Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Город золотых теней (Иноземье - 1)

ModernLib.Net / Уильямс Тэд / Город золотых теней (Иноземье - 1) - Чтение (стр. 34)
Автор: Уильямс Тэд
Жанр:

 

 


      Профессор с задумчивым интересом разглядывал Пола, словно любопытный с научной точки зрения экземпляр.
      - У вас странный акцент. Вы, случайно, не канадец?
      Пол вздрогнул, застигнутый вопросом врасплох.
      - Я... Думаю, нет.
      Бэгуолтер удивленно приподнял мохнатые брови, но Браммонд доброжелательно хлопнул Пола по плечу. Рука его оказалась железной.
      - Ради Бога, Бэгс, мы что, так и будем торчать здесь, на самом солнцепеке, пока ты не удовлетворишь свою лингвистическую любознательность? Не обращайте внимания, Джонас, - профессор даже пение первого соловья весной не может слушать без желания поймать и препарировать птичку. Раз уж мы вмешались и нарушили ваши планы, позвольте во искупление вины предложить вам промочить горло. Тут рядом есть мало-мальски приличная забегаловка, прямо по этой боковой улочке. А пареньку возьмем чего-нибудь полегче, а? Он засмеялся и по-приятельски стиснул плечо Пола. Тот испугался, как бы что-нибудь не сломалось под железными пальцами. - Нет, - передумал Браммонд, - пойдем лучше сразу в клуб "Арес". Вам это пойдет на пользу почувствуете себя там как дома. Ну, что скажете?
      - Это... это было бы замечательно, - ответил Пол.
      Пол был немало обескуражен, когда клубный швейцар, талтор весьма высокомерной наружности, не позволил пройти Клуру. "Собакомордым входа нет", - пробурчал он и отказался вступать в дальнейшие дискуссии. Неловкую ситуацию разрешил сам нимбор, предложивший показать Гэлли базар и окрестности. Пол принял предложение с благодарностью, но Браммонд всем своим видом выказал неодобрение.
      - Послушайте меня, старина, - сказал он, когда Гэлли с Клуру удалились. - Люби ближнего своего - все это чертовски здорово, не спорю, но вам не следует слишком уж доверяться этим зеленокожим.
      - Что вы имеете в виду?
      - Ну, по-своему они славные парни и могут быть своими в доску, а этот, вроде бы, обожает и вас, и парнишку, но не ждите, что в решительный момент он прикроет вам спину. По большому счету, им нельзя доверять. В отличие он землян, если вы меня правильно понимаете.
      Внутри клуб показался Полу странно знакомым. В сознании само собой всплыло странное выражение "викторианский стиль" - но Пол совершенно не помнил, что оно может означать. Затемненное помещение было обставлено массивной инкрустированной мебелью, стены отделаны панелями темного дерева. С панелей на посетителей таращились головы десятков неведомых тварей и даже несколько чучел, набитых целиком, вместе с туловищем. Клуб оказался совершенно безлюдным, из-за чего длинные шеренги остекленевших взглядов со стен выглядели еще более зловещими.
      Браммонд заметил, что Пол завороженно уставился на огромную косматую голову - вроде бы кошачью, но со жвалами, как у гигантского насекомого.
      - Мерзкая морда, верно? Это желтый горный кот. Живет у подножия холмов, жрет все, что удастся поймать, включая вас, меня и тетушку Мод. Едва ли не опаснее голубого сквонча.
      - Харли скромно забыл упомянуть, что это он добыл сей замечательный трофей, - с готовностью подхватил профессор Бэгуолтер. - Зарубил кавалерийской саблей.
      Браммонд беззаботно пожал плечами.
      - Просто чуток повезло - знаете ведь, как оно бывает порой.
      Ввиду полной свободы выбора мест они устроились за столом у небольшого окна с видом на колоссальных размеров площадь, сплошь заставленную торговыми палатками, - очевидно, тот самый "базар", решил Пол. Море людей, преимущественно марсиан, колыхалось под навесами и вокруг них; их активность и жизненная энергия поразили Пола. Ему почудилось, что он угадывает повторяющиеся узоры в приливах и отливах толпы, замечает как бы некий особенный замысел в сплошном водовороте ее движений...
      - Джонас! - Браммонд мягко тронул его за плечо. - Что будете пить, старина?
      Пол обернулся. У столика в почтительном ожидании застыл пожилой нимбор, одетый в белый клубный пиджак, весьма на нем нелепый. Совершенно машинально, не имея представления, из каких тайников памяти всплыла такая мысль, Пол заказал бренди. С готовностью кивнув, нимбор бесшумно удалился.
      - Вы, конечно, знаете, что местный бренди - одно лишь название, заметил профессор, - хотя он несравненно лучше местного пива. - Бэгуолтер вонзил в Пола буравчики своих карих глаз. - Так что же привело вас в Туктубим, мистер Джонас? Я спросил, не канадец ли вы, потому что подумал, что вы прибыли с Лубером на "Леаж Деор" - говорят, у него в экипаже много канадцев.
      - Гром и молния, Бэгс! Ты опять учинил бедняге допрос, - рассмеялся Браммонд и откинулся на спинку кресла, словно уступая поле битвы двум достойным друг друга противникам.
      Пол колебался. Он не чувствовал себя достойным профессора противником, тем более что было в том нечто такое, от чего собеседнику становилось не вполне уютно. Где Браммонд, подобно Клуру и прочим встречавшимся Полу аборигенам, чувствовал себя в марсианской обстановке точно рыба в воде, там в профессоре проглядывало нечто странное, какая-то чрезмерная интеллигентская пытливость, кажущаяся здесь не вполне уместной. И все же, послушав их разговор о каком-то Лубере из какой-то Канады, Пол ясно понял, что обмануть их насчет своего происхождения ему не удастся.
      - Я... Мне трудно сказать вам, как я попал сюда, - начал он. - Думаю, я был ранен в голову. Потом вроде бы нашел мальчика... впрочем, я и это плохо помню. Лучше спросить у него. В любом случае, мы с ним попали в какую-то переделку, это я помню, пришлось спасаться бегством. И первое, что я помню ясно - как мы барахтаемся в Великом канале.
      - Ну разве не поразительная история? - заметил Браммонд без особого, впрочем, удивления - словно подобные происшествия случались на каждом шагу.
      Бэгуолтер же, напротив, оказался вполне доволен тем, что у него появилась почва для дальнейших, более детальных расспросов, и, к отвращению Браммонда и неудовольствию Пола, провел следующие полчаса, дотошно допрашивая последнего.
      Пол приканчивал уже вторую дозу местного горлодера под благородным земным названием и начинал понемногу расслабляться, когда профессор вернулся к вопросу, вызвавшему у него, похоже, самый живой интерес:
      - Стало быть, как вам представляется, вы встречались с той вонарианкой прежде, только не помните, когда и где?
      - Просто я... знаю, и все тут, - кивнул Пол.
      - Возможно, вы были с ней помолвлены, - предположил вдруг Браммонд. Точно, готов поспорить на что угодно! - Просидев молча полчаса и скучая, он загорелся новой идеей. - Наверное, вы были контужены, пытаясь защитить невесту от стражников Соомбара. Они парни крепкие, скажу я вам. И своими ятаганами владеют как следует. Однажды они попытались запихнуть Джоанну в сераль к Соомбару - что ж, мне тогда изрядно пришлось потрудиться, и мало не показалось.
      - Харли, я хотел бы... - начал было профессор, но Браммонд уже завелся. Его голубые глаза вспыхнули, и даже золотистая шевелюра вместе с бородкой, казалось, вздыбились от электричества.
      - Джоанна - моя невеста, а также дочь профессора. Знаю-знаю, скажете, чертовски фамильярно отца своей невесты называть "Бэгс", но мы с профессором успели пройти огонь и воду, прежде чем я познакомился с Джоанной. - Он взмахнул ручищей. - Она сейчас в нашем лагере, загружает "Умеренность" припасами для экспедиции в сердце пустыни. Правду сказать, именно потому я и погнался за вами. Окажись вы добрым старым Запеканкой Кирком, я сразу предложил бы вам место в экспедиции.
      - Харли... - несколько раздраженно произнес профессор.
      - Как бы там ни было, у меня сложилась твердая уверенность, что стоит только повернуться спиной, как один из этих зеленокожих проныр попытается умыкнуть мою Джоанну. Она крепкая девушка, и пока нам везло, но это уже начинает выходить за всякие рамки. А монстры - у меня пальцев на руках не хватит перечесть, сколько раз я вытаскивал ее буквально из логова какого-нибудь мерзкого сквонча...
      - Ради всего святого, Харли, я пытаюсь задать мистеру Джонасу кое-какие важные вопросы...
      - Послушай, Бэгс, нельзя же так долго морочить человеку голову своей научной белибердой. Жрецы украли у бедолаги невесту и вот-вот принесут ее в жертву! Самого же его избили так, что он с трудом вспоминает собственное имя! Лучше бы ты предложил ему хоть какую-то помощь, чем совать шило в мозги!
      - Но позволь... - пробормотал оторопевший профессор.
      - Я не уверен... - начал было Пол, но Браммонд, подскочив, уже выпрямился во весь свой гигантский рост.
      - Не переживайте, приятель! - громыхнул он и, дружески хлопнув Пола по спине, едва не повалил его на стол. - Я тут порасспрашиваю кое-кого - здесь есть много и зеленых, и белых, у которых должок перед Браммондом с Марса. Да, именно так мы и поступим. Бэгс, встречаемся с вами обоими в клубе перед заходом солнца.
      Тремя размашистыми шагами преодолев расстояние до порога, он мигом исчез, оставив Пола с профессором сидеть с открытыми ртами.
      - Харли - славный малый, - вымолвил наконец Бэгуолтер. - Крепок, как железо, зато сердце доброе. И моя Джоанна обожает его. - Он отхлебнул глоточек шерри. - Но как же мне хочется порой, чтобы он не был так дьявольски туп.
      Утомленное солнце, ползущее к своему ночному приюту после бесконечно долгого дня, уже пряталось за далекими горами на самом краю пустыни. Последние лучи зловеще вспыхивали, отражаясь в окнах и полупрозрачных шпилях Туктубима.
      Сидя на клубном балконе, Пол любовался панорамой, напоминающей безбрежную россыпь драгоценных камней. Он даже задался на миг вопросом, а не на этой ли планете его дом, который он повсюду ищет? Марс казался ему и чудным, и вместе с тем как будто давно знакомым. Пол не мог вспомнить, где он жил прежде, но твердо знал - где-то в другом месте. Этих "где-то" в его прошлом было вроде бы даже несколько - так ему, во всяком случае, помнилось. Забвение собственных корней порождало странную усталость во всем теле и даже в мыслях.
      - Смотри! - воскликнул вдруг Гэлли, вытянув руку.
      Огромный летающий корабль, схожий очертаниями с давешней церемониальной галерой, плавно поднимался из-за верхушек башен в вечереющее небо, покачивая еще свисающими причальными канатами. Сотни темных фигур сновали по его палубам и хитроумному такелажу. Десятки фонарей, издали похожих на яркие звезды, озаряли его борта. Корабль казался живым созвездием, сорвавшимся со своих небесных цепей.
      - Как он прекрасен. - Пол перевел взгляд на Гэлли. Мальчик стоял завороженный, широко распахнув глаза, и Пол вдруг ясно ощутил нечто вроде гордости за то, что спас своего подопечного от... или откуда? Нет, бесполезно - память не вернется. - Жаль, что Клуру сейчас не с нами, добавил он. - Правда, ему такое вовсе и не в диковинку.
      Клуру из рода Рыбарей, исполнив обещание познакомить Пола с кем-либо из землян, почувствовал себя лишним. Вернувшись вместе с Гэлли с прогулки по базару, он сразу же отправился назад, в трущобы родного предместья.
      - Клуру был добр к нам, и жаль, что он нас покинул, - добавил Пол.
      - Да он просто нимбор, - заявил вдруг Гэлли.
      Пол изумленно уставился на мальчика, все еще не отрывающего завороженного взгляда от воздушного судна. Замечание показалось ему из ряда вон выходящим, совершенно не в духе Гэлли - хотя тот быстро впитывал все новое, не очень-то разбирая, плохое оно или хорошее.
      - Похоже, к ночи подует ветер из пустыни, - сообщил профессор, выпуская тонкую струйку дыма. Переместив сигару в уголок рта, он грустно добавил: - Значит, завтра будет еще жарче.
      Пол нашел, что такое даже вообразить невозможно.
      - Мне хотелось бы вовремя уложить мальчика спать. Как вы полагаете, профессор, скоро ли явится мистер Браммонд?
      Бэгуолтер пожал плечами.
      - Трудно прогнозировать что-либо, когда имеешь дело с Харли. Профессор извлек из кармана часы-луковицу. - Наш друг запаздывает всего лишь на четверть часа. Я бы советовал пока не тревожиться.
      - Он улетает! - воскликнул Гэлли. Огромный летающий корабль медленно таял в наступивших сумерках. Вскоре исчезли и его бортовые огни.
      Бэгуолтер улыбнулся мальчику, затем снова повернулся к Полу:
      - Малыш поведал мне, что вы спасли его из какого-то местечка под названием "Восемь в Квадрате" или нечто вроде того. Это произошло не на Земле?
      - Не знаю. Я уже говорил вам, у меня проблемы с памятью.
      - Паренек уверяет, что это где-то вниз по течению Великого канала, но мне никогда не доводилось слышать о месте с таким названием, а попутешествовал я немало. - Голос профессора звучал ровно, но буравчики глаз снова всверлились в Пола. - Гэлли говорил также нечто и о Черном океане. Могу твердо заверить вас - на Марсе ничего подобного нет.
      - Не знаю. - Пол чувствовал, что начинает повышать голос, но был уже не в силах с ним совладать. Гэлли удивленно оглянулся на них, стоя у балконных перил. - Я ничего не могу вспомнить! Понимаете? Просто-напросто не могу!
      Вынув изо рта сигару, Бэгуолтер внимательно осмотрел ее тлеющий кончик, затем опять перевел взгляд на Пола.
      - Нет нужды нервничать, мой друг. Я несколько занудлив, согласен. Но спрашиваю лишь потому, что несколько дней назад в клуб заходили какие-то странные типы и задавали весьма необычные вопросы...
      - Эй там, внизу!
      Что-то свистнуло между ними и шлепнулось на пол балкона. Это была веревочная лестница, свалившаяся, казалось, ниоткуда. Ошеломленный, Пол задрал голову. Словно одинокое облачко в звездном небе, над ними зависла смутная тень. Вдруг с краю вынырнула знакомая голова.
      - Надеюсь, я никого не ушиб? Чертовски сложно удерживать эту посудину на месте.
      - Это мистер Браммонд! - радостно объявил Гэлли. - И у него тоже есть летающий корабль!
      - Забирайтесь! - крикнул Браммонд. - И живее, времени мало!
      Гэлли без колебаний полез по лестнице, уверенно и резво, по-паучьи перебирая руками-ногами. Пол замешкался, не вполне понимая, что происходит.
      - Поднимайтесь, - посоветовал профессор. - Сопротивляться бессмысленно: если уж Харли что-то втемяшилось в голову, его ничто не остановит.
      Ухватившись за шаткую лесенку, Пол стал подниматься. На полпути к темной туше корабля он приостановился, пытаясь унять головокружение и странный разброд в мыслях. Было нечто жутко знакомое во всей этой ситуации: покинув одно едва знакомое место, искать убежища в другом, куда менее постижимом.
      - Не затруднит ли вас продолжить подъем? - вежливо спросил Бэгуолтер снизу. - Я уже не так молод и хотел бы как можно скорее покинуть этот спортивный снаряд.
      Тряхнув головой, Пол полез дальше. Поджидавший наверху Браммонд втащил его в кабину одним рывком, точно пушинку.
      - Как тебе моя новая крошка, а, Джонас? Правда, хороша? - похвастал он. - Говорил же я, Браммонду всегда есть на кого положиться. Давайте я теперь устрою вам небольшую экскурсию - эта посудина просто маленькое чудо - быстрая как птица и бесшумная как мышь. Она сослужит нам службу, вот увидишь.
      - Какую еще службу? - Пол уже устал удивляться.
      - Какую службу?! - Браммонд выглядел просто огорошенным. - Но ведь мы собрались спасать твою нареченную! На рассвете ее переведут в особое помещение в подвалах дворца, и тогда будет поздно. Мы должны предпринять попытку прямо сейчас! Всего дюжина охранников - прикончим половину, остальные сами разбегутся.
      Прежде чем ошеломленный Пол успел открыть и снова закрыть рот, Браммонд метнулся к рулевому колесу весьма необычных очертаний и затейливо изукрашенному. Один поворот - и корабль взмыл столь стремительно, что Пол едва не свалился со скамьи на пол. Россыпь городских огней внизу быстро потускнела.
      - Сразимся же за честь твоей дамы, Джонас! - воскликнул Браммонд. Ветер полоскал его золотистые волосы, белая полоска зубов выдавала в полумраке улыбку. - И за честь старушки Земли!
      С растущим беспокойством Пол обнаружил, что попал вместе с мальчиком в лапы безумца.
      СЕТЕПЕРЕДАЧА/НОВОСТИ: Прекращая дело о "мрази", окружной прокурор бранилась и выкрикивала непристойности.
      (Изображение: Азануэло проводит пресс-конференцию.)
      ГОЛОС: Кармен Азануэло, окружной прокурор Далласа, заявила, что неявка в суд и последующее исчезновение единственной свидетельницы по делу о массовых убийствах являются "наиболее очевидным примером ниспровержения государственного правосудия со времен Крэка Бэрона".
      (Изображение: обвиняемые во время судебного процесса.)
      ГОЛОС: Обвинение шести человек, в том числе двух бывших офицеров полиции, в убийстве нескольких сотен беспризорников, называемых в народе "мразью", вызвало огромный общественный резонанс. Судя по некоторым документам, торговцы верхних уровней Далласа - Форт-Уорта нанимали этот "карательный отряд" для очистки своих районов от уличных попрошаек.
      (Изображение: дети, выпрашивающие милостыню в парке Мэрсалиса.)
      ГОЛОС: Обвинения в охоте за "мразью", выдвинутые в других американских городах, очевидно, также не будут доведены до стадии приговоров.
      АЗАНУЭЛО: Они запугивают, похищают детей и убивают наших свидетелей причем при явном пособничестве служащих полицейского департамента. Они стреляют в подростков на улицах Америки, и это сходит им с рук. Оказывается, убить ребенка так же просто, как два пальца обоссать.
      Глава 25
      Под прицелом
      - О, святые небеса! Папа, может быть, хватит ворчать?
      - Я не ворчу, малышка. Я просто спрашиваю.
      - Снова и снова об одном и том же!
      Рени перевела дыхание и пригнулась, чтобы потуже затянуть ремень чемодана. Большая часть их пожитков сгорела в огне. Суматоха последних событий завертела ее настолько, что она не успела пройтись по магазинам. Но все равно вещей было гораздо больше, чем они могли унести с собой.
      - Мы здесь в опасности, папа. Нас могут найти в любой момент. Я сто раз уже твердила тебе - нам надо бежать.
      - Это самая глупая и бессмысленная фраза, которую я когда-либо слышал.
      Длинный Джозеф скрестил руки на груди и покачал головой, словно отметал любую идею о переезде. Рени вдруг захотелось сдаться, махнуть на все рукой и, сев рядом с отцом, забыть о жестокой реальности. В его упрямстве была какая-то свобода - свобода отвергать пугающие истины. Но кому-то, в конце концов, приходилось узнавать эту горькую правду, и таким человеком обычно становилась она.
      Рени вздохнула.
      - Поднимайся, старый ворчун. Джереми должен приехать с минуты на минуту.
      - Я никуда не поеду с твоим голубым дружком.
      - Папа, ради Бога! - Она еще раз дернула на себя ремень и закрепила его магнитной застежкой. - Если ты скажешь Джереми какую-нибудь глупость хоть одну наподобие этой, - я высажу тебя на обочине дороги и выброшу твой чемодан.
      - Что за манера разговаривать с отцом? - Он сердито посмотрел на дочь исподлобья. - Этот парень приставал ко мне, а потом пытался придушить как цыпленка.
      - Он пришел ко мне, случайно перепутал комнату, и вы начали драться. Причем драку затеял ты. И это ты схватился за нож.
      - Что правда, то правда. - Лицо Длинного Джозефа посветлело. - Хо-хо! Я собирался порезать его на куски. Чтобы впредь ему неповадно было залезать в чужие спальни.
      Рени раздраженно вздохнула.
      - Только помни: он делает нам большое одолжение. И не забывай, что я отстранена от работы и сижу на половинном окладе. Нам вообще повезло, что мы можем куда-то уехать. Тот дом выставлен на продажу. Никто не согласился бы поселить там людей, пока те его не купят. Джереми может попасть в большую беду, если кто-то узнает об этом. Но он хочет помочь мне отыскать подонков, которые убили Сьюзен. Вот почему он нам помогает.
      - Ладно-ладно. - Длинный Джозеф махнул рукой, будто хотел сказать, что его, как всегда, не поняли. - Но если он снова полезет ночью в мою комнату или начнет заигрывать со мной, я проломлю ему череп.
      - Это все новое, - сказал Джереми, кивая в сторону ограды, которая окружала дом. - Племянник Сьюзен решил улучшить систему безопасности. Парень считает, что это поможет ему продать особняк. - Презрительно поджав губы, он дал понять, что думал о новом землевладельце. - Здесь вы будете в безопасности. Это самая надежная и эффективная система защиты. Последняя модель.
      Рени сомневалась, что эта последняя усовершенствованная система охраны помешала бы людям из Братства проникнуть в дом. Но она предпочитала держать свои мысли при себе - тем более что особняк был определенно надежнее их сгоревшей квартиры.
      - Спасибо, Джереми. Я даже не могу сказать, как мы благодарны вам. У нас нет таких друзей и родственников, к которым мы могли бы уехать. Старшая папина сестра умерла два года назад, а вторая живет в Англии. Так что сами понимаете...
      - Колючая и черствая злючка, - заворчал Длинный Джозеф. - Лично я у нее и куска хлеба не возьму. Если вам нужна палка, чтобы почесать себе спину, так она сгодится в самый раз.
      Когда они выехали на полукруглую подъездную аллею, система защиты с шипением закрыла за машиной бронированные ворота. Отец Рени прильнул щекой к стеклу и с мрачным изумлением уставился на здание.
      - О, всемогущий Боже! Взгляните на это! Не дом, а целый отель. Только белые могут позволить себе такое. Все хорошие места достаются лишь тем, кто вытирает ноги о спину черного человека.
      Джереми резко нажал на тормоза, и машина, дернувшись, остановилась на посыпанной гравием дорожке. Он обернулся, посмотрел на Большого Джозефа, и его продолговатое лицо исказила гримаса гнева.
      - Послушай, мужик! Ты говоришь как полный идиот! Ты же ничего не знаешь об этой женщине!
      - Да при одном взгляде на такой особняк я могу сказать, что им владеет белый расист.
      - Доктор Ван Блик всю жизнь помогала людям! И не смей говорить о ней плохо! - В глазах Джереми Дако блеснули слезы. - Короче, если будешь болтать такую чушь, тебе придется поискать себе другое место.
      Застонав от смущения, Рени сердито сказала:
      - Папа, он прав! Ты говоришь как идиот! Не зная Сьюзен, ты оскорбляешь нашу светлую память об этой женщине. Мы приехали в ее дом, потому что она была моим другом. И еще потому, что Джереми согласился нам помочь.
      Длинный Джозеф поднял руки с видом всепрощающего великомученника.
      - О, мой Бог! Что вы так кипятитесь? Я и слова не сказал про вашу знакомую леди. Я только констатировал факт, что в таких домах обычно живут белые бездельники и тунеядцы. Да бросьте, ребята! Вы же тоже черные! Не будете же вы утверждать, что белые такие же трудяги, как мы - настоящие черные?
      Вздохнув и покачав головой, Джереми отвернулся и подогнал машину к портику дома.
      - Я вытащу ваши чемоданы из багажника, - сказал он.
      Взглянув сердито на отца, Рени поспешила на помощь.
      Джереми отвел их наверх, показал пару спален и ванную. Осмотрев обои с бледным рисунком из забавных тряпичных кукол, Рени решила, что ее комната предназначалась для ребенка. Хотя, насколько она знала, у Ван Бликов не было детей. Рени никогда не задумывалась, почему их не было, но теперь поняла, какую тоску и печаль хранило сердце Сьюзен.
      Она заглянула в комнату отца. Длинный Джозеф сидел на постели и с подозрением рассматривал старинную мебель.
      - Ну, как ты устроился, папа? Может быть, ляжешь и немного вздремнешь? - Тон Рени достаточно ясно давал понять, что это скорее приказ, чем предложение. - Я пойду, соберу что-нибудь перекусить. Позову тебя, когда все будет готово.
      - Не знаю, понравится ли мне здесь - в таком большом и пустом доме. Но думаю, я могу пожить тут немного для пробы.
      - Да уж, поживи, пожалуйста.
      Она закрыла дверь и сделала глубокий вдох, чтобы умерить клокотавшее в груди раздражение. Взгляд скользнул по стенам и потолку широкого коридора.
      Стивену бы здесь понравилось, подумала Рени. Она представила себе брата, радостно бегущего по коридору и возбужденно рассматривающего новый дом, и у нее закружилась голова. Она пошатнулась, слезы обожгли глаза, а руки судорожно ухватились за перила. Прошло несколько минут, прежде чем Рени почувствовала себя достаточно спокойной для того, чтобы спуститься к Дако и извиниться за поведение отца.
      Джереми, полировавший на кухне уже сиявшую кастрюлю, лениво отмахнулся от ее объяснений.
      - Я все понимаю. Ваш старик похож на моего. Эти люди никогда не могли сказать о ком-то хорошего слова.
      - Он не такой уж и плохой, - возразила Рени, в душе соглашаясь со своим собеседником. - Просто после смерти мамы он так и не оправился.
      Дако кивнул и как-то странно взглянул на нее.
      - Вечером я заеду за вашим другом, а потом, если хотите, приготовлю вам ужин.
      - Спасибо, Джереми, но вам не стоит утруждать себя. - Она замолчала, заметив на его лице тень тоскливого разочарования. Очевидно, он тоже страдал от одиночества. Насколько знала Рени, в его жизни не было более близких людей, чем мать и Сьюзен Ван Блик. И вот теперь Сьюзен не стало. Вы и так сделали для нас очень много. Это я должна готовить для вас ужин.
      - Но вы перевернете здесь все вверх дном! - воскликнул он с притворным ужасом. - Я не потерплю беспорядка на кухне!
      Несмотря на шутливый тон, в его голосе по-прежнему чувствовалась печаль.
      - А если с вашего разрешения? - ласково спросила Рени. - Обещаю, что все ваши советы будут с радостью приняты.
      - Хм-м! Тогда посмотрим.
      Между кухней и гостиной тянулся длинный коридор, а Рени не знала, где находился выключатель. Кроме узких краев большого блюда, ей приходилось придерживать тяжелую керамическую крышку, которая все время норовила упасть, и поэтому она медленно продвигалась вперед сквозь полумрак, разбавленный слабым оранжевым светом. Последние краски заката, проникая через высокие узкие окна, оставляли на потолке бесформенные алые пятна. Темнота казалась почти осязаемой - эдакое мощное и древнее существо, украшенное огоньками охранной системы, которые помигивали в ответ на приближение человека.
      Она выругалась, ударившись коленом о почти невидимый стол, но ее успокоили близкие голоса друзей, которые доносились из гостиной. Как хорошо, подумала Рени, что можно найти кого-то на другом конце темноты.
      Джереми и ее отец вели немногословную беседу о богатом имении Клоофа, которое граничило с участком Ван Бликов. Ксаббу, приехавший час назад с одним маленьким дешевым чемоданчиком, рассматривал рисунки и фотографии над рабочим столом погибшей хозяйки.
      - Рени, я слышал, вы ударились обо что-то. Не очень ушиблись?
      Она с улыбкой покачала головой.
      - Просто врезалась в стол. Ну как? У тебя уже разыгрался аппетит?
      - Надеюсь, вы нашли на кухне все, что вам требовалось? - спросил Джереми, высокомерно изогнув красивые брови. - Вы ничего там не разбили?
      - Ничего, кроме своей гордости, - со смехом ответила Рени. - Я никогда еще не видела так много кухонных принадлежностей. Нет, это все не для меня. Стыдно сказать, но я использовала только одно блюдо и пару кастрюль.
      - Не наговаривай на себя, девочка, - строго сказал отец. - Ты прекрасная стряпуха.
      - Я тоже так думала, пока не увидела кухню Джереми. Готовить там курицу в подливе так же нелепо, как идти в центр Калахари для того, чтобы высушить постиранное белье.
      Ксаббу заливисто засмеялся, чем вызвал снисходительную усмешку Джереми.
      - Ладно, - сказала она, - давайте сюда свои тарелки.
      Джереми и Рени допивали бутылку вина. Ее отец и Ксаббу принесли из холодильника ящик с бутылками пива, и Длинный Джозеф поделил его с бушменом пропорционально их росту. Джереми развел огонь в широком камине и выключил верхний свет. Желтые и красные сполохи затанцевали по стенам и потолку, навеяв на собравшихся задумчивое и мечтательное молчание.
      Рени вздохнула.
      - Прекрасный вечер. Так легко забыть все то, что случилось с нами, расслабиться... отпустить свою боль...
      - Ах, девочка, когда же ты успокоишься? - заворчал отец. - Расслабься. Это именно то, что тебе надо сделать. Ты всегда встревожена. Очень встревожена. - