Дик молча слушал, не сводя взгляда с лица брата, искаженного гримасой муки.
Он вздрогнул при одной только мысли об этом.
Глава 4
Если бы Дик Алсфорд был настолько знаменит, что какой-нибудь биограф, принялся бы писать его биографию, то в графе «род занятий» — ему пришлось бы проставить одно: «присмотр за имением Челсфордов».
Все рабочие замка уверяли, что он знает каждую травинку в поле, все фермеры клялись, что он за год мог предсказать все цены на будущий урожай и ошибиться не больше, чем на пенни.
Он знал Челсфордский замок, все его сильные и слабые стороны, и мог указать, где кончалась работа по укреплению фундамента времен Елизаветы, а где начинались дальнейшие пристройки, сделанные его предками после пожара замка, происшедшего во времена Кромвеля.
Ранним и холодным осенним утром, когда туман медленно поднимался к небу, а бледное солнце пыталось пробиться сквозь плотные тучи, Дик шел через парк по направлению к развалинам старого аббатства. От них осталось очень немногое. Высокая башня, разбитая молнией, и обширный зал без крыши с широкими арками в тех местах, где прежде были окна. Беспорядочные груды камней все еще лежали там, где их свалили солдаты Кромвеля. Развалины густо поросли травой.
Молодой человек, чуть замедлив шаг, вытащил трубку, закурил и вновь поспешил по направлению к ферме замка, где его ждала скучная и прозаичная работа. Прошлой ночью там издохла корова, и следовало опасаться, чтобы заразная болезнь не распространилась на остальной скот.
Знакомые руины аббатства напомнили Дику давно лелеемую им мысль о восстановлении древнего здания. Когда-нибудь Челсфорды снова поднимут голову — когда им и вправду удастся отыскать клад, когда добыча угля оправдает возложенные на нее надежды или когда, на худой конец, Гарри заполучит богатую жену.
Последнее Дику было не очень приятно, и его губы презрительно искривились.
Вдруг он остановился.
Какая-то женская фигура бродила среди развалин аббатства. Женщина, очевидно, не подозревала о его приближении. Что-то в ее облике показалось ему знакомым. Дик сошел с дороги и направился к женщине. Она по-прежнему не слышала его шагов, и когда он заговорил, вскрикнула от изумления, повернула свое испуганное лицо к нему, и Дик узнал ее.
— Доброе утро, мисс Винер, — вежливо произнес он. — Раненько вы встали сегодня.
Не стоило и спрашивать, простила ли ему девушка сцену, происшедшую между ними перед ее увольнением, так как сейчас, только увидев его, глаза ее вспыхнули обидой и гневом. И все же ответила она достаточно вежливо:
— Доброе утро, господин Алсфорд. Вот прогуливаюсь. Остановилась неподалеку в деревне и решила посетить старые места.
Он понимающе наклонил голову.
— Вчера у вас было, кажется, точно такое же намерение, — произнес он. — Вы пытались навестить моего брата.
— Ну и что же? — вызывающе спросила девушка.
— В свое время я дал вам понять, мисс Винер, что вам никогда больше не следует переступать порог нашего замка, — спокойно ответил Дик. — Мне неприятно говорить это женщине, но вы и сами должны были уже догадаться, в какое неприятное положение вы ставите меня сейчас. Думаю, что, в конце концов, вы это поймете.
— Вот как? Что ж, очень сожалею, что побеспокоила семейного сторожа, — раздраженно ответила мисс Винер, не найдя других слов.
В данный момент он даже восхищался ее миловидностью и смелостью. Взволнованное дыхание и прерывающийся голос проявили всю степень гнева, который обуял девушку. Дик Алсфорд чувствовал себя настоящим грубияном.
— Если вы не терпите моих посещений, — начала она резким тоном, — то лорд Челсфорд все же мог быть любезнее и повидаться со мной хотя бы в силу того, что я проработала у него около трех лет… А также в память о том, что происходило между нами…
— Единственное, что постоянно происходило между вами, так это еженедельная выплата вам жалованья, мисс Винер, — ответил Дик со спокойствием, способным довести собеседника до бешенства.
К счастью, ярость девушки нашла себе выход.
— Он попросил моей руки, и я бы вышла за него замуж, если бы не влезли вы со своими советами, — грубо начала она. — Я и сейчас могла бы вытащить из него тысячи и тысячи фунтов за невыполнение им своего обещания, но я леди, если не по рождению, то по воспитанию. Это вы, сын без наследства, нищий дармоед, отвратили его от меня!
Дик был даже позабавлен этим неожиданным взрывом.
— Да, это вы испортили и разбили мою жизнь, — продолжала она, — ваше вмешательство свело на нет все мои усилия, то есть, я хочу сказать, разбило мои мечты. Я была хорошей работницей, и лорд Челсфорд сказал мне, что я лучший секретарь, какого он когда-либо знал!
Молодой человек предоставил ей полную возможность выговориться.
— Все это, может быть, и правда, — примирительно заметил он, — но дело в том, что ваше присутствие здесь сейчас несколько неуместно.
— И вы, конечно, хотите, чтобы я удалилась? — стиснула кулаки девушка.
В знак согласия Ричард Алсфорд наклонил голову.
— Я готов пройти вместе с вами до Фонфела — это ближайший путь в деревню, — предложил он, и девушка не решилась отвергнуть его предложение.
Что она делала среди развалин в этот ранний час? Но Дик понимал, что бесполезно спрашивать ее об этом.
Когда они спускались по тропинке на главное шоссе, она бросила ему через плечо:
— Я не выйду за него замуж и за миллион фунтов. Он хочет жениться на Лесли Джин, не так ли? Что ж, желаю ему счастья!
— Не премину передать ему ваше любезное пожелание, — иронически ответил он, чем снова поднял бурю гнева с ее стороны.
— Только смотрите, чтобы он не потерял ее, — зло вскрикнула она. — Я-то знаю! Да и все знают! Вы ведь тоже добиваетесь ее денег. Вы, сын без наследства…
Молодой человек присел на камень у шоссе и глядел вслед мисс Виннер, пока она не скрылась из вида.
Все знают, что он влюблен в Лесли Джин, но сам он понял это только сейчас.
Глава 5
Пожалуй, во всем Лондоне не сыскать было конторы, более элегантной и изящной, чем та, в которой молодой адвокат Артур Джин проводил необременительные для себя рабочие часы.
Это была большая комната, отделанная светлым деревом с художественно оформленными бра по стенам. Пол был покрыт толстым розовым ковром, в котором почти по щиколотку утопала нога.
Остальная обстановка также носила на себе признаки хорошего вкуса и приличных денег. Визитеры и клиенты были предупреждены против курения в этих святая святых, а плотно задвинутые на окнах тяжелые занавеси под цвет ковра надежно отделяли молодого адвоката от городского шума.
Сам хозяин комнаты был светлым блондином с нежной кожей и маленькими рыжеватыми усиками. Его костюм не имел ни единой морщинки, а складки на брюках были просто бесподобны. Лакированные ботинки и изящный галстук удачно дополняли его безупречный костюм.
Джин очень редко появлялся лично в суде. Его старший клерк, седой, с холодноватыми манерами человек лет пятидесяти, который по сути и был душой всего дела, брал на себя всю скучную часть работы, на долю адвоката оставляя лишь самое важное.
В это ясное сентябрьское утро огромный «Роллс Ройс» адвоката бесшумно подкатил к дверям здания. Лакей, сидевший рядом с шофером, быстро соскочил, открыл дверцу автомобиля, и Артур Джин появился во всем своем блеске. В петлице его визитки красовалась маленькая белая роза, и прохожие, заметив блеск его цилиндра и глянец ботинок, могли подумать, что это отправляющийся в церковь жених.
Адвокат вошел в лифт и немедленно был поднят в бельэтаж. Рассыльный с поклоном открыл перед ним дверь, и Артур неторопливо прошел в контору, передав мальчику шляпу, перчатки и трость.
Заняв место у своего стола, он мельком просмотрел пачку распечатанных писем, отложенных для его личного рассмотрения, затем нетерпеливо отодвинул их в сторону и позвонил.
Через минуту на пороге показалась тонкая фигура старшего клерка с каменным лицом, несшего подмышкой пачку бумаг.
— Закройте дверь, Джилдер. Что там у вас такое?
Джилдер положил пачку бумаг на стол.
— Большей частью счета.
— Для меня?
Джилдер молча кивнул головой, и Артур Джин принялся лениво пересматривать бумаги.
— Если некоторые из кредиторов вздумают затеять дело, вам грозят большие неприятности, — произнес Джилдер. — До сих пор я ухитрялся удерживать их от суда, но два или три счета должны быть оплачены немедленно. Я еще не имел случая поговорить с вами об этом после вашего отпуска… Сколько вы потеряли в Гудвуде?
— Восемь или девять тысяч, — небрежно ответил Джин. — Могло, конечно, быть и побольше…
— Это значит, что вы просто не уплатили по счетам, — заметил Джилдер.
— Я уплатил по некоторым, наиболее срочным, — поторопился уверить его адвокат. — Кто это так волнуется?
Он вновь перелистал счета своими наманикюренными пальцами.
— Вот один из них, наиболее серьезный, — Джилдер вынул из пачки какую-то бумагу. — Опекуны наследства Велмана требуют от вас немедленно три тысячи фунтов в счет той суммы, которую вы получили как долг в пользу покойного Велмана.
— И вы ничего не можете с ними поделать?
Джилдер отрицательно покачал головой.
— Что я могу поделать с опекунами? Конечно, ничего! И это будет началом конца, если вам придется-таки очутиться в суде.
Артур Джин пожал плечами.
— Что же такого страшного в обыкновенном долге?
— Вы были его адвокатом, — заметил Джилдер, — а он был признан недееспособным. Уверяю вас, это будет выглядеть очень и очень некрасиво, и Совет адвокатов будет задавать вам весьма щекотливые вопросы. Поэтому совершенно необходимо достать денег, чтобы избежать появления в суде по этому делу.
— А что с остальными? — раздосадованно спросил Джин.
— Здесь есть один счет на тысячу двести фунтов за меблировку Виллоу-коттеджа и другой — от поставщиков…
Артур Джин откинулся на спинку кресла, вытащил зубочистку и принялся задумчиво ковырять в зубах.
— Сколько же требуется всего?
— Около шести тысяч фунтов, — ответил Джилдер, просматривая счета. — Сможете ли вы немедленно достать необходимую сумму?
Адвокат отрицательно покачал головой.
— А вексель?
— Кто же сможет гарантировать его оплату? — Джин не находил выхода.
Джилдер задумчиво почесал подбородок.
— А как насчет лорда Челсфорда? — спросил он.
Артур Джин горько усмехнулся.
— Как вы думаете, что сказал бы Челсфорд, если бы я обратился к нему с подобной просьбой? Вы, кажется, забыли, дорогой мой, что для Челсфорда я являюсь братом молодой леди, которая на двадцать пятом году должна наследовать более полумиллиона фунтов. А я не только ее брат, но и опекун. Кроме того, управляю имением его матери. Чтобы он подумал, вздумай я выкинуть штуку, подобную этой? Челсфорд, конечно же, изрядный дурак, но все же не до такой степени. Кроме того, позвольте вам напомнить, что все его дела находятся не под его наблюдением — ими руководит его младший брат.
— Ну так что же?
— А то, что он сущий дьявол, — нетерпеливо ответил Артур Джин. — Никогда не забывайте об этом, Джилдер! Не знаю, подозревает ли он, что я в настоящее время всего лишь мыльный пузырь и что наследство Лесли теперь обратилось в миф, но временами он задает мне чертовски неприятные вопросы.
— Итак, наследство обратилось в миф? — последнее слово Джилдер произнес особенно выразительно.
— Вы должны бы уже знать об этом, мой друг. На какие средства мы жили все эти восемь лет? Крупье из Монте-Карло забрали его большую часть, а мелкие шулеры построили себе прекрасные виллы на остальное. Миф? Оно не было мифом восемь лет тому назад, это были немалые деньги, но теперь…
Он развел руками и вновь посмотрел на пачку счетов перед собой.
— Что же вы надеетесь получить от Челсфорда? Ведь он и сам не имеет денег, — спросил Джилдер.
Джин усмехнулся.
— Будьте уверены, что прежде чем решиться потратиться на покупку дома неподалеку от поместья Челсфордов и прежде чем приняться хлопотать о том, как бы свести лорда с Лесли, я навел необходимые справки об их семье! Он безденежен, потому что его братец не желает пустить на продажу ни клочка земли. Челсфорд обладает землей стоимостью — по самому приблизительному подсчету — в четверть миллиона фунтов. Это кроме злополучных запрятанных золотых слитков!
Оба собеседника рассмеялись этой шутке.
— Для вас это большая удача, что вы сумели приручить его, — серьезно заметил Джилдер. — Для вас также большая удача то, что…
В комнату вошел клерк для подписания каких-то бумаг и с минуту им пришлось помолчать, пока тот не удалился.
— И что ваша сестра все еще продолжает думать, что она богатая наследница? — спросил затем Джилдер.
— Да, воображает нечто в этом роде, — холодно ответил адвокат. — А как же иначе? Неужели вы думаете, что Лесли сознательно приняла бы участие во всех этих делах?
Он вынул из серебряной подставки ручку, опустил ее в чернила и начал вычерчивать какие-то цифры на листке бумаги.
— Шесть тысяч фунтов — порядочная сумма, — произнес он. — Я потерял в три раза больше, когда Цесаревна обогнала всех в последних скачках. Единственный выход из всего этого — поторопиться со свадьбой.
— А как относительно Йоркширского имения? — поинтересовался старший клерк. Артур Джин сделал небольшую гримасу.
— Я условился с одним человеком, чтобы купить его. И мог бы заработать на этом двадцать пять тысяч. Там имеются залежи угля. На этот счет имеются определенные доказательства. Но младший брат лорда вечно суется не в свое дело, будь он не ладен…
Вслед за этим последовало довольно продолжительное молчание.
— Не могу ничего придумать. Я уже истощил все свое воображение, — бросил ручку на стол Артур Джин. — Такое положение — просто пытка для человека моей чувствительности. Не подскажете ли чего-нибудь вы?
— Дайте мне пять минут, — ответил Джилдер и вышел из комнаты.
В то время как Джилдер направлялся к своему месту, один из клерков передал письмо, адресованное ему лично. Усевшись за свой стол, старший клерк стал немедленно читать послание.
Письмо начиналось без всякого обращения.
«Его сиятельство все еще работает над драгоценностями. Он получил из Германии одну старую книгу, написанную немцем, побывавшим здесь несколько сот лет тому назад. Я не могу повторить ее названия, так как не разобрал… Его сиятельство получил также план Челсфордского замка, посланный ему каким-то лондонским букинистом. Брат его сиятельства продал Красную ферму господину Леонарду за 3500 фунтов (при этих словах Джилдер улыбнулся). Мисс Лесли вчера была на чашке чая с его сиятельством и господином Ричардом Алсфордом, после чего мисс Джин и его сиятельство ушли на прогулку в парк. Говорят, что кое-кто видел черного аббата недалеко от развалин аббатства. Его видел Томас Эльвин, полоумный сын Эльвина, что работает в коровнике, но никто, конечно, не обратил на это внимания. А во второй раз его увидел Картрайт, лавочник. Его сиятельство получил предложение о продаже своего Йоркширского имения, но я слышал, как господин Ричард Алсфорд советовал ему не продавать, так как он уверен, что там находятся немалые залежи угля…»
Джилдер тряхнул головой, сознавая, что планы его хозяина в этом отношении потерпели крушение, и продолжил чтение.
«Когда я относил чай в библиотеку, то слышал, как его сиятельство сказал, что хотел бы назначить день свадьбы в октябре, но мисс Джин предпочитает после Рождества. Его сиятельство ответил, что пусть так и будет, так как в данное время он и сам слишком занят. Господин Алсфорд заметил, что брачный контракт должен быть заключен господами Сампсон и Ховард, которые были нотариусами еще у старого лорда, но его сиятельство возразил, что лучше оставить это дело в руках у господина Джина. А больше я не слышал ничего, потому что господин Алсфорд приказал мне убираться. Мисс Винер, бывший секретарь его сиятельства, приехала вчера из Лондона, но господин Алсфорд отдал распоряжение ее не впускать. Его сиятельство мисс Винер не видел».
В этом же письме осведомитель Джилдера описывал и другие, менее значительные события в доме Челсфордов.
Джилдер перечитал письмо еще раз, потом положил его в карман и в продолжение пяти минут напряженно работал.
Вернувшись в кабинет, он нашел своего хозяина облокотившимся на стол и сжимавшим голову руками. Старший клерк молча положил перед ним листок бумаги.
— Что это такое? — удивленно спросил Джин.
— Шестимесячный вексель на семь тысяч фунтов. Я прибавил еще лишнюю тысячу на счастье, — холодно ответил Джилдер.
Джин быстро прочел документ. Это был обыкновенный вексель, который ожидал только подписи его собственной и Гарри, лорда Челсфорда, чтобы превратиться в солидную сумму.
— Не могу. Я просто не смею этого сделать…
— Но зачем же говорить ему, что это вексель? — спросил Джилдер. — Вы легко можете провести его. Расскажите ему какую-нибудь историю, у вас такая богатая фантазия. Предлагаю вам попросить его подпись в качестве свидетеля, а раз ее заполучив на оборотной стороне документа…
Артур Джин посмотрел на Джилдера, но лицо старшего клерка было непроницаемо.
— А когда придет время платежа? — нерешительно спросил он, глядя на документ.
— Через шесть месяцев он будет уже женат, и если даже вам не повезет, ему волей-неволей придется замять это дело.
Глаза мужчин встретились.
— Вы на грани разорения, мой друг, — заметил Джилдер, — в некотором роде это касается и меня. Если вы разоритесь, я потеряю свое жалованье.
Насколько близок он был к истине, Артур узнал несколькими днями позже.
— Вы заинтересованы в этой истории больше, чем я сам, — ворчал он, подписывая свое имя на векселе.
— Я трачу меньше, чем вы, к тому же я умею хранить деньги.
Клерк вышел из комнаты, но через несколько минут вернулся и плотно закрыл за собой дверь.
— Вы знаете мисс Винер? — спросил он.
Джин нахмурился.
— Да. Чего она хочет?
— Она говорит, что должна видеть вас по неотложному делу и что она из числа ваших друзей.
Артур удивился.
— Из числа друзей? Этого я не сказал бы, но я встречался с ней, когда она работала секретарем у лорда Челсфорда. Можете ли вы узнать, чего она хочет?
— Я пытался, но, оказывается, у нее к вам личное дело. Вы поговорите с ней или ее выпроводить?
Артур на минуту задумался. Может быть, у нее действительно к нему какое-то важное дело…
— Попросите ее войти, — произнес он наконец.
Через минуту Мэри Винер появилась в комнате, фамильярно приветствуя сидящего за столом кивком головы.
— Ну, моя дорогая, это настоящий сюрприз! Вы становитесь все красивее и красивее!
Она приняла комплимент как должное и уселась на край стола.
— Я была в Челсфордском замке, Артур.
— Стоило ли? — улыбнулся он. — Я-то думал, что с этим уже давно и навсегда покончено. Вы должны быть паинькой, Мэри: Челсфорд женится на моей сестре.
— Замечательно! Но я не удивляюсь этому. Вашу игру я разгадала еще во время своего пребывания в замке.
Она соскользнула со стола и опустила руки ему на плечи.
— Артур, мне надоело быть стенографисткой. Кроме того, я страстно желаю отомстить этому хладнокровному чурбану Дику Алсфорду. Однажды по его настоянию я была уволена за то, что сделала предложение молодому лорду, но я попробую сделать это же во второй раз: мы с ним были добрыми друзьями — я и Гарри…
В ответ Артур пробормотал нечто невразумительное.
— Пожалуйста, не отворачивайтесь от меня! Вы можете жениться на мне, и я принесу вам приданое большее, чем ваша сестра принесет Гарри Челсфорду!
Он с изумлением посмотрел на нее.
— Вы? Приданое? — переспросил адвокат.
В знак подтверждения собственных слов она медленно склонила голову.
— Женитесь на мне, и я укажу вам место, где вы можете получить пятнадцать тонн испанского золота — сокровище Челсфордов! Два с половиной миллиона фунтов!
— Пятнадцать тонн золота? Два с половиной миллиона фунтов?
Артур Джин не верил своим ушам. Но она не шутила и, по крайней мере, судя по ее румянцу и заблестевшим глазам, сама свято верила в это.
Адвокат не находил слов.
— Пятнадцать тонн золота! — он и хмурился и улыбался одновременно. — Да вы с ума сошли, Мэри!
— Я? — она тряхнула головой. — Конечно, вы только и можете сказать это сейчас! Но вскоре вы убедитесь, что — повторяю — я действительно нашла сокровище Челсфордов!
Он тяжело опустился в кресло, пытаясь найти нужные для ответа слова.
— Ерунда! — наконец произнес он. Никаких челсфордских сокровищ не существует. Это жизнь под одной с Гарри крышей сделала вас такой же одержимой, как и он сам.
Мисс Винер медленно подошла к столу и склонилась к Артуру.
— Таково ваше мнение? — спросила она спокойным тоном. — Однако же, в продолжение трех лет моего секретарства, я только и слышала, что разговоры о пропавшем сокровище! Один вид книжки в черном переплете приводил меня в дрожь, что же касается плана замка, то… не хочу даже вспоминать обо всей этой кладоискательской круговерти. Бывали времена, когда я чуть не вскрикивала от ужаса при одном только упоминании о золоте. Дошло до того, что мне начал нравиться Дик Алсфорд только потому, что он никогда не говорил о нем. И вот однажды из Лондона была прислана пачка старых планов. Гарри имел договор с одним букинистом, и тот присылал ему все, что только мог найти касающегося Челсфордов и их родового замка. В тот день Гарри уехал в город, и я, не имея никакой работы, начала просматривать эти планы, чтобы пронумеровать их. И вот на третьем листе обнаружилось нечто, заставившее меня вытаращить глаза…
— И что же это было? — небрежно спросил Артур.
Мисс Винер искоса взглянула на него.
— Очень многое еще должно произойти, прежде чем я отвечу вам на этот вопрос, — Мэри была невозмутима. — Артур, скажите, если я предложу вам участие в этом, женитесь ли вы на мне?
Артур окинул ее внимательным взглядом.
— Если вы принесете мне миллион или полмиллиона, — произнес он, — я женюсь на вас, будь вы самой некрасивой женщиной на свете, а не таким милым и пикантным ангелочком.
— Оставьте свои комплименты, и перейдем к практической стороне дела.
Она открыла сумочку и вынула лист бумаги, на который Артур смотрел с нескрываемым интересом. Но если он ожидал сию же минуту увидеть план местонахождения сокровищ Челсфордов, то ему пришлось разочароваться.
— Я, конечно же, не адвокат, — промолвила Мэри, разглаживая бумагу и кладя ее перед ним, — но думаю, что этого будет достаточно, чтобы связать нас обоих договором…
Он с разочарованным видом рассматривал написанное.
«В случае получения половины сокровищ Челсфорда я, Артур Джин из Виллоу, Челсфордберри, Суссекс, обязуюсь соединиться брачными узами с Мэри Агнессой Винер в течение одного месяца после того, как сокровище будет найдено и поделено».
— Все в порядке? — спросила она, следя за выражением его лица.
Адвокат положил бумагу на стол.
— Дорогая девочка… — начал он лукавым тоном.
— Послушайте, Артур, — она придвинулась к нему еще ближе. — Сейчас наступило время для «да» или «нет». Я не влюблена в вас, как вы не влюблены в меня, но я хочу иметь свой дом и положение в свете. Я, правда, не леди, но смогу ею быть, поскольку очень долго прожила среди чопорных людей и не сделаю ошибки в обращении. Так каков же ваш ответ: да или нет?
Артур снова заглянул в предложенную ему бумагу.
— Не приходило ли вам в голову, — спросил он, что — сокровища Челсфордов не ваши и не мои, чтобы делить их между нами? Они принадлежат лорду Челсфорду и его наследникам.
— Не забывайте про давность, — горячо ответила она. — Я знаю законы, потому что говорила о них с Гарри бесконечное число раз. Сокровища, найденные по истечении нескольких сот лет, делятся между правительством и нашедшим его.
— А вы, Мэри, оказывается, адвокат, хоть и уверяли в обратном, — пошутил он. — И все же вы ошибаетесь, моя дорогая: раздел может быть произведен лишь в том случае, если не находится хозяин потерянного. У нас же нет никакого сомнения, что сокровища должны принадлежать Челсфорду.
Он заметил, как потемнело ее лицо, и продолжал далее:
— Не вижу, почему это должно вас огорчать, — сказал он, глядя ей в глаза. — Вы не можете потерять того, что никогда не имели, не так ли?
Она испустила вздох облегчения.
— Может быть, клад и принадлежит Гарри, но после того, как он так обошелся со мной… И это после всего, что я для него сделала…
— Да, да, — успокаивающе подтвердил Артур. — Нам незачем беспокоиться относительно Гарри. Единственный вопрос в том, действительно ли вы нашли сокровища?
Она кивнула головой.
— Вы действительно видели их?
— Нет, — заколебалась она. — Я не видела их, потому что не имела времени. Но сквозь решетку я видела ящики. Дверь была закрыта, я очень устала и вышла наружу немного погулять, но тут Дик Алсфорд заметил меня…
Наконец Артур заинтересовался по-настоящему. Он достаточно хорошо знал девушку, нередко видел ее в те дни, когда она работала у Челсфорда и была очень исполнительна при осуществлении его планов.
— Итак, ближе к делу, — нетерпеливо произнес он. — Где и когда вы видели эти сокровища?
— Я видела их два дня тому назад, — ответила Мэри, чем его очень удивила, поскольку он считал, что речь идет о том времени, когда она еще жила в замке.
— Два дня тому назад?
— Два дня тому назад, — подтвердила она. — Что же касается места, то мы должны сначала покончить с одним делом и только затем перейти к другому. Подпишите ли вы эту бумагу, Артур?
И видя, что он все еще не решается, она взяла бумагу, сложила ее и решительно спрятала в сумочку.
— Что за торопливость? — с беспокойством сказал он. — Вы, Мэри, неглупы и понимаете, что прежде чем подписать бумагу вроде этой, я нуждаюсь не в одной минуте размышления. Понимаете ли вы, о чем идет речь? Вы предлагаете мне совершить самую банальную кражу…
— Если вас так беспокоят укоры собственной совести, — ответила она, — то не будем ничего предпринимать… вместе. Я отнесу этот план Гарри и послушаю, что он скажет.
Она повернулась, чтобы уйти, но прежде чем успела подойти к дверям, Артур окликнул ее.
— Не будьте такой нетерпеливой! — заметно волнуясь, сказал он. — Вы просите слишком многого.
— Но я и многое даю, — возразила она. — Два с половиной миллиона фунтов — это не шутка.
Он подошел к ней и насильно увлек назад.
— Садитесь! Рассудительность не помешает нам обоим, — его тон был почти назидательным. — Я готов жениться на вас, ибо для меня в данный момент нет более прекрасного слова, чем слово «деньги».
— Так вы подпишите договор?
Артур попросил у Мэри пресловутый лист бумаги, чтобы еще раз перечесть его и удостовериться, что в случае ненахождения клада он ничем не будет девушке обязан. Сделав несколько поправок, он, наконец, расписался.
— Что вы исправили в договоре? — встревожилась Мэри.
— Оставил лазейку для Артура Джина, — с хитрой улыбкой ответил он. — Я исправил следующим образом: «В случае получения половины сокровищ Челсфорда в пользу моего клиента лорда Гарри Челсфорда», и так далее, и так далее.
Сначала она не поняла, а затем неясная улыбка появилась на ее лице.
— Понимаю! — проговорила она. — Это значит, что в случае, если секрет выплывет наружу, то получится, что вы будто бы работали для него, а не для себя… Артур, временами я думаю, что вы дьявольски умны.
Артур обнял ее за талию и подвел к окну. Перед ними бесконечной лентой тянулась вереница автомобилей и экипажей. И тут громадный грузовик привлек к себе его взгляд. На кузове была пометка: «5 тонн». «Потребуется три таких автомобиля, чтобы вывезти сокровища Челсфорда», — от этой мысли голова его на минуту закружилась.
— Вы еще не знаете, каким я могу быть! А теперь скажите, где находится золото?
Она, немного поколебавшись, ответила несколько приглушенным тоном:
— В развалинах челсфордского аббатства…
— Ваша сестра только что приехала, господин Джин, и хотела бы повидаться с вами, — произнес кто-то у него за спиной.
Артур резко обернулся. Джилдер, неслышно вошедший в комнату, не сводил с лица хозяина взгляд своих непроницаемых глаз. Ни один мускул на его лице не выдавал, слышал он или нет последнюю фразу Мэри Винер.