Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Секрет Гамона (№1) - Джентльмен в черной маске

ModernLib.Net / Детективы / Уоллес Эдгар Ричард Горацио / Джентльмен в черной маске - Чтение (стр. 8)
Автор: Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Жанр: Детективы
Серия: Секрет Гамона

 

 


— Это верно, — Слоон в восторге протянул своему покровителю руку. Обменявшись с ним торжественным рукопожатием, он продолжал: — Действительно, вы очень добры ко мне.

— Ну, ладно. Если угодно, то кое-что я вам сообщу, разумеется, не все, но… — напыщенно заявил Марборн. — В мои руки попал важный документ. Я не могу сказать, каким образом и что в нем содержится, но вы понимаете, — это может сильно повредить Ральфу. Знаете ли, Слоон, парень заплатит любые деньги, лишь бы сохранить его в тайне, и цену за молчание я назначил немалую. А его сестра! Необыкновенная красотка!

И он в восторге расцеловал кончики пальцев.

— Я слышал о его сестре, — заметил Слоон, — и, насколько могу судить, эта девушка не для вас.

Марборн густо покраснел — он был весьма вспыльчив, а сегодня так и нарывался на неприятности, вступая в спор.

— Что вы хотите этим сказать? До того, как Ральф разбогател, она работала в баре. И чем она лучше меня?

Слоон с ним согласился.

— Но все же не стоит дурно говорить о Гамоне, — продолжал Марборн, несколько успокоившись. — Хотя кто он такой? Вор! Вот он кто! И я имею доказательства.

— Так вот что вы знаете о нем… — протянул Слоон.

— Не все ли равно. Да что вы так любопытны?.. — пробормотал Марборн и кивнул, подзывая лакея.

— Хотите еще выпить? — осведомился Слоон.

— Хватит! — рявкнул Марборн. — Вон там, напротив, сидит эта старая свинья Уэллинг.

Едва ему стало известно, что старый сыщик наблюдал за ним в течение всего вечера, как его самоуверенность испарилась.

Уэллинг сидел за маленьким столиком и не спеша поглощал свой скромный ужин. Поймав на себе взгляд Марборна он поднялся с места и направился к столу, за которым обедали два бывших сыщика.

Слоон по привычке вскочил на ноги и вытянулся в струнку.

— Да сядьте же вы, сумасшедший осел, — прошипел ему Марборн, — ведь вы уже не служите! Добрый вечер, капитан Уэллинг!

— Добрый вечер, Марборн! — приветствовал капитан своего бывшего подчиненного. — Вам, по-видимому, неплохо живется? — И, присев на стул, он окинул мягким взглядом обоих приятелей. — Вы, похоже, зарабатываете кучу денег, Марборн. Это очень хорошо. Честно заработанные деньги приносят счастье, а нечестные — несчастье и приводят на скамью подсудимых и в тюрьму.

— Я не склонен беседовать о деньгах, Уэллинг, — оборвал его Марборн. — Если вы воображаете, что мои доходы…

Уэллинг любезно остановил его.

— Уж не собираетесь ли вы убедить меня в том, что вы сидите на мели? А как, интересно, поживает ваш приятель Гамон?

— Я не знаком с Гамоном, — или, вернее, недостаточно хорошо знаком с ним, чтобы отвечать на ваши вопросы, — выкрикнул Марборн. — Что вам, собственно, угодно от меня? Почему вы утомляете меня своими расспросами? Я ничем не обязан вам…

— Вы мне обязаны очень многим, — возразил Уэллинг и, вынув из кармана наполовину выкуренную сигару, раскурил ее. — Вам, Марборн, грозило десять месяцев тюрьмы, так как начальник полиции собирался отдать вас под суд. Но я, ваш спаситель, уговорил его в интересах службы не возбуждать против вас обвинения. Так значит, Гамон чувствует себя хорошо, не так ли?

— Я ничего не знаю о Гамоне.

— Он очень любезный человек, — добродушно продолжал Уэллинг. — В самом деле, он очень милый господин. Вы теперь работаете на него?

— Я вам уже сказал, что не имею никакого отношения к Гамону.

— И все же вы говорите неправду, ибо на прошлой неделе, — все так же благодушно продолжал Уэллинг, — Гамон снял со счета тысячу фунтов, и некоторые из взятых им банкнот прошли через ваши руки. Не вздумайте меня уверять, Марборн, будто он вас снабжает деньгами ни с того ни с сего. Это на него не похоже, — и он тяжело вздохнул. — Хозяева, напротив, выжмут из служащих последние соки. Чем вы, собственно говоря, занимаетесь? Вы коммерсант?

Марборн овладел собой.

— Я очень озабочен здоровьем Гамона, — продолжал Уэллинг. — Недавно встретил его; он скверно выглядит, словно его тяготит непомерный груз. Не обокрали же его в собственном доме. Но в этом случае он сообщил бы полиции… Но я очень рад вашим успехам, Марборн. Да и вам, Слоон, видно живется неплохо. Поговаривают, что вы, словно большой барин, живете в Блумсбери-отеле. — Он шутя погрозил Марборну пальцем. — Да, да. Вы, видимо, загребаете деньги лопатой. Я слышал, вы поставили у себя дома несгораемый шкаф, совершенно новый, зеленого цвета и очень массивный…

— Вы следите за мной, капитан, — вскипел Марборн. — У вас нет никакого права за мной следить.

— Следить? За вами? — Уэллинг притворился, словно обвинение бывшего полицейского напугало его. — Менее всего я желал бы следить за вами. Вы ведь знаете, что нам, полицейским, невольно приходится выслушивать множество всевозможных слухов и сплетен. Лондон такой маленький город: один слышит что-то одно, другой успевает заметить другое, и так получается, что к нам стекаются самые различные сведения. Но, во всяком случае, с вашей стороны благоразумно приобрести несгораемый шкаф. Только почему вы все же решили хранить деньги дома, а не в банке?

— По-вашему, я избегаю пользоваться услугами банка? — воскликнул разъяренный Марборн. — На мое имя открыт текущий счет в Холборне!

— Но вы им не пользуетесь, — вежливо, но упорно, возразил Уэллинг. — Впрочем, вы правы. Нельзя быть до конца уверенным в надежности банка, не исключено, что рано или поздно он обанкротится. А когда дома появился такой замечательный несгораемый шкаф, как у вас, чего бояться? Вы ничем не рискуете: Черный Человек навсегда забросил свое ремесло и не станет вас грабить. Ваш шкаф в безопасности.

Уэллинг осмотрелся и, понизив голос, продолжал шепотом:

— Марборн, вы когда-нибудь пробовали привязать дикой кошке на хвост жестянку? Я вижу по вашему лицу, что нет. Поверьте мне, раздразнить кошку гораздо безопаснее, чем навлечь гнев Ральфа Гамона. Вам пора исчезнуть, Марборн. Хоть вы и скверный парень, и без достоинств, я не желаю вам зла и, поверьте, даю вам добрый совет — соберите пожитки и поспешите убраться отсюда.

— Куда же мне уехать, по-вашему? — спросил изумленный Марборн.

Уэллинг тяжело поднялся.

— Насколько мне известно, Испания очень красивая страна, но я бы посоветовал вам остановить свой выбор на северных странах. Испания расположена слишком близко от Марокко. Вы могли бы, например, поехать хотя бы в Италию — там хороший климат и жизнь не слишком дорогая. Я обещаю сделать все, что в моих силах, и уберечь вас.

— Меня? Уберечь? — насмерть перепугался Марборн.

Уэллинг серьезно кивнул.

— Да, совершенно верно. Я сделаю все, что в моих силах, но они не беспредельны. И еще раз послушайте меня: берегитесь диких кошек.

Марборн был сильно взволнован, и пожилой сыщик добродушно похлопал его по плечу.

— И запомните: легкие деньги приносят несчастье.

Глава 28. ЧЕРНЫЙ НАВЕЩАЕТ МАРБОРНА

— Старый безумец, — раздраженно бросил Марборн после ухода Уэллинга. — Ступайте, вызовите мне такси, — приказал он швейцару.

— Не ошибаетесь ли вы в капитане? — осмелился спросить напуганный Слоон. — Мне кажется, ему обо всем очень хорошо известно. Если он советует уехать из Англии, то неспроста.

— В вашем совете я также не нуждаюсь. До завтра, — фыркнул Марборн на прощанье и уехал.

Однако разговор с Уэллингом подействовал на него отрезвляюще, и он стал гораздо умереннее в расходах. Он решил сразу поехать домой, но передумал и приказал шоферу доставить его на Гросвенор-сквер.

В гостиной дома Гамона горел свет. Марборн улыбнулся и направился к лестнице.

Лидия, услышав голос отставного сыщика, поспешно шепнула слуге:

— Меня нет дома.

Это был третий визит Марборна в течение недели, и с каждым днем он становился все смелее и смелее.

Прежде, чем слуга успел выйти к нему, Марборн распахнул дверь и прошел в гостиную.

— Здравствуйте. Лидия, я решил навестить вас. Как вы поживаете?

Впервые он осмелился назвать ее по имени, и в глазах девушки заметались злые огоньки.

— По-видимому, Ральфа нет дома?

— С каких пор вы называете моего брата Ральфом, мистер Марборн?

— О, с давних пор. Я не придаю значения таким мелочам, как правила этикета. Если вашего брата зовут Ральфом, отчего же стесняться его так называть?

Она чуть было не вспылила, но вспомнила, что наилучший способ досадить непрошеным гостям — молчать, и предоставила Марборну возможность вести беседу. Он не был светским человеком, и необходимость поддерживать разговор утомляла его.

Однако довести свой замысел до конца у Лидии не хватило терпения.

— Что произошло, мистер Марборн, почему вы вдруг так сблизились с моим братом? Я не гордячка и не считаю вас хуже других. Но все же прошу не называть меня Лидией, и я надеюсь, что вы прислушаетесь к моей просьбе.

— Почему бы и не называть вас по имени? — ответил он, усмехаясь. — Вас зовут Лидия, и еще гораздо раньше, когда вы готовили коктейли для людей, обуреваемых жаждой, вас называли по имени.

Девушка побледнела от злости, но самообладания не утратила.

— Для вас я всего лишь не хуже других, — продолжал Марборн и, пожирая Лидию глазами, предложил: — А почему бы нам не стать добрыми друзьями? Позвольте пригласить вас завтра на ужин, а затем — в театр.

— Я очень сожалею, — холодно ответила Лидия, — но завтра вечером я занята.

— В таком случае, постарайтесь освободиться, — настаивал Марборн и переспросил: — Что нам мешает быть добрыми друзьями?

— Да то, что вы мне просто неприятны, — заявила Лидия. — Неужели вы не замечали, что дамы, работающие в баре, обычно выбирают знакомых не из своего окружения, а тех, которые стояли бы выше их по общественному положению или духовному развитию. А что вы собой представляете? Я не заметила, чтобы вы отличались глубиной ума или остроумием. Принять ваше предложение — примерно то же самое, как если бы я приняла приглашение кого-нибудь из слуг моего брата. Надеюсь, вы меня поняли?

Марборн побагровел и что-то пролепетал.

На счастье в это мгновение в комнату вошел Ральф. Девушка воспользовалась удобным моментом и исчезла.

— Чего ради вы сюда явились? — Гамон недружелюбно посмотрел на непрошеного гостя.

— Я сейчас расскажу. Ваша сестра оскорбила меня: она сравнила меня по моему положению в обществе и по моему поведению со слугой…

— Пожалуй, она права, — равнодушно заметил Ральф, не обращая внимания на обиженного Марборна. — А не говорила ли она случайно, что вы вымогатель? Она была бы права. Я плачу вам деньги, так как вы выкрали у меня документ и угрожаете предать его гласности. Я оплачиваю ваши расходы в обмен на ваше молчание. Однако наши отношения — деловые, касаются двоих — вас и меня, но не членов моей семьи. Надеюсь, вы меня поняли и теперь оставите мою сестру в покое?

— Я делаю то, что хочу, — резко возразил Марборн.

— Да вы просто-напросто пьяны! Иначе не вели бы себя таким нелепым и бесстыдным образом. Лучше всего приходите завтра!

— Лидия должна извиниться, — упорно повторил Марборн.

Гамон расхохотался во все горло.

— Приходите завтра, — возможно, она раскается в своем поведении и извинится перед вами. А теперь позвольте, я хочу спать. Вы видели Уэллинга?

— Да. Но почему вы интересуетесь им?

Марборна удивил этот вопрос.

— Потому что я видел его у своего дома.

Марборн направился к окну, отдернул занавеску и выглянул на улицу. На другой стороне виднелся черный силуэт сыщика.

— Чего он хочет? — спросил Ральф.

— Он следит за мной, — хрипло ответил Марборн.

— Это меня радует! Я опасался, что он следит за мной. Не хотите чего-нибудь выпить?

— Нет, спасибо. Если мне и суждено быть отравленным, то пусть это случится дома.

Когда Марборн вышел на улицу, Уэллинга поблизости не было. Марборн направился к ближайшему перекрестку и уже через несколько минут ехал в такси. Как ни оглядывался он по сторонам, обнаружить Уэллинга ему не удалось.

Подъехав к дому, Марборн спрятался в темном подъезде и выждал некоторое время, но сыщик не показался. Возможно, Ральф Гамон ошибся, и сыщик дежурил у его дома не случайно?

Квартира Марборна находилась на втором этаже над магазином. Комнаты были обставлены массивной, некогда модной мебелью. Она давно утратила свою прелесть и казалась заброшенной: большой буфет, которым никогда не пользовались; огромные стенные часы, остановившиеся навсегда; письменный стол, за которым даже письмо написать было бы невозможно. Комнату скудно освещала единственная электрическая лампа.

На буфете стояла бутылка виски и сифон с содовой. Марборн налил себе стакан и жадно осушил его.

Что затевал Уэллинг? И чего ради беспрестанно говорил о несгораемом шкафе? Марборн и вправду хранил деньги дома, ибо знал, что наступит день, и они ему срочно понадобятся. Банковский текущий счет, как бы он ни был велик, казался ему чем-то отвлеченным. Деньги утрачивали для Марборна свою прелесть, если он не мог любоваться ими.

Марборн развел огонь в камине, снял смокинг и отправился в спальню. Включив свет, он нежно взглянул на свое массивное хранилище.

Не отдавая себе отчет в том, что же все-таки произошло, бывший сыщик застыл на месте, а затем, испустив дикий крик, бросился к шкафу: массивная дверца висела на одной петле, а шкаф был пуст!

Придя в себя он неожиданности и огорчения, Марборн осмотрел комнату и понял, как действовал вор. Взломщик поднялся по пожарной лестнице и проник в квартиру через окно в спальне. Времени для работы у него было достаточно — хозяин отсутствовал несколько часов.

Вне себя, Марборн бросился вниз по лестнице и выбежал на улицу. На тротуаре он столкнулся с капитаном Уэллингом. Заложив руки за спину, тот спокойно наблюдал за освещенными окнами его квартиры.

— Капитан Уэллинг!.. — закричал Марборн. — Пойдемте скорее!

— Что-нибудь случилось? — осведомился капитан у своего бывшего подчиненного. — Какое совпадение, что я как раз оказался поблизости.

— Меня обокрали! Обчистили! — продолжал стонать Марборн. — Взломали мой несгораемый шкаф…

И он повел Уэллинга к себе, продолжая несвязно что-то говорить.

Капитан быстро осмотрел шкаф.

— Парень немало потрудился над ним, — сказал он, окончив осмотр. — Но для солидных взломщиков несгораемые шкафы особых трудностей не представляют. Будет лучше, если вы до утра не дотронетесь до шкафа: я велю сфотографировать его; возможно, мы найдем на поверхности отпечатки пальцев.

Уэллинг подошел к окну и спустился по пожарной лестнице.

— А это что такое? — воскликнул он, обнаружив на подоконнике вязаную перчатку. — Я подозреваю, что вторую перчатку мы найдем на дворе. Боюсь, мы понапрасну потратим время; нет никакого смысла искать отпечатки пальцев.

И он внимательно осмотрел перчатку, направив на нее электрический фонарик.

— Тут ничего не обнаружишь. Боюсь, преступник работал профессионально: скрылся, не оставив никаких следов. Сколько денег он у вас похитил?

— От двух до трех тысяч фунтов, — простонал Марборн.

— И еще что?.. — Уэллинг пристально взглянул на него.

— А что еще мог он у меня похитить? — переспросил Марборн. — Разве недостаточно того, что он забрал у меня две тысячи фунтов?

— Вы не хранили в шкафу никаких документов?

— Нет, не хранил, — ответил Марборн и, спохватившись, добавил: — Да и нет у меня никаких документов.

— Похоже на то, что это работа Черного, — добродушно заметил Уэллинг и направился к шкафу. — Вряд ли найдется еще кто-нибудь, кто сможет так чисто сработать. У вас есть телефон?

— В соседней комнате.

Уэллинг вступил в продолжительный разговор со Скотленд-Ярдом и затем вторично принялся за поиски каких-нибудь следов. Но он знал заранее, что попытки его обречены на неудачу.

По-видимому, вора интересовали не только деньги, ибо он взломал шкаф, но еще и вдобавок перерыл все ящики, разбросав их содержимое по полу. Буфет также был взломан. Неизвестный грабитель перерыл и постель — белье и матрацы валялись на полу.

Уэллинг прошел в столовую. Там шкафов и прочей мебели, куда можно что-либо спрятать, не было. Внимание капитана привлекли картины на стенах — он заметил, что некоторые из них висят косо.

— У вас побывал непрошеный гость, который что-то старательно разыскивал, — заметил он Марборну. — Что же?

— Черт его побери, разве мне это известно? — спросил недовольный Марборн. — Во всяком случае, его попытки не увенчались успехом.

— Откуда вам это известно, — добродушно повторил Уэллинг, — ведь вы даже не знаете, что именно он искал?

Зазвонил телефон. Капитан Уэллинг заказал переговоры с Крейзом.

— Это вы, Финниган?

— Так точно, капитан.

— Где ваш человек?

— У себя дома или, по крайней мере, пять минут назад он находился там.

— Вы в этом уверены?

— Вполне. Его тень довольно долго мелькала в окне. К тому же у него сейчас нет автомобиля. Морлек отправил его на ремонт в Хоршем.

— Да? На ремонт? — вежливо осведомился Уэллинг. — В таком случае все в порядке.

Он повесил трубку и вернулся к Марборну. Тот беспомощно взирал на пустой шкаф.

— Вероятно, вам осталось одно: сообщите о краже в полицейский участок, — посоветовал ему бывший начальник. — Думаю, я уже не смогу вам ничем помочь. Очень жаль, вы лишились такой большой суммы. Все-таки хранить деньги в банках надежнее.

Марборн промолчал.

Глава 29. АХМЕТ ПОЛУЧАЕТ ЗАДАНИЕ

Путешественник, идущий по узкой извилистой улочке, ведущей от мечети к большому танжерскому рынку, увидит влево от себя высокую стену из выбеленного камня. В ней имеются массивные зеленые ворота, украшенные бронзой. За ними находится большой запущенный сад с полуразрушенным каменным фонтаном в глубине. Сейчас он отчасти приведен в порядок заботливой рукой европейца и выбрасывает ввысь тонкую струйку воды, падающую на камни с мелодичным журчаньем. В бассейне лениво плавают золотые рыбки.

Справа от белой стены высился дом Сади Гафиза — уродливое претенциозное здание, окруженное террасой и колоннадой. В теплые солнечные дни хозяин сидел на террасе в глубоком кресле и, попивая мятный чай, курил кальян. Со стороны казалось, будто стройный и высокий араб с резко очерченными выступающими вперед скулами и тонкой черной бородой дремлет.

Однажды утром, покуривая папиросу, он сидел в каменном дворике и равнодушно глядел на дикую герань, пробившуюся между двумя плитами.

Шериф Сади Гафиз занимал ряд ответственных постов при различных правительствах Марокко, но обычно на этих постах долго не задерживался. На своем веку он служил двум султанам и четырем претендентам на марроканский престол; он являлся тайным агентом американского и шести европейских консульств, причем ухитрялся поочередно обманывать и обворовывать всех своих патронов без исключения.

Помимо того, он обладал качествами превосходного оратора и пользовался немалой популярностью среди туземцев.

Его влияние простиралось далеко за пределы города, и он, как никто другой, имел возможность торговать своим влиянием, раздавать должности и концессии.

В вечерний час к нему пришел тщедушный высокий европеец. Это был Кольпорт, представитель акционерного общества Ральфа Гамона.

— Добрый вечер, не угодно ли выпить со мной чашку чаю? — приветствовал его шериф по-английски. — Вы получили ответ на телеграмму?

— Он телеграфирует, что срок уплаты содержания наступит через месяц, — ответил Кольпорт.

Араб презрительно сплюнул.

— Неужели он в самом деле израсходовал двадцать пезет, чтобы телеграфировать об этом! А если бы срок платежа наступал через двадцать месяцев, что с того, когда мне нужны деньги немедленно? Кольпорт, он приедет сюда?

— Я не знаю, он мне ничего не сообщал об отъезде.

Сади Гафиз бросил на него из-под устало опущенных век подозрительный взгляд.

— Он привезет с собой Лидию? Разумеется, он ничего не сообщает сестре. Вот уже пять лет, как он обещает ее привезти. С меня хватит! Довольно, я не буду больше ждать! Ральф Гамон обращается со мной хуже, чем старик Израиль Хассим. Я выдал ему концессии, он учреждает акционерные общества и зарабатывает миллионы, а мне достается лишь скромная годовая рента! Чего я только не сделал в течение всех этих лет для Гамона?! Вы спросите его, он расскажет многое!

Кольпорт, настроенный философски, невозмутимо выслушал излияния Сади. Тот, по обыкновению, рассуждал о всевозможных услугах, оказанных Ральфу. Но говорил о своей роли в судьбе Гамона весьма туманно, лишь намеками, избегая каких-либо определенных деталей.

— Его воля, томился бы я в Казбе и молил о глотке воды! — продолжал причитать Сади. — У меня есть выгодное предложение для него — разработки серебряных рудников в горах. Ага, ваши глаза заблестели, вы заинтересовались! Он сможет на этой концессии заработать пятьдесят миллионов пезет — кто еще может предоставить ему такие возможности, кроме Сади Гафиза? Я самый могущественный человек в Марокко, я сильнее паши, грознее султана…

Он продолжал свой бесконечный монолог, а Кольпорт терпеливо слушал. Наконец появилась благоприятная возможность вставить словечко, и он сказал:

— Мистер Гамон просил сообщить: он согласен уплатить вам очередную ренту немедленно и, помимо нее, выдать еще пятьсот фунтов, но вы должны… погодите минуту! — Он вынул из кармана телеграмму и разгладил ее на коленях. — Видите ли, Сади, он пишет мне, чтобы я приготовил ему второго Гассана Али… Что это значит?

Глаза Сади широко раскрылись, и он сказал:

— Это значит, что у него множество забот. Я уже подумывал об этом раньше. Но Гассана Али нужно искать. Такие не встречаются на каждом шагу, Кольпорт.

Сади замолчал и углубился в свои мысли. Следует заметить, что его мысли никогда особой чистотой и благородством не отличались. Затем он заговорил:

— Срочно телеграфируйте: его просьба будет стоить тысячу фунтов. Деньги принесите завтра вечером. И тогда… Впрочем, посмотрим…

Он небрежно хлопнул в ладоши. На его зов мгновенно вбежала молодая рабыня.

— Принеси мне чашку чаю, черная скотина, — бросил он ей.

Сади проводил Кольпорта до самых ворот, что являлось с его стороны необычайным проявлением внимания. Затем он снова вернулся к своему креслу и просидел в нем, опершись локтями на колени и положив голову на руки, до часа вечерней молитвы. Тогда он преклонил колени и, опустившись на коврик, обратил свое лицо к востоку.

