Бэрби боялся возвращаться домой.
Он пытался не вспоминать о причинах этого страха. Просто болтался в репортерской, и все. А потом, когда последний, третий выпуск ушел в типографию, вместе со всеми отправился в бар.
Бэрби боялся ложиться спать. Было уже далеко за полночь, когда он наконец-то добрался до своей квартиры. Его буквально шатало от усталости и выпитого виски.
Внезапно он понял, что ненавидит эту обшарпанную квартиру, этот обветшалый дом, этот район нищих и неудачников. Ненавидит свою работу в «Стар». Ненавидит свою циничную ложь в написанных сегодня очерке о Валравене и репортаже. Ненавидит Престона Троя. Ненавидит Април Белл. Ненавидит самого себя.
Бэрби чувствовал себя усталым и разбитым, и одиноким, и опустошенным… Ему до слез было жалко загубленной жизни бедняги Вилли Бэрби. Он просто не мог писать насквозь лживые статьи, которых ждал от него Трой. Но при этом у него не хватало пороху расстаться со своим репортерским местом. Это доктор Мондрик убил его гордость, — с горечью подумал Бэрби. — Убил много-много лет тому назад, внезапно, одним махом уничтожив все надежды Бэрби стать археологом… И даже не объяснил, почему… Или же во всем виноват он сам, и нечего искать виноватых. Но как бы то ни было, будущее выглядело довольно мрачным… а сон вызывал страх.
Он допил остаток виски из бутылки на шифоньере. Решив с чего-то, что это поможет ему понять вчерашний сон, Бэрби взял с полки один из своих старых учебников и нашел в нем раздел, посвященный оборотням.
В книге говорилось о странно схожих верованиях первобытных племен о том, что некоторые люди, дескать, умеют превращаться в хищных животных. Бэрби бегло просмотрел длинный список людей-волков, медведей, ягуаров, людей-тигров и аллигаторов, людей-леопардов, людей-гиен и людей-акул. Оборотни-тигры в Малайзии, — прочитал он, — в животном обличье считались практически неуязвимыми. Но по сравнению с запомнившейся Бэрби реальностью вчерашнего сна беспристрастный научный текст казался сухим и бесцветным. Отложив книгу в сторону, Бэрби неохотно забрался в постель.
Вот здорово было бы обернуться в тигра, — сонно подумалось ему. С завистью он припомнил бугры мускулов, вздувавшиеся под рыжей полосатой шкурой Кларендонского Тигра — чучела хищника из давным-давно вымершего рода саблезубых, которое студенты таскали днем вокруг университетского городка. Засыпая, Бэрби мечтательно думал об огромных, могучих, когтистых лапах, об ужасном, зловещем оскале длинных белых клыков. И понемногу его страх перед сном прошел, сменившись нетерпением.
На этот раз все было гораздо проще. Он почти не испытывал боли. С бесшумной кошачьей ловкостью Бэрби спрыгнул с кровати. Повернув массивную голову, он с любопытством поглядел на застывшее под одеялом тело — длинное, тощее, слабое, неестественно белое и совершенно неподвижное.
Странно, подумал он, как эта немощная, уродливая оболочка вмещает в себя всю ту бесконечную, величественную силу, которая бурлила в его новом теле. Но долго предаваться размышлениям не хотелось. Царившая в тесной комнате отвратительная вонь гнала Бэрби прочь — запах плесневеющих книг, нестиранного белья, старого табачного дыма и пролитого виски… и стены, стены со всех сторон, близко, так, что и не повернешься…
Бэрби протиснулся в ставшую внезапно крохотной прихожую и подошел к двери. Его глаза успевали заметить сразу все — даже в тусклом свете уличного фонаря, пробивавшегося из-под опущенных штор. Бэрби зашарил огромной лапой по тумбочке в поисках ключа… и вспомнил, чему его учила Април Белл.
Ничто в мире не абсолютно. Реальны только вероятности. Его свободный разум представлял собой живую, подвижную паутину, бессмертный комплекс энергии сознания, контролировавший атомы и электроны через связь вероятностей. И эта паутина свободного сознания могла, оседлав воздух, плыть по ветру, могла без труда проскальзывать сквозь дерево или металл… за одним-единственным исключением — смертоносного серебра.
Бэрби напрягся. Так, как он это делал в прошлый раз. И дверь, потеряв резкость, стала полупрозрачной, как густой туман. Мелькнули и исчезли стальные винты и замок. Проскользнув в созданное им отверстие, Бэрби бесшумно пошел по коридору мимо безмятежно спящих в своих квартирах жильцов миссис Садовски.
Пройти через дверь, ведущую на улицу, оказалось совсем просто. Подгулявший пьянчужка, выписывавший ногами кренделя на мостовой, задел Бэрби рукой, тупо посмотрел сквозь него, икнул и, шатаясь, потащился дальше. А Бэрби, бесшумно ступая своими мягкими лапами, сквозь вонь горелой резины и мокрых окурков потрусил в сторону «Троян Амз».
Април Белл встретила его в парке напротив гостиницы, возле маленького, вдоль берегов чуть подернутого льдом, озерца. На этот раз она была не волчицей, а настоящей женщиной. Но Бэрби, видевший, как Април выскользнула из запертой входной двери отеля, сразу понял — тело девушки осталось спать в номере. Она была совершенно голая, и ее длинные волосы волнами ниспадали на белую грудь.
— Ты очень сильный, Бэрби, раз смог принять такой облик!
Восхищение согрело ее волшебный, бархатистый голос. Она шагнула навстречу Бэрби, и стройное, гладкое, прохладное тело девушки коснулось его полосатой шкуры. Она игриво почесала Бэрби за ухом, и он удовлетворенно заурчал.
— Я рада, что ты так силен, — прошептала она. — Ведь я все еще неважно себя чувствую… Твой старый друг Сэм Квейн чуть не прикончил меня своей хитрой ловушкой в кабинете. И я как раз собиралась тебя позвать, Бэрби. Понимаешь, у нас этой ночью есть одна работенка…
— Еще одна? — Бэрби вспомнил, как, споткнувшись о поребрик, упала Ровена Мондрик. Вспомнил, как она бежала по улицам с серебряным кинжалом в руке… в том, вчерашнем сне. Он тихонько и сердито зарычал. — Не хочу.
— И я не хочу, — Април снова почесала его за ухом. — Но видишь ли, мне случайно стало известно, что час назад Рекс Читтум выехал из города. Он взял машину Квейнов. Они весь день вместе работали в Фонде, а теперь Рекс направляется на радиостанцию колледжа Стейт. Я узнала, что завтра он будет выступать в прямом эфире. Боюсь, мистер Читтум собирается довести до конца то, что не успел закончить доктор Мондрик.
Ее голос звенел, как хрустальный бокал.
— Вилли, мы должны его остановить!
— Только не Рекса! — горячо запротестовал Бэрби. — Рекс Читтум — мой старый добрый друг…
Ее прохладные пальцы нежно гладили его по голове.
— Вилли, все твои старые, добрые друзья — люди. Они враги Черного Мессии. Хитрые, сильные, безжалостные. Они используют против нас свою науку. Они идут на все, лишь бы найти нас и уничтожить. И что же нам остается? Использовать те силы, которыми мы обладаем…
Она легонько пощекотала ему горло.
— Ты же и сам прекрасно это понимаешь, Вилли.
Не в силах спорить с ее неумолимой логикой, Бэрби послушно кивнул. Ибо это и была жизнь: хрустящий белый иней под мягкими подушечками лап и нежные женские руки, почесывающие у него за ушами. Мир, в котором Рекс Читтум был его другом, превратился для Бэрби в странный и непонятный кошмар, полный горьких разочарований и отвратительных компромиссов. Вспомнив свое жгучее стремление уйти от такой жизни, Бэрби снова зарычал — но на сей раз с облегчением и радостью.
— Ну, пошли, — поторопила его Април, и Бэрби без колебаний позволил девушке забраться к нему на спину.
Его могучее тело даже не ощущало ее веса. Он нес Април по Главной, потом по Центральной улице, мимо мигающего светофора возле университетского городка, к горной дороге, ведущей к Стейт Колледжу.
Они проносились мимо темных, спящих домов. Где-то тоскливо и бессильно завыла собака. Луна скрылась за горизонтом, но и в свете колючих, холодных звезд Бэрби прекрасно видел каждый камешек, каждый кустик у дороги, каждый провод, протянувшийся от одного телеграфного столба к другому.
— Быстрее, Вилли! — Април наклонилась вперед, почти касаясь грудью его спины. Развевались по ветру ее длинные рыжие волосы. — Мы должны догнать Рекса на холме Сардис!
Опьяненный своей безграничной силой, Бэрби помчался быстрее. Он чувствовал чистую прохладу ночного воздуха, и свежий запах земли, и тепло девушки у него на спине. Это настоящая жизнь! Април Белл пробудила его от мрачного, долгого сна. Вспоминая слабое, уродливое тело, спящее в комнате на Хлебной улице, Бэрби даже содрогнулся от отвращения.
— Быстрее! — торопила девушка.
Темная равнина и первые невысокие холмы на ней плыли назад, словно облака под напором ветра. Но и у силы саблезубого тигра имелись, как оказалось, свои пределы. Дорога круто поднималась по заросшему деревьями черному склону большого холма, и Бэрби почувствовал усталость.
— Я знаю эти места, — прохрипел он. — У отца Сэма Квейна тут неподалеку было ранчо. Я частенько приезжал сюда, к Сэму… покататься верхом и поохотиться. По этой дороге мы… четверо мушкетеров, как любил говорить Сэм… отправились спасать кларендонского тигра от Стейтов. А на обратном пути мы с Рексом завалили дорогу камнями… надо же было как-то задержать этих «Индейцев Стейта»… пока Сэм и Ник меняли на холме Сардис проколотую шину.
Его бока вздымались. Он тяжело дышал.
— Рекс обогнал нас, небось, миль на двадцать, — пробормотал Бэрби. — Тут очень крутой подъем… Боюсь, нам его не догнать.
— Для машины твоего старого друга подъем еще труднее, — отозвалась девушка у него со спины. — И есть очень веская причина, почему мы должны догнать его на холме Сардис… или он уйдет невредимым.
— Какая причина? — не понял Бэрби.
— В свободном состоянии мы вовсе не такие сильные, как нам кажется, — прошептала девушка. — Покинув свое материальное тело, комплексы нашего сознания могут пользоваться лишь той энергией, которая скрыта в случайных взаимодействиях атомов воздуха или иных веществ, которые мы используем для своих целей. Вся наша сила кроется в контроле над вероятностью — и наносить удар мы должны там, где вероятность эта будет на нашей стороне.
Бэрби замотал головой — парадоксы математической физики всегда сбивали его с толку. Он не понимал путаных объяснений Април. Да они его и не интересовали. Бэрби вполне хватало ощущения мощи саблезубого тигра. Что проку анализировать ее атомную структуру?
— О какой вероятности ты говоришь? — нетерпеливо прорычал он.
— Мне кажется, — пояснила девушка, — что пока Рекс Читтум осторожно едет по ровной прямой дороге, мы ничего не сможем ему сделать. Я уверена, что Сэм объяснил ему, как надо себя вести. К тому же, Рекс, без сомнения, вооружен, и вероятность, что он попадет в беду, слишком мала — мы не сможем ею воспользоваться.
— Вот потому-то мы и должны догнать его на холме Сардис, — прохладные пальцы девушки впились в мягкую шкуру Бэрби. — Он начнет спуск, и вероятность его смерти резко увеличится… Поверь, я чувствую такие вещи… Кроме того, Рекс нас боится, и несмотря на все, что говорил ему Сэм, он наверняка будет ехать слишком быстро.
— Скорее! — девушка припала к спине тигра. — Беги, Вилли, и мы с тобой убьем Рекса Читтума на холме Сардис!
Содрогнувшись, Бэрби еще быстрее помчался вперед. По сторонам дороги появились первые сосны, и в призрачном звездном свете острые глаза Бэрби отчетливо различали каждую веточку, каждую шишку, каждую иголочку.
А впереди, за черными стволами деревьев мелькнули и снова пропали красные огни автомобиля.
— Вон он! — крикнула девушка. — Догоняй, Бэрби.
Он буквально стелился над дорогой. Его мускулы болели, подушечки лап были разбиты в кровь о твердый асфальт. Легкие так и разрывались, но он догнал этот проклятый автомобиль. Последний длинный подъем к вершине холма
— и Бэрби бежит, почти касаясь носом заднего бампера машины.
Маленький рыжевато-коричневый автомобильчик с откидным кожаным верхом. Нора купила его, пока Сэм был в экспедиции. Несмотря на холод, Рекс не поднял верха — Бэрби припомнил, что верх время от времени заедал. Согнувшийся за рулем, закутанный в черное пальто Читтум выглядел испуганным и замерзшим.
— Отлично, Вилли, — промурлыкала девушка. — Теперь не отставай. Продержись до тех пор, пока он не начнет спуск.
Со скрежетом переключились передачи — машина с трудом вылезала на холм. Воняло горячей резиной и несгоревшим бензином. Рекс Читтум нервно оглянулся через плечо. Со свойственной ему беспечностью шляпу он не надел
— Бэрби различал каждую прядь его растрепанных ветром волос. Несмотря на проступавшую на его лице усталость, на черную щетину небритого подбородка, на тень панического ужаса в глазах, он все равно выглядел красивым, словно киногерой.
— Зачем нам убивать Рекса? — снова запротестовал Бэрби. — Он всегда был таким хорошим парнем. Знаешь, мы вместе ходили в школу. У нас у обоих было неважно с деньгами… Рекс всегда готов был одолжить мне доллар — даже когда ему самому он был нужнее…
— Беги, Бэрби, — прошептала девушка. — Не отставай.
Бэрби зарычал.
— Подумай о бедном старом Бене Читтуме, — не сдавался он. — У Бена никого и ничего нет, кроме Рекса. Он же вкалывал как проклятый, ходил одетый, как бродяга — и все для того, чтобы заплатить за учебу Рекса в университете. Это было на первом курсе. Потом-то мы получили стипендию, и стало немного легче… Бен не переживет, если с Рексом что-нибудь случится.
— Ты беги, Бэрби, — голос девушки оставался тихим и нежным, и совершенно безжалостным. — Мы должны сделать то, что должны. Потому что мы те, кто мы есть. Потому что нам надо спасти наш род. Защитить Дитя Ночи.
— Давай, Бэрби, не отставай!.. Придется нам потерпеть эту вонь. Держись прямо за ним… Подожди до поворота… Там он поедет чуть быстрее… Дождись, пока вероятность станет немного больше… ты чувствуешь, как она растет? Подожди… еще чуть-чуть…
Ее тело напряглось у него на спине. Ее холодные пальцы вцепились в его шерсть. Ее босые ноги крепко обхватили его бока. Это — простая и ясная логика новой, подлинной жизни. И все старые нормы, ограничения, привязанности развеялись, словно дурной сон. Он был живым трупом, а теперь…
— Давай! — крикнула девушка. — Прыгай!
Бэрби прыгнул, но маленький автомобильчик, разгоняясь на спуске, сумел ускользнуть. Острые когти Бэрби поймали только асфальт да рассыпанный гравий.
— Хватай его! — визжала Април. — Хватай, пока связь вероятностей еще достаточно сильна!
Азарт погони заглушил последние слабые укоры совести. Сделав рывок, Бэрби прыгнул еще раз. Его вытянутые лапы бессильно скользнули по гладкому металлу и в последний момент зацепились за откинутый кожаный верх. Задние лапы нашли бампер.
— Убей его! — кричала Април Белл. — Убей, пока сильна вероятность!
Рекс Читтум обернулся. Он дрожал под своим черным пальто. То ли от холода, то ли от чего другого. Он, похоже, не видел нависшего над ним огромного саблезубого тигра. Кривая улыбка на мгновение осветила его измученное лицо.
— Прорвался, — услышал Бэрби его шепот. — Сэм говорил, что опасность…
— Давай, — прошептала Април. — Пока он не смотрит на дорогу…
Быстро и милосердно сверкнули длинные клыки. Рекс Читтум был хорошим другом в том полумертвом, полузабытом мире. Бэрби не хотелось, чтобы Рекс мучился. Вероятность, ее связи и контроль над ней все еще оставались для Бэрби пустым звуком. Зато он прекрасно чувствовал мягкие, податливые ткани человеческого горла, рассекаемые его острыми клыками. Горячий солоноватый вкус свежей крови, пьянящий запах… Бэрби позабыл обо всем на свете.
Безжизненная рука Рекса упала с руля. Маленький автомобиль ехал слишком быстро… каким-то неведомым ему образом Бэрби чувствовал, что этот маленький факт усилил вероятность, позволившую клыкам тигра вонзиться в человеческое горло. Завиляв по дороге, неуправляемая машина не вписалась в поворот.
В последний момент Бэрби выпрыгнул из обреченного автомобиля. Извернувшись в воздухе, он по-кошачьи приземлился на склоне на все четыре лапы. Девушка, не удержавшаяся у него на спине, упала на камни рядом с ним. Бэрби услышал, как она вскрикнула от боли…
— Смотри, Бэрби… — мгновение спустя восторженно прошептала она.
Казалось, вылетевшая с дороги машина на мгновение повисла в воздухе. Натужно ревел мотор, бешено вращались колеса. А потом, перевернувшись, она тяжело рухнула на каменистую осыпь в сотне футов ниже по склону. Крыша смялась. С жутким грохотом автомобиль закувыркался по камням, пока не замер, врезавшись в большую, как дом, скалу. И тишина…
— Я не сомневалась, что вероятность будет достаточно сильной, — промурлыкала девушка. — Кстати, Бэрби, ты можешь не волноваться. Полиция никогда не разберется с разорванным горлом Рекса. Откуда им знать: может, это разбившееся ветровое стекло перерезало ему глотку. Да если уж на то пошло, то по сути, вероятность такого исхода и позволила твоим клыкам вонзиться в человеческую плоть.
Нетерпеливо откинув волосы с лица, Април Белл наклонилась потрогать свою пострадавшую ногу. Попробовала сделать шаг и поморщилась от боли.
— Я поранилась, — сказала она, с тревогой поглядывая на начинающий светлеть небосклон. — А ночь уже на исходе. Милый, отвези меня домой.
Бэрби присел возле камня — чтобы девушке легче было забраться обратно ему на спину. Потом повез ее обратно в Кларендон. Легкая, как пушинка во время погони, Април Белл теперь казалась тяжелой, словно отлитая из свинца статуя. И под ее весом Бэрби едва держался на ногах. Его била мелкая дрожь.
В его пасти сладостная теплота горячей крови Рекса Читтума сменилась жгучей горечью. От былого азарта не осталось и следа. Бэрби чувствовал себя замерзшим, больным и странно усталым. Его пугал розовеющий восток. Он ненавидел свою тесную, душную тюрьму, поджидавшую его под одеялом на кровати. Но делать нечего, приходилось возвращаться.
А еще Бэрби никак не мог забыть ужас в глазах Рекса — за мгновение до того, как клыки невидимого саблезубого тигра нанесли свой смертоносный удар. Не мог он не думать и о горе еще ничего не ведающего старого Бена…
12. ВОЛОС ТИГРА
Бэрби проснулся очень поздно. Пробивавшиеся в окно яркие солнечные лучи больно ранили его глаза. Он поспешно откатился в сторону, в тень, и только тут вспомнил, что свет смертелен для него только во сне. Чувствовал Бэрби себя, прямо скажем, неважно. Голова буквально раскалывалась. Все тело болело, словно он не спал вовсе, а всю ночь поднимал тяжести. Или бегал…
Ему все еще не давал покоя ужас, застывший в глазах Рекса Читтума. Он все еще не мог забыть, как легко разошлись под его длинными клыками и мягкая кожа, и упругие мышцы, и крепкие связки человеческого горла. Бэрби нервно огляделся. Слава Богу, вокруг ничто не напоминало о странном ночном кошмаре.
Неуверенно встав с постели, Бэрби прошел в ванную. После душа, сперва горячего, потом обжигающе холодного, боль в мышцах несколько поутихла. Чайная ложка соды, растворенная в стакане холодной воды, помогла успокоить болевший желудок.
Но увидев свое лицо в зеркале, Бэрби содрогнулся. Бескровное и серое; под красными, больными глазами — большие черные круги. Бэрби попытался улыбнуться — просто чтобы впечатление было не таким тягостным, но улыбка у него получилась какая-то кривая. Перед ним в зеркале было лицо сумасшедшего.
Дрожащей рукой Бэрби поправил зеркало, надеясь, что так, может, он будет выглядеть получше. Но результат все равно оставался плачевным. Землистая кожа, висящая складками, да и череп какой-то слишком длинный… Пожалуй, надо есть побольше витаминов. А пить, — решил Бэрби, — надо поменьше. А еще не мешает побриться — если, конечно, он сумеет при этом не порезаться.
Он принялся разыскивать бритву, и тут зазвонил телефон.
— Вилли?.. Это Нора Квейн, — ее голос дрожал. — Приготовься к самому худшему, Вилли. Только что Сэм из Фонда позвонил… он работал всю ночь. Он позвонил мне сказать о Рексе. Рекс ночью поехал в Стейт Колледж… на нашей машине… помнишь, я тебе говорила. Вероятно, он ехал слишком быстро… а может, волновался из-за этого своего выступления по радио… Короче, на холме Сардис его машина опрокинулась. Рекс погиб.
Телефонная трубка выпала из бессильной руки Бэрби. Опустившись на колени, он с трудом поднял ее и двумя руками поднес к уху. Пальцы не слушались.
— …просто ужасно, — в голосе Норы слышались слезы. — Полиция сказала Сэму, что он не мучался. Ему почти перерубило шею. Говорят, ребром ветрового стекла. Настоящий кошмар, и я… и я тоже в этом виновата. Ты же знаешь, тормоза были не очень… а я забыла предупредить Рекса.
Бэрби молча кивнул. Нора даже и не представляла, как все это было ужасно на самом деле. Ему хотелось кричать, но ни звука не вырывалось из его горла. Он закрыл глаза, но перед его взором все равно стояло красивое, осунувшееся лицо Рекса и карие глаза, укоризненно и невидяще глядевшие сквозь свою полосатую смерть.
— …все, что у него было, — услышал он голос Норы в телефонной трубке. — Мне кажется, что ты, Вилли, его лучший друг. Он два года дожидался возвращения Рекса… Скажи ему ты… Ладно?..
— Хорошо, — хрипло, через силу пробормотал Бэрби, — скажу.
Он повесил трубку и, шатаясь, вернулся в ванную. Сделал три больших глотка из бутылки с виски. Хоть руки перестали дрожать. Побрившись, он поехал в город.
Старый Бен Читтум жил в двух маленьких комнатках над газетным киоском. Он уже открылся, и когда Бэрби припарковал свой автомобиль у тротуара, как раз аккуратно расставлял журналы.
— Эй, Вилли! — весело крикнул он, заметив Бэрби. — Что новенького?
Бэрби только молча покачал головой. Слова застряли у него в горле.
— Какие у тебя планы на сегодняшний вечер, Вилли? — поинтересовался старик, вытаскивая из кармана трубку. — Я спрашиваю потому, что готовлю моему Рексу торжественный ужин.
Бэрби била холодная дрожь. Он чувствовал себя препогано.
— Они уже когда вернулись, — продолжал Бен, раскуривая трубку, — а я Рекса еще толком-то и не видел. Но теперь он, похоже, немного разобрался с работой. Посидим, поговорим… Ему всегда нравился мясной суп с пряностями. А еще будут горячие булочки и мед — все, что Рекс любил еще в детстве. Да и ты, сколько мне помнится, частенько с нами обедал… Если хочешь, приходи вечером. Я позвоню Рексу…
— Бен, — прервал его Бэрби. — У меня для тебя плохие новости.
Старик как-то сразу весь сник. Он смотрел на Бэрби, и руки его начали дрожать. Он выронил трубку. Ударившись о мостовую, мундштук переломился надвое.
— Рекс? — прошептал Бен.
Бэрби молча кивнул.
— Плохие новости?
— Плохие, — снова кивнул Бэрби. — Вчера ночью он по каким-то делам Фонда ехал на машине через горы. Он попал в аварию. На холме Сардис. Рекс погиб… Он… он не мучился. Слезы катились по морщинистым щекам старого Бена. Его глаза были темными, как у Рекса, и на мгновение Бэрби показалось, что это Бен Читтум со страхом оглядывался через плечо в маленьком автомобильчике Норы Квейн. Оглядывался, не видя ни повисшего на машине саблезубого тигра, ни обнаженную девушку с развевающимися рыжими волосами. Оглядывался, даже не подозревая, что смерть его уже совсем близка.
— Я так боялся, — услышал Бэрби тихий шепот старика. — Они вернулись какие-то не такие… все трое… И доктор Мондрик… Я пытался поговорить с Рексом, но он мне ничего не сказал. Я так боюсь, Вилли…
Старик с трудом наклонился за своей разбившейся трубкой. Его дрожащие пальцы нервно прикладывали обломки друг к другу.
— Я боюсь, — еле слышно пробормотал он. — Боюсь потому, что там, в пустыне, они раскопали нечто такое, чему следовало оставаться под землей. Видишь ли, перед тем, как улететь, Рекс сказал мне, что доктор Мондрик ищет настоящий Сад Эдема, где зародилась человеческая раса. Я очень боюсь, Вилли, что они его нашли… то, что им не следовало находить.
Устало вздохнув, он спрятал обломки трубки в карман.
— Боюсь, Рекс далеко не последний… Погибнут и другие…
Словно только теперь осознав, что плачет, Бен вытер лицо рукавом. Сердце Бэрби разрывалось, но помочь Бену он ничем не мог.
— Рекс всегда любил мой суп с пряностями, — бормотал старик. — И сдобные булочки с медом… Ты помнишь, Вилли? Еще когда вы были детьми…
Словно во сне, Бен запер свой ларек, и Бэрби повез его в морг. Тело еще не привезли… про себя Вилли мог этому только радоваться. Оставив несчастного старика на попечение участливого мистера Паркера, городского шерифа, он привычно повернул к бару.
Но и после пары двойных бурбонов голова раскалываться не перестала. Солнце казалось слишком ярким, да и с животом опять было как-то не так. А перед его мысленным взором неотступно стояли полные невидящего ужаса глаза Рекса. И от этого воспоминания Бэрби становилось страшно.
Бэрби отчаянно боролся с этим своим страхом. Он пытался двигаться небрежно. Пытался улыбаться шуткам подсевшего к нему мужчины. Но у него ничего не получалось. Бармен глядел на него как-то странно, а мужчина, неловко свернув разговор, поспешно пересел на другую табуретку, подальше от Вилли. Расплатившись, Бэрби вышел из бара в ясный солнечный день.
Он понимал, что за руль ему сейчас садиться никак нельзя. Оставив машину на стоянке, он взял такси до «Троян Амз». Входная дверь, сквозь которую с такой легкостью прошла Април Белл в его сне, сейчас была не заперта. Войдя внутрь, Бэрби быстро, прежде, чем дежурный за стойкой успел его остановить, проскользнул на лестницу.
На двери номера 2-С висела табличка «Не беспокоить». Не обращая на нее внимания, Бэрби громко постучал. «Если шеф все еще там, — мрачно подумал он, — пусть хоть под кровать лезет».
Април Белл была стройной, высокой, красивой, и не требовалось богатого воображения, чтобы дорисовать то немногое, что прикрывал ее халатик цвета морской волны. Длинные волосы распущены по плечам, почти как в его сне. Нежный, белый овал ее лица — она еще не подкрасила губы. Ее зеленые глаза радостно заблестели.
— Вилли… Проходи!
Мысленно благодаря судьбу, что дежурный не догнал его, Бэрби прошел в номер и сел в предложенное ему кресло возле торшера. Престона Троя нигде не было видно, но это кресло, решил Бэрби, похоже, принадлежало ему. Вряд ли Април Белл интересовал лежащий рядом, на маленьком журнальном столике, последний номер «Фортуны». Вряд ли она курила сигары, аккуратно уложенные в тяжелый золотой портсигар, который, между прочим, Бэрби вроде бы уже где-то видел.
Бэрби поспешно, почти виновато, отвернулся от этих предметов — они будили в нем жгучую, ничем не оправданную обиду. Не время для обид, да и не место. Бэрби ведь пришел сюда вовсе не для того, чтобы ссориться с Април. С кошачьей грацией, которую он так хорошо помнил по своему сну, девушка села на диван. Бэрби без труда мог представить ее не спине саблезубого тигра — обнаженную, белокожую, с развевающимися по ветру волосами… На миг ему показалось, что Април едва заметно прихрамывает. Да нет, наверняка показалось…
— Почему ты так долго не звонил, Бэрби? — голос девушки райской музыкой звучал в его ушах.
Он сжал руки в кулаки, чтобы не было видно, как они дрожат. Ему хотелось выпить… впрочем, он и так выпил достаточно, и легче от этого не стало. Резко поднявшись из кресла Престона Троя, Бэрби зашагал по комнате.
— Април, — хрипло начал он, — тогда, в «Кноб Хилл», ты сказала мне, что ты ведьма…
Белозубая улыбка Април Белл словно насмехалась над его волнением.
— Сегодня ночью мне приснился странный сон. — Говорить было неимоверно трудно. Бэрби чувствовал себя как-то неуютно в этой роскошно обставленной комнате. На стене висел портрет хрупкой, седой, и очень решительной женщина — видимо, мать Април.
— …Мне приснилось… — он заставил себя смотреть прямо на длинноногую девушку, улыбка которой почему-то напомнила ему радостный оскал белой волчицы из вчерашнего сна. — Мне приснилось, будто я превратился в тигра. Слова давались ему с трудом. — Мне снилось, что ты… в общем, ты была со мной. Мы убили Рекса Читтума на холме Сардис.
Тонкие черные брови Април удивленно приподнялись.
— А кто такой Рекс Читтум? — невинно спросила она. — Ах, да… ты же о нем рассказывал… один из твоих друзей, вернувшихся из экспедиции в Монголию. Тот, который мог бы сниматься в Голливуде.
Бэрби нахмурился. Април отнеслась к его заявлению слишком спокойно.
— Мне приснилось, что мы убили его, — почти выкрикнул Бэрби, — и сегодня утром Рекс был мертв.
— Это действительно странно, — понимающе кивнула Април. — Но в общем-то, не так уж и удивительно. Мне самой, например, приснился мой дедушка — и именно в ту ночь, когда он умер.
Такой понимающий голос. Сплошной шелк и бархат, и звон золотых колокольчиков. Но Бэрби показалось, что в нем слышится хорошо скрытая насмешка. Он посмотрел девушке в глаза, зеленые и прозрачные, как горные озера.
— Давно надо было отремонтировать дорогу на холме Сардис, — добавила Април Белл и сочла на том разговор о сне законченным.
— Мне передали, что ты звонил вчера утром. — Она лениво-грациозным движением откинула за спину свои блестящие волосы. — Жаль, что я еще спала.
Бэрби судорожно сглотнул. Ему хотелось схватить девушку за прикрытые тонким шелком плечи и вытрясти из нее всю правду, без остатка… или ему только чудилась насмешка в ее голосе? Бэрби знобило. Он боялся Април Белл… или же это был страх перед страшным чудищем, скрывавшимся в нем самом?
— Април, я кое-что тебе принес…
Она, похоже, и не замечала, как дрожит его рука, нащупывающая заколку в кармане пиджака. Пристально глядя на Април Белл, Бэрби уронил ей в ладонь белого агатового волка.
— Ах, Бэрби! — и глаза ее радостно заблестели. — Это же моя заколка… та, которую подарила мне тетя Агата. Наша семейная реликвия. Как хорошо, что она нашлась!
Она покрутила маленького бегущего волка на ладони, и Бэрби снова показалось, будто крохотный малахитовый глаз ему подмигнул. Насмешливо и немного зловеще…
— Где же ты ее нашел? — воскликнула Април.
— В твоей потерянной сумочке, — сухо ответил Бэрби, не сводя с девушки мрачного, настороженного взгляда. — Воткнутой в сердце мертвого котенка.
Она содрогнулась, словно изображая охвативший ее ужас.
— Какой кошмар! — Ее голос звучал мягко и мелодично. — Бэрби, ты сегодня такой мрачный. Знаешь, ты и выглядишь как-то неважно. Наверно, это не мое дело, но, по-моему, ты слишком много пьешь.