появление Билли с шумной радостью, а тюремный сторож, толкнувший Билли за решетку и быстро обыскавший его карманы, поздоровался с ним, как со старым другом.
— Золотые часы, кусок золотой цепочки, три кошелька, два носовых платка и красная кожаная записная книжка…
Сержант одобрительно кивнул головой:
— Неплохая работа, Вильям.
— Сколько мне теперь дадут? — спросил арестованный.
Ховард, составляя протокол, предположил, что на этот раз не меньше девяти месяцев.
— Шутите?! — воскликнул Билли.
— Не меньше девяти, будьте покойны, — подтвердил сержант. — Вы бродяга и жулик, Билли, и суд вам этого так не спустит… Камера восемь!
Тюремный сторож отвел Билли, громко ругавшегося и обвинявшего полицию в том, что она умеет ловить только мелких воришек, а таких злодеев, как Четыре Справедливых Человека, оставляет на свободе.
— На кой черт мы платим вам налоги, скажите на милость? — возмущался он из-за решетки.
— Ничего, вы свою долю заплатите, — добродушно возразил сторож, запирая дверь камеры номер 8 на двойной замок.
В участке Ховард и сержант рассматривали добычу Билли, и трем ее собственникам, приведенным Портером, были возвращены их вещи.
— Остаются только золотые часы и записная книжка, — сказал сержант, когда обокраденные, получив свои вещи, ушли. — Записная книжка без имени и адреса, с тремя исписанными страницами.
Он протянул книжку Ховарду. На странице, озадачившей сержанта, был записан ряд улиц, и против каждой улицы стояли каббалистические знаки.
— А дальше что?
Ховард перевернул страницу. Она была заполнена непонятными цифрами.
— Гм, — произнес сыщик и перевернул еще страницу. Содержание ее было более понятно, хотя слова и писались наспех.
— Тип, который это писал, видно, здорово торопился, — сказал он, стараясь разобрать сокращенные слова:
«Покинет Д. С. только идт. в П. Поедем в П. на авт. (4 пуст. кол. впереди) 8.30. В 2 приб. 600 пол. Улч. дв. перев. на Набж. 80 сыщ. Д. С. По одн. в кажд. комн., по 3 в корр., 6 подв. 6 на крш. Все двери настж, чтобы кжд., с вид. д. Все с револьв. Никто, кроме Ф. и X. не допуск. к Р. В П. триб. пбл. наполн. сыщ., пресс. с осб. пропуск. 200 пол. в корр. Если нужно, под рукой батал. гв.»
— Черт его знает, что это значит, — беспомощно произнес сержант.
Мысль, явившаяся в это мгновение констеблю Ховарду, обеспечила его производство в следующий чия.
— Дай-ка мне эту книжку на десять минут.
Сержант протянул книжку.
— Мне кажется, я знаю, чья она, — сказал Ховард, нахлобучивая шляпу и выбегая на улицу.
Добежав до широкого проспекта, он увидел пустой кэб.
— В Уайтхолл! Гоните вовсю!
Через пять минут, задыхаясь, он уже объяснялся с начальником караула у входа на Даунинг-стрит.
— Я констэбль Ховард, 956 Л. Срочное дело к инспектору Фальмуту.
Усталый и измученный Фальмут принял его.
— Мне кажется, — волнуясь, доложил Ховард, — что это вас касается, сэр. Д. С. означает Даунинг-стрит…
Фальмут схватил книжку, взглянул и торжествующе заявил:
— Это же наши тайные инструкции!..
Схватив Ховарда за руку, он помчался с ним к подъезду.
— Мой автомобиль здесь?
Из темноты улицы выехал автомобиль и остановился около инспектора.
— Садитесь, Ховард!
Фальмут был крайне возбужден.
— Кто вор?
— Билли Маркс, сэр. В Ламбетском квартале он хорошо известен.
— Я знаю Билли. Посмотрим, что он нам скажет.
Автомобиль остановился у полицейского участка.
Узнав Фальмута, сержант вскочил и отдал честь.
— Я хочу видеть арестованного Маркса, — коротко приказал Фальмут.
Задремавшего Билли разбудили. Он вошел в комнату, жмурясь от яркого света.
— Билли, — обратился инспектор, — мне нужно сказать вам пару слов.
— В чем дело, мистер Фальмут? — по лицу Билли пробежала тень страха. Я не участвовал в Окстонском деле, вот вам крест!
— Успокойтесь, Билли. Вам нечего бояться. Если вы честно ответите на мои вопросы, то не только вам ничего не будет угрожать за сегодняшние кражи, но вы еще получите денежное вознаграждение.
Билли заподозрил неладное.
— Я никого не стану выдавать. Вы из меня не выжмете ни слова…
— Не в этом дело, Билли. Мне нужно знать, где вы нашли эту записную книжку?
