Стук в дверь снова вернул Дика к действительности. Он спустился вниз и открыл дверь. Улица была полна полицейских.
— Вы ничего не заметили? — спросил Дик.
— Нет, сэр, мы только что пришли.
Обыск дома не дал никаких результатов. Шофер такси на улице сказал, что видел бежавшего мужчину.
Миннс позвал Дика к телефону. Это был Рис.
— Лорд Уильд вернулся в отель, сэр, оставаться мне еще в Мэргете?
— Да, — ответил Дик. — Я хочу знать, кто ночью входит и уходит. Я понимаю, что это жестоко, не давать вам ложиться спать, но если вы выполните мою просьбу, я дам вам два дня отпуска!
— Спасибо, сэр!
— Мне нужны электрические лампочки, — обратился к Миннсу Дик.
Поднявшись в контору Деррика, чтобы вкрутить лампочки, Дик заметил, что дверь шкафа закрыта.
— Странно, — подумал Дик, — я хорошо помню, что до появления девушки она была открыта. Что ж, придется заняться ремеслом взломщика.
Прошло полчаса, пока ему удалось ломом взломать дверь шкафа. После этого ему пришлось довольно долго водворять лампочки на место. Дик начал уже нервничать, но вдруг почувствовал, что стена, на которую он опирается, подалась назад. Дик взял фонарь и осмотрел отверстие. Щель была так узка, что человек немного полнее Дика не смог бы пройти в нее.
Даже Дику пришлось проходить боком и опустить голову, чтобы не стукнуться о потолок. Спустившись на несколько ступенек, он вновь увидел отверстие в стене и определил, что оно служило дымоходом камину в гостиной. Значит, отсюда доносился так испугавший его смех!
— Вы видели когда-нибудь что-то подобное? — крикнул Дик оставшемуся наверху полицейскому.
— Нет, но эта лестница мне знакома.
Дик недоверчиво взглянул не него.
— Откуда?
— Ее когда-то выстроили монахи ордена Святой Анны, и я очень удивился, когда узнал, что старый Деррик скопировал ее при постройке дома…
— Куда ведут эти ступеньки?
— Кажется, во двор.
Для чего старому Деррику понадобилась такая лестница? Дик терялся в догадках.
— Старый Деррик очень боялся пожара, — продолжал инспектор, — на всех этажах были двери и все они сообщались с лифтом, устроенным на крыше для того, чтобы в случае пожара можно было беспрепятственно спуститься на улицу.
Он присоединился к Дику, они спустились до следующего этажа и нашли дверь. Вдвоем они открыли ее и очутились в каком-то темном помещении. Дик осветил фонарем комнату. Вокруг стен шли полки, на которых ровными рядами лежали бутылки. Вот где находился винный погреб! Дик вынул из кармана взятый у Ларкина ключ и открыл стальную дверь. Исчезнувшая девушка не оставила никакого следа. Дик внимательно осмотрел погреб. На полу стоял стальной ящик, наполовину заполненный бутылками. Он попытался поднять его, но ящик был очень тяжелым. Подозвав одного из полицейских, Дик попросил помочь ему. Ящик легко поддался. В том месте, на котором он стоял, зияла дыра. В глубину этого отверстия вела железная лестница. На одной из этих ступенек лежал кусочек материи. Дик поднял его. Это был шарф, который Дик видел на Мэри Дейн — или на ее двойнике! Дик спрятал шарф в карман и спустился вниз. Он очутился в темном коридоре, справа находилась еще дверь. Дик толкнул ее и… очутился на дворе. Ветер шевелил ветвями деревьев, шум стекавших с листьев капель немного успокоил Дика. Перед собой он увидел мрачную тень высокого здания. Дик оглянулся на дом, из которого вышел. Это было низкое кирпичное здание, над дверью которого красовалась старинная надпись:
«Мы спускаемся, чтобы подняться».
— Девиз старых монахов, — объяснил инспектор. — Я слышал, что когда-то между этими домами была связь. Теперь там гараж лорда Уильда. Старый Деррик в свое время очень дорого заплатил за дом, в саду которого мы находимся. Старик наверняка знал о существовании этого хода…
— Зачем ему нужен был этот ход? — ответил Дик, — я никак не могу понять! В этом доме жил кто-нибудь после того, как Деррик купил его?
— Да. Здесь жила одна дама. Она умерла двадцать лет тому назад. Я забыл ее фамилию.
Бэрк недаром рекомендовал Дику навести справки у этого инспектора. Он обладал неисчерпаемым запасом всевозможных сведений.
— Молодая?
— Средних лет. Она была очень красива. Вспомнил. Ее звали мисс Бельфор. Вальтер Деррик расскажет вам все подробно, это из-за нее ему пришлось уехать из дому.
Вернувшись к себе, Дик попросил чиновников из Скотленд-Ярда узнать о местонахождении Деррика. Но Деррика нище обнаружить не удалось. На следующее утро Деррик неожиданно позвонил из Стэмфорда. Дик подробно рассказал ему о событиях минувшей ночи.
— Вы задержали девушку? — перебил его Деррик, — а человека в маске? Вот негодяи! Я хотел бы наконец узнать, в чем дело!
— Вы знали некую мисс Бельфор?
— Нет. Кто она такая?
Дик был поражен.
— Неужели вы не знаете, что мисс Бельфор была подругой вашего отца?
— Ах, вот что! Но я не знал ее под этой фамилией!
— Она жила в вашем старом доме.
— Правильно, теперь я вспоминаю!
Эта тема, по-видимому, была ему неприятна, и он перевел разговор в иное русло.
— Потайные ходы, мистер Стэн? Это интересует вас?
— Нисколько, — ответил Дик, — существование ходов меня даже не удивляет. Монашеский орден, которому раньше принадлежал этот участок, получил в 1845 году разрешение построить этот ход. Потайная лестница тоже не представляет собой ничего особенного, она указана во всех планах. Ваш отец изменил ее, чтобы построить запасной выход в случае пожара.
Дик поручил своим людям порыться в гражданских актах, чтобы узнать что-нибудь о мисс Бельфор. В Скотленд-Ярде его ждали с важным сообщением: нашли свидетельство о браке мисс Марты-Анны Бельфор со старым Дерриком. Видно, старый Деррик решил никогда не открывать тайны этого брака. Супруги продолжали жить в разных домах и после женитьбы. Такая жизнь продолжалась тринадцать лет.
Дик позвонил Деррику в указанный им накануне отель, но его там уже не оказалось.
Через два часа он приехал.
— У меня, вероятно, скоро снова появится желание поселиться здесь, чтобы присутствовать при этой игре, — объявил Деррик. — Какие новости на поле сражения? Привидение снова являлось? А прекрасная незнакомка и мужчина в маске? Прямо-таки криминальный роман!
— Новости следующие, мистер Деррик. Мисс Бельфор — та дама, из-за которой вы поссорились с отцом, его вторая жена!
— Он женился на ней? У них были дети?
— Нет, детей не было.
— Мисс Бельфор? Подождите, Стэн… Она себя так называла? Я знал ее под именем мисс… Констэбль. Странно… У вас есть доказательства того, что мой отец женился на ней?
Дик показал ему копию брачного документа.
— Вот как! Старый греховодник. Значит, он все-таки женился на ней! Смешно! Я почему-то думал, что между ними лишь дружеские отношения. Да, я из-за нее поссорился с отцом, из-за нее и из-за денег! Вы уверены в том, что детей у них не было?
Дик рассмеялся.
— Успокойтесь, я в этом твердо уверен. Во всяком случае, нет никаких относящихся к этому документов. В Скотленд-Ярде есть старый инспектор, хорошо знавший вашего отца.
— Я помню его. Так это он сказал вам, что у них не было детей? Да, одна тайна за другой. Конечно я не останусь жить в этом доме. Где теперь этот идиот, ваш друг?
— У меня ограниченное число друзей-идиотов, — иронически заметил Дик, — и меня очень удивляет то, что я никак не могу угадать, о ком вы говорите.
— Я говорю о Томми Уильде. Бегает еще за этой сестрой милосердия, осел! Да, я назвал ее мисс Констэбль, — продолжал он, не меняя голоса, — я не ошибся! Теперь я на самом деле уезжаю, к черту золото! Я объявляю, что позволю всем желающим искать этот клад, а для себя хочу лишь десять процентов! Золото! Все, что есть золотого в моем доме, — это рамы картин!
— Вы долго жили в Южной Африке, мистер Деррик. Не знали вы там некую мисс де Вилльер?
Деррик задумался.
— Нет. В Капштадте много людей с этой фамилией. А я ведь недолго жил в Капштадте. Вы нашли еще отпечатки пальцев?
— Нет, и, вероятно, больше не найдем. Бэрк и я — того же мнения, что они искусственно сделаны при помощи резиновой печатки.
— Вот как? — Деррик от изумления открыл рот.
— Вас вчера не беспокоили?
— Нет, лишь только я уезжаю из этого проклятого дома, меня оставляют в покое.
Осмотрев потайную лестницу, Деррик разочарованно сказал:
— Ничего особенного, я думал, что увижу что-нибудь интересное! Вам теперь придется замуровать туннель и поставить часовых в саду?
— Конечно. Но это не даст никаких результатов. Вряд ли таинственная посетительница еще раз воспользуется этим ходом. Томми! Откуда ты? — обратился Дик к внезапно появившемуся лорду Уильду.
— У меня мало времени, — ответил Томми. — Как дела, мистер Деррик, у вас снова были гости?
— Как поживает невеста? — не без иронии спросил в свою очередь Деррик.
Томми сердито посмотрел на Дика и покраснел.
— Спасибо, — запинаясь ответил он, — мисс Дейн чувствует себя превосходно. Откуда вы знаете о моей помолвке?
— Я читал о ней в газете.
Дик с яростью взглянул на Томми:
— Вот как? Ты объявил о помолвке в газете? — хрипло спросил он.
— Да, мы поженимся четвертого сентября. Свадьба будет отпразднована в теснейшем кругу, а после этого мы уедем.
Неужели Томми в самом деле жениться на Мэри? Невозможно! Кто сошел с ума, он или Томми и все остальные?
— Черт побери их всех! — вырвалось у него.
— Кого? — любезно осведомилась невинная жертва этого благочестивого пожелания.
Наконец Дик остался один со своими мыслями. Мэри Дейн любила его, в этом он не сомневался. И все-таки… Налицо неоспоримые доказательства ее помолвки с совершенно чужим ей человеком, которому она обещала выйти замуж. Неужели к этому ее побудило богатство Томми и его положение в свете? Как будто в насмешку, судьба прислала ему в этот момент Томми, бомбой влетевшего в комнату.
— Мой дорогой друг, — закричал он еще с порога, — я теперь знаю все морские курорты Англии, как свои пять пальцев, а меня узнают все хозяйки пансионов! Так что поехали! Она вчера справлялась о тебе и очень хвалила. Сказала, что любит тебя…
— Спасибо, — поблагодарил Дик.
— Нечего огрызаться, милый мой! Извини, Дик, что я отбил ее у тебя!
— Об этом не стоит говорить. И вообще я прошу тебя прекратить эти разговоры. Хорошо, я поеду с тобой.
Дик позвонил в Скотленд-Ярд и сообщил Бэрку о будущей поездке.
Машиной на этот раз управлял шофер, так что Дику не пришлось опасаться за свою жизнь. В одном местечке они остановились, чтобы выпить чашечку чая.
Перед гостиницей они увидели желтый «Роллс-Ройс» Деррика.
— Деррик тоже здесь, — сказал Томми, указывая на автомобиль. — Странный тип! Он предложил мне продать ему картины.
— Какие картины?
— Мои картины на Лаундс-сквер. Неужели ты не обратил внимания? Куда вдруг делся твой интерес к искусству?
Дик вспомнил о полотнах, висевших в столовой Томми.
— Это четыре лучших Констэбля! — объявил Томми.
— Неужели? На рамках есть подпись?
— Конечно, металлическая пластинка с именем художника!
— Так… — Дик задумался.
— Слово «Констэбль», да? — переспросил он. — Странно! Неужели Деррик по чистой случайности вспомнил фамилию второй жены своего отца? Мисс Констэбль? — Дик вспомнил, что Деррик произнес это имя после внимательного осмотра комнаты. — Странно!
— Что? — полюбопытствовал Томми. — Картины?
Вестибюль отеля был полон посетителей, но Деррика между ними не оказалось. Чтобы удостовериться в этом, Дик вышел на улицу.
Желтый автомобиль исчез.
— Интересующая вас машина поехала в Брайтон, — сказал Дику швейцар.
— Я сердит на Деррика, — объявил Томми, — подумай, он чуть не переехал будущую леди Уильд!
— Когда вы поженитесь?
— Как ты забывчив! Четвертого сентября!
— Твоя невеста знает о моем приезде? Нет, не на свадьбу, а сегодня?
— Нет, я сегодня еще не видел ее. Что будет со старым Корнфортом, когда Мэри уйдет от него!
— Ерунда! Она не единственная сестра милосердия в Англии, — резко ответил Дик.
Друзья нашли Мэри и мистера Корнфорта на взморье.
На шее Мэри не было никаких следов! Неужели это была не она? У Мэри был усталый вид, и это обеспокоило Дика.
— Вы здесь по делам службы? — осведомилась она.
— Я в отпуске по делам службы, мисс Дейн.
— Мистеру Корнфорту скоро придется вернуться домой. После этого вы пригласите меня на чай.
Дик взглянул на Томми.
— Нет, его мы не возьмем с собой, — ответила она на немой вопрос.
Вот это да! Томми был неприятно поражен.
Дику этот протест показался слишком слабым.
Когда они остались одни, Томми объяснил ему причину.
— Она очаровательна, Дик! Но днем она невыносима: холодна, как лед!
Странная невеста!
В пять часов вечера Дик встретился с Мэри.
— Не хотите ли справиться об отбытых мною наказаниях, инспектор? — с насмешкой спросила она. — Вы видели моего двойника?
— Этот шарф принадлежит вам? — спросил Дик, подавая ей шарф, утерянный преступницей в доме Деррика.
— Я купила себе приблизительно такой же.
— Он принадлежит вам? — настойчиво повторил Дик.
Вместо ответа Мэри спокойно открыла сумочку и вынула из нее точно такой же шарф.
Дик уже хотел спрятать найденный им шарф в карман, но Мэри схватила его за руку:
— Дайте его мне! Или он представляет собой важную улику?
— Нет, вы спокойно можете присоединить его к своей коллекции, — нервно ответил Стэн.
Она погладила его по руке.
— Бедняжка! Томми рассказал мне о ваших переживаниях в доме Деррика.
— Томми слишком много говорит…
Дик переменил тему разговора:
— Вы помните Лорди Брауна?
— Человека, убитого в доме Деррика? Бедняга!
— Вам жаль его?
— Конечно, бедная жена!
Дик удивленно посмотрел на нее.
— Откуда вы знаете, что у него есть жена?
— Я прошу вашего позволения не отвечать на этот вопрос, — засмеялась Мэри Дейн. — Я знаю, что он был женат и что жизнь его жены была нелегкой. Если я не ошибаюсь, у нее двое или трое детей…
— Вы все-таки знали его?
— Да, то есть я раз говорила с ним.
— Когда?
— После того как встретила его в тот вечер на Блумсбэри-сквер. Теперь вы довольны?
— Отчего вы мне до сих пор не рассказали? Вы странный человек, Мэри.
— Совершенно с вами согласна. Больше того — неудачница! У меня всегда и во всем неудача, до сих пор я была слишком самоуверенной…
— Томми вряд ли тот человек, который вылечит вас от этого!
— Бедный Томми…
— Я до сих пор не могу найти объяснения тому, что ты выходишь замуж за Уильда, Мэри!
Дик сам того не замечая, снова перешел на «ты».
— Называйте его лучше Томми, — ответила она, — почему я выхожу за него замуж? Кто вам сказал, что я хочу выйти за него замуж?
— Господи, неужели я с ума сошел! О вашей помолвке объявлено во всех газетах. Скажите же мне, наконец, правду!
— Думайте обо мне что хотите! Расскажите мне лучше о вашей находке! Томми сказал, что вы нашли что-то в старом ящике.
— Томми ничего нельзя рассказывать, — рассердился Дик, — он ужасно болтлив! К сожалению, мы не нашли ничего интересного. К крышке был прикреплен насос. При помощи такого инструмента можно поднимать предметы с гладкой поверхностью.
Мэри Дейн побледнела, как полотно.
— Что с вами, вы больны? — испуганно спросил Дик. Мэри Дейн быстро оправилась от испуга.
— Больна? Нет, я забыла дать мистеру Корнфорту лекарство!
— Это неправда! Мистер Корнфорт не принимает никаких лекарств, вы мне об этом сами говорили. В чем же дело?
— Как выглядит насос? Опишите мне его, пожалуйста! Да, это очень интересует меня, я не скрываю.
Дик в нескольких словах объяснил ей устройство аппарата, отправив в адрес болтливого Томми несколько едких замечаний.
— Мой шеф того же мнения, — добавил Дик, — что этот насос служит для того, чтобы притягивать совершенно круглые предметы.
Она вопросительно взглянула не него.
— Вы могли бы остаться тут завтра на целый день?
— Нет, к сожалению, мне нужно завтра утром вернуться в Лондон. Может быть, еще раньше, если в дом Деррика снова заберутся гости. Я оставил там двух сторожей. Деррик этого не знает.
— Я думаю, что эта ночь пройдет спокойно, — ответила она.
— Вы можете поручиться за свои слова, мисс Дейн? — спросил Дик.
— Я не могу взять на себя ответственность за проделки моего двойника! Томми говорил, что вы нашли в доме Деррика отпечатки пальцев убийцы из Слоу?
— Вы знаете что-нибудь об этом преступлении?
— Немного, — согласилась она. — Я знаю лишь то, что убийца поляк, его зовут Герман Лавинский. Вот Томми! Он похож на радостное весеннее утро! Я просила его зайти за мной.
— Не спешите, мисс Дейн! — Дик схватил ее за руку, — Как звали убийцу?
— Герман Лавинский.
— Откуда вы это знаете?
Она с улыбкой взглянула не него:
— Мой двойник рассказал!
Через несколько минут Дик позвонил в Скотленд-Ярд.
— У нас в картотеке такого имени нет, — ответил чиновник первого отделения, — оно упоминается лишь в списке иностранных преступников. В свое время нас предупреждали о нем из Польши.
— Прочтите мне его описание. У вас есть отпечатки его пальцев?
— Нет, сэр. Но возможно, что они имеются где-нибудь в другом месте. Я сейчас дам телеграмму в Париж…
Мэри Дейн не обманула Дика: по описанию чиновника внешность Лавинского вполне совпадала с внешностью убийцы из Слоу.
Дик снова нашел Мэри Дейн и Томми. В коляске, как всегда, дремал мистер Корнфорт, человек, обычно толкавший коляску, сидел на скамейке и курил закоптелую трубку.
— Как зовут вашего вьючного осла? — спросил у Мэри Дик.
— Вы говорите о моем помощнике? Почему так неуважительно? Его зовут Генри. Прошу, приберите Томми к рукам, — тихо добавила она.
Томми был необычайно молчалив и хмур. Он стоял в отдалении и задумчиво бросал в море камешки.
— Нам нечего говорить больше об этом, Мэри, — обиженно сказал он, — мы все уже выяснили: ты сама просила меня объявить о помолвке!
Он подошел.
— Я еду в Лондон!
Мэри сняла с пальца кольцо с изумрудом и бросила его несчастному жениху.
— Возьмите это с собой!
Томми испугался.
— Не будь же такой обидчивой! Надень кольцо! — он нагнулся к ее руке. — Разве я был не прав, когда сказал, что кольцо велико? Я возьму его с собой в Лондон и дам исправить…
Голос Томми стал умоляющим.
— Я иду в отель. Пообедай со мной, Мэри!
— Нет, Томми, я обедаю с Диком.
— Хорошо!
После его ухода Мэри заговорила о Деррике.
— Я почему-то не люблю его, — сказала она. — Может быть потому, что он меня чуть не переехал. Вы навели справки о Лавинском? Да? Вы удивлены?
— Очень. Ведь вы сообщили мне о нем, — язвительно ответил Дик.
— Скажите, мистер Стэн, как вам понравилось мое решение выйти замуж за Томми?
Он тяжело вздохнул.
— Ужасная мысль! Томми хороший человек, но…
— Почему это ужасно?
— Потому что… я люблю вас! — сорвалось с его губ.
Дик не мог оторвать взгляд от ее сияющих глаз.
— Я полюбил вас с первого взгляда, Мэри. В сущности, я не должен был бы доверять вам… Но я не могу не доверять вам. Я знаю ваши глаза, ваши руки, каждое ваше движение. Я уверен в том, что это я вас спас от преступника в маске. Я пытался найти на вашей шее следы его пальцев, но ничего не мог заметить!
— Ничего? — переспросила Мэри и потерла шею.
Дик увидел большой синяк.
— Вы искали следы вроде этого, не так ли?
У Дика слова застряли в горле.
— Это… это были вы? — еле слышно спросил он.
— Да, это была я, вы не ошиблись.
— Это невозможно! Мэри, ведь Томми вчера весь вечер был с вами!
— Ты герой, Дик Стэн, — насмешливо сказала она. — После того, как я рассказала тебе, что именно меня собирались задушить, ты фабрикуешь для меня алиби!
Он взял ее за руку.
— Ты выйдешь замуж за меня, Мэри? — прошептал он.
— Кто знает?.. Идемте, мистер Стэн, мне нужно переодеться.
Через полчаса Дик застал ее в вестибюле за чтением газеты.
— С каких это пор вы читаете биржевые сообщения? — удивленно спросил он.
— Я уже в Африке интересовалась этим. Оттуда я привезла несколько акций. Они то подымаются, то падают…
— Я не знал, что у вас есть средства.
— Всего каких-нибудь двадцать тысяч фунтов.
Дик отступил на шаг назад. Она это заметила и засмеялась. Он нахмурился.
— Так зачем же вы играете роль сестры милосердия?
— Я люблю свою профессию, — торжественно заявила она. — Еще в Африке я работала в больнице, пока мой отец не забрал меня оттуда.
— Отец? У вас есть отец? — Дик смешался, сознавая нелепость этого вопроса.
— А почему бы и нет?
Она сменила тему:
— Я очень бы хотела знать, что вы обо всем этом думаете. Томми считает, что вы очень умны…
Вместо ответа Дик заговорил о предстоящей свадьбе и спросил, что ей подарить.
— Перестаньте, наконец, говорить об этом, — попросила Мэри, — я вам уже сказала, что не собираюсь выходить за него замуж. Это невозможно?
— Это нечестно по отношению к Томми, — заступился Дик за своего друга.
— Предоставьте все это времени. Времена чудес еще не прошли…
— Нужно все объяснить ему. Нельзя же водить Томми за нос!
— Никто и не собирался заниматься этим неблагодарным делом. Я все устрою. Томми даже обрадуется, когда узнает в чем дело!
После обеда Мэри ушла к старому Корнфорту, который, по ее словам, не любил вечернего оживления и музыку на пляже. Дик присел вблизи музыкального павильона на скамейку, чтобы убить время до следующей встречи с Мэри. Томми, гулявший в толпе, подошел к нему.
— Разве она не странная девушка, Дик? — произнес он, — уходит с моим лучшим другом и оставляет меня одного! Конечно, очень хорошо, если у женщины энергичный характер, но мне кажется, что у Мэри его избыток! Приходится уступать…
— Зачем ты рассказал ей о насосе?
— Что в этом особенного? Миннс рассказал мне. Он узнал от Ларкина, а тот от тебя…
Дик засмеялся и поспешил навстречу Мэри. Во время прогулки с ней влюбленный Стэн чувствовал себя на седьмом небе. Было уже поздно, и Мэри хотела вернуться в отель.
— Идемте, Генри, пора домой, — обратилась она к своему помощнику.
Тот повернул коляску с больным, но не успел еще перейти на другую сторону улицы, как заметил быстро мчавшийся навстречу автомобиль без огней. Шофер автомобиля скрыл свое лицо за большими очками и кожаным шлемом. Когда автомобиль поравнялся с Диком, шофер замедлил ход и высунул руку. Стэн почувствовал грозящую опасность. В этот момент что-то прожужжало в воздухе и какой-то предмет упал на землю в двадцати шагах от них. Раздался оглушительный взрыв, и вслед за тем звон разбитого стекла. Вдруг Генри выпрямился, поднял руку и выстрелил. Началась перестрелка. При этом Дик заметил, что уезжавший автомобиль кидало из стороны в сторону.
— Мне кажется, что я попал, — хладнокровно заявил Генри.
Собралась толпа. К Дику подбежал взволнованный полицейский.
— Что случилось? Что это за взрыв?
— Кто-то кинул в нас бомбу, — сказал Стэн.
— Но я слышал выстрелы! Кто стрелял?
Дик указал направление, в котором скрылся автомобиль.
— Вы уверены в том, что это была не простая ракета?
— Я слышал звон разбитого стекла. В одном из домов разбиты окна. Узнайте, нет ли раненых. Это была настоящая ручная граната.
Мэри за все это время не сказала ни единого слова. Лицо ее побледнело, как стена.
— Спасибо за то, что вы не выдали Генри, — дрожащими губами произнесла она.
Дик был очень удивлен поступком Генри. Он заметил, что этот молчаливый старик стрелял не в припадке истерического страха, а как человек, умеющий обращаться с оружием.
— Да, — согласилась Мэри, — если я не ошибаюсь, Генри был когда-то на военной службе.
— Однако, такой профессионализм…
Генри шагал рядом с равнодушным видом, будто не он только что стоял под пулями.
— Вы очень испугались, Мэри? — спросил Дик.
— После того, как все кончилось, да. Во время самого покушения мне не было страшно. Возможно, что он узнал о том, что я назвала вам его имя…
Дик удивленно остановился.
— Чье имя? Вы хотите этим сказать, что…
— …это был Лавинский. Вы угадали. Первое из совершенных им преступлений произошло при подобных же обстоятельствах. Он бросил бомбу в окно ювелирного магазина. Когда все в страхе разбежались, он ограбил магазин.
— Вы хорошо осведомлены.
— С тех пор, как я знакома с вами, я интересуюсь преступлениями и преступниками, — сухо ответила она.
— Если вы издеваетесь надо мной… — погрозил он, — я…
— Только не здесь, ради Бога! Потом, потом я расскажу все, что знаю… Бедный Генри!
— Почему вам жаль его?
— Потому что он не заснет сегодня ночью, а будет сидеть на пороге и ждать грядущих событий. Он чувствует…
— Все вы вместе — очень странная компания…
— Вам пора, Дик, мне тоже нужно домой…
Вместо того, чтобы пожать протянутую руку, Мэри обняла Дика за шею и поцеловала его.
— Вот тебе награда за то, что ты не выдал Генри, — прошептала она.
Глава 14
Дик всю ночь не спал от счастья и встал наутро в таком хорошем настроении, что сосед по комнате жаловался потом на его громкое пение.
Томми проводил его на вокзал.
— Наконец все в порядке, Дик, мы окончательно помирились!
— Ничего не понимаю, разве вы были в ссоре?
— Да, я совсем забыл, ведь тебя не было при этом. Я хотел поцеловать ее, но она так удивленно на меня посмотрела, что у меня пропал дар речи. Она ушла, не попрощавшись, и я был страшно зол. Правда, через некоторое время она снова вышла в сад. Ах, Дик, она очаровательна!
— Вот как? — проговорил изумленный Дик, — ты поцеловал ее?
— Конечно.
— Дай тебе Бог счастья.
Во время поездки в Лондон Дика неотступно преследовала мысль о странном поведении мисс Дейн. Он вспомнил о том, что Томми, говоря о кольце, хотел взять Мэри за руку, но она спрятала ее. Кольцо! Ведь она сама созналась, что сказала ему, Дику, неправду! В этот момент Дик с облегчением вздохнул. Он все понял!
Бэрк ждал его с нетерпением.
Он порылся в бумагах и показал Дику отпечаток пальца с немецким текстом:
«Лавинский, осужден в Мюнхене в 1921 г., он же Штейн, он же Гредловиц, он же Пауль Штаммен. Плохо говорит по-немецки и по-русски. Вероятно английского происхождения».
— Обратите внимание на отпечаток, Стэн!
— Да, это он! Откуда он у вас?
— Германское посольство прислало его нам. Этот отпечаток находился у них, так как они предполагали, что преступник — англичанин. В Германии он так же был осужден за убийство и ограбление кассира. Я думаю, что он где-нибудь за границей…
— А я уверен в том, что он в Англии!
— Мы попытаемся найти его при помощи прессы. Но никто не должен знать, что мы ищем Лавинского из-за убийства в Слоу…
Когда Дик подъехал к дому на Лаундс-сквер, Деррик вышел ему навстречу с двумя плотниками.
— Я приказал замуровать все ходы, — сказал Деррик. — Если это не поможет, я продам эту рухлядь.
— Вместе со спрятанным золотом?
Деррик засмеялся.
— Я уже говорил вам, что все находящееся в этом доме золото пошло на рамы для картин!
— Я думал, что встречу вас в Брайтоне. Швейцар гостиницы сказал мне, что вы поехали туда.
— Да, я поехал в Брайтон, но все отели были переполнены. Где вы ужинаете сегодня?
— Дома, рядом с вами.
— Пригласить мне вас к себе или самому напроситься в гости? — спросил Деррик.
— Приходите ко мне.
Последние события сильно подействовали на Деррика. Его юмор плохо маскировал беспокойство и страх. За столом он сознался, что его больше всего тревожит привидение.
— Неужели вы не боитесь? — спросил он. Я должен сознаться, что ни за что на свете не останусь ночевать у себя. Ларкин говорит, что привидение теперь появляется ежедневно.
— Дом нуждается в более детальном обследовании.
— Это бесспорно! Но, честно говоря, у меня уже пропала охота заниматься этим неблагодарным делом. Если вы что-нибудь заметите, дайте знать… Я предупрежу Ларкина, чтобы он оставил окна открытыми и зажег все лампы. Кто этот Лавинский, которого разыскивает полиция? — спросил он, вынимая из кармана газету. — За что его ищут?
— За разные проделки, в том числе и за убийство.
Деррик внимательно прочитал сообщение.
— Об убийстве здесь ничего не сказано. Это один из ваших трюков, да? О, я понимаю — профессиональная тайна! Молчу, молчу… Да, между прочим, Ларкин говорит, что привидение появляется около двенадцати часов. Так, теперь вы все знаете… А я переночую в другом месте…
Деррик попрощался и уехал, дав Ларкину нужные указания.
Дик почувствовал усталость. Он попробовал читать, но мысли о Мэри заставили его забыть все остальное. Взглянув на часы, он решил зайти в дом Деррика, но в этот момент раздался телефонный звонок.
— Вас вызывают из Мэргета.
— Дик, это ты? — услыхал Дик голос Мэри.
— Я, дорогая!
— Ты не был в доме Деррика? Обещай мне, что ты не пойдешь туда! — Какой-то посторонний шум мешал Дику слушать. — Дик, ты слышишь? Я умоляю тебя, не ходи туда…
Разговор прервали.
Дик напрасно ждал. Второго звонка не было. Почему Мэри не хотела, чтобы он пошел к Деррику? Он подождал еще несколько минут и перелез по балконам в соседний дом. Почему он не освещен? Вдруг ужас охватил его. Неужели сказывался инстинкт предков, предчувствие грозящей опасности? Дик медленно продвигался по темному коридору. Вдруг он почувствовал у ног какое-то препятствие. Это была суровая нитка, протянутая поперек коридора. В этот момент Дик услыхал крик Миннса: