Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Навеки твоя Эмбер. Том 1

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Уинзор Кэтлин / Навеки твоя Эмбер. Том 1 - Чтение (стр. 32)
Автор: Уинзор Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


6

Персонажи традиционного кукольного представления: Панч — оптимист, его жена Джуди — неряшливая и нескладная.

7

Каперство — вид морского разбоя; захват частным вооруженным судном, имеющим на то разрешение правительства, неприятельских торговых судов или судов нейтрального государства, перевозящих грузы для неприятельского государства. Каперство было запрещено Декларацией о морской войне 1856 г)

8

Тайберн Хилл — место публичной казни в Лондоне до 1783 г.

9

«Тэмпл-Бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити»

10

В честь праздника начала весны — он отмечается в первое воскресенье мая — англичане украшают цветами майские деревья, вокруг которых танцуют пришедшие на праздник.

11

Сомерсет-Хаус — большое здание на берегу Темзы; в нем размещается Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.

12

Cest magnifique! Cest un triomphe! (франц.)

13

Стрэнд, Фхит-стршп, Чаринг-Кросс, Пэлл-Мэлл — улицы в центральной части Лондона. На Странде расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы, Чаринг-Кросс известна книжными, особенно букинистическими, магазинами, на Флитстрит сегодня находятся редакции большинства крупнейших газет, на Пэлл-Мэлл — клубы. Найтбридж — фешенебельный район Лондона.

14

Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма. Снесена в 1902 г.

15

Чейндж (Koual Eychange) — Королевская биржа; первое здание, построенное в 1565 г., сгорело во время Великого лондонского пожара.

16

Корнхилл, Треднидл-стрит — улицы в лондонском Сити, на которых находятся банки и конторы торговых компаний.

17

Маял — улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

18

Квакеры — протестантская секта, отрицавшая религиозные обряды; основатель — Джордж Фокс. Преследовалась правительством.

19

Камер-фрау — «Леди королевской спальни» — высшее звание фрейлины при дворе.

20

Эльзас на воровском жаргоне ХУП века — название района Уайт Фрайзер в Лондоне, где преступники находили себе убежище.

21

Миддл темпл — один из четырех «Судебных иннов». Считалось, что именно там можно получить широкое образование и приобрести знания для управления своими поместьями, когда эти поместья и вообще недвижимость перейдет в их собственность. Однако большинство студентов проводило время не в классных комнатах, а в тавернах, где они тратили деньги не на учебники, а на женщин.

22

Линкольнз Инн — один из четырех «Судебных Иннов»

23

Ройая Минт — Королевский монетный двор в Лондоне. До 1809 года находился в Тауэре.

24

Аретино Пьетро (1492 — 1556) — итальянский писатель, поэт, драматург, публицист.

25

Ламбет — район Лондона.

26

Бомонт Френсис (1584 — 1616) — английский драматург, большинство пьес создал совместно с Дж. Флетчером. (1573 — 1625). Они утвердили романтически-авантюрное направление в драматургии.

27

Джонсон Бен (1573-1637)— английский драматург, мастер социальной сатиры.

28

Благоразумие (англ.)

29

Честность (англ.)

30

Флажолет — старинный музыкальный духовой инструмент наподобие флейты

31

Варфоломеевская ярмарка — главная ярмарка тканей в Лондоне. Проводилась ежегодно 24 августа, в день св. Варфоломея. В последние годы своего существования приобрела увеселительный характер. Закрылась в 1840 г.

32

Хэллоуин — канун дня всех святых, 31 октября; по традиции отмечается гаданием о будущем супруге.

33

Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после рождества, последний день рождественских святок; совпадает с крещением


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32