И все же появилась надежда: когда она наклонилась, чтобы заглянуть в проход, сильная струя воздуха обвеяла ее щеки.
— Это и есть наш путь, Гарри, — заметила она. — Разве вы не чувствуете свежего воздуха?
— Да, чувствую, — согласился он, все еще не решаясь войти в черную дыру.
— Вы должны пройти, Гарри! У нас нет иного пути. Мы все дальше и дальше отходим от аббатства, позади нас только лабиринт, который, конечно же, приведет нас на то же место, откуда мы начали обход.
— Хорошо, — согласился он с заметным неудовольствием. — Но тогда я пойду первый…
Он осторожно пробрался через груду камней и проскользнул вовнутрь.
— Здесь неплохо, — услышала она его возглас и при свете фонаря последовала за ним.
По всем признакам это, несомненно, естественная пещера в скалах.
Что-то длинное и черное промелькнуло перед ними и скрылось в какой-то дыре.
Девушка слегка вскрикнула и отшатнулась.
— Это только ласка, — спокойно заметил Гарри. — Где может пройти ласка, там сможем пройти и мы!
Они прошли в следующую пещеру. Ее потолок был сделан из каменных плит, уже провисших как будто бы под какой-то непосильной тяжестью, с длинными сталактитами, неярко засверкавшими при свете фонаря.
В пещере было холодно, и девушка вздрогнула; они словно погребены заживо в этой могиле…
Могила, однако, хранила на своих стенах следы лома или кирки.
Несомненно, эти следы были оставлены сравнительно недавно. Но когда? Год? Век тому назад?
По стенам сбегали струйки воды, с потолка безостановочно капало, но на полу воды оставалось немного, так как вся она сбегала по желобу в какую-то расщелину в скале.
— Вода мало-помалу подтачивает камень, — заметил Гарри, указывая на неровный пол.
Лесли зябко поежилась.
Гарри пошел в дальний конец пещеры и остановился под сталактитами, гладя вверх.
— Дневной свет, — произнес он.
Первое, что она заметила, пробравшись вслед за Гарри к дальнему краю пещеры, это то, что ей перестало быть холодно.
Пустота наверху оказалась ничем иным, как естественным ущельем в скале.
Можно было различить изломанные края отверстия. Кое-где ширины его было вполне достаточно для прохода взрослого человека, но в иных местах проем суживался до того, что только рука могла пройти сквозь него.
Но там, наверху, виднелось синее небо, и они впервые столкнулись с тем явлением, которое знакомо всем углекопам: днем на темно-синем фоне неба мерцали звезды.
— Так вот откуда приходит воздух! — голос у Гарри окреп. — А теперь поищем дальнейший путь!
Но проход упирался в каменную стену.
Они вопросительно посмотрели друг на друга.
— Надо вернуться назад, — решил Гарри.
Не успел он произнести эти слова, как послышался грохот, земля задрожала под их ногами и со стороны холодной пещеры до них долетели клубы пыли.
— Подождите, — сказал он, бросаясь назад.
Через минуту он возвратился.
— Потолок обвалился окончательно, — слегка дрогнувшим голосом сообщил он. — Боюсь, Лесли, что все уже кончено для нас…
Глава 43
У Дика Алсфорда была надежда, — правда слабая, — на спасение заключенных в подземелье.
Он отправил своего управляющего в поисках взрывчатых веществ, но их нельзя было просто купить, как покупают сыр или ветчину.
Управляющий сообщил по телефону, что сейчас находится в Лондоне, откуда он и вернется со всем необходимым.
План Дика был очень прост: взорвать стену колодца и таким путем проникнуть в галерею.
— Уже давно я подозревал, что скала, на которой было построено аббатство, испещрена подземными коридорами. Мой отец упоминал о чем-то, с этим связанным, когда-то я видел план системы коридоров, но было принято считать, что все это мало достоверно…
— Где этот план теперь? — поинтересовался Джилдер.
Дик покачал головой:
— Все, что касается этого, Гарри забрал с собой, покидая дом.
— Нет ли этого плана среди тех книг, которые вы нашли в первой подземной комнате? — предположил Путлер, и они немедленно отправились просматривать фолианты. Но плана и там не было…
Они находились на пути к руинам, когда Путлер заметил в облаках аэроплан.
Сделав два круга в воздухе, тот начал медленно снижаться.
— Мне кажется, что пилот намерен сесть где-то поблизости, — заметил Путлер.
Так оно и было. Машина опустилась, с грохотом прокатилась две сотни ярдов и остановилась.
Затем они увидели, как какой-то человек вылез из нее и спрыгнул на землю.
Несмотря на то что на нем был авиаторский шлем, Дик немедленно узнал его. Это был Артур Джин.
Джилдер нахмурил брови.
— Я вам немного задолжал, Джилдер, — сказал он, вытаскивая из кармана своей кожаной куртки большой пакет. — Здесь находится вся необходимая сумма, если только франк не упал в цене с того времени, как я покинул Париж. Теперь вы вольны делать все, что хотите…
Джилдер молча принял пакет, и Артур повернулся к Дику Алсфорду.
— Я узнал о событиях в Челсфорде и исчезновении Лесли из французских газет, — просто сказал он. — Потому-то я и вернулся обратно. Вы нашли ее?
Дик покачал головой.
— Но хотя бы знаете, где она находится?
Дик рассказал ему обо всем, что случилось за последний день, и Артур Джин молча выслушал его.
Когда же Дик рассказал ему о своем плане действий, то он его не одобрил.
— Прежде чем перейти на юридический факультет, я был на инженерном, — произнес он. — Поэтому скажу вам, что взорвать вы можете только весь колодец сразу, и пусть Бог поможет тем, кто находится под ним!
Он прошел вместе с ними в нижнюю комнату аббатства и был спущен в колодец для осмотра.
Вернувшись назад, он сообщил об очень неутешительных результатах осмотра.
— Насколько я понимаю, — сказал он, — пытаясь расширить одно из отверстий в стене колодца, вы можете вызвать обвал скалы внутри. Не забудьте, что вам предстоит иметь дело с материалом, лишенным химического воздействия воздуха в течение нескольких веков.
Он спустился в нижнюю комнату, где еще не был, и по примеру остальных осмотрел стол.
Затем он сделал то, чего не догадались сделать другие. Он с силой толкнул стол и почувствовал, что тот движется. Сначала он катился медленно, затем все быстрее и быстрее, как бы приводя в работу некий скрытый механизм.
Артур едва успел ухватиться за стол, как под его ногами открылась пустота.
Дик увидел сломанную лестницу и спрыгнул в образовавшееся отверстие на каменный пол прежде, чем стол успел вернуться на свое место. Они толкнули стоя еще раз, и вскоре Артур и Джилдер присоединились к Дику со своими фонарями.
Дик сразу же заметил на полу какой-то предмет и поднял его. Это оказался кусок шелка.
— Это и есть наш путь, — спокойно произнес он. — Я пойду налево, а вы, Джилдер, направо.
Артур, немного подумав, сказал:
— Левый коридор приведет вас к колодцу. Отверстие, ведущее в колодец, вы найдете по правую сторону стены. Вы ничего не имеете против, если я пойду вместе с вами?
Они спустились по узкому коридору и подошли к первому отверстию в колодец. Прошли его и дошли до прямого прохода, куда ходила и Лесли, и тоже были остановлены стеной. Вернувшись обратно, они нигде не встретили никаких следов ни Гарри, ни Лесли.
Двинулись дальше и вскоре заметили приближающийся к ним огонек фонаря Джилдера.
— Это не коридор, а сплошной лабиринт, — доложил он. — Был боковой проход, но он совершенно закрыт обвалившимися камнями.
Они вместе прошли к этому месту, и Артур Джин исследовал обвал.
— Здесь провалился потолок, — пояснил он. — Но как давно, нельзя сказать. Камни очень стары, и я думаю, что обвал происходил постепенно и продолжался в течение многих лет.
Обескураженные, они отправились с Джилдером исследовать лабиринт.
Но сколько бы они не исследовали каждый из проходов, все они в конце концов приводили к тому же месту, откуда были начаты поиски. Дик снова осмотрел обвал, не подозревая, что двадцать ярдов скальных обломков отделяли его от небольшой пещеры, где Лесли Джин ждала смерти.
На свежий воздух Дик вышел при закате солнца с лицом, сплошь покрытым пылью.
Артур сидел на камне в позе, выражавшей отчаяние, закрыв руками лицо.
Даже Джилдер был выбит из колеи и трагическим взором осматривал руины, похоронившие под собой дорогого его душе человека.
Изломанная стена башни в свете заходящего солнца все больше напоминала гигантский вопросительный знак.
Было что-то дьявольское во всем этом, убивавшее у окружающих последнюю надежду.
— Что ж, вернемся в замок, — проговорил Дик и, повернувшись к подошедшему управляющему, покачал головой. — Нет, нет, пока еще не нужно динамита.
Они понуро зашагали вниз по холму. Убитый горем Артур Джин плелся позади. Вдруг все услышали его крик и оглянулись назад. Он показывал рукой на другую сторону реки.
— В чем дело? — спросил Дик, торопясь к нему.
— Колодец желаний — подумали ли вы о нем?! — быстро спросил Артур.
— Колодец желаний?
Дик вспомнил — это место свиданий сельских возлюбленных. В его бездонную глубину он, еще будучи мальчиком, бросал камни и прислушивался как они стучали, прыгая со скалы на скалу, пока звук падения не замирал где-то далеко, далеко…
— Надо попытаться узнать, куда он ведет, — продолжал Артур. — Мы можем попробовать…
Дик помчался к берегу, бросился в воду и поплыл на другую сторону. Что-то подсказывало ему, что в этом колодце — последняя его надежда.
Его спутники сразу же последовали за ним.
Глава 44
— Который час? — спросил Гарри.
Он молчал в продолжение двух часов, сидя на большом камне и беспрестанно качая головой.
— Дайте-ка мне фонарь.
Она протянула ему фонарь.
— Четверть седьмого, — произнесла девушка. — И знаете, Гарри, я страшно хочу есть.
— Неужели? — удивился он. — Я совсем не голоден. Я хочу… Не знаю, чего я хочу…
Он немного помолчал.
— Нужно еще раз попытаться выбраться отсюда, — заметил он, включая фонарь и внимательно осматривая потолок.
— Он весь в трещинах, — пробормотал он. — Надеюсь, что с нами ничего не произойдет…
Она видела, как он вздрогнул.
— Ничего, ничего, Гарри, — успокаивающе произнесла она. — Мы выйдем отсюда и устроим грандиозный пир, чтобы отпраздновать наше освобождение.
Он тихо рассмеялся.
— Мы никогда не выйдем отсюда, — весело, в тон ей, ответил Гарри. — Это конец дома Челсфордов!
Он на минутку задумался.
— Хотя нет, неправда! Дик наследует поместье. Не странно ли, Лесли, что он никогда не хотел, чтобы я женился? Это единственное, чего я никогда не мог понять в нем, потому что он не завистливый и не жадный человек, а хороший, чистосердечный… И все же он не хотел, чтобы я женился. Не кажется ли это странным и вам?
— Мне кажется, что вы не правы, Гарри, — возразила она. — Он не хотел только, чтобы вы женились на недостойной вас девушке.
— Но он не хотел также, чтобы я женился на вас, — с ноткой возмущения ответил Гарри. — И хотел бы я видеть ту девушку на свете, которая лучше вас! Конечно, сознаюсь, я большая размазня, но…
— Эй! — донесся до них откуда-то гулкий голос.
Гарри вздрогнул от испуга.
— Что это? — хрипло спросил он.
— Эй!
Звук голоса повторился.
Девушка схватила фонарь и побежала к тому месту в пещере, где раньше видела дневной свет над головой.
— Это вы, Дик? — крикнула изо всех сил она.
— Слава Богу! — послышался хриплый ответ.
Одновременно из мрака пещеры послышались звуки демонического хохота.
Итак, девушка находилась в полной власти сумасшедшего!
Глава 45
Она уже не могла различить пятно дневного света над головой и поняла, что наступила ночь. Но вдруг светлая точка появилась высоко над головой.
— Что, Гарри с вами? — спросил Дик.
— Да, — ответила она. — Одну минутку…
Она вернулась в пещеру и нашла Гарри, прижавшегося к стене. Она с силой потрясла его за плечи.
— Гарри, — просительно повторила она. — Они нашли нас…
Он посмотрел на нее исподлобья.
— Кто нашел нас?
— Дик и все остальные. Нам не придется уже долго ждать.
— Дик и другие? — бессмысленно повторил он. — Это странно, что они нашли нас…
Она бросилась назад к отверстию.
— Вы голодны?
— Очень, — призналась она. — Но это ничего. Я могу прожить без пищи еще сколько угодно часов. Мы находимся в какой-то подземной пещере. Потолок в проходе обвалился и завалил выход…
— Какой длины этот проход? — быстро спросил Дик.
Она на миг задумалась.
— Мне кажется, что-то около сорока ярдов. Да он и не может быть меньше.
— На каком расстоянии от места вашего заключения он завален?
Девушка ответила и услышала, как он застонал.
— Лесли!
— Да?
— Я посылаю вам кое-что на конце бечевы! Это карманный компас. Можете ли вы точно указать мне направление стрелки?
В конце концов компас — правда с разбившимся стеклом — попал ей в руки.
— Положите так, чтобы я мог видеть его, — попросил Дик. — У вас есть фонарик?
Она направила свет фонаря на компас.
— Где находится север? Дотроньтесь до этого места пальцем. Подождите, я принесу бинокль…
Через пять минут он вернулся к отверстию.
— Ну, а теперь показывайте!
Она показала север, и он спросил, в какой стороне находится проход.
— Точно на западе, — быстро ответила она. — Сколько времени пройдет, прежде чем вы пробьетесь к нам?
Он ничего не ответил на это.
— Скажите мне, сколько шагов от вас до прохода?
Она ответила, и он застонал.
К этому времени вызванный еще днем по телефону инженер прибыл к месту происшествия.
— Пещера находится как раз под руслом реки, — пояснил он.
— Можно ли расширить отверстие? — спросил Дик.
Инженер покачал головой.
— Невозможно. Потребуется почти месяц для того, чтобы пробиться вниз. Это отверстие идет под углом прямо под русло реки, — добавил он. — Оба берега состоят из крепкого камня. Мне это хорошо известно, потому что мой предшественник проводил здесь водопровод для вашего уважаемого отца.
Дик опустил голову.
Он, конечно, мог прокормить девушку в течение месяца, но вечное напряжение нервов может убить ее. И вдруг к нему пришла счастливая мысль.
— Может быть, сломать плотину Равенсвиль? — воскликнул он, и Путлер, которому также пришла в голову подобная мысль, утвердительно затряс головой.
— Вот именно, — поддержал он. — Переделайте работу вашего предка. Поверните течение реки на луг. Там проходит естественное русло Равенсвиля!..
Через десять минут телефон в замке звонил, не переставая, и здесь-то Мэри Винер оказалась Богом посланным помощником.
Каждый хоть сколько-нибудь значительный подрядчик на протяжении двадцати миль вокруг получил от нее заказ, и через час шарабаны, автомобили и омнибусы, наполненные рабочими, начали подъезжать к аллее парка.
Весь южный Суссекс работал над уничтожением плотины Равенсвиль, и постепенно огромная насыпь становилась все меньше и меньше…
Затем вода поднялась выше уровня насыпи и помчалась к своему старому руслу, которое ожидало ее несколько сот лет. По пути она сносила сараи, спешно очищенные перед этим, и разрушила один из коттеджей, обитатели которого были вовремя переведены в замок.
Понемногу вода уходила из своего двухсотлетнего плена, пока, наконец, не ушла вся, оставив после себя ворохи беспорядочно спутанных водорослей, с запутавшимися в них серебристыми силуэтами рыб, мечущихся посреди учиненного разгрома. Освобожденная от воды местность немедленно была наводнена людьми, работавшими с бешеной энергией и сменявшимися каждые полчаса.
— Если здесь окажется камень, — заметил инженер, — мы пропали. Но думаю, что здесь только песок.
— И глина, — предположил Путлер.
— Нет, никакой глины! Может быть это и странно, на мы еще никогда не находили в Равенсвиле глины. Когда мы начали свою работу, приходилось иметь дело только с песком, — сказал инженер, глядя в расширяющуюся яму, где, задыхаясь, работали люди. — И я рад, что здесь нет глины: с песком гораздо меньше работы…
Не успел он произнести эти слова, как десятник окликнул его снизу:
— Мы наткнулись на пласты глины!
— Глины?!
Инженер полез по лестнице вниз, чтобы самому убедиться в этом.
— Оказался очень мягкий сорт, — заметил он, поднявшись наверх. — Но и это удивительно и дает пищу для размышлений…
Дик не слушал.
Глина интересовала его настолько же, насколько песок может заинтересовать зеленщика.
Работа замедлилась.
Пришлось к яме подкатывать вагонетки, чтобы отвозить тяжелые пласты, что занимало немало времени, в течение которого Дик часто наведывался к Колодцу желаний.
В одно из таких посещений Гарри окликнул из колодца подошедшего:
— Это вы, Дик? Что вы там делаете наверху?
Голос его звучал раздраженно и своего неудовольствия Алсфорд-старший не скрывал.
Дик коротко рассказал, в чем смысл их действий.
— Не можете ли вы послать мне какое-нибудь орудие, чтобы я мог начать работу снизу? — спросил Гарри. — Я хотел бы помочь вам.
Чтобы успокоить его, Дик нашел легкий ломик и с большими затруднениями попытался спустить его вниз.
Прошло еще несколько минут.
Гарри злобно брюзжал.
— Ради бога поторопитесь, — кричал он. — Не думаете ли вы, что мне нравится находиться в этой яме? У меня осталась масса спешной работы, вы сами прекрасно знаете об этом, Дик!
Дик смолчал, но беспокойство его усилилось.
Он слишком хорошо знал Гарри и все симптомы его заболевания, чтобы не понимать, что произойдет после того, как раздражительность целиком захлестнет его. Когда ломик оказался в жадных руках брата, Дик предупредил:
— Будьте осторожны! Наверху работают люди, и если вы не побережетесь, то можете попасть под обвал!
Его слова поглотила пустота — Гарри уже исчез.
Глава 46
Выкатив большой камень из заваленного входа, Гарри поставил его посредине так, что мог даже достичь свода пещеры, испещренного крупными трещинами.
Решетку с фонаря он снял, и благодаря более яркому свету, Лесли смогла оглядеть всю пещеру.
Гарри был в рубашке с засученными рукавами, открывавшими его худые, но мускулистые руки.
Он ухитрился просунуть острие лома между двумя большими камнями и усердно раскачивал их, вполголоса разговаривая с самим собой.
Беспокойство девушки усилилось.
Грядущий пароксизм будет очень короток, но чем он завершится?
Ее губы пересохли, она осторожно ощупала лезвие спрятанного в кармане ножа, положив его так, чтобы можно было немедленно выхватить.
Наконец Гарри приостановился, вытер локтем со лба пот и посмотрел на девушку.
Его роговые очки чуть было не соскользнули с носа, и он остановился, чтобы поправить их.
— Дик не намерен спасать нас. Мне кажется, вы должны бы уже это понять.
— Я уверена, что вы ошибаетесь, Гарри, — ответила она.
Но противоречие только обозлило его.
— Вы — дура! Все женщины — дуры! Я говорю вам, что это заговор! Дик не намерен спасать нас!
Он неожиданно замолк и провел рукой по глазам.
— Как бы я хотел иметь портрет, — пробормотал он и снова оглянулся на девушку. — Если бы не вы, я захватил бы его с собой. А теперь я оставил его там, чтобы эта свинья издевалась над ним!
Она посмотрела вверх.
— Вы замечательно работаете, Гарри!
Его внимание было отвлечено, и он снова принялся за работу.
— Вы можете доверять мне, Лесли, — заметил он. — Я — единственный человек в мире, которому вообще можно доверять. У вас больше нет врагов. Черный аббат умер! Я убил его и очень горжусь этим. Каждый Челсфорд должен убить по крайней мере хотя бы одного черного аббата, и я получил заслуженное одобрение от своих предков! — Гарри не перестал работать. Каменная крошка посыпалась вниз. Конец лома вошел уже достаточно глубоко, и Гарри принялся раскачивать его.
Девушка, внимательно следившая за ним, видела, что камень вышел из своего гнезда не менее чем на дюйм.
Гарри крикнул:
— Вы видите, видите! — Дик никогда не думал, что я смогу это сделать, иначе он ни за что не дал бы мне лом!
Он слез со своего камня, зачерпнул две пригоршни воды из наполненного водой углубления, напился и ополоснул лицо. Затем он снова взобрался на свой камень и принялся работать с новой, удвоенной силой.
Он раскачивал лом взад и вперед, пока камень не опустился еще ниже, окончательно выйдя из своего гнезда.
— Будьте осторожны, Гарри, — предупредила девушка. — Он может неожиданно упасть и ушибить вас!
Гарри был способен сообразить это, изменил положение и принялся работать под другим углом.
А затем неожиданно, как она и предсказывала, камень с грохотом упал на землю, чуть не задавив Гарри, успевшего все-таки отпрыгнуть в сторону.
— Вы видите, видите, — вскричал он. — Я сумел сделать это!
Частый дождь мелкого булыжника непрерывно падал сверху.
И вдруг в образовавшейся нише Гарри увидел край ящика.
— Смотрите! Смотрите! Смотрите!
Его трясущиеся руки с трудом ворочали инструмент.
С энергией безумия Гарри подкопал глину и булыжник под ящиком, и, ухватившись за его край, выдернул наружу.
Это был жестяной ящик, похожий на те, которые были в замке, шести дюймов в длину и четырех в ширину и высоту.
Концом лома Гарри сорвал замок, и заржавленный железный крючок со звоном отлетел в сторону.
Под ним оказалось что-то похожее на сверток серой ткани.
Гарри вынул его.
— Здесь что-то тяжелое, — хрипло заметил он, и его руки задрожали так, что девушка из жалости подошла к нему и помогла развернуть сверток.
В конце концов они извлекли длинную фляжку, содержавшую в себе какую-то бесцветную жидкость.
Фляжка была плотно запечатана.
Гарри вырвал ее из рук девушки с бешеным огнем в горящих глазах.
— Эликсир! — крикнул он. — Вода! О Боже, благодарю тебя!
Девушка хотела было отнять у него сосуд, но он повернулся к ней как разозленная собака.
— Вы — дьявол! — взвизгнул он, — Вы в заговоре с Диком! Вы хотите отнять мою жизнь! Но вы не сможете!
Фляжка была закрыта деревянной пробкой, разбухшей от времени.
Он зубами выдернул пробку.
— Я буду жить вечно! Но вы умрете! Он найдет вас здесь мертвой и поймет…
С этими словами он припал губами к фляжке.
Девушка закрыла лицо руками.
Гарри, урча и захлебываясь, пил эликсир жизни.
Затем она услышала, как что-то с грохотом упало на землю, и открыла глаза.
Булыжник все еще сыпался вниз, как песок в песочных часах, но сейчас упало что-то большое и тяжелое.
Это был какой-то брусок желтого цвета. За ним упал другой. Девушка смотрела как зачарованная, а бруски падали один за другим, сначала медленно, потом быстрее и быстрее, заполняя собой всю пещеру, сотни, тысячи желтых брусков, падающих вниз с мелодичным звоном.
— Золото! Золото! — вскрикнул Гарри. — Но он не получит его!
Он поднял фонарь, но девушка быстро отскочила назад.
Раздался треск разбитого о стену фонаря, и Лесли бросилась к Колодцу желаний.
Сзади послышался оглушительный грохот.
Часть потолка не выдержала, и теперь булыжник, глина, золото и камни летели вниз, заполняя собой всю пещеру, загоняя девушку в самый дальний угол…
Лесли плотно прижалась к стене, как бы врастая в нее.
— Дик! Дик! — крикнула она, но он не слышал ее.
Достигнув сломанной крыши золотой пещеры, Дик скатывался ниже, и ниже по грудам булыжника, под которыми лежал человек, умерший прежде, чем обвалившиеся плиты потолка накрыли его.
Позднее они нашли его судорожно сжимавшим хрустальную фляжку.
Что было в ней — этого никто никогда не узнает!
Глава 47
Когда Лесли Джин пришла в себя, солнце вонзало свои лучи сквозь щели между задернутыми шторами.
Она быстро села на постели и почувствовала, как кружится голова, и все плывет перед глазами. Затем она вспомнила все и закрыла глаза, как бы отгоняя от себя ужасное видение.
— О, вы проснулись! — воскликнула Мэри Винер, врываясь в комнату. — Дик послал меня посмотреть, как вы чувствуете себя. Все так беспокоятся о вас, даже Фабби, хотя я нисколько не ревнива как известно…
— Который час?
И затем с невольной дрожью она вспомнила, что последний раз она слышала этот вопрос от Гарри.
Как давно? Казалось, миновала целая вечность.
— Тридцать пять минут первого, — ответила Винер, взглянув на часы. — Я выходила посмотреть на рабочих. Честное слово, моя дорогая, все это более похоже на какой-то вновь открывшийся курорт, чем на замок Челсфордов! Кругом полно тачек, рабочих… Говорят, что все это обойдется его сиятельству в двадцать тысяч фунтов!
Лесли с удивлением взглянула на Мэри.
— Его сиятельству? — переспросила она.
— Я подразумеваю Дика, — спокойно ответила Винер. — Король умер — да здравствует король! Это мой принцип во всякое время. — Затем, устыдившись своей бессердечности, добавила более мягким тоном:
— Бедный мальчик! Это было для него избавлением от мук! Фабби уехал в Лондон…
— Кто это — Фабби? Уж не господин ли Джилдер? — слабо улыбаясь, спросила Лесли.
Винер скромно опустила глаза.
— Мы обручены. Таково было его желание. Ведь вы же знаете, дорогая Лесли, что я не из тех девушек, которые вешаются на шею мужчинам. Но он все время настаивал. — Она глубоко вздохнула. — Но это, пожалуй, к лучшему! Я с каждым годом старею, а девушка не может оставаться привлекательной всю жизнь…
Лесли спустила с постели ноги и попробовала встать. Она все еще была слаба, боль в ногах была довольно ощутимой, несмотря на наложенные доктором повязки.
— Должна признаться, что Артур воспринял эту новость очень мужественно, — заметила Мэри, помогая ей одеваться. — Хотя это, конечно, было большим ударом для него…
— Что именно? — недоумевающе спросила Лесли.
— Мое обручение, — пояснила Мэри. — Разве вы не знали, что Артур, ваш брат, был… ну, просто без памяти влюблен в меня? Но при сложившихся обстоятельствах я не могу встречаться с человеком, который в плохих отношениях с моим женихом, не правда ли, Лесли?
— Я и подумать не могла, что между вами и Артуром что-то было, — откровенно призналась Лесли.
Мэри снова вздохнула.
— Мало кто знал об этом, но, может быть, это все к лучшему. Артур тоже думает так, хотя я не вешалась ему на шею… К тому же никакого вреда никому, никакого ущерба…
Лесли надела пару мужских туфель и спустилась по широкой лестнице вниз.
Дика в кабинете не было. Подойдя к окну, она увидела его на полянке перед домом, сидящим в глубоком соломенном кресле с трубкой в зубах и грудой документов на коленях, которые он тщательно изучал.
При звуке ее голоса он оглянулся, собрал документы и поднялся со своего места.
Она увидела его лицо и была напугана.
— Дик! Да вы постарели на сто лет!
— Мне кажется, что на тысячу, — ответил он, подводя ее к креслу.
— Присядьте… Итак, это конец, Лесли… И начало тоже…
Она кивнула.
— Думаю, мы сможем скрыть от газет самую горькую часть событий. Бедный Гарри! — В его глазах блеснули слезы, которые он не думал скрывать. — Несчастная жертва!
— Жертва чего?
— Своей матери, — ответил Дик. — Всю свою жизнь она была ненормальной. Мой бедный отец открыл это только после рождения Гарри… Смерть первой жены сняла с его плеч одну из наибольших тягот жизни. Вторым несчастьем, стал Гарри. Итак, теперь, когда вы знаете все наши тайны, что вы думаете, Лесли?
— А кто же был черным аббатом? — спросила она.
— Я! — спокойно ответил он и рассказал ей все то, о чем еще раньше поведал чиновникам Скотленд-Ярда.
— Самое же интересное то, что он обнаружил золото, хотя и перед самой своей смертью. Как глупы мы были! Дневник совершенно ясно свидетельствовал о том, что старый лорд Челсфорд, спрятавший сокровища, избрал для этого русло реки. То был год ветров, русло реки наполовину высохло, и, возможно, он нашел в нем глубокое отверстие, спрятал золото и накрыл его булыжником, который в силу тяжести не мог быть смыт водой…
— Вы теперь очень богаты, Дик?
— Кажется, да! Есть еще несколько мелких формальностей и испытаний, через которые нам придется пройти, дорогая Лесли, — сказал он. — Но когда все будет улажено, мы на год уедем за границу, чтобы забыть все эти ужасные ночи и дни…
Она молча сжала его руку.