Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Война Цветов

ModernLib.Net / Фэнтези / Уильямс Тэд / Война Цветов - Чтение (стр. 42)
Автор: Уильямс Тэд
Жанр: Фэнтези

 

 


Тео невольно улыбнулся.

– Спасибо, но я не об этом хотел спросить. Мой вопрос вот какой: могут ли все еще люди с той стороны – из моего прежнего мира, из мира смертных – прийти сюда, а после уйти обратно?

– Ты хочешь знать, все ли в этом отношении осталось, как было? – удивился Кумбер. – Полагаю, что да. Никто с той стороны еще не посещал нас после... после всего случившегося, и за таким визитером по-прежнему надо отправлять кого-то из наших, еще не исчерпавшего свой лимит. Но думаю, это возможно.

– А как насчет тебя, Кумбер? Ты ведь всегда хотел побывать у смертных. Кочерыжка свой шанс использовала, а ты еще нет. Может, сходишь туда? По-быстрому – ты, я уверен, не захочешь расстаться с Кочи надолго, – Тео насмешливо покосился на Кочерыжку, подчеркнув уменьшительное имя, – но так, чтобы успеть увидеть своими глазами то, о чем ты только читал. И не обязательно это делать прямо сейчас.

Кумбер посмотрел на Кочерыжку, потом на Тео.

– Но зачем?

– У меня там есть друг, Джонни, чуть ли не единственный настоящий друг, и я хочу вытащить его сюда. Ты не представляешь, какой кайф он от этого получит – одни гоблинские барабанщики чего стоят. Мне хотелось бы, чтобы он погостил тут подольше – может, он даже остаться захочет, кто знает? Мы попробуем свести его с огрицей Долли, и я тогда не буду так уж сильно скучать по моему старому миру.

Поппи догадалась первая, поскольку ее это касалось больше всего.

– Значит... ты хочешь остаться?

– Ну, если ты не горишь таким уж желанием увидеть мост Золотых Ворот и Чайнатаун, то да. Может, когда-нибудь Кумбер и его ученые дружки решат-таки задачу с рейсами туда и обратно, тогда мы сможем и там пожить. Мне правда хотелось бы показать тебе, как там и что. А пока что я думал над этим весь день и понял, что мне в общем-то незачем туда возвращаться. Зато здесь у меня много незавершенных дел. Хочу разузнать побольше о своей настоящей семье, познакомиться как следует со всем этим миром. Пора наконец разобраться и в том, кто я и что я. А музыки, которую я еще не слышал, здесь прямо навалом. Спорю, что и у феришеров своя музыка есть, так ведь?

– Есть, если тебе нравятся песенки о возделывании грядок и мытье полов, – засмеялся Кумбер.

Может, и понравятся, поглядим. У каких-нибудь великанов или морских глубоководных русалок тоже должна быть музыка. Разве может мой старый мир предложить мне что-то получше? Вернуться туда значило бы вернуться к тому, чего всегда хотели мои родители. «Ты же можешь, Тео. Можешь стать кем-то, если захочешь». Но я уже стал – только не там, а здесь. И потом я, признаться, хочу посмотреть, что у вас выйдет со строительством нового мира.

Поппи придвинулась к нему, крепко сжала его руку.

– Мы тоже будем его строить, Тео. Ты и я.

– Не знаю. В этой жизни я твердо усвоил одно: музыканта во мне больше, чем кого-либо еще. Политик из меня никакой.

– Это уж точно, парниша, – хмыкнула Кочерыжка.

– Гораздо важнее то, что здесь у меня есть друзья. Настоящие. Кое-чего мне, конечно, будет не хватать – например, калифорнийского октября, когда солнце светит сквозь листья. Тумана, который ползет с холмов, и всякого такого. Но такого количества близких, как здесь, у меня там нет.

Он поцеловал Поппи, а она поцеловала его. Ее дыхание и запах ее теплой кожи сказали ему, что с ней он мог бы жить где угодно. Оторвавшись от нее через силу, он с некоторым смущением посмотрел на Кумбера и Кочерыжку у него на плече. Оба весело ухмылялись.

– Если рассчитываешь на какое-то наследство, то зря, – поддразнил его Кумбер. – Оставаясь здесь, ты не становишься автоматически героем и уж тем более богачом. У Фиалок больше нет состояния. Оно давным-давно перешло к Чемерице, а его имущество новый Совет скорее всего конфискует в пользу государства.

