Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Четверо Справедливых - Таинственный двойник

ModernLib.Net / Детективы / Уоллес Эдгар Ричард Горацио / Таинственный двойник - Чтение (стр. 7)
Автор: Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Жанр: Детективы
Серия: Четверо Справедливых

 

 


— Кто-то успел здесь побывать, — сказал Стиль, указывая на колоду карт, рассыпанную на полу. — Мы с констеблем играли и оставили колоду на столе.

Шанон неожиданно схватил его за руку. На лестнице вновь раздалось шарканье. Дик сделал знак не двигаться.

Шаги приблизились и затихли, как им показалось, в коридорчике, соединявшем комнату с площадкой. Прикрытая дверь в коридорчик начала медленно отворяться. Дик достал револьвер. Дверь скрипнула и замерла. Они бросились в коридор — там никого не было.

Дик приказал констеблю подняться наверх и осмотреть там комнаты. Полицейский пошел с видимой неохотой. Его шаги постепенно удалялись и вдруг замолкли. Дик выбежал на площадку.

— Ну как? — крикнул он.

Ответа не последовало. Через мгновение к ногам Дика упала каска констебля. Шанон бросился наверх, Стиль последовал за ним. Полицейский висел в петле, привязанной к перилам верхней площадки.

Дик перервал веревку и с помощью Стиля отнес бесчувственное тело в комнату Мальпаса.

Прошло минут пять, прежде чем им удалось привести констебля в чувство. Он не мог толком объяснить, что произошло.

— Я начал подниматься на третий этаж. Неожиданно сверху упала петля и затянула мне шею прежде, чем я успел крикнуть. У меня хватило сил только на то, чтобы сбросить каску, и тем привлечь ваше внимание. В этом доме неладно, капитан…

— Сколько вы весите? — спросил Дик.

— Сто семьдесят фунтов, сэр.

— Покажите мне привидение, способное поднять такую тяжесть, — сказал Дик.

С улицы постучали.

— Это наряд, — обрадовался Стиль и пошел к распределительной доске, чтобы пустить в ход механизм, отпирающий дверь. Не успел он дотронуться до выключателя, как с криком отдернул руку.

— Короткое замыкание, — простонал он. — Дайте мне перчатку, капитан.

Дик поспешил к доске и сам повернул выключатель, получив сильный удар током, от которого его не спасла и кожаная перчатка. При этом в доме неожиданно погас свет.

С улицы продолжали стучать.

— Механизм, видимо, не работает, — догадался Дик. — Не зажигайте свет.

Но Стиль уже успел нажать кнопку своего фонаря. В ту же минуту в коридоре сверкнул огненный язык. Пуля просвистела над головой Стиля и шлепнулась в стену.

Все трое бросились на пол. Снизу раздавались громкие удары в дверь. Шанон пополз, держа револьвер наготове. Тьма была кромешная.

— Он у окна в углу, — прошептал Стиль. — Прислушайтесь.

В этот момент они заметили на стене, в том месте, где стоял буфет, какое-то зеленоватое свечение. Свет усиливался. В освещенном четырехугольнике их взорам предстала лежащая фигура — мертвец во фраке!

На мгновение Шанону стало жутко.

— Капитан, смотрите, — прохрипел Стиль, — это же труп Маршалла!

Глава 37

Лифт в буфете

Зеленоватый свет начал слабеть и погас. Раздался какой-то неясный грохот.

Дик вскочил и бросился туда, где только что был свет. Его вытянутые руки натолкнулись на низкий буфет. За ним была стена, облицованная резным деревом.

Из вестибюля донесся звук шагов, и чей-то голос спросил:

— Кто здесь?

— Зажгите фонарь, — крикнул Дик.

Неожиданно лампочка в комнате зажглась, как по сигналу.

— Кто открыл входную дверь? — поспешно спросил Дик.

— Не могу знать, сэр. Она открылась сама.

— Значит, в доме есть вторая распределительная доска, — сказал Дик и добавил: — Принесите сверху топор. И хватайте всякого, кто попадется на глаза.

Топор доставили без промедления. Шанон сорвал облицовку с той части стены, которая прилегала к буфету, и секрет появления трупа Маршалла стал ясен.

— Буфетный лифт, — пояснил Дик. — В некоторых особняках встречается такое приспособление.

Кухня помещалась в подвальном этаже. Дверь пришлось взломать, так как ее кто-то запер после того, как Стиль побывал там. Шанон простучал стены и нашел доступ к лифту. Он был замаскирован обшивкой так же, как и наверху. Обшивку содрали. Лифт был на месте, но трупа Маршалла в нем не оказалось.

— Я догадываюсь теперь, куда они тогда дели труп: его положили в лифт, который остановили на полдороге, — сказал Дик.

Затем он прошел во двор. Дверь, выходившая сюда, была открыта. Караульного с этой стороны не оказалось. Оцепление не успели расположить вовремя. Дик сделал замечание инспектору, прибывшему с нарядом, и вернулся в комнату Мальпаса.

— Эту комнату надо стеречь день и ночь, — сказал он. — Не подлежит сомнению, что старый черт недаром разыгрывает привидение. В этой комнате есть что-то такое, что он любой ценой хочет убрать.

Затем он осмотрел лестницу, которая вела из комнаты Мальпаса в заброшенную гостиную. Стиль простучал стены. На уровне гостиной раздался полый звук.

— Вероятно, замаскированная дверь, — сказал Дик, и налег плечом.

Стена уступила, так как часть ее представляла собой дверь, вращавшуюся на двух шарнирах.

— Теперь понятно, откуда появляется наш приятель, — заметил Дик.

Они вошли и очутились на лестнице, которая шла параллельно главной лестнице. Дик постучал в стенку.

— Тонкая, как бумага, — сказал он. — Секрет шаркающих шагов, которые нас пугали, объясняется очень просто.

В конце потайной лестницы оказалась дверь аналогичного устройства, выходившая на верхнюю площадку.

— Здесь наш приятель вышел и с арканом наготове стал поджидать констебля, — пояснил Дик.

По главной лестнице они вернулись в комнату Мальпаса.

— Как вы полагаете, где он сейчас? — спросил Стиль.

— Вопрос разумный, — сухо заметил Дик, — но я не могу вам, на него ответить. Думаю, что далеко. Будь оцепление на месте — одним грешником стало бы меньше.

Он достал карманный фонарь.

— Надо взглянуть, что делается на крыше, хотя вряд ли он там скрывается. Кстати, Виллит убрал своих агентов?

— Насколько мне известно — да. Впрочем, он находится в распоряжении поверенных Маршалла. Они назначили попечителя, который поместился в доме покойного.

Осмотр крыши убедил их в том, что Виллит агентов еще не убрал.

— Пожалуй, вы зря здесь караулите? — обратился Шанон к фигуре, стоявшей около трубы.

— Я с вами согласен, но мне так приказано, — ответил агент.

— Вы никого не видели?

— Нет, сэр.

— Ничего не слышали?

— Недавно кто-то шумел во дворе. Я думал, что это вы. За стеной целый час ждала длинная машина. Я перегнулся через парапет и заметил человека, который тащил по двору что-то тяжелое. В темноте я не разглядел, что это было. Он погрузил свою ношу в машину и уехал.

Дик не мог допустить, чтобы один человек унес труп Маршалла. История показалась ему малоправдоподобной. Он вернулся в дом. Стиль тем временем успел сделать интересную находку.

— Я подобрал это во дворе, — сказал он.

Находка оказалась маленьким футляром, в котором Дик обнаружил две ампулы, подкожный шприц и пару игл. Должно быть, шприц употребляли наспех, так как он был наполовину заполнен бесцветной жидкостью, а подушечка оказалась влажной.

— Отошлите шприц на экспертизу, — добавил Дик. — Я начинаю кое-что понимать.

Глава 38

Стормер

Сыскное агентство Стормера помещалось на первом этаже одного из домов в Сити. Вывеска лаконично гласила: «Стормер», предоставляя любителям догадываться, что за ней скрывается.

В это утро мистер Джон Стормер нанес один из своих кратковременных визитов лондонскому отделению своего предприятия.

Он появился, как водится, через отдельный вход, и Виллит узнал о прибытии шефа не раньше, чем задребезжал звонок на его столе. Виллит вышел в коридор и отпер дверь в кабинет шефа. Мистер Стормер, в кепке на затылке, сидел за столом, читая «Таймс».

— Ну, докладывайте, как дела? — обратился он к помощнику.

— С утра мы получили пять заданий, — сообщил Виллит. — Четыре — супружеских и одно от дамы, которую шантажирует кредитор.

Стормер откусил кончик сигары и зажег ее.

— Подождите, я хочу отгадать. Она заняла деньги, чтобы выручить близкого человека, к которому ее муж особых симпатий не питает…

Виллит улыбнулся:

— Вы угадали, сэр.

— Еще бы, разве это трудно? Женщины никогда не занимают для себя. Каждый вексель, подписанный ими, окружен ореолом самопожертвования. Что нового на Портмен-сквер?

Виллит подробно доложил о последних событиях. Стормер заинтересовался причиной появления Шанона в доме Мальпаса минувшей ночью, но Виллит не мог назвать ее.

— По делу Мальпаса прежние инструкции остаются в силе до тех пор, пока поверенные Маршалла не отменят их. Продолжайте наблюдение за домом и держите одного человека на крыше. Кстати, один или два наших лучших агента должны по-прежнему ходить по пятам за Сликом Смитом. Поняли?

— Так точно, сэр.

— Досадно, что приходится возиться со Смитом, но я не хочу рисковать. Телеграфируйте, если будут новости.

Виллит записал распоряжения.

— Между прочим, как случилось, что мы начали работать на Маршалла?

— Он поручил нам установить местожительство одной девушки.

Стормер хлопнул себя по лбу.

— Совершенно верно. Вам удалось выяснить, чем объясняется его интерес к мисс Бедфорд?

— Достоверно — нет. Однако Маршалл слыл бабником, и я не думаю, чтобы у него был к ней интерес другого рода.

— Вы не думаете? А на мой взгляд, его желание узнать адрес этой девушки объясняется чем-то другим… Ее фамилия действительно Бедфорд?

Виллит улыбнулся:

— Вы уже спрашивали меня об этом. Она долго жила в Фонтенуеле. Там ее каждая собака знает.

— А девичья фамилия Доры Эльтон — тоже Бедфорд?

— Да, сэр. Она венчалась под этой фамилией.

— Та-а-к! — проговорил Стормер и потер ладонью рот. Он всегда так делал, когда недоумевал. — А я-то думал… Эта девушка живет в Лондоне, да? В отеле «Палас», писали вы в докладе?

Он забарабанил по столу.

— Виллит, вам не приходило в голову взять ее на работу, а? Нам ведь позарез нужен агент-женщина. А ведь она из тех, кто за тряпки пойдет на это. Была же она секретарем у Мальпаса. Она ведь сейчас безработная, да?

— Я полагаю, что на нее заглядывается Шанон, — сказал Виллит.

— Так что же? Каждый мужчина заглядывается на смазливую девчонку. Знаете что, я решил поговорить с этим Шаноном. Как мне связаться с ним?

Виллит извлек записную книжку.

— У меня записано два номера: домашний и служебный. Попробуйте позвонить по первому.

Стормер позвонил.

— Алло. Капитан Шанон?.. Говорит Стормер. Вы помните, капитан, я вам иногда оказывал услуги? Сообщил, например, о прибытии Слика Смита в Англию?.. Ах, ведет себя примерно? Это у него такая манера: чтобы со стороны было незаметно… Однако я о другом. Покойный мистер Маршалл поручил моим людям стеречь свой дом. Конечно, теперь, когда он на том свете, это бессмысленно, но инструкции пока остаются в силе. Я буду вам чрезвычайно признателен, если вы найдете возможным считаться с моими людьми. Один из них доложил, что вы подвергли его буквально допросу. По-моему, это лишнее. Я велел им оказывать полиции всяческое содействие… Кстати, вы уже видели попечителя, которому поверенные Маршалла доверили присматривать за домом?.. Нет? В таком случае советую вам присмотреться к нему как следует! — И прежде чем Шанон успел что-либо спросить, мистер Стормер положил трубку.

Отправляясь обедать, Стормер самодовольно посмеивался.

На этот раз он решил пообедать в ресторане того отеля, где жила Одри Бедфорд. Плотно перекусив, он медленно проследовал в вестибюль.

— Я не могу попасть сегодня домой, — заявил он портье. — У вас найдется свободная комната?

— Разумеется, сэр. Четыреста шестьдесят первый номер.

— Для меня это высоковато. Нет ли на втором этаже?

— На втором свободны номера: двести пятьдесят пять и двести семьдесят.

— Я, пожалуй, займу двести семидесятый. Семьдесят — мое счастливое число.

Номер комнаты Одри был двести шестьдесят девять.

Глава 39

Лицо в ночи

Одри, наконец, удалось найти работу.

В свое время она переписывалась с редакцией журнала, выходившего под громким и легким заглавием: «Птицевод-любитель и земледелец-арендатор». Вспомнив об этом, Одри написала редактору и вскоре получила приглашение явиться.

— Нам нужен сотрудник, чтобы вести корреспонденцию по птицеводству, — заявил ей джентльмен, похожий на старую курицу. — Я думаю, что вы справитесь с этим делом. Два столбца еженедельно. На прочие письма отвечать в частном порядке. Если вы не сумеете ответить на какой-нибудь вопрос, сошлетесь на любой номер нашего журнала тридцатилетней давности. Таким образом вам удастся выгадать время для справок.

Жалованье он предложил ей небольшое, во всяком случае недостаточное, чтобы она могла вести прежний образ жизни. В тот же день Одри подыскала себе уютную комнату недалеко от редакции, решив перебраться туда на следующее утро.

Вечером к ней зашел Дик.

— Вы избавили меня от необходимости звонить вам, — сказала Одри.

— Что-нибудь случилось? Он опять прислал вам записку?

— Нет. Я думаю, что он оставил меня в покое. Если же от него что-нибудь придет, я вам позвоню, будьте уверены. Дело в другом. Во-первых, я могу вас порадовать.

— Возвращаетесь к птицеводству в теоретическом плане? Не так ли?

Одри изумилась было, но тут же поняла:

— Ангел-хранитель, да? А я-то позабыла о его существовании. Как в лучших романах, но все же временами неприятно…

— А во-вторых? — спросил Шанон.

Одри взяла сумочку и достала какой-то камушек.

— Взгляните. Я в свое время забыла показать вам эту вещь.

— Скажите, откуда это у вас? — воскликнул Шанон.

— Вижу, что надо было давно показать вам этот камушек, Я нашла его в вестибюле у дверей, когда уходила после первого посещения мистера Мальпаса.

Дик мгновенно припомнил эпизод с Броуном, вернее, с Торрингтоном, который показывал ему такой «камушек».

— Что это? — спросила Одри.

— Алмаз. В том виде, как его находят. Эта штука стоит фунтов шестьсот-восемьсот.

— Вы уверены в этом? — изумилась Одри.

Дик осмотрел камень и узнал печать.

— Это настоящий алмаз, а печать — марка фирмы, которой принадлежат россыпи. Разрешите мне оставить камень у себя?

— Ради Бога, возьмите его.

— Кто-нибудь знает, что у вас была эта вещь?

— Никто, если только мистер Мальпас об этом не знал, но вряд ли это так.

— А кто-нибудь мог видеть ее у вас?

— Я полагаю, нет… Впрочем, был один случай. На днях я никак не могла найти ключ от комнаты и спустилась к портье, думая, что он у него. Ключа там не оказалось, и я в конце концов отыскала его в сумочке. Он завалился между кожей и подкладкой. Комната оставалась в это время открытой, и, когда я вернулась, мне показалось, что кто-то в нее заходил…

— Пока вы отлучались, он был у вас и видел камень, — сказал Дик. — «Он» — в данном случае Мальпас или его агент. Теперь отчасти понятно, почему он старался схватить вас вчера вечером.

Девушка вздохнула.

— С каждым днем я все больше жалею, что бросила птицеводство и поехала в Лондон…

И все же когда в этот вечер Одри ложилась спать, ей казалось, что она навсегда покончила с приключениями, отравлявшими ее жизнь в Лондоне.

Она заперла дверь, легла и очень быстро уснула.

Проснулась Одри глубокой ночью от прикосновения к лицу чего-то холодного и липкого.

— Одри Бедфорд, вы мне нужны, — сказал глухой голос.

Девушка с криком поднялась и села на постели. В комнате было темно, но в каком-нибудь сантиметре от ее головы висело, казалось, в воздухе лицо, освещенное странным слабым светом…

Как завороженная, смотрела Одри в закрытые глаза и в искаженное болью лицо Ласси Маршалла.

Глава 40

Исчезнувший постоялец

— Молодая женщина в обмороке. Я послал за врачом.

— Вы не знаете, что с ней произошло? — быстро спросил Дик, у которого мгновенно прошел сон.

— Не знаю, сэр. Портье услышал пронзительный крик и бросился наверх. Он нашел дверь номера открытой настежь и убедился, что мисс Бедфорд лежит без чувств. Я находился в вестибюле, и он сообщил мне о случившемся.

— Никаких следов Мальпаса?

— Ни малейших, сэр. Однако кто-то, по-видимому, пытался пробраться к мисс Бедфорд, так как джентльмена, который занимал соседнюю комнату, нашли без сознания в коридоре на полу. Его, очевидно, оглушили резиновой дубинкой, так как кожа на голове осталась целой. Пострадавший уехал на перевязку.

Дик примчался в отель через пять минут. Одри уже немного оправилась и смогла его принять. Она сидела у газовой печки, в капотике, бледная, как мел, но вполне владеющая собой.

— Мне нечего вам сообщить, разве лишь то, что я видела мистера Маршалла.

— И вы его видели? — сказал Дик и задумался.

— Позвольте, разве вы тоже видели его? — изумилась Одри.

— Да. Вчера ночью нам было видение Маршалла. Больше вы ничего не помните?

— Приходится с прискорбием констатировать, что я упала в обморок. Это чисто по-женски, но что поделаешь. Портье сообщил мне, что моему соседу нанесли опасный удар. Дик, скажите, что все это значит?

— Это значит, что Маршалл жив и находится в лапах этого старого черта. Вчера ночью мы нашли в его доме подкожное впрыскивание: смесь гиопина с морфием и еще какой-то дрянью, которую установить не удалось. Это средство вызывает у человека полную потерю сознания. Сегодня вечером я получил от Мальпаса письмо… — с этими словами Дик извлек листок, отпечатанный на машинке, и протянул его Одри. — Это копия. Оригинал отослан в лабораторию, чтобы с него сняли отпечатки пальцев.

Одри прочла:

«Если вы не дурак, то должны были сделать одно открытие вчера ночью. Ласси Маршалл жив. Зная его, мне следовало бы предвидеть, что он примет меры предосторожности. Пуля скользнула по панцирю, который он носил под рубашкой. Вы не замедлили бы обнаружить это обстоятельство, займись вы делом вместо того, чтобы канителиться с девчонкой. Я рад, что он остался в живых — смерть была бы для него лучшим исходом. Он умрет, когда я сочту это необходимым. Если вы хотите, чтобы он остался жив, уберите ваших соглядатаев и шпионов из моего дома!»

— Все, что мне удалось обнаружить в доме, подтверждает это заявление, — сказал Дик, — Он держит Маршалла под воздействием этого снадобья и возит, одурманенного, с собой, когда ему это необходимо.

— Мне показалось, что лицо, которое я видела, было не настоящим, если можно так выразиться.

— Вы хотите сказать, что то была маска? Однако это не меняет дела. Я убежден, что он говорит правду, хотя все это очень странно. А теперь хочу взглянуть на вашего соседа. Должно быть, ваш крик разбудил его, он вышел в коридор, наскочил на Мальпаса с его ношей, если последняя была, получил удар по черепу и свалился…

Пострадавший постоялец действительно покинул отель «для перевязки», как он заявил. В книге он был записан, как «Генри Джонсон из Южной Африки». Портье, принимавший его, сменился, и Шанону пришлось довольствоваться лишь этими сведениями. Распорядившись, чтобы его известили, когда постоялец возвратится, Дик отправился домой.

Дома вспомнил совет Стормера насчет попечителя. Утром, встав пораньше, он отправился в дом Маршалла.

Ему открыла горничная, одна из тех перепуганных женщин, которых он застал на кухне в день убийства.

— У вас, кажется, проживает теперь попечитель?

— Да. Этот джентльмен был другом мистера Маршалла.

— Вот как? Кто же это такой?

— Некий мистер Стандфорт, сэр.

— Не Вильям ли Стандфорт, часом?

— Да, сэр, мистер Вильям Стандфорт. Я доложу ему о вашем приходе.

— Не беспокойтесь: мистер Стандфорт и я — старые знакомые.

Шанон застал Стандфорта в кабинете возле камина. Тот сидел, положив ноги на серебряную решетку, с огромной сигарой во рту и неловко улыбался.

— Доброе утро, капитан. Я ждал вас все эти дни.

— Итак, попечитель — это вы?

Стандфорт усмехнулся:

— Мне поручено наблюдать за порядком в доме. Я был чрезвычайно изумлен, когда его поверенные вызвали меня. Должен сказать, что я никогда не был близок с Маршаллом.

— Но, живя в Южной Африке, вы его, конечно, знали?

— Вот именно, там-то я с ним и познакомился… Однако был изумлен, когда меня вызвали.

— По-видимому, это было сделано согласно его завещанию?

— В том-то и дело, что завещания не оказалось. Похоже на то, что Маршалл предвидел неизбежную отлучку в ближайшие дни. В письме, которое он оставил, нет ни слова о смерти. Там говорится следующее: «Если те или иные причины приведут к моему исчезновению, вышепоименованный Вильям Стандфорт должен…» и дальше идут его распоряжения.

Дик подумал и неожиданно спросил:

— А что думает на этот счет Эльтон?

Стандфорт пожал плечами.

— Это меня очень мало интересует. Он немного дуется на меня: вообразил, что приятель Маршалла должен знать все его секреты. Однако Маршаллу следует отдать должное: он никому не болтал о своих любовных делах.

Собеседники помолчали.

— Скучновато приходится мне. Особенно по ночам. Иной раз жуть берет. Вот, например, вчера мне показалось, что я вижу…

— Маршалла? — подсказал Дик.

— Нет, другого. Как его?.. Мальпаса!

— Где же вы его узрели?

— В дверях кладовой. На одно лишь мгновение.

— Что же вы предприняли?

Вильям смутился.

— Я поспешил удалиться и заперся. Беседы с привидениями не в моем духе.

— Я хотел бы взглянуть на эту кладовую, если вы не имеете ничего против…

Кладовая находилась рядом с вестибюлем и была завалена разнообразнейшим хламом. Там же находились охотничьи ружья и различные огнестрельные припасы. Шанон открыл один из деревянных ящиков. В нем оказались картонные коробочки с этикетками.

— Револьверные патроны, — заметил Дик. — Одна пачка была взята на днях. Это видно по отсутствию пыли на одной из пачек в нижнем ряду. Почему же вы решили, что тот, кто был здесь, Мальпас?

— Я сам не знаю, — уклончиво ответил Стандфорт. — Мне так описали в свое время его наружность. Лично я никогда его не видел.

Чувствовалось, что Стандфорт с нетерпением ожидает ухода посетителя. Он с трудом скрыл свое недовольство, когда Шанон отправился на второй этаж и остановился перед дверью, ведущей в личные апартаменты Маршалла.

— Дверь по-прежнему функционирует? — спросил Дик.

— По-видимому, — ответил Стандфорт и добавил: — Вы напрасно задаете мне вопросы по поводу этого дома: я ведь здесь не более, чем постоялец.

— Похоже на то, что вам не терпится меня спровадить, — заметил Шанон. — А как поживают ваши друзья Эльтоны? — продолжал он изводить собеседника вопросами.

— Мне о них ничего неизвестно. Большими друзьями мы никогда не были, — пробормотал Стандфорт.

Наконец докучливый посетитель собрался уходить. Стандфорт проводил его и с видимым облегчением запер дверь. Затем он вернулся в кабинет. Заперев — за собой и эту дверь, он открыл другую — в маленькую столовую. В кабинет вошел мужчина.

— У вас чуткий слух, Мартин, — сказал Стандфорт.

Мартин подошел к окну и проводил Шанона взглядом.

— Так или иначе, но я неизменно сталкиваюсь с этой птицей, — заметил он, впрочем, без особого раздражения. — Да, у меня чуткий слух. Я сразу узнал его как только услышал голоса в вестибюле. Вы еще долго пробудете здесь? Наклеивается одно дельце…

Стандфорт развел руками.

— Очень жаль, но я должен отказаться. Приходится считаться с доверием, которое оказал мне бедняга Ласси. Я останусь здесь, пока меня не освободят от этих обязанностей.

Мартин усмехнулся:

— Денег Маршалл много оставил?

— Ничего, насколько мне известно. Напрасно вы думаете, что я собираюсь поживиться. Я дружил с Ласси.

— Позвольте, вы ни разу об этом не обмолвились.

— Но ведь говорил же я вам, что мы с ним знакомы. Дора знает, что мы были друзьями.

— Мальпаса вы знаете? — неожиданно спросил Мартин.

Стандфорт прищурился.

— Да, я знаю Мальпаса, и если уж говорить о наживе, то знаю и где можно хорошо поживиться…

На лице Мартина отразились удивление и недоверие.

— А где он сейчас? — спросил Эльтон.

Стандфорт расхохотался:

— Пошевелите мозгами, Эльтон. Подумайте о людях, имевших веские причины ненавидеть Ласси, подумайте, кто мог мгновенно преобразиться в старика, обмозгуйте все это, дорогой мой, и попробуйте отгадать!

Глава 41

Одри получает задание

Мистер Стормер прибыл в контору агентства ни свет ни заря. Виллит был поражен, когда, придя на работу, застал шефа в кабинете. Тот лежал на диване в самом плачевном виде.

— Вы нездоровы, сэр?

— Я умираю. Приготовьте крепкий кофе и кило пирамидона. О, моя голова! — Он осторожно пощупал свою макушку и застонал. — Объем моего черепа увеличился до одного кубического фута. Вот здесь шишка величиной с яйцо и, заметьте, не куриное. Кстати, о курах: приведите сюда эту самую мисс Бедфорд. Да, да, сэр, и шишка с яйцо страуса, а может быть, даже динозавра.

— У вас были неприятности этой ночью?

— Хороший вопрос! Стал — бы я в противном случае валяться. Достаньте уксус и зарубите себе на носу: никто не должен знать о напасти, которая меня постигла. Если меня будут спрашивать — я в Соединенных Штатах, где мне и надлежит быть.

Виллит сбегал и принес все требуемое.

— Вижу, вам не терпится узнать, что со мной случилось. Ладно, я расскажу вам. У меня произошло столкновение с привидением. А точнее — оно, или тот, кто его сопровождал, и набило мне эту шишку.

— Но кто же это был?

— Понятия не имею. Я услышал крик и выскочил в коридор. Вижу, бежит человек, а может быть, и несколько. Я за ними. Они меня ударили чем-то по голове, и я свалился. Пришел в чувство как раз вовремя, чтобы помешать отельному сыщику спереть мои часы. Впрочем, быть может, он просто расстегивал мне воротник, но я не доверяю сыщикам при отелях. А теперь потрудитесь заняться нашей девицей. Она получила работу в редакции «куриного вестника» или что-то в этом роде. Я полагаю, что работа ей не нравится. Вы знаете ее в лицо?

— Знаю, я с ней встречался.

— Так вот, повидайтесь с ней и предложите ей хороший заработок. Вы должны завербовать ее во что бы то ни стало.

— Понимаю, сэр.

— А теперь я ложусь спать, и горе тому, кто осмелится меня будить. Отправляйтесь к мисс Бедфорд и скажите ей, что у нас для нее имеется не работа, а одно удовольствие: сидеть сложа руки в уютном кресле. Я хочу приставить ее к Торрингтону, который именует себя Броуном. За этим типом надо смотреть в оба. Постарайтесь изобразить ей это дело в заманчивых красках. И не смейте возвращаться с пустыми руками…

Проработав несколько часов в маленькой, душной комнатке, где помещалась редакция, Одри сделала интересное открытие: мистер Хеппс, к которому она приходила наниматься, и мистер Хеппс — начальник оказались совершенно разными людьми. Его любезности как не бывало. Он ворчал и все время придирался к Одри, потребовал, чтобы она в каждом ответе подписчикам и просто любителям птицеводства предлагала заведомо скверный товар тех предприятий, которые помещали в журнале платные объявления. В конце концов девушка не выдержала, и когда мистер Хеппс в очередной раз сделал ей выговор, Одри молча направилась к вешалке и сняла свое пальто.

— Куда вы? Кто вам разрешил? — возмутился редактор.

— Домой, мистер Хеппс, — ответила Одри. — Вы разрушили мою веру в цыплят. Я не думала, что их можно использовать для низких целей.

— Мы кончаем в шесть…

— А я кончаю в четыре.

— Скатертью дорога! Очень жаль, что я не раскусил вас раньше.

— Вы много потеряли. Раскуси, как вы выражаетесь, меня, вы узнали бы, что я сидела в тюрьме.

— За что? — остолбенел мистер Хеппс.

— За кражу цыплят, — ответила Одри и без сожаления покинула свою новую работу.

Она проголодалась и направилась в ресторан. По дороге Одри купила газету. Следом за ней шел мужчина, внешность которого показалась девушке знакомой, но внимание ее было отвлечено заголовком: «Странное происшествие в отеле „Палас“. Одри прочла, что полиция не смогла установить личность постояльца, который пострадал в этой „ночной схватке“, как выразился репортер газеты, Девушка с удовольствием констатировала, что ее фамилия в заметке не упоминалась. Репортер назвал ее „богатой молодой дамой“. Это польстило ее тщеславию.

— Простите, мисс Бедфорд.

Одри подняла глаза. Перед ней стоял незнакомец, которого она заметила на улице. Он без дальнейших церемоний подсел к ее столику.

— Мы уже с вами встречались, мисс. Моя фамилия Виллит. Я приезжал в Фонтенуель навести кое-какие справки.

— Я вас припоминаю, — улыбнулась Одри. — Это было в день моего отъезда в Лондон.

— Совершенно верно. Я представитель сыскного агентства Стормера. Быть может, вам приходилось слышать о таком?

Одри кивнула головой. Агентство Стормера пользовалось широкой известностью.

— Мистер Стормер приказал мне переговорить с вами, мисс.

— Что ему нужно от меня? — изумилась Одри.

— Видите ли, мисс Бедфорд, мы знаем вас как очень способную девушку и рассчитываем на ваше содействие.

— Вы предлагаете мне работать в качестве женщины-сыщика? — спросила Одри неуверенно.

— Никаких неприятных поручений мы вам давать не будем, — поспешил успокоить ее Виллит. — Поставим вас на светские дела.

— Скажите, а мистер Стормер знает о моем прошлом?

— Вы намекаете на случай с ожерельем? Он знает все, мисс.

Губы Одри тронула улыбка.

— Мистер Стормер, по-видимому, придерживается в отношении своих агентов пословицы: «Рыбак рыбака видит издалека»?

Виллит расхохотался:

— Нет, мисс, вам не придется ловить жуликов. Мы поручим вам специальное задание: присматривать за господином по фамилии Торрингтон.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12