Билли ухмыльнулся:
— Она валялась на мостовой.
— Мне нужна правда, — загремел Фальмут.
— Ладно, — нехотя признался Билли. — Я ее вытащил.
— У кого?
— Я не спрашивал фамилии, — нагло ответил вор.
— Вы слышали о Четырех Справедливых?
Билли изумленно раскрыл глаза.
— Да, да! — крикнул вне себя от злости Фальмут. — Книжка принадлежит одному из них.
— Неужели?!
— За поимку обещана награда в тысячу фунтов. Если вы точно опишете этого человека и по вашему описанию его арестуют, эта тысяча ваша.
Маркс онемел от изумления.
— Тысяча фунтов… Подумать только, что я мог так легко схватить его!
— Ну! — ободряюще сказал инспектор. — Может, вы его еще и схватите. Как он выглядел?
Билли сдвинул брови.
— Приличный господин, — начал он, силясь вызвать в памяти образ своей жертвы. — В белом жилете, белой манишке… лакированные башмаки…
— Лицо, лицо! — требовал инспектор.
— Откуда я мог видеть его лицо? — возмутился Билли. Чтобы я смотрел человеку в лицо, таща из его кармана часы? Да за кого вы меня принимаете!
Глава 9. ЖАДНОСТЬ МАРКСА
— Проклятый дурак! Идиот! — заревел Фальмут, хватая вора за шиворот и тряся его, как мышь. — Вы мне будете рассказывать, что держали в руках одного из Четырех и не потрудились взглянуть ему в лицо?
Билли с трудом освободился.
— Не трогайте меня! Откуда я знал, что это один из Четырех? И откуда вы это знаете?
Лицо вора приняло хитрое выражение. Мысль лихорадочно работала. Он уже понимал, что положение, несколько минут назад казавшееся отчаянным, поворачивалось чрезвычайно благоприятно в его пользу.
— Я правда, немного видел… Но они…
— Они? Сколько их было?
— Не все ли вам равно? — возразил Билли. Он понимал выгодность своей позиции.
— Билли, — строго остановил его Фальмут, — я говорю дело. Если вы что-нибудь знаете…
— Я знаю закон не хуже вашего. Вы не можете заставить человека говорить, если он не захочет.
Инспектор сделал знак остальным полицейским отойти и понизил голос:
— Гарри Мосс выпущен на прошлой неделе, Билли.
Краска залила лицо вора. Он опустил глаза:
— Я не знаю никакого Гарри Мосса.
— Гарри Мосс выпущен на прошлой неделе, Билли, — повторил инспектор. — Выпущен после того, как за грабеж со взломом отсидел три года и получил десять ударов плетью.
— Я ничего не знаю об этом деле, — упрямо промычал Билли.
— У полиции не было улик, и он ушел бы, — продолжал инспектор, — и, может быть, до сего дня оставался бы на свободе, но… «из частного источника» полиция узнала кое-какие подробности и ночью арестовала его в квартире на Лимен-стрит.
Билли провел языком по сухим губам, но промолчал.
— Гарри Мосс очень хотел бы знать, кому он обязан тремя годами и десятью ударами плетью. У этого человека крепкая память, Билли.
— Это несправедливо, мистер Фальмут. Я… мне тогда приходилось туго, а Гарри Мосс не был из моей компании… Полиция же хотела знать…
— Теперь полиция тоже хочет знать.
Билли не сразу ответил.
— Ладно, я скажу все, что надо.
Он откашлялся, приготовляясь говорить, но инспектор остановил его:
— Не здесь.
Повернувшись к сержанту, он спросил:
— Вы можете отпустить его со мной?
Билли стало смешно:
— Ей-Богу, это первый раз в моей жизни, когда сама полиция берет меня на поруки.
Автомобиль доставил их в Скотленд-Ярд, и в кабинете инспектора Фальмута Билли приготовился к рассказу.
— Прошу вас как можно короче: каждая минута дорога.
Несмотря на предупреждение, Билли не мог удержаться от художественных отступлений. Наконец, вор подошел к главному пункту.
— Их было двое: один повыше, другой пониже. Я слышал, как один сказал: «Милый Джордж». Это сказал тот, который пониже и у которого я вытащил часы и книжку.
— Дальше.
— Я шел за ними до конца улицы, и, когда они остановились, чтобы перейти через Чаринг-Кросс-Род, я спер у него часы, понимаете?
— Который был час?
— Половина десятого… а, может, одиннадцать.
— И вы не видели их лиц?
Вор сокрушенно покачал головой.
— Нет. Верьте мне, мистер Фальмут… Провались я на этом месте, если вру.
Фальмут вздохнул.