– А мне ничего и не надо, – заявил Тео. – Единственное наследство, которое меня интересует, – это информация о моей семье. Может, ты поможешь мне поискать ее, скажем, в библиотеках. А что касается денег и всего прочего, так я почти весь свой срок здесь прожил в палатках. Зачем что-то менять? Я знаю, чего мне по-настоящему не хватает, – вспомнил вдруг он. – Если ты, Кумбер, согласишься пойти к смертным за Джонни, то, может, раздобудешь мне заодно новую кожаную куртку? И мотоцикл хорошо бы пригнать.

Кумбер закатил глаза.

– Техника из мира смертных здесь работать не будет, Тео.

– Зато смотреться будет обалденно.

Последнее слово, как обычно, осталось за Кочерыжкой.

– Вроде тебя, когда ты вперся в холодильник – помнишь?


Под яркими звездами они вчетвером отправились на поиски еды и выпивки. Траур еще не прошел, и каждый из них носил на себе свои шрамы, но они понимали друг друга без слов. Тео, долго молчавший, вдруг сказал:

– Слушайте, я только что понял одну вещь.

– Какую? – прижавшись к нему, спросила Поппи.

– Я все равно не мог бы вернуться в мир смертных. Мы обсуждали это так, точно я оттуда пришел, а на самом-то деле я отсюда. Туда я попал грудным младенцем, но все равно исчерпал свой лимит. Когда ты пришла за мной в хижину, – сказал он Кочерыжке, – ты просто-напросто отвела меня домой.

– А ведь он прав, – сказал Кумбер. – Об этом мы не подумали.

– Видишь? – улыбнулась Кочерыжка. – Даже когда я не знаю, что делаю, я знаю, что делаю.

– Хорошо, что ты принял свое решение до того, как это выяснилось, – заметила Поппи.

– Домой. – Взвесив в уме это слово, Тео взял Поппи под руку и двинулся дальше. Через некоторое время он стал напевать. Поппи присоединилась к нему, и они составили красивый дуэт, а вступление феришера и летуницы придало напеву дурашливость и новую прелесть.

«Кажется, до меня дошло, – думал Тео, глядя, как покатываются со смеху его друзья. Кочерыжка чуть не свалилась с Кумбера, Поппи цеплялась за Тео. – „Они жили долго и счастливо“ – не просто слова.

Все, что нужно – это немного удачи, а остальное зависит от тебя.

Поживем – увидим».

СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ

Аконит, лорд-констебль – начальник полиции Города

Алтей – железнодорожная станция клана Маргаритки в Рябинах

Амариллис – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса

Арден – самый большой лес из оставшихся в Эльфландии

Астра – цветочный дом

«Аэдова арфа» – музыкальный журнал


Барбарис – управляющий на энергостанции «Темнолесье»

Барвинок – цветочный дом

Баттистини, Джон – друг Тео, барабанщик

Береза, леди – легендарная древесная дама из рассказа Пуговицы

Бирки – банковский счет

Битва при Сумрачном холме – знаменитое сражение времен последней Великанской войны

Битва у Золотой горы – сражение между воинственными карликами и Цветочными лордами

Боггарты – остроносые эльфы

Болотный, или колдовской огонек – волшебный светильник

Болото – местность на окраине Города

Большая Яма – подземный город кобольдов

Брауни – эльфы, в основном работающие по дому

«Броселиандский блюз» – любимая песня Стриди

Бука – мифический персонаж, вид злого эльфа


Валериана – корпоративный врач энергостанции «Темнолесье»

Васильковая пл. – площадь перед зданием парламента

Вербейник – цветочный дом

Вереск – дун, шофер Пижмы

Восточный Берег – портовый район Города

Вьюны – обиходное название партии Симбионтов


Глушители – политическая партия, враждебная смертным

Гоблины – народ, побежденный правящими эльфами. После войны использовались на принудительных работах

Говорящая раковина – эльфийское обозначение мобильного телефона

Горечавка, мадам – хозяйка публичного дома

Горицвет – цветочный дом

Гортензия – цветочный дом, чей отпрыск был убит Пуговицей

«Горная паутинка» – сорт чая

Гримы – дикие гоблины

Гумми – огр, телохранитель Наперстянки


Дауд, Эйемон Альберт – двоюродный дед Тео

Дельфиниум – местность во владениях Шпорника

Дерева – кольцо древних деревьев в центре Эльфландии

Джеки Душица – псевдоним Тео

Добби – эльфы, работающие в поле

Добрый Малый Робин – прославленный пэк, ныне паромщик

Долли – огрица, одна из телохранителей Маргариток

Дом Нарцисса – подворье в районе Сумерки, включающее в себя башни Нарциссов, Жонкилей, Ирисов и Амариллисов

