«Если мы больше не увидимся, благодарю Вас за Вашу любезность и не поминайте лихом Вашего старого приятеля».
Итак, Томас исчез!..
С проклятием Джилдер швырнул письмо в камни и окликнул почтальона, который собрался уже уходить.
— Нет, сэр, больше для вас никаких писем, — заметил он, еще раз проверив свою сумку: — Вторая почта в половине десятого. Почта из провинции обычно не поспевает в город для первой разноски.
Джилдер хлопнул дверью и принялся беспокойно ходить из угла в угол. В десять часов служанка позвала его к завтраку, но вид накрытого стола не возбудил в нем никакого аппетита.
У прибора на столе лежали только что принесенные газеты.
Он открыл первую из них, и статья, набранная крупным шрифтом на первой странице, сразу же привлекла его внимание:
СТРАННЫЙ СЛУЧАЙ В ЗАКОЛДОВАННОМ ЗАМКЕ
(по телефону, Челсфордберри, 2 ч.у.)
«Прошлой ночью, в связи с появлением призрака черного аббата, в замке Челсфордов произошел трагический случай. В 11 часов вечера Ричард Алсфорд, услышав крики, выбежал из дома и нашел мертвое тело человека, одетого в монашеский костюм и зверски израненного по меньшей мере в девяти местах. Это был труп Томаса Броуна, бывшего лакея лорда Челсфорда».
Джилдер с раздражением швырнул газету на стол. Томас!..
Прежде всего он подумал о себе самом. Если узнают, что Томас жил в его коттедже, он автоматически окажется втянутым в неприятнейшее дело. Могут вызвать на допрос, и ему придется присутствовать при всех полицейских розысках и даже в суде.
Он готов был проклясть покойного за его глупость.
У Джилдера не оставалось никаких сомнений в том, что Томас отправился в замок, чтобы еще раз очистить кассу лорда Челсфорда. Значит, не кто иной как Томас, был черным аббатом!.. Вполне возможно, что он надевал мрачное одеяние и в других случаях, поскольку это предоставляло ему большие преимущества…
Часы пробили девять.
Он, конечно, мог бы поехать за более подробной информацией к знакомому лавочнику в Челсфордберри, но такой поступок неминуемо связал бы его с преступлением, что могло породить нежелательные толки в деревне.
На некоторое время мысли об ожидаемом от Лесли Джин письме были вытеснены из его сознания, но по мере того как он привыкал к происшедшей в Челсфорде трагедии, его мысли снова возвратились к письму.
Почта из провинции должна была вскоре доставить это письмо, и он решил поступить по-рыцарски, не торгуясь и не стараясь утаить хотя бы одно пенни из назначенной суммы. Ее слова было вполне достаточно.
Прошлой ночью Джилдер написал письмо, которое должно было уничтожить последний барьер недоверия и неприязни между ними.
Он прошел к себе в библиотеку, где обычно работал, открыл стенной сейф и вынул заготовленное письмо.
Прочитав его еще раз, опять испытал чувство полного удовлетворения, какое обычно испытывает мужчина, совершив поступок, свидетельствующий о его собственном великодушии и благородстве.
«Дорогая моя Лесли!
Благодарю Вас за Ваше письмо. Не сомневаюсь, что Вы сдержите свое слово. Мой ответ Вам Вы найдете в этом письме — подписанный чек, но без проставленной суммы. Не ставлю перед Вами никаких условий. Выпишите чек на ту сумму, какая необходима для Вашего брата, чтобы очиститься от всех грехов и выйти из своего ужасного положения. Я дал инструкции своему банку принять этот чек без малейших проволочек.
Фабриан».
Было очень характерно для этого человека, имевшего открытый счет в трех банках, что этот чек был выписан на тот банк, где его текущий счет составлял как раз пятьдесят тысяч фунтов и ни одним пенни больше.
Было бы гораздо проще, конечно, проставить сумму самому, но в самом факте отправки открытого чека было нечто аристократическое и возвышенное. Это было как бы «карт-бланш» на все его состояние.
Джилдер снова вложил письмо в конверт, спрятал его в сейф и только закрыл дверцу, как зазвонил телефон.
Звонил конторщик, занявший его место в конторе.
— Не знает ли, господин Джилдер, что случилось с Джином? Дело в том, что его не видели с тех пор, как ушли вы, а письма, которые мы посылали ему для подписи, не были возвращены…
Джилдер успокоил взволнованного конторщика уверениями, что через несколько дней Артур Джин вернется в контору.
И все же его глодало беспокойство по поводу трагедии в Челсфордберри.
Он послал горничную купить еще газет, на все они уже были распроданы.
Тогда он решил проехать до Пикадилли и попытаться купить там утренний выпуск. Такая прогулка уже сама по себе позволит ему скоротать время до прибытия провинциальной почты.
Только на углу Оксфорд-стрит он увидел первые выставленные плакаты утренних газет.
На одном из плакатов было написано:
«Ужасная трагедия в деревушке Суссекса».
Второй плакат заставил Джилдера нервно передернуть плечами.
«Владетельный лорд похищен и умерщвлен».
Джилдер остановил такси, выпрыгнул из него и вырвал из рук газетчика номер газеты. Жирные заголовки сразу же бросались в глаза:
«Лорд Челсфорд похищен неизвестным убийцей».
«В Суссекской деревушке опасаются двойной трагедии».
Кроме этих, были и другие заголовки, набранные более мелким шрифтом, но глаза Джилдера уже обратились к тексту:
«Прошлой ночью в одиннадцать часов послышались чьи-то крики недалеко от замка Челсфордов, прекрасного старинного здания, существующего уже несколько сот лет. Ричард Алсфорд, единственный брат лорда Челсфорда, выбежал в сопровождении детектива сержанта Путлера, жившего в замке в качестве гостя. К своему ужасу, они нашли на траве тело человека, одетого в мантию знаменитого „черного аббата“. Немедленно же на место происшествия была вызвана местная полиция, и только она приступила к расследованию, как произошла вторая трагедия. Горничная замка Алиса Бартер, спавшая в комнате над спальней лорда Челсфорда, заявила, что в час ночи она слышала шум борьбы в спальне его сиятельства. Дверь в комнату лорда была взломана, и тогда глазам полиции предстала ужасная картина. В комнате царил хаос, стекла и мебель разбиты, а сам лорд Челсфорд через окно был вынесен наружу. Обыск окрестностей не оставил никаких сомнений в том, что его тело некоторое время волокли по земле. К моменту отправки этого сообщения никаких следов пропавшего лорда еще не было найдено, но полиция высказывает предположение, что он стал жертвой преступления. Кое-что из ценностей пропало также, а денежная шкатулка, стоявшая в библиотеке, была найдена опустошенной. Детектив — сержант Путлер — назначен для ведения этого дела».
Газетчик терпеливо стоял и ждал платы за газеты. Джилдер механически достал из кармана шиллинг и, сунув его мальчишке, сев в автомобиль.
По приезде домой он обнаружил, что забыл взять с собой ключ, и пришлось долго звонить у дверей.
Открывая ему, горничная вручила почту, прибывшую за несколько минут до его приезда. Он тщательно просмотрел ее, но письма от Лесли не было и на этот раз. Происшествия в Челсфорде по-прежнему занимали его, и отсутствие ожидаемого письма мало беспокоило его.
Но его ожидал еще один сюрприз.
— Господин Артур Джин ожидает вас в библиотеке, — сообщила горничная.
— Джин! — с изумлением воскликнул он. — Когда же он пришел?
— Минут десять тому назад, сэр.
— Ага, — недоуменно пробормотал Джилдер.
Неужели она послала своего брата вместо письма и все ему рассказала? Уклониться от этого свидания нельзя было в любом случае…
Войдя в библиотеку, он нашел Артура сидящим в одном из кресел с книгой в руке и недокуренной сигарой в зубах.
На его приветствие Артур ответил дружественно и весело, так что на минуту сердце Джилдера забилось сильнее. Это, очевидно, был парламентер для урегулирования всего дела…
— Для нас, кажется, лучше всего забыть прошлое, — начал Артур. — Мы оба слишком нервничали. Теперь совершенно бессмысленно сводить старые счеты. Вы ничего не имеете против того, что я курю?
Он вернул книгу обратно на полку, с которой взял ее, отряхнул брюки и наконец спросил:
— Вы, кажется, серьезно подумываете о женитьбе на Лесли?
Джилдер кивнул головой, не сводя с гостя внимательного взгляда.
— Ждете от нее письма, не так ли? Ну-с, так я скажу, что вы никогда не получите его.
— Почему же? — у Джилдера больно сжалось сердце.
— Потому что Томас, который провел целый вечер, занимаясь взломом и кражей, побывал и в моем доме. Он стащил старинный топор из вестибюля, серебряный чайник и попробовал взломать почтовый ящик у нашего дома. Хотя это и не удалось ему, но все же замок у ящика оказался испорченным.
Джилдер глубоко вздохнул.
— Значит, почтальон не мог забрать писем? — быстро спросил он. — Что ж, это звучит для меня утешительно…
В глазах Артура Джина горел какой-то таинственный огонек.
— Вы, кажется, хотели помочь мне?
— Да, я намерен выручить вас из беды.
— Прежде всего мне хотелось бы иметь доказательства вашего доброжелательства, — заметил Артур, осторожно стряхивая пепел сигареты в серебряную пепельницу на столе.
— Не совсем понимаю вас, — ответил Джилдер.
Артур заколебался.
— Я хотел бы, чтобы вы написали мне письмо, что даете мне эту сумму взаймы. Видите ли, Джилдер, несмотря на то, что вы собираетесь жениться на моей сестре, я хотел бы получить эти деньги не как плату за брак моей сестры, а просто в виде займа.
Наступила пауза.
— Не смотрите на меня недоверчиво. Я не прошу у вас этих денег сейчас же, просто хочу успокоить свою совесть. Не хочу, чтобы люди говорили: «Лесли Джин была продана за пятьдесят тысяч фунтов стерлингов». Я должен иметь доказательство, что вы просто одолжили мне эти деньги.
Слабая усмешка появилась на лице Джилдера.
— Ничего не имею против, — ответил он. — Я готов написать подобное письмо сейчас же, если вы так хотите этого. Вы ничего не имеете против того, что я начну свое послание словами «Дорогой Артур»?
— Пожалуйста, — согласился тот.
— Мы должны сохранять между собой видимость дружбы, — пояснил Джилдер, быстро работая пером. — Я, право же, ничего не имею против вас, Джин. Вы были во многом очень полезны для меня.
— Еще бы! — проворчал Артур.
Джилдер, закончив писать, подал письмо Артуру, который внимательно перечел его.
— Благодарю вас, — наконец произнес он, пряча письмо в карман. — Вы можете подумать, что я слабохарактерен, это уже вполне доказано, но от Лесли вы получите письмо немедленно. Сразу же, как только откроют почтовый ящик, если оно, конечно, не похищено. Есть основания опасаться, что Томас, не сумев открыть ящик, со злости мог сжечь его содержимое брошенной туда спичкой. Такие, каким он был, всегда бывают способны на самый неожиданный поступок. Вполне возможно, что так и случилось на самом деле.
Он поднялся на ноги, взял свой цилиндр и зевнул.
— Это была ночь, полная приключений, как вы уже, наверное, прочли в утренних выпусках газет.
— Лорд Челсфорд еще не найден?
Артур покачал головой.
— Нет, пока я там находился, он еще не был найден, — ответил он. — К несчастью, Лесли была свидетельницей если не убийства, то обнаружения тела Томаса, что не могло не отразиться на ее нервах. Пожалуйста, не беспокойте ее два или три дня.
Он протянул руку, и Джилдер крепко пожал его влажную холодную ладонь.
— Надеюсь, впредь мы не будем ссориться друг с другом?
— Уверен в этом, — ответил Артур. — Проводите меня, пожалуйста, до выхода. Ваша квартира похожа на бонбоньерку, и я никак не могу запомнить, где помещается дверь, а где — шкаф.
Артур оставил свой автомобиль дома. Такси доставило его назад в гостиницу, где он остановился по приезде в город. Там он переоделся в простой синий костюм, затем, после некоторого колебания, сбрил усы и надел только что купленные роговые очки. Став перед зеркалом, он оглядел себя с чувством удовлетворения и уселся писать письмо сестре. Затем последним взором окинул номер, где он проводил немало счастливых холостяцких дней, закрыл дверь на ключ и отправился на почту сдавать письмо.
Через два часа такси привезло его на аэродром в Кройдоне, где он представил управляющему свой новенький паспорт.
— Все в порядке, господин Стил, — заметил ему чиновник. — Ваше такси уже ждет вас.
Его «такси» оказалось небольшим двухместным аэропланом. Через пять минут после приезда на аэродром Артур уже поднимался в синеву небес, и вскоре аэроплан превратился в маленькую точку. Сначала Франция, затем Генуя, а там с итальянским пароходом в Рио-де-Жанейро…
Все теперь зависело от того, насколько по вкусу придется Джилдеру та пилюля, которую смастерил для него Артур.
Глава 35
— Сожжены! — с удовлетворением произнес Дик. — Бедняга Томас сделал единственное хорошее дело в своей жизни, хотя и нехорошо так отзываться о мертвом. Где ваш Артур?
— Артур уехал рано утром в город. А как Гарри?
Дик покачал головой.
— Никаких новостей.
Лесли показалось, что он выглядит совершенно усталым и разбитым.
— Простите, что надоедаю вам…
Он нежно погладил ее руку.
— Мне хотелось, чтобы вы на время уехали куда-нибудь, Лесли, — сказал он. — Не можете ли вы предпринять какое-нибудь путешествие?
— Зачем?
— Хочу, чтобы вы не были замешаны во все это. Не знаю почему, но я очень беспокоюсь за вас. Заставьте Артура…
Он умолк, вспомнив, что Артур, вероятнее всего, уже не будет свободным гражданином в конце этой недели, и девушка, как бы прочитав его мысли, слабо улыбнулась.
— Что же мне делать с Джилдером?
— Пусть себе пишет письма. Он едва ли так легко оставит вас. Но вы, конечно, понимаете, что пока Гарри не будет найден, вашему брату ничто не угрожает, поскольку до его возвращения никакой передачи документов не произойдет.
Она сострадательно посмотрела на него.
— Вы думаете, он еще жив? — спросила она.
— Да, — коротко ответил он. — Путлер не думает этого, но я — да. Мы сегодня пройдем русло реки Равенсвиль, ведь она не настолько глубока, чтобы бесследно поглотить тело…
Он закрыл лицо руками.
— Хотел бы я быть за миллион миль отсюда на какой-нибудь отдаленной одинокой звезде, — устало проговорил он и слегка дотронулся до ее локтя.
— Вам будет, пожалуй, очень жарко там, — пытаясь хоть как-то отвлечь его, заметила она. — Если только мои астрономические сведения верны.
Он дружески обнял ее плечи.
— Вам нужно уехать, моя дорогая. Что вы скажете о прозаическом Бристоле или о скучном, но фешенебельном Маргэйте?
Она промолчала.
— Или о Лондоне, который тоже иногда может быть спасительным местом.
— Вы так хотите, чтобы я уехала отсюда?
— Хочу, — ответил он дрогнувшим голосом, невольно выдавая свои опасения.
Она придвинулась ближе и заглянула ему в лицо.
— Дик, вы ответите мне на один вопрос?
Он молча кивнул.
— Вы думаете, мне грозит здесь опасность?
— Убежден в этом, — ответил он. — Было бы жестоко не сказать вам правды. Выстрелы, прозвучавшие несколько дней тому назад, предназначались вам. Они были произведены весьма хорошим стрелком, и по полету пули можно судить, что она искала ваше сердце.
Девушка слушала, не веря своим ушам.
— Но почему? — она была поражена. — У меня нет врагов, Дик, я никому не сделала зла. Кто же может мстить мне?
— Если я и скажу, вы все равно не поймете, — ответил он. — В мире есть один человек, который ненавидит меня и вас, имея на то — с его точки зрения — вполне достаточно оснований. Теперь, после того как я сказал вам правду, уедете ли вы отсюда?
Она подумала несколько секунд.
— Я подожду возвращения Артура, — проговорила она. — И попрошу его отвезти меня в Лондон.
Дик вполне удовлетворился этим заявлением.
Он только что собрался покинуть дом, когда велосипед Путлера подкатил к подъезду.
— Что-нибудь случилось? — быстро спросил Дик.
— Не знаю! Посмотрите на это.
Детектив вытащил из своего кармана большой лист бумаги, на котором карандашом было написано печатными буквами:
«Лорд Челсфорд в безопасности. Не ищите его, не то он будет убит. Черный абат».
Слово «аббат» было написано с одним «б».
Этот лист был найден висящим на ветке одного из деревьев.
— Мы нашли это на полпути между развалинами аббатства и замком, — произнес Путлер. — Удивительно, ведь мы обыскали эти места всего за четверть часа до появления бумаги…
Дик вернул ему послание.
— Что это, глупая шутка или вы серьезно верите этой бумаге? — беспокойно спросила Лесли. — О Дик, не могу ли я помочь вам чем-нибудь? Я очень хорошо знаю все углы и закоулки замка и уверена, что полиция не могла заглянуть повсюду. Знаете ли вы, что на берегах Равенсвиля существует много небольших пещер?
— Были обысканы все, кроме той, что оказалась слишком мала даже для собаки, — ответил Дик. И добавил: — Если вы хотите быть полезной, отправляйтесь в мой кабинет и приведите в порядок бумаги. За эти дни накопилась масса счетов и разных документов, с которыми нужно так или иначе разобраться.
Ему не особенно нужна была ее помощь, но до тех пор, пока девушка находилась в непосредственной близости к месту происшествия, Дик хотел, чтобы она была под его наблюдением.
Лесли, может быть, и поняла это, но все же с благодарностью приняла его предложение.
— Поезжайте, — напутствовал он ее. — Поезжайте по главному шоссе к самому подъезду. Не останавливайтесь, кто бы ни встретился по дороге, и сделайте вид, что вы не слышите, когда кто-нибудь станет окликать вас!
Она рассмеялась, несмотря на все свое беспокойство.
— Как таинственно звучит это предостережение.
После его ухода она занялась хлопотами по хозяйству. Заказав ужин, она уже собралась ехать в замок, когда кто-то позвонил у подъезда.
Лесли была в своей спальне, когда горничная заглянула к ней.
— Мисс Винер! — с неудовольствием заметила Лесли и только сейчас вспомнила, что по просьбе Артура, она сама пригласила девушку немного погостить у них.
Сейчас это оказалось совершенно непредвиденным обстоятельством.
Но пока Лесли шла в вестибюль, она подумала о том, что в настоящее время ей будет весьма полезно общество какой-нибудь женщины.
Мэри Винер так радостно приветствовала хозяйку, что можно было сделать заключение об их долгой и тесной дружбе, хотя на самом деле Лесли очень плохо знала свою гостью.
— Моя дорогая, я так рада снова очутиться в этой милой провинции! — воскликнула Мэри. — Когда я проезжала мимо замка Челсфордов, то невольно подумала, как мирно и тихо здесь…
Лесли чуть не вскрикнула. «Мирно и тихо!..»
— Пожалуй, здесь не так уж мирно и тихо, как кажется, мисс Винер, — сухо заметила она.
— Зовите меня Мэри, — попросила девушка. — Я так ненавижу разные формальности! Кроме того, будет немного неловко, если Артур будет называть меня Мэри, а вы — «мисс»… Я хочу сказать…
— Хорошо, я с удовольствием буду называть вас Мэри, — ответила Лесли. — Думаю, что мое имя вы знаете.
— Прекрасное имя, — заулыбалась Винер. — Единственно плохо то, что его можно принять и за женское, и за мужское, не правда ли? Наверное, вы и сами находите это иногда неудобным.
— Пока еще не находила этого, — ответила хозяйка, провожая гостью наверх, в ее комнату.
Она подождала, пока Мэри сняла шляпу, потом поделилась с ней следующей новостью:
— Артур уехал в Лондон, но вернется сегодня же вечером. Читали ли вы газеты?
Мэри отрицательно покачала головой.
— Никогда не читаю газет, — решительно заявила она. — Они всегда врут, а после того как они издевались над моим процессом по поводу несдержания обещания…
Она закашлялась.
— Вы вели процесс по поводу обещания жениться? — удивленно спросила Лесли.
Мэри покраснела.
— У меня была маленькая неприятность с одним молодым человеком, — проговорила она. — Я была в то время еще глупенькой, наивной девчонкой, но сразу же поняла, что должна отстоять свои права. Многие думают, что заводить процессы девушкам не подобает, но, по моему мнению, девушка-сирота должна уметь защищаться. Я получила пятьдесят фунтов, хотя это едва возместило все оскорбления и неприятности.
Что-то в этой девушке понравилось Лесли. Например, то, что она была очень уверена в своих силах.
— Нет, я никогда не читаю газет, — повторила она, — после того как « Дэйли Мегафон» обозвала меня «девушкой со странным воображением». Вовек не забуду этих слов…
— Значит, вы еще не знаете, что случилось в замке? — спросила Лесли.
Пораженная, с широко открытым ртом, Мэри Винер выслушала всю историю.
— Томас? Но я не так давно видела его. Вы думаете, что и Гарри убит?
Лесли пожала плечами.
— Не знаю, что и думать. Алсфорд уверен, что он жив. Только что он получил странное послание, будто бы подтверждающее его уверенность.
Мэри была поражена и очень опечалена всем услышанным.
— Гарри Челсфорд был самым лучшим человеком в мире, — пылко заметила она. — Он был немного раздражителен и неуживчив, но… Вы ничего не имеете против того, что я так отзываюсь о нем?
— Нет, — возразила Лесли. — Вы, очевидно, еще не знаете, что наше обручение было расторгнуто.
Это было еще более поразительной новостью.
— Вот как? О! Держу пари, что это дело рук Алсфорда!
— Господин Алсфорд совершенно не при чем, — прервала Лесли, и Мэри моментально переменила о нем свое мнение. Конечно, на словах…
— Дик Алсфорд — тоже неплохой человек, — дипломатично заметила она.
Она секунду помолчала, но, не дождавшись никакого ответа, продолжала дальше:
— Я, кажется, приехала в очень неудобное время, мисс Лесли. Не лучше ли будет мне уехать обратно в Лондон?
— Подождите, — заметила хозяйка и, спустившись вниз, вызвала по телефону Дика.
Он как раз только что вернулся домой.
— Конечно, — согласился он. — Привозите ее сюда. Это будет совсем неплохо. И вы, Лесли, также можете остаться в замке на ночь. Пусть и Артур приезжает сюда. Оставьте записку или позвоните в город.
Эта мысль пришлась девушке по вкусу, и она, вернувшись к гостье, передала приглашение Дика.
Мэри приняла его приглашение с неприличной быстротой.
— Я могу быть им полезной, — заметила она. — Я знаю там все углы и выходы из-за тех сокровищ. Гарри вечно искал этот глупый эликсир жизни, поэтому-то и кончил так плохо… Завел дурную компанию…
— Но Гарри никогда никуда не выходил!
— Нет, выходил, — получила она неожиданный ответ. — Он часто уезжал в Лондон во время отсутствия Алсфорда. Эти поездки были очень подозрительны, потому Гарри вынудил меня дать обещание, что я ничего не скажу Дику о его поездках…
— И как часто это случалось? — спросила Лесли.
— Иногда раз, иногда два-три раза в месяц. Он никогда не уходил через главный подъезд, а всегда тайком, и я помогала ему попасть на автобус в Горшам. Он обычно ездил в Горшам и возвращался оттуда же. И всегда справлялся у меня по телефону, не вернулся ли Алсфорд.
Лесли невольно задумалась над тем, знает ли об этом Дик.
— Он уезжал по два и три раза в месяц в то время, когда Алсфорд был в Йоркшире, — повторила Мэри и осторожно добавила: — Надеюсь, я не выдала чужой тайны: все молодые люди — каждый в свое время — должны перебеситься.
Глава 36
Приспособляемость Мэри Винер еще раз наилучшим образом подтвердилась при ее встрече с Диком Алсфордом.
В ее приветствии совместились робость, смущение и радость.
Уловив ее быстрый взгляд на молодого человека, можно было подумать, что происходит встреча двух влюбленных после долгой разлуки, вызванной какими-нибудь злосчастными обстоятельствами. Усталый и опечаленный Дик при взгляде на девушку впервые за последние двадцать четыре часа отвлекся от своих мыслей. Он приготовил комнаты в восточной части замка, напротив своей спальни и спальни Гарри.
Это были две небольшие комнатки, соединенные дверью.
Следующая комната предназначалась Артуру.
— Я перевел Путлера также в эту часть здания, — сообщил Дик. — Хотя и не думаю, что бедняга будет проводить в ней более двух-трех часов в сутки…
Показав комнаты, Дик удалился, но Лесли тут же направилась вслед за ним, догнав его у лестницы.
— Мне кажется, что я ничем не могу помочь вам, Дик, не правда ли? — спросила она, будучи уверена, что его просьба помочь ему в рассмотрении счетов была лишь предлогом, чтобы настоять на ее переезде в замок.
К ее удивлению, он провел ее в свой кабинет внизу и сказал:
— Вот здесь документы по имению, я не притрагивался к ним уже два или три дня. Вы знакомы со счетоводством?
Она утвердительно кивнула.
— Просмотрите тогда, пожалуйста, вот эти бумаги в папках. Все нужные книги вы найдете на этих полках, и я надеюсь, что скоро освоитесь с моей немудреной системой.
Он показал ей папки по ведению дел и удалился, оставив ее очень довольной предстоящей работой. Только через полчаса она вспомнила, что оставила Мэри одну в ее комнате, и побежала извиниться за свою невежливость.
Вскоре она нашла, что в лице Мэри она имеет толкового помощника, потому что, во-первых, девушка хорошо разбиралась в конторских делах, во-вторых, прекрасно знала все тонкости управления хозяйством замка.
Завтракать им пришлось одним — Дик сообщил, что не имеет никакой возможности прибыть в замок к завтраку.
— Это жуткое место пугает меня, — заметила Мэри, нервно передергивая плечами. — Ужас! Вся эта история полна кошмаров. Бедный Томас убит, Гарри похищен, и неизвестно, жив ли он…
И вдруг она вскочила.
— Я знаю, где Гарри! — воскликнула она. — Знаю, знаю!
— Где? — спросила удивленная Лесли.
Мэри опрометью выбежала из комнаты.
— Где господин Алсфорд? — спросила она. — Я должна немедленно повидать его!
— Он телефонировал из Красной фермы, — заметила Лесли, последовавшая за Мэри в вестибюль. — Может быть, мы сможем вызвать его оттуда…
Она позвонила по телефону и назвала номер Красной фермы.
— Я приеду сейчас же! — сказал Дик.
Девушки вышли к подъезду, чтобы встретить его.
Мэри сгорала от нетерпения.
— Я, должно быть, сошла с ума, — сказала она, когда Дик появился. — Не знаю, что случилось со мной. После всей этой погони за сокровищами и страшного приключения с Джилдером я совершенно забыла об этом, хотя приехала специально, чтобы показать Джину это место. Сама удивляюсь себе, почему не сказала вам этого раньше…
Дик с нетерпением выслушал это предисловие.
— Где же находится, по вашему мнению, мой брат?
— Где? — с торжеством переспросила Винер. — Ну, конечно же, в аббатстве, вот где! Я покажу вам!
Они пошли через поле, выслушивая на ходу повествование Винер о ее охоте за сокровищами.
Дик осмотрел угловой камень башни и с любопытством наблюдал, как девушка при помощи захваченных ею ножниц нажала пружину, и камень медленно повернулся на своих невидимых петлях.
Вход был шириной не более двенадцати-пятнадцати дюймов — полный человек никогда не смог бы пройти в образовавшееся отверстие.
— Вы лучше подождите здесь, я спущусь один, — предложил он.
— Но вам нужен свет, — напомнила Мэри.
У него был карманный фонарик, так как все утро он провел, обыскивая темные закоулки замка.
Через секунду Дик уже спускался по заплесневевшим ступеням, и Лесли с бьющимся сердцем смотрела ему вслед.
Вскоре девушки услышали его голос.
— Идите сюда!
— Только не я, — торопливо заметила Мэри. — Я уже была однажды там, благодарю вас!
Лесли спустилась одна — Дик все время подсвечивал ей.
Они оказались в комнате с двумя дверями, которые Дик тщетно пытался открыть. Кругом царила полнейшая темнота, рассекаемая лишь ярким лучом фонарика.
Дик осветил стены и пол — там девушка заметила металлическую скобу.
— Что это? — встревоженно спросила она.
— Ничего, — ответил он и быстро перевел луч к выходу из помещения: — Идите наверх. Здесь нет ничего, кроме мышей и воспоминаний. Я всегда предполагал, что в аббатстве должны быть потайные помещения. Кажется, даже читал об этом в записках одного из моих предков.
Оглянувшись назад, она увидела, что Дик, пятясь, поднимался по лестнице, не переставая освещать путь своим фонарем.
— Быстрее, — бросил ей он. Она поторопилась переступить порог и выйти на Божий свет.
Прошло несколько минут, прежде чем Дик вышел наружу с бледным, как мел, лицом.
— Что вы нашли, Дик?
Он покачал головой.
— Ничего.
И с силой задвинул камень на прежнее место.
Из всей этой маленькой компании только Мэри не заметила угнетенного настроения, которое вынес Дик из развалин аббатства.
Мисс Винер пустилась в рассуждения.
— По словам Джилдера — я, конечно, не всегда доверяю словам мужчины, — здесь оказались одни только цилиндры с художественными вышивками и нотами. Мне же они казались золотыми слитками. И черный аббат унес их в то время, когда мы уехали домой. Знаете, Лесли, Джилдер был так разочарован… Говоря откровенно, он был просто груб со мной по телефону. Мне кажется, что джентльмен должен сохранять присутствие духа во всех обстоятельствах, не правда ли, дорогая?
Лесли согласилась с ней, особо не вникая в смысл сказанного.
Что видел Дик? Что такое рассмотрел он там, в глубокой темноте, при свете своего фонаря?
Не доходя до дома, он извинился и исчез.
Лесли не настаивала ни на каких объяснениях, а молча проводила его взглядом, пока он не скрылся за поворотом.
Он направился в сторону аббатства.
Мэри пошла заканчивать свой завтрак, но Лесли заколебалась. Мысль о том, что он пошел назад в эту черную дыру, наполнила ее ужасом. Ей хотелось окликнуть его, вернуть назад, но он все равно не услышал бы ее теперь…
Повинуясь непонятному импульсу, она последовала за ним, но увидела его только тогда, когда поднялась на холм.
«Он может оглянуться», — подумала она и легла в траву, наблюдая за ним издалека.