— Боюсь, что от вас будет мало пользы, Билли. Вы не заметили, бородаты они или бриты?
— Я мог бы придумать, мистер Фальмут. Но я не хочу вам врать. Что знаю — то знаю.
— Ладно, Билли, вы сделали все, что могли… Вот что я вам скажу. Вы единственный человек, который когда-либо видел Четырех Справедливых. И может быть, если вы их случайно встретите на улице, то что-нибудь — походка, манера держать руки, спина или тот самый белый жилет — оживит вашу память. Я беру на себя всю ответственность и отпускаю вас на свободу до послезавтрашнего дня. Крайне нужно найти человека, у которого вы украли книжку. Вот вам фунт. Идите домой, поспите, а завтра с утра за работу.
Инспектор подошел к столу и набросал несколько слов на визитной карточке.
— Возьмите это. Если увидите того человека, идите за ним, дайте эту карточку первому полицейскому, которого встретите, покажите ему вашего человека, и вы будете на тысячу фунтов богаче, чем сейчас.
Билли взял карточку.
— Если вам понадобится повидать меня, то здесь вы всегда найдете человека, который скажет вам, где я. Спокойной ночи.
Билли вышел на улицу, с трудом сдерживая взбудораженные мысли и ощупывая в жилетном кармане визитную карточку с приказом об аресте.
Утро поднялось над Лондоном свежее и ясное. Манфред, вопреки обычаю, провел ночь в мастерской на Карнеги-стрит и поднялся встречать зарю на крышу.
В утреннем солнечном свете резче выделялись седые волосы в его бороде. Лицо было усталое. Весь вид его говорил о такой подавленности, что Гонзалес, тоже поднявшийся с восходом солнца на крышу, не на шутку встревожился.
— Что случилось? — спросил он, коснувшись руки Манфреда.
Манфред грустно улыбнулся.
— Ты думаешь о Пойккерте и о воре?
— Да, — тихо ответил Манфред. — Тебе прежде не приходилось чувствовать, что какие-то невидимые силы затрудняют наше дело?
— Помню женщину… в Варшаве. Дело казалось очень простым и легким, но вдруг одно за другим стали появляться затруднения. Я чувствовал, как и сейчас, что наша затея проваливается.
— Нет, нет и нет! — запротестовал Манфред. — Ты не должен даже думать о провале.
Он пополз по крыше к слуховому окну, и Гонзалес последовал за ним.
— Сери! — позвал он.
— Спит.
Спустились в мастерскую, и Манфред собрался открыть дверь, когда в нижнем этаже раздались шаги.
— Кто там?
— Пойккерт.
Манфред стремглав спустился по лестнице и взволнованно спросил:
— Ну что?
Пойккерт был небрит: его костюм измят, черты лица осунулись.
— Идемте наверх.
Все трое молча поднялись и прошли в маленькую комнату, служившую кабинетом.
Пойккерт опустился в единственное кресло и бросил шляпу в угол.
— Кажется, судьба поворачивается против нас. Полиция арестовала человека, укравшего у меня записную книжку. Это хорошо известный воришка. К сожалению, в тот вечер он был под наблюдением полиции. При нем нашли мою книжку. Все могло обойтись благополучно, не приди в голову какому-то не в меру сообразительному сыщику сопоставить содержание записей с нашими угрозами.
Далее он рассказал, как выследил уже знакомый нам инспекторский автомобиль, который привез вора в участок.
— На мое счастье, — продолжал Пойккерт, — допрос велся не в камере, а в комнате, где составляются протоколы. Я устроился так, что хорошо видел Фальмута, полицейского и арестанта. У арестанта мелкие черты лица, длинный подбородок, бегающие глаза. Я запомнил его, чтобы при случае опознать на улице.
Вскоре я понял, инспектор был разгневан тем, что вор не может нас опознать, так как не видел наших лиц.
— Отлично!
— Но я хотел быть уверенным и дождался, когда инспектор повез вора в Скотленд-Ярд. У Скотленд-Ярда я подождал. Через некоторое время вор вышел один. Он не мог опомниться от радости, ноги, казалось, сами несли его. Я пошел за ним.
— Это было неосторожно. Полиция могла следить за ним.
— Я не боялся, так как прежде чем идти, хорошенько осмотрелся. Полиция, по-видимому, отпустила его на свободу. Когда около Темпля он остановился, не зная куда идти, я прошел мимо и повернул обратно, роясь в карманах.
«У вас нет спичек?» — обратился я к нему.
Он был очень любезен: достал из кармана коробок и подал. Я вынул спичку, зажег и нарочно поднес к сигаре так, чтобы пламя осветило мое лицо.
— Очень умно, — заметил Манфред.