«Дочери Рощи» – благотворительная организация цветочных дам

Древесные лорды – древняя аристократия Эльфландии

Друзилла – школьная подруга Поппи

Дуны – слепые эльфы-шоферы с лошадиными головами

Дурман, лорд Аулюс – первый советник парламента, глава одной из Семи Семей

Дурман, Орион – наследник дома Дурмана

Дурман, Поппея (Поппи) – дочь Аулюса

Духова трава – наркотическое вещество


Жанна – летуница, чье имя образовано от «Баклажанна»

Жимолость, Юлия и Кальпурния – школьные подруги Поппи

Жонкиль – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса

Жонкиль, леди Амилия – сестра лорда Нарцисса

Жонкиль, Цирус – сын леди Амилии


Замковый мост – мост через реку Лунную, на Болоте

Заснеженный парк – парк у дома Нарцисса

Звездная – железнодорожная станция

Зеленозубые – злые русалки

Зеленошкуры – вид эльфов

Зеленые женщины – разновидность фей

Зеркальник – эльфийский прибор видеовещания

Зимняя династия – ранний период эльфийской истории

Змеиный Корень – драконовод на службе у Чемерицы

Золотой Глаз – гоблинское имя короля Оберона


Иррха – древний дух, разносящий чуму

Ис – большой водоем рядом с Городом


Камнеломка – молодой Цветок, муж сестры Поппи, Лавинии

Капельтвайты – эльфы, меняющие свой облик

Кеюс – слуга Дурманов

Кизил – управляющий на энергостанции «Темнолесье»

Килмаули – разновидность русалок

Клевера эффект – закон, препятствующий свободному передвижению между мирами смертных и эльфов

Клеенка, Бастион – феришер, философ, автор книги «Глазами смертных»

Клин – кобольд, художник, друг Примулы

Клиппи – очень маленькие эльфы

Кобольды – эльфы, живущие под землей

Колика, Пайпер – пэкона в лагере Пуговицы

Колодезь – одно из многих обозначений центра Эльфландии

Колокольчик – цветочный клан, союзник Нарцисса

«Колокольчик – Кабачок» – компания, образованная двумя второстепенными знатными семьями

Колышек – полудикий гоблин в лагере Пуговицы

Кольцо Королевы – звезда

Кондратий – простоватый эльф, вызывающий апоплексические удары

Корни – менеджер «Трэвелер-банка»

Коулер – детектив из полиции Сан-Франциско

Кочерыжка – летуница из семьи Яблок

Крапива, Стриди – конденсатор на энергостанции «Темнолесье»

Крейли, миссис – соседка матери Тео

Крылодвиг – коктейль, содержащий ликер из ягод боярышника

Кубик – бывший телохранитель лорда Барвинка

«Кукушка» – модель пистолета


Ландыш, Мэри – русалка, хозяйка таверны «Парник»

«Лебяжий пух» – школа, где учится Поппи

Левкой – цветочный дом, дружелюбно относящийся к смертным

Левкой, Терциус – друг Эйемона Дауда, погибший на предыдущей Войне Цветов

Летунцы, летуницы – маленькие крылатые эльфы

Леший – лесной эльф

Лилия, лорд Гарван – глава одной из Семи Семей

Лиллард, Кэтрин – подруга Тео

Лозоходная академия – школа для мальчиков из цветочных домов

Лопух, Дрифт – феришер, погибший в Нарциссовых сотах

Лунная – река, протекающая через Болото

Лунник – крепкий напиток, производимый из росы

Львиный Зев – цветочный дом, разбогатевший во время гоблинских войн

Лютик – цветочный дом, принадлежащий к союзникам Чемерицы


Маб – одно из имен королевы Титании

Мабон – эльфийский праздник урожая

Мальва (нюх), Симеллус – бывший владелец «Парника»

Маргаритка – цветочный клан

Маргаритка, Диспурния и Зенион – брат и сестра, лидеры клана

Медуница – заведующий клиникой «Цинния»

Можжевельник – зеленошкур, бармен в «Парнике»

Мохначи – овцеподобные эльфы

Мурава – бригадир на энергостанции «Темнолесье»


Наперстянка – один из ведущих цветочных домов

Наперстянка, лорд Виорель – глава семьи

Наперстянка, Маландер – сын Виореля

Нарцисс, лорд – глава одной из Семи Семей

Никсы – водяные эльфы

Новокурганный дом – резиденция Цветочного Парламента на Васильковой площади

Новый Эревон – имя, которое дал Городу Эйемон Дауд

Нюх-Ирис – врач на службе у Чемерицы

Нюх-Маргаритка, Руфинус – родственник Пижмы


Оберон – король эльфов

Обочина – дун, шофер лорда Дурмана

Огнистая дорога – магистраль, проходящая по Ольшанику

Ольха, Мемнон – древесный лорд, герой древней Морозной войны

Осевики – автоматическое оружие, используемое констеблями

Осока, Кумбер – феришер на службе у леди Жонкиль

Очный Цвет – поместье родственников Примулы в Ольшанике

«Палата собраний» – кобольдовский ресторан

Папоротники – один из главных рынков Города

Пег Паулер – злая русалка

Пери – воздушные феи-плясуньи

Персики, Пушок и Косточка – соседки Кочерыжки по сотам

Перси Фон – герой сказки, рассказанной Тедди

Пижма, Квиллиус (граф) – родственник семейства Маргаритки

Пиксов порошок – наркотическое вещество

Пиксы – маленькие бескрылые эльфы

Пион – цветочный дом, союзник Нарцисса

Пиретрум, близнецы – пациенты лечебницы «Цинния»

Полевики – очень высокие, худые эльфы, способные менять свой рост

Поля – условные административно-географические единицы Эльфландии: Ольшаник, Ивы, Тростники, Виноградники, Орешник, Боярышник, Дубрава, Падуб, Рябины, Березы, Ясени

Праздничный Холм – имение Чемерицы в Березах

Приворот – наркотическое вещество

Примула, Караденус – наследник дома Примулы

Примула, лорд Отто – глава одной из Семи Семей

Примула, Эрефина – дочь лорда Примулы, сестра Караденуса

Пробка – гоблин, музыкант

Пуговица, Чумазый Козявка – гоблин, предводитель восстания

Пэки – эльфы, известные своим озорством

Пятиконечная улица – главная магистраль Города


Районы Города. Восходят спиралью от наиболее «светлых» на окраинах до наиболее «темных» в центре: Восход, Утро, День, Сияние, Длинные Тени, Закат, Последний Луч, Сумерки, Вечер, Лунный Свет, Полночь.

«Рождество» – ночной клуб в доме Чемерицы Роза, лорд – эльфийский герой, особенно отличившийся в гоблинских войнах

Ролле, Крис – автор песен в группе Тео

Рощица – небольшой город в Орешнике

Руины – местность между Стражем Битвы и Болотом


Самхейн – эльфийский праздник

Селки – водяные эльфы, известные своим буйным характером

Семь Семей – правящая группа цветочных домов, образовавшаяся после войны с великанами: Нарцисс, Лилия, Примула, Штокроза Чемерица, Дурман, Фиалка

Серая Быстрица – река на границе земель Шпорника и Маргаритки

Серебряный Коготок – гоблинское имя королевы Титании

Симбионты – политическая партия, сторонники смертных

Собор – резиденция короля и королевы эльфов

Соборный нож – клинок, изготавливаемый из кристаллических осколков разрушенного Собора и способный преодолеть большинство защитных чар

Солнечная Коммуна – место обитания клана Маргаритки

Сорняки – обиходное название партии Глушителей

Спанки – крупные эльфы зверообразной наружности

Старая Ночь – древний хаос

Старый Курган – место, где жили первые эльфы

«Сторожка» – ресторан на подворье Нарцисса

Страж Битвы – холм в окрестностях Города

Стукотуны – подземные эльфы, родственники кобольдов


Тедди – огр, брат Долли, один из телохранителей Маргаритки

«Темнолесье» – одна из энергостанций лорда Дурмана

Тенистая – железнодорожная станция

Титания – королева эльфов

Топси – огрица, телохранитель Пуговицы

Трубный Поворот – железнодорожная станция

«Трэвелер-банк» – обслуживает путешественников между двумя мирами

Туманницы – разновидность фей

«Тучи», или «Майти Клаудс оф Ангст» – музыкальная группа Тео

Тысячелистник, Корнелия – фея на станции Тенистая


Ужасный Ребенок – необходимый компонент зловещего плана Чемерицы

Унаг – золотая монета

Уриски – северные эльфы

Устранитель Неудобных Препятствий – наемный специалист по тайным делам ;

Утиные Угодья – местность на окраине Города


Фаханы – вид эльфов

Феришеры – эльфы, работающие в основном домашней прислугой

Фиалка – одна из Семи Семей, уничтоженная во время предыдущей Войны Цветов

Флокс – цветочный дом


Хасигян – босс Тео, владелец цветочного магазина

Хинки-пинки – вид эльфов

Хлюпик – брауни, техник на службе у Чемерицы

Хоббани – эльфы, работающие в основном домоправителями

Хогбуны – маленькие колючие эльфы

Ходкины – вид эльфов


«Цветущие веточки» – молодежная организация для девушек

«Цинния» – загородная психиатрическая лечебница


Чемерица, Антонинус – наследник лорда Чемерицы

Чемерица, Аурелия – супруга Нидруса

Чемерица, лорд Нидрус – глава одной из Семи Семей

Чокалки – азартная игра

Чу-Чу – огр, один из телохранителей Пуговицы


Шалфей – уриск, староста блока на энергостанции

Шпорник, лорд – глава цветочного дома, Глушитель

Штокроза, Далиан – племянник Мальвуса

Штокроза, лорд Мальвус – глава одной из Семи Семей


Щеколда – пожилой гоблин, помощник Пуговицы

Щельники – пещерные тролли


Эгглс, Джеймс Макомбер, он же Культяпка Джим – бездомный, телом которого завладел иррха

Эластичные – политическая партия, занимающая промежуточную позицию в Цветочном Парламенте

«Элизиум» – правительственное учреждение

Эра Первых Чудес – ранний период эльфийской истории


Янтарь – кобольд, художник, друг Примулы

Примечания

1

Американский детский писатель и иллюстратор своих книг. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Американский писатель, лауреат премии А. Линдгрен.

3

Книга Маргарет Вайз Браун.

4

Концертный зал в Сан-Франциско.

5

Прижимистый делец из рассказа Ч. Диккенса.

6

Рунион, Альфред Деймон (1884—1946) – американский писатель и журналист. Упомянутый мюзикл (1950) поставлен по мотивам его рассказов.

7

Клерк в конторе Скруджа.

8

Таинственный лес в Бретани, фигурирующий в легендах о короле Артуре.

9

Звезды рока Мик Джаггер и Кейт Ричардс. Имеется в виду книга Криса Салевича «Параллели Мика и Кейта».

10

Остров блаженства, куда отправились после смерти король Артур и его рыцари.

11

Сказочная страна, которую искали в Мексике испанские конкистадоры.

12

В кельтской мифологии – загробное царство, земля вечной молодости.

13

«Эревон» (1872) – роман английского сатирика С. Батлера. Название утопического города представляет собой анаграмму слова «nowhere» – нигде.

14

Здесь: кабачок (исп.).

15

Врач, производивший опыты над заключенными в гитлеровских лагерях смерти.

16

Тедди, видимо, слышал вариант мифа о Персефоне, вынужденной проводить часть года в подземном царстве Аида из-за того, что она съела там гранатовых зерен. Запрет на еду и питье в стране эльфов часто встречается также в кельтских и англосаксонских сказках.

17

Автор многочисленных шпионских романов.

18

Известный автор шпионских и детективных романов.

19

Фильм по одноименному роману Э.М. Форстера (1924).

20

Аэда – одна из трех первоначальных муз, муза пения.

21

Находчивый слуга из аристократического английского дома, персонаж юмористических рассказов американского писателя П. Вудхауза.

22

Находчивый слуга из аристократического английского дома, персонаж юмористических рассказов американского писателя П. Вудхауза.

23

Известная американская комическая актриса, игравшая в многочисленных мюзиклах, фильмах и телесериалах.

24

Приблизительно 50 кг.

25

Американский киноактер, снимавшийся во многих фильмах 50-х – 70-х годов.

26

Положение, существовавшее до определенного времени (лат).

27

В кельтской мифологии – невидимые острова к северу от Ирландии.

28

Викка – модная неоязыческая религия.

29

Джон Колтрейн (1925 – 1967) – американский джазовый композитор и саксофонист.

30

Пакистанский музыкальный стиль.

31

Палуза – общее название музыкальных фестивалей. Лолла-Палуза перемещается по США и Канаде.

32

Древнейшее культовое сооружение из 120 каменных глыб на юге Англии.

33

Ламарк, Жан-Батист – французский натуралист, чья теория эволюции господствовала в науке до Чарлза Дарвина.

34

Добрый Малый Робин, озорной пэк – персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42