Помолившись, Сади выпрямился и позвал своего слугу, одновременно выполнявшего у него обязанности секретаря:

— Ты знаешь Ахмета, погонщика мулов?

— Да, ваша светлость. Он убил менялу. Говорят, он недавно убил еще и ростовщика и сбросил его тело в колодец. Он нехороший человек.

— Он говорит по-английски?

— Он знает испанский и английский. Ахмет был проводником в Касабланке, но попался на воровстве — обокрал туристку, за что его наказали плетьми, а потом выгнали из города.

Сади наклонил голову.

— Он должен стать моим Али Гассаном. Ступай к нему; если он пьян — оставь его в покое, я не хочу, чтобы он попался на глаза французской полиции. Но если трезв, скажи, чтобы пришел ко мне в полночь.

Когда слуга Сади Гафиза ввел к нему в дом рослого погонщика мулов, единственные европейские часы в Танжере пробили ровно полночь.

— Да ниспошлет Аллах на твой дом мир и да привидятся тебе радостные сны! — приветствовал тот вышедшего к нему навстречу шерифа, облаченного в белоснежный бурнус.

— Ахмет, ведь ты был в Англии? — спросил его Сади Гафиз.

Они стояли посреди каменного дворика. Полная луна заливала их бледным светом. Сади намеренно отошел с погонщиком на середину двора, подальше от решетчатых окон гарема. Он знал: за ними притаились любопытные и жадно ловили каждое слово.

— Да, господин, я несколько раз бывал в Англии на больших кораблях, перевозивших мулов. Это было во время большой войны.

— Ты снова поедешь в Англию, Ахмет. Там живет человек, нуждающийся в твоей помощи. Вспомни о том что дважды я спас тебя от смерти, когда веревка вот-вот уже смыкалась вокруг твоей шеи. Дважды я вымолил для тебя помилование у шерифа Бен-Азы, дважды я спас тебя от гнева паши. Но в Англии, запомни, никто не сможет тебя спасти, если ты поступишь неразумно. Придешь завтра, я передам тебе письмо.

Глава 30. ДЖОАН — ЖЕНА ПЬЯНИЦЫ

Джемс Морлек вернулся домой на рассвете.

В половине четвертого утра Спунер заметил, что тень в окне исчезла, и чья-то рука решительно отдернула занавеску. Окно распахнулось, и в нем показался хозяин.

Сыщик поспешил спрятаться в заросли, но Морлек окликнул его:

— Кто там — Финниган или Спунер?

— Это я, Спунер, — ответил немного смущенный сыщик и приблизился к дому.

— Прошу вас ко мне, выпьем виски, — предложил ему Джемс. — Вы, вероятно, продрогли. В такую ночь немудрено простудиться.

— Как вы догадались, что я здесь?

Морлек расхохотался.

— Не задавайте глупых вопросов! Разумеется, я догадался.

Он повел сыщика к себе в дом и налил ему стакан виски. Спунер залпом выпил его.

— Вы, такой добросовестный сыщик, не цените своего времени, нелепо растрачивая его, — продолжал Морлек, неодобрительно покачивая головой.

— Я не один, — поправил хозяина Спунер, — нас двое. Скажите, вы когда-нибудь спите? — полюбопытствовал он и взял предложенную ему сигарету.

— Очень редко, — серьезно ответил Джемс. — Я люблю расхаживать по комнате. Такое упражнение меня бодрит.

— Но почему вы всегда проходите мимо окна в одну и ту же сторону? — полюбопытствовал сыщик.

— Обычно я разгуливаю вокруг стола, — равнодушно ответил Джемс. — Но я хотел спросить, вы не слышали крика? Мне показалось, что кто-то кричал.

Спунер покачал головой.

— Должно быть, в последнее время ваши нервы немного расстроились. Я ничего не слышал. А где, по-вашему, кричали?

— По-моему, на той стороне реки. Крик донесся с луга. Но если вы ничего не слышали, то не стоит и говорить об этом.

— Там? — осведомился сыщик, обрадовавшись возможности внести хоть какое-то разнообразие в свое дежурство.

— Мне показалось, что кто-то зовет на помощь. Если вы считаете нужным, я достану фонарик, и мы посмотрим, что там произошло.

Джемс зажег фонарь, и они поспешили. Морлек шел впереди и освещал полицейскому путь.

— Кажется, это здесь.

Спунер взглянул вниз и увидел распростертое на дороге тело.

— Что там? — спросил Джемс.

— Похоже какой-то пьяный. Эй, вставайте, — Спунер попытался приподнять бесчувственное тело. — Проснитесь! Да ведь это молодой человек, который живет у миссис Корнфорд, — неожиданно узнал он.

— Действительно. Но как он сюда попал? Давайте доставим его домой.

Спунер позвал на помощь Финнигана, а Джемс отправился спать.

Он очень устал. В ту ночь ему пришлось изрядно потрудиться над несгораемым шкафом Марборна. Кроме того, он рискнул посадить в машину пьяного питомца миссис Корнфорд.

Морлек остановил свою машину на дороге, уложив юношу в угол салона. Фаррингтон мирно спал, пока он возился на квартире у бывшего полицейского. Не пришел он в себя и на обратном пути. В конце концов пришлось чуть ли не на руках вынести спящего юношу из машины и положить его у дороги.

Затем ему пришло в голову использовать пребывание сыщиков у своего дома с более достойной целью, и он вынудил их доставить несчастного пьянчугу домой.

Джемс вернулся к себе в спальню, вынул из кармана связку банкнот и положил их в конверт. Написал на конверте адрес и спрятал его в тайничок в паркете.

Ему не удалось получить в свои руки то, что он искал, но неудача не очень беспокоила его. Гораздо больше его волновало признание Фаррингтона. Он не допускал мысли, что девушка, о которой тот говорил, — Джоан Карстон. Однако приметы совпадали: ее отец — лорд, и у нее родинка в форме сердца. И ко всему еще — имя!

«Это безумие, — сказал Джемс самому себе, — это невозможно, немыслимо! Невозможно допустить, что Джоан разбила его жизнь. Она ведь еще ребенок…»

Рассказ Фаррингтона — только нелепая болтовня пьяного человека, бред! Но все же сердце Морлека билось все чаще и чаще.

После долгих мучительных размышлений он решил утром повидать Фаррингтона и объясниться с ним.

Джемс проспал около четырех часов. Проснувшись, он принял ванну и быстро оделся. Первая мысль его была о пьянице и его словах.

Наспех выпив чай, поданный Бинджером, он вскочил в седло и поехал в село. Впервые пришлось ему встретиться с миссис Корнфорд, и она произвела на него самое благоприятное впечатление. Она показалась ему дамой в полном смысле этого слова, и именно таковой он желал ее видеть, Ему неоднократно приходилось слышать, что они с Джоан очень дружны.

— Меня зовут Морлек, — представился он, — Я очень рад, что вы не упали в обморок, — ведь вам приходится разговаривать с персонажем из преступного мира.

Она улыбнулась в ответ.

— Мне хотелось бы переговорить с проживающим у вас молодым человеком.

— Вы хотите говорить с мистером Фаррингтоном? — выражение ее лица разительно изменилось, — Очень сожалею, но вашей просьбы удовлетворить не могу. Он нездоров. Вам, вероятно, известно, у него запой. Вчера, когда я ушла за покупками, он исчез из дому и вернулся лишь на рассвете. Я послала за врачом.

— Неужели он чувствует себя так скверно? — спросил Джемс, — Неужели он настолько слаб, что нельзя повидать его?

— Боюсь, что у него жар, он бредит. Вы хорошо с ним знакомы?

— Нет, я только кое-что о нем слышал.

По-видимому, женщина не склонна была продолжать беседу о мистере Фаррингтоне, и Джемс поспешил проститься. Он ясно понял: до выздоровления юноши разрешить томившую его загадку не удастся.

Морлеку хотелось побыть одному, и он, отклонившись от своего обычного маршрута, поехал прямиком через густые заросли Выехав на поляну, он неожиданно очутился лицом к лицу с Джоан. Сидя в седле, она звонко расхохоталась: смущенный Джемс показался ей забавным.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10