Джилдер нажал педаль, и автомобиль с ревом рванулся вперед.
Скоро красный огонек исчез во мраке ночи.
Глава 15
Быстрыми шагами Дик пересек поле и мимо развалин аббатства прошел к замку. Скоро он очутился перед левым крылом здания, где был расположен кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Дик вздохнул и прошел дальше.
Ему открыл лакей Томас.
— Принесите мне кофе и бисквитов. Я еще поработаю, — распорядился он.
После ухода Дик подошел к своему столу, открыл почтовый мешок, прибывший вечером со станции, и высыпал всю корреспонденцию. Внимательно рассортировав ее, он остановил свой взгляд на одном из писем. Оно было послано его старым другом, внизу стоял сухой официальный штамп: Скотленд-Ярд.
«Дорогой Дик!
Благодарю Вас за Ваше несколько неожиданное письмо, но боюсь, что с официальной точки зрения мы можем сделать очень мало. К Вашим услугам, таким образом, остаются лишь частные сыщики, и мои совет будет таков: рекомендую вам детектива-сержанта по имени Путлер, нашего сотрудника. Вы, наверное, помните его имя по делу ограбления «Медиссон-банка». Это очень дельный человек и представлен к повышению, хотя с виду весьма странная птица. Мы зовем его Орангутангом, потому что он весьма похож на это благородное животное. Путлер никогда не берет отпуска, в свободное время изучает старые протоколы и спит тут же в конторе. Сейчас ему полагается шестинедельный отпуск. Конечно, в обычных обстоятельствах он никогда бы и не подумал брать отпуска даже на полдня, но я поговорил с ним и, с одобрения свыше (им пришлось рассказать в чем дело), Путлер проведет время своего отпуска в Челсфордском замке.
Как я уже говорил, он — сущее страшилище, но довольно весел и любит церковную музыку. На него вы можете полностью положиться. Я сообщил ему, что вы будете платить десять фунтов в неделю при всех необходимых расходах. Неплохо было бы, чтобы он мог прибыть к вам на более долгий срок, но надеюсь, что за шесть недель все ваши затруднения будут улажены».
Дик спрятал письмо в боковой карман и, пройдя через коридор, вошел в кабинет брата. Лорд Челсфорд, услышав стук двери, медленно поднял голову.
— А-а, Дик, — почти дружески промолвил он. — Что нового?
Прежде чем ответить, Дик подошел к окну, сквозь которое видел брата из парка, и тщательно задернул штору.
— Что случилось?
— Наш монах появился снова, — ответил Дик. — Думаю, что будет все же лучше, если закрыть ваше окно.
Гарри нервно потрогал подбородок.
— Неужели ничего нельзя сделать с этим… типом? — испуганно спросил он. — Где же полиция? За что мы им платим? Это ужасно, что все окрестности трясутся от страха перед… Право, Дик, неужели же ничего нельзя предпринять?
— Я заполучил одного человека из города. Он произведет здесь некоторое расследование, — ответил Алсфорд-младший.
Он разжег свою трубку и опустился в кресло.
— Я видел Лесли сегодня, — сообщил Дик. — Отложите в сторону эту проклятую книгу и давайте поговорим…
С явной неохотой лорд Челсфорд закрыл лежащий перед ним толстый том и с покорным видом откинулся на спинку кресла.
— Лесли? Я не особенно часто вижу ее, — произнес он. — Она умная девушка и понимает, насколько я бываю занят. Не каждая женщина в состоянии понять это. Видели ли вы Артура?
Дик кивнул.
— Он звонил мне и сообщил, что будет здесь завтра утром, чтобы получить мою подпись на каких-то документах… Хороший парень, не так ли?
— Очень, — заметил Дик без тени сарказма.
— Да, я весьма обязан Артуру, — взглянул поверх своих черепаховых очков Гарри. — Не будь его, я никогда бы не встретил Лесли, мне бы и в голову не пришло жениться. А Артур хотел найти ей мужа, который не был бы простым искателем приданого. Но деньги, конечно, будут весьма кстати…
Дик терпеливо выслушал эту прелюдию к предстоящему браку. Он уже и раньше слышал нечто подобное.
— Зачем вам еще деньги? Ведь мы не нищие, — спросил он.
Гарри пожал своими узкими плечами.
— Надеюсь, что нет, — ответил он. — Меня никогда не волнует денежная сторона. Ведь вы, Дик, взяли это на себя — что бы я и делал без вас… Имеете ли вы все необходимое, Дикки?
Дик утвердительно кивнул.
— Славная девушка, — продолжал старший брат, — и как я уже заметил, умная… Неплохо было бы когда-нибудь пригласить ее к ужину. Я хотел бы кос о чем переговорить с Артуром, В частности, по поводу Донкастерского имения. Я получил на днях письмо с предложением продать его за очень приличную сумму. Не вижу причин, почему бы не сделать этого.
— Зато я вижу, — возразил Дик, попыхивая трубкой. — Я тоже имел подобное предложение, но продать его мы можем только когда получим ту сумму, какую это поместье стоит. Предлагаемая цена попросту смехотворна.
— Сто двадцать тысяч фунтов, — пробормотал лорд Челсфорд. — Не вижу, каким образом вы сможете получить больше.
— Попробуем, — кратко возразил Дик.
Он обвел взглядом стол и заметил книгу, которую постоянно читал брат. Дик поднялся и взял ее в руки. Челсфорд с торжествующей улыбкой наблюдал за ним.
— Наконец это заинтересовало и вас, дружище, — произнес он. — Я так и думал, что это рано или поздно случится! Вы достаточно умны, чтобы воспринимать факты о сокровищах Челсфордов как простую сказку!
Дик медленно перелистывал страницы, исписанные выцветшими чернилами. Это был дневник того из Челсфордов, который поплатился за свою нелояльность к престолу.
»…Эти слитки я положу в надежное место, если погода будет сухая и ветреная, хотя, наверное, скоро уже начнутся дожди…»
— Не понимаю, — заметил он, возвращая книгу, — при чем тут ветер и какое отношение он может иметь к тайнику? Почему дождь мог помешать его планам? Здесь вполне определенно об этом сказано…
— Вот-вот! — радостно воскликнул Гарри. — Отрава уже действует… Скоро вы станете таким же усердным охотником за сокровищами, как и я! Хотите, я скажу вам, где может быть спрятано золото?
Он через стол наклонился и таинственно проговорил:
— Оно спрятано в какой-нибудь пещере или в подземелье. В дневнике на это имеются три указания, — Гарри Алсфорд быстро перелистал страницы. — Слушайте первое указание: «Сегодня Том Гудман принес мне кирку из Брайтемстона»…
— Конечно подразумевается Брайтон? — уточнил Дик.
Гарри энергично закивал.
— А вот и второе указание, — сказал он: «Мною только что получена новая кирка. Я оставил ее неподалеку от места, и тот, кто случайно увидит ее, никогда не поймет ее истинного предназначения и того, как она дорога мне».
Дик улыбнулся.
— Странно, при чем тут кирка? Нет ли там более ясного указания?
— Нет. Я тщательно просматривал дневник.
В дверь постучались. Это был Томас.
— Где вы будете пить кофе, сэр? — обратился он к Алсфорду-младшему.
— Отнесите в мою комнату.
— Вы будете работать ночью, Дик? — спросил Гарри.
— Только после того, как вы уснете, Гарри, — ответил младший брат. — Думаю, сейчас для вас самое время для сна. Если вы будете пренебрегать режимом и захвораете, мне придется звать ваших любимцев-докторов.
— Бр-р, — вздрогнул Гарри. — Никогда не приводите медиков в замок. Ненавижу их!
Он встал, потянулся и вышел вместе с Диком из кабинета.
Дик проследовал за братом вверх по лестнице в длинную комнату, где Гарри проводил немногие часы, оставшиеся у него свободными от занятий в библиотеке.
На ночном столике у постели стоял стакан горячей воды. Челсфорд открыл один из флаконов с лекарствами, вынул оттуда две маленьких белых таблетки и бросил их в стакан. Затем озабоченно принялся размешивать воду под соболезнующим и чуть насмешливым взглядом Дика. Наконец Гарри поставил стакан на место.
— Вот это… это не лекарство, Дик, а просто смешение естественных элементов, дающих желанный покой мозгу и сон усталым глазам…
— Пари держу, что повторяете надпись на этикетке, — со смехом возразил Дик. — Даже кокаин и то является естественным элементом. Тем более, нет ничего проще морфия. Вы чудак, Гарри, и будь на то моя воля, все эти проклятые банки и флаконы полетели бы через окно прямо в пруд.
— А я бы умер ровно через месяц, — кротко ответил Гарри, начиная раздеваться, — и вам волей-неволей пришлось бы предстать перед судом за преднамеренное убийство.
Дик плотно захлопнул за собой дверь и спустился в свою комнату. Кофе уже ждал его, и он принялся за работу. Предстояла читка писем, просмотр счетов и отчетов, ответ на запросы и тому подобное. Были чеки, требующие подписи, конверты, подлежащие немедленной отправке, прочее, и только в три часа ночи он поднялся с места, открыл стеклянную дверь и вышел в темноту парка.
Глава 16
Наступал рассвет. Воздух был чист и свеж, и Дик прежде чем закурить трубку, полной грудью вдохнул его. Легкими шагами пересек поляну, держась параллельно фасаду замка.
Никогда еще он не чувствовал себя таким бодрым и теперь задавался вопросом, стоит ли сейчас принять холодную ванну и продолжать работу, или… И здесь он неожиданно увидел огненную вспышку — ослепительно белый сноп света исчез так же быстро, как и появился.
— Будь я проклят, если это не потайной фонарь! — воскликнул он и, вернувшись в комнату, захватил с собой ружье и пачку патронов.
В последнее время в их окрестностях стали часто происходить кражи, порой неизвестные бандиты не останавливались и перед стрельбой. Поэтому Дик решил обезопасить себя и с ружьем наготове направился туда, откуда был виден свет.
Вначале здание замка и окружающие его деревья закрывали обзор, но через пять минут Дик был уже в поле. Ему стало ясно, что виденный им свет исходил из развалин аббатства. Минут десять он постоял под сенью деревьев, но вспышек больше не было. И только тогда, когда он уже двинулся в сторону холма, таинственный свет показался снова. Никакого сомнения в том, что он исходит из развалин аббатства, у Дика не оставалось. И в то же время он понимал, что ни один хоть сколько-нибудь сообразительный вор не стал бы тратить более пяти минут на осмотр этих развалин.
Дик осторожно поднялся на холм. Ночной посетитель был, очевидно, не профессионалом, так как свет блеснул снова. Неужели это опять Джилдер?
Шаг за шагом Дик взошел на вершину холма и остановился, чтобы осмотреть представшие перед ним развалины.
Снова вспыхнул свет, и на расстоянии пятидесяти шагов Дик увидел силуэт человека, медленно движущегося вдоль разрушенной стены аббатства. Тот разыскивал что-то, время от времени зажигая ручной фонарь.
— Вы потеряли что-нибудь? — спросил Дик.
Ночной визитер с испуганным возгласом повернулся к нему, и Дик немедленно узнал его.
Это был Артур Джин.
Неловкое и двусмысленное положение для адвоката!
— Это вы, Дик? — даже не удивился он. — А я никак не мог уснуть…
— Не искали ли вы здесь снотворного? — чуть насмешливо спросил Алсфорд-младший. — Вам следовало бы зайти к нам, у моего брата под рукой целый аптекарский магазин, и мы могли бы что-нибудь подыскать для вас при этой вашей бессоннице…
— Бросьте ваши шутки, — огрызнулся Артур, выходя из себя. — Я хочу сказать, что не мог уснуть и вышел на прогулку. Что же до развалин, то они давно интересуют меня.
— Не знал, что вы тоже археолог. Эти развалины теперь буквально кишат ими, — иронически произнес Дик. — А, может быть, вы пошли попросту послушать соловья? Хотя уже поздновато для соловьев…
— Послушайте, Алсфорд, я по горло сыт вашей иронией. Я сказал вам, что вышел на прогулку, и довольно с вас! В конце концов, что делаете здесь вы сами?
В ответ он услышал смешок Дика. Наступила пауза. Наконец Дик ответил:
— Как вы должны были бы знать, я отвечаю за поместье, и в мои обязанности входит также задерживать подозрительных лиц, в какой бы час ночи они не появлялись со своими потайными фонариками.
— Ах, вы увидели свет! Я так и думал, что кто-нибудь да увидит его, — нетвердо промолвил Артур. — Говоря откровенно, мне приснился страшный сон, который и разбудил меня. Приснился черный аббат, бродящий среди развалин. Сон был настолько реален, что я решил прийти сюда и взглянуть на развалины. Ведь он всякий раз появляется именно здесь…
— А-а, так вы любитель привидений, — Дик не скрывал сарказма. — В таком случае все понятно. И вы даже вооружены. Что ж, очень предусмотрительно с вашей стороны.
Артур надеялся, что Дик в темноте скорее всего не заметил стального лома в его руках, но тот успел рассмотреть все, что нужно.
— Надеюсь, вы не видели черного аббата, — продолжал Дик, желая как-то поддержать разговор. — Нет? Я так и думал. Сейчас уже слишком поздно для него. Наши семейные привидения придерживаются иного, более щадящего режима. Что же касается самого аббата, то и он был религиозный и глубоко уважаемый человек, хотя и с несколько подмоченной репутацией.
Они шли рядом по шоссе, и Дик не видел — или не хотел видеть — мучительного румянца, горевшего на лице адвоката.
— Не хочу ссориться с вами, Алсфорд, но меня возмущает то, что я должен давать вам какие-то объяснения. Правда, сегодня вечером вы показали себя хорошим другом, потому я и беседую с вами откровенно и доверительно. Так что прошу не сомневаться в правдивости моих слов…
Дик на это ничего не ответил и долго еще смотрел вслед удаляющемуся адвокату. Что значит все это? Сначала Мэри Винер, потом Джилдер и наконец Артур Джин. Он хорошо знал Артура, гораздо лучше, чем тот предполагал. Артур не терпел ни малейшего нарушения своего комфорта, и вдруг оказался почему-то здесь в четыре часа утра с ломом в одной руке и с фонарем в другой. В поисках чего? Сокровища?..
Дик был так поражен этой догадкой, что тут же уселся на придорожный камень. Неужели Артур Джин тоже потерял голову из-за их таинственного семейного клада?.. Вот не подумал бы…
— Итак, Гарри заразил их всех своим охотничьим жаром! — улыбнулся Дик. — Верой и энтузиазмом…
И вдруг новая мысль согнала улыбку с его лица. А что, если они правы? Что, если эти сокровища действительно можно найти? Но в следующую минуту он уже был готов отбросить эту мысль…
Дик поднялся на второй этаж, в комнату, выходящую окнами в парк. Рядом с дверью его спальни была узкая лестница, ведущая в комнату прислуги. В то время, когда его шаги раздались внизу, лакей Томас, кравшийся по коридору, отпрянул в узкий лестничный проход и застыл там, ожидая, пока Дик не пройдет к себе в комнату. Томас подождал еще несколько минут. Все стихло, и он наконец вздохнул свободнее.
Не было слышно ни звука. Через пять минут Дик уже спал крепким сном. Перед тем как лечь, он задернул шторы, чтобы солнце не разбудило его. И комнате царил полный мрак.
В другое время, конечно, он услышал бы скрип половиц у двери и мгновенно вскочил бы на ноги, но сейчас он даже не шевельнулся. Кто-то нажал на ручку двери, и она начала тихо приоткрываться. Кто-то остановился в дверях и прислушался. Уловив спокойное дыхание Дика и приоткрыв дверь пошире, он скользнул прямо к постели, ощупывая спинку кровати…
Вошедший не издал ни звука. Порывшись в кармане, он вытащил длинный складной нож и открыл его, попробовав лезвие большим пальцем. Затем осторожными медленными движениями тонких пальцев принялся исследовать положение тела Дика.
Ангел смерти распростер свои крылья над крепко спящим человеком. И вдруг снизу, из вестибюля, донесся женский голос, полный ужаса и тоски:
— Дик!.. Ради Бога, Дик!..
Дик повернулся в постели и приоткрыл глаза.
Глава 17
Снизу снова донесся исполненный тоски голос девушки:
— Дик!..
Человек с ножом уронил свое оружие и, прокравшись назад к двери, бесшумно выскользнул наружу.
Опять повторился отчаянный призыв, и Дик окончательно проснулся. Соскочив с постели, он распахнул дверь и подбежал к лестнице.
— Кто там? — хриплым со сна голосом спросил он.
— Это я, Лесли! Дик, я хочу вас видеть!
Он вернулся в спальню, схватил халат и помчался вниз, одеваясь на ходу. Фигура девушки смутно белела в вестибюле. Она была без шляпы, в туфлях, надетых на босу ногу, и в пальто.
— Что случилось, дорогая?
Он толкнул дверь в свой кабинет и провел девушку туда.
— Не знаю. Случилось нечто ужасное, — она вся дрожала. — Думала, что мой автомобиль разбудит вас. Вы не слышали его?
— Случилось ужасное? Что же? — быстро спросил он.
— Не знаю. Я видела, как Артур боролся на полянке с каким-то человеком и подумала, что, может, мне это приснилось, но когда я вошла в его комнату и увидела лишь нетронутую постель, то поняла, что не сплю… Когда же я выбежала на поляну, они оба уже исчезли. О, Дик, кто это мог быть?
— Боролся? — недоверчиво переспросил Дик. — Но я видел Артура не так давно — часа два или три тому назад. Не знаю, долго ли я спал, — он взглянул на часы. Они показывали четверть шестого. — Подождите минутку, — попросил Дик. — Сейчас я буду готов.
Он взбежал по лестнице и через пять минут вернулся уже одетый. Они сели в автомобиль и он немедленно развил большую скорость.
— Как вы попали в наш дом?
— Прошла через ваш кабинет. Сначала я позвонила, но никто мне не ответил. Тогда я толкнула вашу дверь на веранде, и она оказалась открытой…
— Я забыл закрыть ее и очень рад этому. Впредь никогда не буду ее закрывать, — улыбнулся Дик. — А теперь расскажите мне все по порядку.
Она повторила всю историю более спокойно. Одно присутствие Дика заставило ее обрести потерянное равновесие, и по мере того как Лесли успокаивалась, она смущалась все больше и больше.
— Какой трусишкой вы, очевидно, меня считаете! Не знаю, в котором часу все это произошло, но думаю, что полчаса тому назад. Я уже засыпала, когда услышала чьи-то голоса и, подойдя к окну, выглянула наружу. Было все еще темно, и я, наверное, не узнала бы Артура, если бы не его сердитый тон…
— Расслышали ли вы, что он говорил?
— Нет, они стояли слишком далеко от меня. У кустов, растущих вдоль дороги. Потом я увидела, как Артур ударил того человека, и они начали бороться. Когда же я спустилась вниз, оба они уже исчезли. Вот и все… — И тут же спросила: — Вы говорите, что видели его. Как это произошло?
В двух словах он описал свою последнюю встречу с Артуром, умолчав о ее деталях.
— Не может быть! — поражение ответила она. — Значит, он совсем не ложился спать! Что все это может значить, Дик?
— Один только Бог знает, — осторожно ответил Дик. — Хотел бы я, чтобы мой друг Путлер был уже здесь…
Автомобиль выбрался на главное шоссе и помчался к дому Джина. После поворота налево Дик заметил фигуру человека, шагающего впереди.
— А вот вам и Артур, — промолвил он, и Лесли облегченно вздохнула.
Дик остановил автомобиль.
Это был действительно Артур, но в каком непривычном для него виде! Нос был разбит в кровь, огромный синяк красовался под глазом.
— Ничего, — хмуро промолвил он. — Я встретился с бродягой и немного побеседовал с ним.
Брюки его нового костюма были разорваны, руки в ссадинах и в крови. Дик чувствовал, что сейчас не время задавать вопросы, и последовал за сестрой и братом в качестве молчаливого, но заинтересованного зрителя.
Слуги были немедленно разбужены, и один из них приготовил кофе. Дик, полумертвый от усталости, с удовольствием выпил чашку дымящегося ароматного напитка.
— Что вы думаете обо всем этом, Дик? — спросила девушка после того, как Артур, отказавшись от помощи сестры, ушел к себе в комнату перевязать раны.
— Разве он уже не сказал, что с ним случилось? Имел столкновение с бродягой, грубо выражаясь, влип в драку…
Лесли бросила на него подозрительный взгляд.
— Вы же сами не верите в это, Дик! Это не мог быть бродяга. Я уверена, что это был Джилдер!
Эта мысль пришла и ему в голову, но как Джилдер мог оказаться вблизи дома Джина в столь ранний час? Он решил при удобном случае расспросить Артура поподробнее.
Дик чувствовал, что девушка не спускала с него взгляда.
— Что бы я делала без вас? — беспомощным тоном спросила она. — Я бегу к вам со слезами всякий раз, как только попадаю в беду. И вы всегда, когда мне что-нибудь угрожает, оказываетесь рядом. В один из таких дней я постигну, наконец, преимущества своего пола…
Вернувшись домой, Дик потихоньку пробрался к себе и начал раздеваться. Когда он шел к кровати, его нога наступила на что-то острое и блестящее.
— О, Господи! — пробормотал Дик, подняв отточенный кинжал. С минуту он хмуро рассматривал его, затем, вернувшись к двери, плотно закрыл ее. Привычке спать с открытыми дверьми пришлось изменить, ибо последние двадцать четыре часа его жизни принесли с собой очень много неприятных неожиданностей.
Глава 18
Контора Джина была повергнута в полнейшее недоумение благодаря неожиданному происшествию.
Впервые за двадцать пять лет своей службы Фабриан Джилдер не явился на работу.
Вместо этого пришло письмо с просьбой прислать ему, Джилдеру, содержание ящиков его письменного стола со специальным посыльным. Просьбу заключала следующая фраза: «Очевидно, я уже не вернусь на работу, поскольку передал прошение об отставке лично господину Джину и намерен заняться устройством частных дел».
Телеграмма от Артура подтвердила назначение на место Джилдера другого конторщика, отнюдь не к радости последнего, так как слухи о неустойчивости фирмы Джина уже ширились и причиняли немалое беспокойство всем служащим конторы.
Артур не появился ни в этот день, ни в следующий, и тайна ухода Джилдера осталась неразгаданной.
Дик Алсфорд не страдал излишним любопытством, ему и в голову не могло прийти мчаться в город и справляться о здоровье бывшего старшего клерка. Он принял ванну, побрился и, спустившись вниз, встретил только что прибывшего визитера из города.
Он немедленно признал в нем сержанта Путлера, хотя никогда в жизни не видел его. Описание, полученное им от друга, вполне соответствовало истине. Это был высокий худощавый человек лет сорока. Обращали на себя внимание его низкий лоб, толстая нижняя губа и руки, доходящие почти до колен. Бедный Путлер хорошо знал, какое впечатление производит его наружность, но, очевидно, это обстоятельство не столько печалило, сколько развлекало его.
— Ну-с, сэр, как я вам нравлюсь? — без улыбки спросил он. — Я знавал людей, которые, увидев меня, падали в обморок. Особенно это касается романтических натур. — Искорки смеха вспыхивали в глубине его карих глаз.
— Ну, я-то не упаду! — улыбнулся в ответ Дик. — Прежде всего потому, что я вовсе не романтик.
В этот момент в комнату вошел лакей. Вот он-то при виде визитера отшатнулся и заморгал глазами.
— Проведите господина Путлера в его комнату… Потом, дорогой Путлер, приходите вниз обедать. К тому же я хочу вам рассказать кое-что любопытное…
Ошеломленный Томас повел гостя в его комнату, которая располагалась рядом со спальней Дика.
— Чем могу быть полезен, сэр? — спросил Томас.
— Пока ничем, спасибо, — заметил сержант Путлер, но в тот же момент, когда Томас собрался уже выходить из комнаты, он остановил его следующим вопросом:
— Как вас зовут теперь, мой друг?
— Я, сэр? Мое имя Томас Броун.
Путлер печально покачал головой.
— Томас Броун, — повторил он нараспев, — Вильям-Неудачник, он же Генри-Без-Счастья. Знает ли ваш хозяин, что настоящее ваше имя Шлезер и что вы отбывали срок в Дартмуре?
— Нет, — угрюмо ответил тот.
— Ну, так он об этом узнает, — мягко заметил детектив.
Лакей с мрачным видом вышел из комнаты.
Через полчаса Путлер, весело улыбающийся, сошел вниз.
— Вы уверены, что это моя комната, Алсфорд? — спросил он. — Похоже, вы ждали принца Уэллского. Я давно мечтал поспать на такой постели… Так что же теперь, Алсфорд?
— Прежде всего я должен представить вас своему старшему брату. Кстати, он несколько мнителен, и я, чтобы не пугать его, сказал ему, что вы счетовод одной из ферм, приехавший помочь мне в работе.
Путлер вполне одобрил этот вариант, после чего был проведен в огромный кабинет и представлен лорду Челсфорду. Гарри так привык к многочисленным гостям Дика, что не успел заметить ничего экстраординарного в наружности Путлера. К счастью, он был немного близорук и, хотя удивился тому, что смог пожать руку человека прямо через стол, не вставая с кресла, все же не придал этому никакого значения.
— Господин Путлер пробудет с нами около шести недель, — сказал ему Дик. — Не обращай внимания на его прогулки по имению, поскольку мне нужна точная оценка всего нашего состояния, а у специалиста свои собственные оригинальные методы…
— Попросите его оценить также и черного аббата, — полушутливо-полусерьезно ответил Гарри. — Нам, пожалуй, нужен не столько оценщик, сколько хороший полицейский!
При этом Дик подумал, что гость с успехом может выполнить обе функции, но вслух, конечно, ничего не сказал.
Он провел визитера в собственный маленький кабинет, осторожно закрыл дверь и усадил его.
— Устраивайтесь поудобнее. Вы курите?
Путлер порылся в кармане и вытащил почерневшую трубку.
— Это не особенно аристократично, — извинился он. — Но я всегда предпочитаю табачок сигаре или сигарете.
— Присоединяюсь к вам, — заметил Дик.
Его кабинет имел две двери: одна выходила в вестибюль, другая — в боковой коридор. В продолжение десяти минут там слышался оживленный разговор, хотя со стороны Путлера это были только отрывистые вопросы, Лакей Томас неслышно прокрался по боковому коридору и прильнул к двери кабинета.
На его лице была печать озабоченности. Заглядывая в замочную скважину, он мог различить только край софы и голову странного визитера замка.
Тот что-то держал в руке — какой-то кинжал — и с любопытством рассматривал его.
Томас прижался ухом к замочной скважине.
Дик сидел спиной к двери и говорил тише, чем обычно, поэтому, к огорчению того, кто подслушивал, разобрать можно было только отдельные обрывки фраз.
— …был проведен в дом как прислуга, — услышал он.
Голос Путлера был достаточно громок. Он спросил:
— Вы говорите, окно в кабинете лорда было открыто?
И явно услышал ответ Дика:
— Да!
Подошвы ботинок у Томаса были резиновые. Он неслышно вышел в коридор посмотреть, чист ли горизонт, затем вернулся на свой пост и услышал фразу Дика:
— Брат не имеет ни одного врага на земле. Боюсь, что о себе я не могу сказать того же…
Чуть позже он уловил слово «сокровища», а затем — имя «Артур Джин», но по какому поводу — понять было нельзя.
В замочную скважину было видно, что детектив все еще держит в руках кинжал, внимательно рассматривая его. Томас услышал его замечание: «Он совершенно новый!» — затем Дик пустился в долгое и подробное объяснение, ни одно слово из которого не достигло ушей раздосадованного лакея.
В этот момент, услышав тяжелые шаги камердинера, он быстро проскользнул назад в кухню. Через минуту толстый Гловер нашел его за мытьем посуды.
Глава 19
Завтрак вышел не особенно веселым. Гарри имел скверную привычку приносить с собой к столу книгу. Вот и на этот раз он с головой ушел в какой-то том, оставив Дика и визитера вести между собой разговор так, словно его здесь и не было.
Только один раз за столом Дик прервал его чтение:
— Лесли приедет к чаю, — заметил он, — Она недавно звонила…
Гарри с досадой посмотрел на брата.
— Очень жаль, — ответил он. — Мне хотелось провести день за трудами отца Гиклера. Я только что получил его рукописное сочинение, присланное мне из Лейпцига. Гиклер, как вы, Дик, вероятно, помните, был ученым монахом во времена Елизаветы. Наше аббатство было одним из немногих, не тронутых ни Генри Восьмым, ни Елизаветой, возможно потому, что наш орден всегда был настроен против иезуитов…
Дик терпеливо выслушал длинный рассказ о верных черных отцах Челсфордского аббатства.
— Вы обязательно должны выйти к чаю, после чего, я думаю, Лесли ничего не будет иметь против того, что вы вернетесь к своему отцу Гиклеру, который, как я предполагаю, был немцем.
— Да, он был германцем, — серьезно подтвердил Гарри. — В Челсфордское аббатство его привели чрезвычайно интересные обстоятельства…
— Самый лучший немец, про которого я когда-либо читал, — вставил свое замечание Путлер, — был Робинзон Крузо.
Дик подумал, что со стороны Путлера это было очень неловкой шуткой. Гарри уставился на «счетовода», приняв его слова, как и вообще всякие слова, сказанные им самим или кем бы то ни было, всерьез.
— Я не так давно читал «Робинзона Крузо», — начал он. — И мне кажется, что вы ошибаетесь, утверждая, что он был немцем. Я всегда рассматривал подобный характер, как чисто английский.
Вскоре Гарри оставил их и вышел. Через пять минут он вернулся с толстым томом подмышкой.
— Вы правы, господин…
— Путлер, — напомнил Дик.
— Вы правы относительно… Робинзона Крузо. Удивительно, что человек всю жизнь может прожить с такой, как эта, ошибкой!
Он любезно взял Путлера за локоть и провел его в библиотеку. Дик заранее знал содержание их разговора и то, что первым желанием Гарри будет открыть ящик стола и достать знаменитый дневник. Дик рад был хоть на час сбыть Путлера с рук.
Он выбежал на аллею, чтобы встретить автомобиль Лесли, и успел вскочить на подножку движущего лимузина.
— Практикуюсь, готовя себя на службу трамвайным кондуктором, — весело объяснил он. — Как видите, я уже выбрал себе профессию к тому времени, когда вы станете хозяйкой Челсфордского замка.
— А когда это будет, Дик? — спросила она.
— Надеюсь, что никогда!
Девушка, очевидно, не придала большого значения его словам: даже не повернув к нему головы, она ловко остановила машину у самого подъезда. Дик соскочил на землю и помог ей выйти.
— Должен приготовить вас к встрече с очень странным типом, — промолвил он и описал Путлера, ничуть не льстя ему.
— И кто же он такой?
— Счетовод, — уклончиво ответил Дик. — Кроме того, это весьма занимательный парень, напичканный самыми удивительными знаниями. Знаете ли вы, что Робинзон Крузо был немцем?