— Спичка осветила также и его лицо, и углом глаза я следил за ним. Скорее всего, он не узнал меня. Я завел разговор. Разговаривая, мы потоптались на месте, затем с обоюдного согласия направились в сторону Блэкфрайерсов, перешли через мост, всю дорогу болтая о нищете, о погоде, о газетных новостях. По ту сторону моста была кофейная, и я пригласил его выпить со мной чашку кофе. Когда нам подали кофе, я вынул из кармана соверен, но лакей покачал головой: «Может быть, у вашего товарища есть мелочь!». Вор был тщеславен, и я тотчас же узнал то, что мне нужно. Он сунул руку в карман и с небрежным видом извлек золотой: «У меня мельче нет». Я наскреб мелочи и расплатился. Следовательно, он что-то сказал полиции, если она нашла нужным дать ему денег. Что он мог сказать? И вдруг у меня похолодело сердце. Что, если он узнал меня, но с воровской хитростью затянул беседу, выжидая, когда можно будет меня арестовать?
Пойккерт вытащил из кармана маленький флакон и осторожно поставил на стол.
— Никогда он не был так близок к смерти, как в ту минуту. Но подозрение почему-то рассеялось. Ведь по дороге мы встретили трех полисменов, и значит, у него было три возможности арестовать меня… Он допил кофе и сказал: «Пора идти домой». «Мне тоже, — согласился я. — Завтра у меня много работы». Он улыбнулся и сказал: «У меня тоже много работы, но я еще точно не знаю, что буду делать». Мы вышли из кофейной и постояли возле уличного фонаря. Скажите, — спросил я его, — что вы думаете о Четырех Справедливых?». И вовремя: он уже собрался уходить. Он оказался очень словоохотлив, хотел знать мое мнение, и больше всего его занимал вопрос о награде. Затем мне пришлось выслушать подробную теорию о том, что за люди Четыре Справедливых Человека, где они скрываются в Лондоне, как убьют сэра Филиппа…
Пойккерт рассмеялся, но смех был жестокий.
— Не стану повторять этих теорий. Невыносимо слушать, когда безграмотные люди пускаются в отвлеченные рассуждения. Между прочим, он сказал, что мог бы узнать Четырех, сведи его судьба с ними. С этой целью его отпустили из полиции на свободу, и для этого он — зовут его Маркс — собирается завтра обыскать весь Лондон.
— Нелегкая работа, — сказал Манфред.
— Наконец, мы расстались, и я направился в западную часть на Ковент-Гарденский рынок, где появление человека в четыре часа утра на в ком не вызывает подозрений. Я шел по рынку, как вдруг, сам не ведаю почему, лицом к лицу столкнулся с Марксом. Он глупо ухмыльнулся и кивнул головой. Упреждая мои вопросы, он поспешил объяснить свое присутствие. Я снова предложил выпить кофе. Он колебался, но затем согласился. Когда подали кофе, он отодвинул свой стакан как можно дальше от меня, и тут я понял, что вор меня провел. Я не оценил его хитрости и не заметил, что он узнал меня как раз в ту минуту, когда я просил у него спичку.
— Тогда почему же?..
— Я тоже об этом думал. Почему он меня не арестовал? — Пойккерт повернулся к Леону. — Ты можешь нам сказать, Леон, почему?
— Объяснить это можно просто, — поднял брови Гонзалес. — Жадность — одна из сил человеческой цивилизации. Почему Сери хотел нас предать? Он, вероятно, мало верил, что ему дадут награду. Он хотел привлечь кого-нибудь в свидетели.
Леон подошел к стене и снял пальто. Задумчиво застегнув пуговицы, он взял со стола маленький флакон.
— Ты благополучно ускользнул от него?
Пойккерт кивнул головой.
— Где он живет?
— На Ред-Кросс-стрит, 700, в Ламбете, в ночлежке.
Леон на клочке бумаги нарисовал голову:
— Похоже?
— Так ты его видел?
— Я его не видел. Но у такого человека должна быть такая голова.
На мгновение он задержался на пороге:
— Полагаю, другого выхода нет.
Вместо ответа, Манфред, стоявший у стены, выбросил вперед туго сжатый кулак.
Леон увидел обращенный к полу большой палец, кивнул головой и вышел.
Билли Маркс был потрясен. Добыча незаметно выскользнула из рук. Когда Пойккерт, остановившись у дверей лучшего лондонского отеля, небрежно сказал, что отлучится на одну минуту и исчез за дверьми, Билли растерялся. Он не был готов к такому обороту. От самых Блэкфрайерсов он следил за подозрительным типом. Он был почти уверен, что это тот человек, у которого он украл часы и записную книжку. В любой момент он мог подозвать полицейского и отправить человека в тюрьму. Но он боялся, что тогда ему придется разделить награду с полицейским…