— Ну, конечно же! Ведь его отец жил в Бремене, — ответила девушка, и Дик поспешил провести ее в библиотеку.
В присутствии невесты лорд Челсфорд выказал всю свою неловкость. Он все еще не мог освоиться с положением жениха и относился к девушке скорее с испугом, чем с нежностью. Ни разу будущий муж еще не целовал ее…
— Как вы поживаете, Лесли? — спросил он, несколько смущаясь. Всего лишь секунду подержал он ее руку в своей я тут же уронил, как бы обжегшись.
— Познакомьтесь с господином Путлером.
— Рад встрече, мисс Джин. Я знавал вашего брата Артура Джина. Он адвокат, не правда ли?
— Артур приехал тоже? — спросил Гарри.
— Нет, — ответил Дик. — Мы будем пить чай в гостиной. Вы, конечно, пойдете с нами, Гарри?
— Ну, конечно, конечно же, — поторопился ответить тот. — Извините, дорогая…
Но когда Дик и Лесли вошли в гостиную, то оказались там одни. Путлер испарился неизвестно куда. Позднее он объяснил свое исчезновение тем, что желал прогуляться по саду, но девушка поняла, что он со своим тонким чутьем понял, что для нее с Диком уединение гораздо приятнее любого общества.
— Как вам спалось? — спросила она.
— Я проспал вплоть до завтрака, — ответил Дик. — А вы?
Девушка покачала головой.
— Нет, я так и не смогла уснуть. Бедный Артур!
— Вы не пробовали потереть ушибы медной монетой? — с улыбкой спросил он, подумав, какое это неожиданное и нелепое сочетание: синяк и Артур Джин.
— Он потрясен, — серьезно заметила она. — Я никогда еще не видела его таким расстроенным. Это был Джилдер!
— Я так и думал, — произнес Дик. — По крайней мере, предполагал. Узнали ли вы причину ссоры?
Она поколебалась.
— Не знаю. Мне кажется, это связано со мной.
— А что делал Джилдер в окрестностях вашего дома?
— Артур не сказал мне этого. Но мне, кажется, что Джилдер выслеживал его, буквально идя за ним по пятам…
— К развалинам аббатства? Что ж, это возможно. И ваш брат, вполне естественно, возмутился этим. Но зачем им следить друг за другом?
— Разве Артур следит за Джилдером? — удивленно спросила девушка.
— Что-то вроде этого, Лесли. Знаете, я хочу сказать вам нечто, чего не знает никто, даже Гарри. Может быть, это «нечто» немного успокоит вас в жуткие ночные часы. Путлер не счетовод, а детектив из Скотленд-Ярда.
Она удивилась.
— Детектив? Но зачем?
— Произошло то, что не совсем мне по вкусу. Я чуть не захворал от всего этого, хотя раньше думал, что смогу управиться со всем этим сам. Обстоятельства сложились так, что в течение семи часов моего сна кто-то должен быть настороже.
— Черный аббат? Это он беспокоит вас?
Дик задумчиво пожал плечами.
— И да, и нет. Не столько аббат, сколько некоторые обстоятельства, с ним связанные, беспокоят меня больше, чем я могу в том признаться, Лесли. Скажите, вы верите в сокровища?
— В Челсфордские сокровища? — переспросила она. — Что вы подразумеваете под всем этим? И разве не правда то, что это золото некогда было привезено в замок?
— Сущая правда, — ответил Дик. — Как правда и то, что оно было вывезено отсюда. Но допустим, что оно существует и поныне. Как же найти его, по каким приметам? Предположим, мы напрочь снесем наш дом, сад, заглянем во все закоулки — найдем ли мы это проклятое золото? Я спрашиваю потому, что, кроме Гарри, оказывается, еще есть люди, верящие в существование сокровища.
— А вы верите? — спросила она.
Дик глубоко вздохнул.
— А Гарри знает, что вы начали сомневаться? — спросила она.
— Он, кажется, замечает, — мрачно ответил Дик. — Если бы я знал, что клад находится здесь…
Она внимательно посмотрела на него.
— А что бы это дало вам, Дик?
— Мне лично? — переспросил он. — Да ничего! Но принесло бы пользу… Гарри, то есть, я хотел сказать, поместью. Для меня же поместье не связано с личностью. Оно — результат работы и усилий многих поколений, кульминационная точка многовековых устремлений…
Девушка с восхищением смотрела на него. Ей нравился его серьезный и рассудительный тон.
— Вы, кажется, создали для себя фетиш из Челсфордского поместья и замка, не так ли?
— Неужели? — удивился он и рассмеялся. — Да это просто замечательно для младшего брата — так стараться для поместья, которого он никогда не получит! Трудно найти большего альтруиста, правда? Но вы смотрите на это, как на проявление тщеславия. Его-то у меня в избытке!
— Сомневаюсь, — серьезно ответила девушка. — Пройдемте-ка на террасу.
Глава 20
Облокотившись на серый камень балюстрады, Лесли смотрела вниз на золотые цепи хризантем. Далее виднелись гроздья поздних роз.
— Какое прекрасное место! — задумчиво произнесла она. — Не удивляюсь, что вы так любите его. Как давно ваша семья владеет всем этим, Дик?
— Восемьсот лет! — ответил он.
Гарри все не было — за ним пришлось посылать дважды, прежде чем он появился.
— Какой начитанный парень, Дик, — сказал он о Путлере, медленно разрезая сэндвич. — К несчастью, он не читает по-немецки, но я посоветовал немедленно заняться его изучением и брать уроки… У вас есть все, что нужно, Лесли? — неожиданно спросил он. — Как поживает ваш брат?
Только дважды за время разговора он обратился непосредственно к ней. Один раз, спросив об Артуре, другой раз, когда сделал замечание относительно предполагаемой свадьбы.
— Свадебная церемония и все ей сопутствующее, по моему мнению, несколько напоминает балаган. — Все эти вуали невесты, флердоранжи… В Америке, мне рассказывали, сплошь и рядом венчаются, не выходя из гостиной. Нельзя ли и нам организовать что-либо подобное, Дик? Наш епископ — довольно обязательный старичок.
— Заставьте Путлера уговорить его. Он, кажется, авторитет в церковных вопросах, — посоветовал Дик.
— Этот уважаемый человек — авторитет во многих вопросах, — с неподдельным энтузиазмом подхватил Гарри. — Он сказал мне, что, очевидно, где-нибудь да существует криптограмма, способная дать ключ к нахождению сокровищ, — и, увидев улыбку на лице девушки, обрадовался. — Если мы все и гоняемся за тенями, Лесли, то за очень и очень солидными тенями, поверьте. Путлер по этому поводу думает…
Они молча выслушали, что думает по этому поводу Путлер, не найдя в его мыслях чего-нибудь нового или экстраординарного.
Дик заметил, что в присутствии Гарри Лесли чувствовала себя напряженно и неловко, вздрагивая при каждом к ней обращении, сама же она в разговор не вступала. Только когда с торопливым извинением Гарри покинул их и снова вернулся в библиотеку, девушка оживилась.
Когда дверь за Гарри захлопнулась, она вернулась к столу и с легкой гримасой уселась на место.
— Это, кажется, было не очень вежливо — покидать наше общество. Но право, Дикки, мне не интересны те вещи, которые так дороги Гарри. О чем будет говорить он, когда найдутся сокровища?
— Сокровища? Вы говорите о золоте? Ну, тогда он, может быть, станет говорить о вас.
Она ответила с сомнением в голосе:
— Я слишком молода, чтобы интересовать Гарри. Мне должно было быть, по крайней мере, лет на триста больше, чтобы заслужить его внимание. Расскажите мне лучше что-нибудь о вашем сыщике. Пока что он понравился мне. Он будет нашим ангелом-хранителем? Хотела бы я, чтобы он и у нас пожил с недельку.
— Вы действительно боитесь?
Она с минуту подумала прежде чем ответить:
— Мне кажется, что да. Когда я была еще ребенком, то первые германские воздушные налеты подавляли меня, вторые были интересны, следующие уже были просто-напросто воздушными налетами и не вызывали никакого волнения. Что же касается черного аббата, Дик, то он порядком страшноват. Вы, кажется, говорили мне, что Гарри тоже боится его?
— Не стану отрицать.
— Но почему?
— Гарри у нас человек нервный. Когда такая нервность в крови, нелепо говорить о трусости или о смелости. Это от него не зависит. Я, например, родился вообще без всяких нервов, и поэтому, увидя меня в погоне за черным аббатом, вы подумали бы, что я необычайно храбр. На самом же деле у меня не хватает воображения.
— Неправда, — запротестовала девушка. — Зачем вы наговариваете на себя?
— Это из скромности, — шутливо ответил он, и в этот момент они увидели Путлера, прогуливающегося по дорожке среди роз с восточной стороны дома. Они тут же опустились с террасы и присоединились к нему.
— Прекрасное место, — заметил Путлер, с восхищением покачивая головой. — Еще нигде не видел я такой массы роз, за исключением базара в Ковент-Гарден, но там они не розы, а просто товар!
— Я сказал мисс Джин, что вы детектив, Путлер.
— Вы знаете мисс Джин лучше, чем я, — добродушно ответил он. — Но если судить с моей точки зрения, то на свете гораздо лучше жить, держа язык за зубами. Извините меня за грубость, — поторопился добавить он, — но это всего-навсего моя манера думать и разговаривать.
Они пересекли розовый сад и шли теперь по поляне. Под одной из больших и развесистых елей Путлер остановился, чтобы досказать свою мысль, но в это время мимо лица детектива просвистела пуля и впилась в кору дерева. Из-за зарослей рододендронов, росших в двухстах ярдах от полянки, показался небольшой голубой дымок.
— Ложитесь на землю! — хрипло воскликнул Дик и толкнул девушку на землю.
Вторая пуля ударила несколько ниже, пролетев на волосок от уха девушки.
— Кому-то в тех кустах я пришелся явно не по вкусу, — проворчал Путлер. Вытащив из кармана длинноствольный «Браунинг» и полусогнувшись, он помчался к зарослям рододендронов, делая на бегу зигзаги.
Раздался третий выстрел. Бежавший Путлер упал ничком и застыл.
Глава 21
Дик стремглав помчался к распростертой фигуре и, наклонившись, повернул Путлера лицом вверх. Ресницы его дрожали, но никакого ранения не было видно, кроме царапины на лице, вызванной его быстрым падением на землю. Но в следующую секунду Дик обратил внимание на правую ногу упавшего. Подметка на ботинке была сорвана и пальцы ноги были в крови. При звуке чьих-то шагов Дик повернул голову. Это подходила Лесли.
— Идите скорее за дерево и не шевелитесь! — повелительно закричал он, но на этот раз Лесли не послушалась его.
Она была бледна, но в ней теперь не замечалось и тени страха. Склонившись рядом с Диком, она принялась расстегивать воротник лежащего человека.
— Он оглушен. Не думаю, что с ним случилось что-то серьезное, — промолвил Дик. — Но вначале я подумал, что все кончено. Посмотрите на его ботинок…
Он торопливо стащил изуродованную обувь, и это движение, очевидно, причинило Путлеру боль, потому что он слегка застонал и открыл глаза.
— Вот оно как получилось, — сказал он, оглядываясь кругом. — Значит, эта птичка подстрелила меня!
— Не думаю, чтобы он поранил вас очень серьезно. — Дик осмотрел ногу. Пуля, отскочив рикошетом, задела пальцы, но других ранений не видно. — Как вы себя чувствуете? Можете ли присмотреть сейчас за мисс Джин? — спросил он.
Детектив дотянулся до револьвера, уроненного им при падении, и медленно поднялся на ноги. Дик тем временем быстро побежал к зарослям.
Через пять минут он вышел из кустов, держа в руках какой-то предмет.
— «Энфилд». Ружье военного образца, — сказал он. — Эти патроны именно от «Энфилда», я уверен!
Он вложил их в руку детектива, который стал внимательно осматривать находку.
— Вы, конечно, не видели его? — спросил он.
— Нет. Думаю, что он побежал к шоссе. Кусты здесь тянутся по всему пути. Может быть, он до сих пор прячется в зарослях, но, вероятнее всего, он скрылся тотчас же, как только увидел ваше падение, — заметил Дик. — Нам, кажется, лучше поскорее вернуться в дом. Я одолжу вам свои ботинки, если у вас нет запасных.
Все трое направились к замку. Навстречу вышел лорд Челсфорд.
— Кто тут стрелял? — раздраженно спросил он. — Дик, я уже говорил вам, что запрещаю охоту за кроликами и вообще стрельбу на целую милю вокруг дома! Это отражается на моих нервах. Мне кажется, вы должны были бы помнить об этом…
Девушка хотела было объяснить происшедшее, но встретилась взглядом с Диком и немедленно придумала новый, чисто женский повод к стрельбе.
— Во всем виновата я, Гарри. Я наткнулась на жабу, а я так ненавижу и боюсь их…
То, что у всех троих не было в руках никакого оружия, оставалось Алсфордом-старшим незамеченным.
— Это, конечно, другое дело, — пробормотал он, не ожидавший такого оборота дела. — Но в будущем, Дик, прошу… — и он быстро зашагал обратно в дом.
— Почему вы не сказали ему? — удивилась Лесли, но тут же поняла всю наивность своего вопроса. — Конечно, вы правы, сообщать ему совершенно незачем. Как я не поняла этого сначала! И все же, Дик, кто устроил эту засаду? Ведь это не могло быть простой случайностью.
— Безусловно, это не было случайностью, — проворчал Путлер, перевязывая ногу. — Первые два выстрела были намечены почти превосходно. Собираетесь ли вы извещать местную полицию об этом, Алсфорд?
После минутного раздумья Дик отрицательно покачал головой, и, к удивлению Лесли, детектив одобрил это решение.
— Думаю, что вы правы, — заметил он. — Где находится ближайший общественный тир?
— В соседнем городе, — усмехнувшись, ответил Дик. — Но не стройте предположений на этот счет, Путлер.
— А я их и не строю, — произнес детектив. — Просто отмечаю возможное алиби виновного. Всю свою жизнь я тем занимался, что брал на подозрение прежде всего алиби.
Лицо Дика казалось серым и уставшим. Лесли с беспокойством смотрела на него.
— Дик, в кого они стреляли?
— Может быть, они вообще ни в кого не стреляли, — заметил он, — а просто расстреляли несколько патронов, чтобы попугать нас, — и рассмеялся невеселым смешком.
— Я вспомнил Гарри, вечную нервность, вашу жабу и все эти дурацкие… Извините, Лесли, мне немного не по себе.
Она улыбнулась.
— Дик, попрощайтесь, пожалуйста, за меня с Гарри. — Я обещала Артуру пораньше приехать домой. Нет, благодарю вас, меня не нужно провожать. Я больше не боюсь попасть в плен к шайке каких-то вооруженных головорезов.
— Я тоже не боюсь этого, — ответил Дик. — Но только не вполне доверяю вашему шоферскому искусству.
— И совершенно напрасно! — горячо возразила она, но не стала препятствовать желанию Дика проводить ее.
Когда Алсфорд-младший снова возвратился домой, Путлер уже благополучно закончил перевязку. Рана была незначительной, и он опять мог надеть ботинок. Ни о каком отдыхе он и слышать не хотел.
— Я был на волосок от смерти, — заметил он. — Но, пожалуй, даже рад, что получил эту пулю вместо того, кому она предназначалась…
Дик внимательно посмотрел на него.
— И кому же она предназначалась? — спросил он.
— Мисс Джин, — последовал немедленный ответ. — Я думал, вы уже догадались об этом.
Дик промолчал, зная, что Путлер говорит правду.
Глава 22
Фабриан Джилдер, бывший заведующий фирмы Артура Джина, а в настоящее время независимый джентльмен, был упрямым человеком. Он никому не прощал даже малейшей обиды и всегда находил случай отомстить всем, кто хоть чем-нибудь да оскорбил его. Что же касается Артура Джина, то здесь о прощении не могло идти и речи, Несколько дней тому назад Джилдер думал, что отомстить ему будет проще простого. Но сейчас подача доноса о подделке четырех векселей, лежавших в его кармане, отпадала сама собой. Более того, человек, от чьего имени они были подделаны, как будто даже обещал признать их своими.
Все, что он мог сделать, это представить векселя к оплате через свой банк, что он и сделал. Дик уже дал распоряжение об их принятии. Это не было чисто филантропическим актом с его стороны, потому что, будучи человеком деловым, Дик принял от сконфуженного Джина взамен этих векселей несколько залежавших акций, которые, по мнению Алсфорда, когда-нибудь да должны были подняться в цене. Счета, представляемые в контору, пока что оплачивались, и Джилдер был лишен возможности отомстить адвокату немедленно.
Но появившиеся препятствия еще больше подстегнули его. Хотя он влюбился в Лесли с первого же взгляда, за много месяцев до того разговора у него в гостиной, его желание обладать ею все усиливалось и усиливалось по мере того, как осуществление намеченного отодвигалось.
В ночь встречи с Диком у развалин аббатства Джилдер решил вернуться через поле, надеясь, что тут-то не встретит никого, но, как нарочно, натолкнулся на еще одного искателя сокровищ. Он подслушал весь разговор между Диком и Артуром, не предназначавшийся для его ушей, потом последовал за адвокатом с желанием предложить свои услуги в поисках клада. Он чувствовал, что именно в аббатстве таилось или само сокровище, или ключ к его нахождению. Он остановил Артура перед домом, когда тот, раздосадованный, был в прескверном настроении.
Пораженный вначале неожиданным появлением своего бывшего заведующего, Артур назвал его вором и пригрозил увольнением, а что касается мести, то пусть Джилдер поступает как ему будет угодно. В результате им был нанесен первый удар, и разгорелась драка…
Джилдер счастливо играл на бегах, но вором не был. Для него, по меньшей мере, слово «вор» было незаслуженным оскорблением. Он вернулся в Лондон вне себя от гнева, но день, проведенный в постели, вернул ему хладнокровие, и он принялся разрабатывать план того, как помешать своему бывшему патрону искать сокровище, в существовании которого Джилдер был уже абсолютно уверен. Раньше он относился к этой истории скептически, но знал, что иногда такие вещи случаются и в наше время. Почему бы без лишних забот не попытаться заполучить огромную сумму денег? Его разбитые губы почти зажили к вечеру второго дня. Он тщательно оделся, и, наняв такси, направился по адресу, который в свое время записал на манжете.
Мэри Винер занимала две маленьких комнаты, расположенные недалеко от Бэрек-стрит.
Мэри имела приходящую прислугу, которая была поломойкой по утрам, горничной после обеда и независимой дамой с шести вечера, когда уходила домой. Эта-то пожилая женщина и открыла Джилдеру дверь, взяла его карточку и оставила его дожидаться у порога. Затем вернулась с приветливой улыбкой и проводила его в комнату.
— Какой сюрприз! — приветливо начала Мэри. — Никогда не думала, что вы так быстро исполните свое намерение посетить меня. Садитесь, пожалуйста!
Она была очень недурна в своей простенькой блузочке. Комнатки, хотя и небольшие, украшала со вкусом подобранная недорогая мебель.
Джилдер понимал, что все в комнате приобретено лично ею, и был восхищен ее самостоятельностью, а также свойственной ее характеру странной смесью пуританства и авантюризма. Теперь в своей домашней обстановке Мэри много выиграла в его глазах.
Он уселся на предложенный ему стул.
— Хотите чашку чая? Я как раз собираюсь пить чай! — ворковала Мэри. — Я была в городе, делала покупки и… вообще…
— Вы… работаете? — деликатно спросил Джилдер.
— Нет, я служу, — поправила девушка. — Это только необразованные люди работают.
Она исчезла в таинственной нише, в которой помещались кухонный стол и газовая плита. Затем он услышал звон чашек, шипение газа, и вскоре улыбающаяся Мэри вернулась обратно.
— Слуги так глупы, не правда ли? — сказала она. — Вы никогда не можете вполне им довериться. У меня была прекрасная горничная, но она, увы, глупышка, вышла замуж…
Затем Мэри сообщила, что визитеров принимает очень редко. У нее была хорошая подруга, милая барышня, которая иногда приходила ночевать с нею. Но мужчина, — о, нет! Мужчина никогда не переступал порога ее квартиры.
— Надо быть осторожной, — строго заявила девушка. — Ведь добрая репутация — лучшее сокровище девушки, не так ли?
Джилдер не мог не согласиться с этим.
— Это как раз то, о чем я всегда твердила Гарри во время моей у него службы. Извините, я хотела сказать: «лорду Челсфорду», но мы с ним были такими друзьями, что мне и в голову не приходило называть его иначе, чем по имени…
— А господина Алсфорда-младшего вы тоже называли по имени? — не без иронии спросил Джилдер.
Она возмутилась.
— Его? — с ноткой высокомерия переспросила она. — Я обращала на него столько же внимания, сколько и на других старших слуг! Он, конечно, образован и все такое, но о человеке мы судим по его манерам, а не по образованию. Но Дик Алсфорд приличными манерами, увы, не обладает.
Она не скрывает гнева, произнося последние слова. Джилдер, знавший кое-что о ее жизни, в замке, вполне ее понимал.
— Я хотела сказать, что там, в замке, всегда чувствовалось отсутствие женщины, хозяйки дома. Была, правда, одна женщина — экономка, но она не в счет… А вот и Глэдис с чаем!..
Мэри поднялась навстречу Глэдис, осторожно поставившей на стол поднос с чаем. На губах у нее играла широкая улыбка — она улыбнулась девушке, улыбнулась Джилдеру и с улыбкой выплыла из комнаты.
— Вы, кажется, хороший друг Джина, не правда ли? — спросил он, прихлебывая чай.
С девическим смущением Мэри опустила глаза.
— Мы хорошие друзья, но не больше. Мы могли бы, конечно, быть много ближе, кто знает… Адвокат всегда был джентльменом и относился ко мне как к леди. Этого нельзя отрицать. Но он немного надоедлив, вы не находите? — Мэри явно переигрывала со своей девичьей наивностью.
— Я оставил его, — коротко ответил Джилдер. — Мы не сошлись во мнениях по одному вопросу, и я подал в отставку. Более того, наш спор закончился дракой. Я говорю вам об этом потому, что, вероятно, вы услышите об этом от него рано или поздно.
Мэри всплеснула своими маленькими белыми ручками.
— Неужели? — воскликнула она. — Дракой? Вот это? — указала она на припухшие губы Джилдера.
— Да, — коротко ответил Джилдер.
— Как это вульгарно и отвратительно — драка!
— Я хотел поговорить с вами относительно Артура Джина, — прервал Джилдер. — Мы не состоим с ним в дружеских отношениях, но это не значит, что я желаю ему зла. Естественно, после нашей последней встречи у меня нет желания становиться на защиту его интересов, как я делал это в прошлые годы. Вы знаете, как он тщеславен и как ненадежен порой… Знаете также, что он всегда готов отказаться от любого своего обещания, даже если оно и написано черным по белому.
Он внимательно следил за ее реакцией и теперь увидел, что ее брови поднялись вверх.
— Даже так? — холодно заметила она. — В законах я, конечно, мало разбираюсь, но не вижу, каким образом джентльмен может избавиться от… как бы сказать… в письменном виде принятых на себя обязательств.
— Вы не знаете Артура Джина так хорошо, как я, — ответил он. — Но дело не в этом. Я пришел сюда не за тем, чтобы чернить его в ваших глазах, даже если я и имею на то основания. Поговорим лучше о сокровищах Челсфордов.
Последние слова удивили Мэри, она даже выпрямилась на своем стуле.
— Вы и это знаете? — воскликнула она.
— Конечно, знаю. Вы хотите помочь ему разыскать золото, а взамен… — он приостановился.
Вот за этим-то он и пришел сюда. Нужно было выяснить, какие обязательства принял на себя Артур в обмен за полученную от нее информацию. Джилдер знал эту девушку еще со времен ее жизни у Челсфордов, и, являясь неплохим знатоком человеческих характеров, думал, что не ошибся в определении этого объекта. Ее тщеславие и самолюбие несомненно пострадали из-за неожиданного увольнения из замка. Артур мог сделать только одно предложение…
— Он обещал жениться на вас, — закончил он фразу и не ошибся.
— Неужели он сказал вам и об этом? — явно нервничая, спросила она. — Надеюсь, вы не подумаете, господин Джилдер, что я сама бросилась ему на шею? Этого я не сделала бы ради лучшего человека во всем свете! — она на минуту задумалась. — Как молодого, так и пожилого. Надеюсь, Артур Джин, как джентльмен исполнит свое обещание. Я делаю для него то, что не может сделать никто.
— Когда он намерен жениться? После нахождения сокровищ, конечно?
Она кивнула.
— Я понимаю вас. Вы девушка, пробивающая себе дорогу в жизни без посторонней помощи и, может быть, без друзей. Он сможет дать вам положение, вы же можете дать ему деньги. Это как раз то, что и предполагает сделать его сестра, вступая в брак с Гарри Алсфордом, и никто не видит в этом ничего дурного.
— Вот именно! — мисс Винер приободрилась.
— Я хочу спросить вас только об одном, — продолжал Джилдер. — Какие гарантии исполнения своего обещания дал он вам?
— Честное слово джентльмена! — высокопарно провозгласила Мэри.
— Я не об этом. Какую более весомую гарантию дал он?
— Сейчас покажу!
Мэри прошла в соседнюю комнату, очевидно, в спальню, и, вернувшись оттуда со своей сумочкой, вытащила из нее листок бумаги, который и передала Джилдеру. Тот внимательно прочел содержание, заметил поправки, сделанные Артуром, и вернул ей обязательство.
— Оно не стоит и гроша, — заметил он, — глядя в обеспокоенное лицо девушки. — Что может остановить его от посещения Челсфорда и заключения с ним такого же соглашения? В чем же ваша выгода? Кроме того, по закону, это обещание называется вынужденным, данным под давлением обстоятельств. Раз он действует в интересах своего клиента, он всегда может сказать, что подписал эту бумагу только из желания получить информацию, вами скрываемую.
Она не сводила с Джилдера глаз.
— Разве это преступление: знать и не сказать?
— Знать о местонахождении золота и не сообщить об этом — по английским законам является преступлением. Но дело даже не в этом. Я спрашиваю, в чем ваша выгода во всем этом деле, мисс Винер?
Она задумчиво кусала губы.
— Никогда не рассматривала проблему с этой точки зрения, — призналась она. — Но что же я могу сделать, господин Джилдер?
«Заставьте его жениться теперь же», — хотел было посоветовать Джилдер, но вовремя спохватился. Замужняя Мэри будет совершенно бесполезна для него самого.
В глубине души он был уверен, что эта девушка кое-что знала о местонахождении челсфордского сокровища. Если бы не это, он никогда бы не явился сюда. Вероятно, благодаря совместной работе с Гарри Челсфордом, она узнала тайну скрытого золота. Теперь он должен узнать, насколько его предположения соответствовали действительным фактам.
— Нельзя ли сделать этот договор более надежным? — спросила Мэри. — Вы адвокат и могли бы составить такую бумагу, которая обеспечивала бы мои интересы.
— Я могу составить для вас договор, от которого было бы не так легко отделаться, но сомневаюсь, чтобы это помогло вам. Зачем было вообще доверять ему тайну?
Она опустила глаза.
— Но кому же я могу довериться? — спросила она, стряхивая невидимые крошки со своего платья. — Мир так отвратительно устроен, каждый готов обмануть тебя, господин Джилдер! Что же касается Артура, то он, конечно же, легкомыслен. Он бесконечное количество раз пытался поцеловать меня, а однажды в замке начал мне говорить такие вещи, что мне пришлось ответить ему: «Артур, не забывайте, что вы разговариваете с леди»… Я хочу сказать, что…
— Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, — прервал ее Джилдер. — Вы разумная девушка, и я могу говорить с вами как говорю с очень немногими…
Эта небольшая лесть немедленно заставила Мэри напрячь все свое внимание.
— Предположим, я докажу вам, что Артур Джин уже обманывает ваше к нему доверие, — загадочно начал Джилдер.
— Каким образом? — заинтересовалась Винер.
— Предположим, старается опередить вас, заполучив золото без вашей помощи.
— Он не посмеет! — воскликнула она.
Джилдер медленно качнул головой.
— Он уже пробовал, — заметил он. — Два дня тому назад, подозревая его, я следил за ним. В три часа ночи он отправился к развалинам Челсфордского аббатства, захватив с собой лом.
При этих словах глаза девушки заблестели мрачным огнем.
— Негодяй, — прошипела она. — Двуличная обезьяна!
Такие изысканные слова вряд ли относились к лексикону леди, но в настоящую минуту ей было не до этикета.
— Грязная, двуличная тварь! К аббатству с ломом? Но я еще не сказала ему, где спрятано золото! Пусть он ходит со своим ломом — ха-ха-ха!.. Пусть ищет, роет и ломится куда угодно! Посмотрим, что он найдет! — она расхохоталась, но не очень искренне. — Кому же можно верить? — горько сетовала она. — Кому?
— Можете верить мне, — голос Джилдера был вкрадчив, почти нежен.
«А он недурен, — вдруг заметила она, — со своими поседевшими висками. Это придает ему солидность».
— Вам от меня даже не нужно никакого документа…
— О, нет, нужно, — заупрямилась она. — Я больше никому не доверяю.
— В таком случае вы получите любой документ, какой только пожелаете. Если хотите, я могу даже нарочно скомпрометировать себя.
Она закашлялась.
— Ну, этого-то мне не нужно, — начала она, не поняв суть его слов.
— Я хочу сказать, что охотно приму на себя обязательства, которых хочет избежать Артур Джин.
Она вытерла глаза кончиком носового платка.
— Конечно, господин Джилдер, я не могу сказать, что хорошо знаю вас, но все же вы начинаете мне нравиться. Я всегда говорила Агате, моей подруге, что «господин Джилдер — настоящий джентльмен». Говоря откровенно… Как ваше имя, господин Джилдер?
— Фабриан, — ответил он.
Она загадочно улыбнулась.
— Теперь, наверное, я должна буду называть вас просто Фабби… Очень красивое имя! Я уже говорила вам, что никогда не бросаюсь на шею первого попавшегося мужчины…
— Поедемте сегодня же ночью!
Она переменилась в лице.
— В аббатство — ночью?
— Да, на автомобиле мы доедем туда за полтора часа и дождемся темноты. Если только не нужно очень долго рыться в земле, то успеем…
— Там не нужно рыться совсем, — ответила она. — Но сегодня же ночью!?
— А почему нет? — спросил он. — Мой коттедж находится меньше чем в миле от аббатства. Если золото там, мы сможем вывезти его ровно столько, сколько нам понадобится для того, чтобы быть богатыми всю жизнь.
Она мечтательно посмотрела вдаль.
— Вы, конечно, подумаете, что это очень невежливо с моей стороны, Джилдер… Фабби, но я хотела бы иметь что-нибудь черным по белому.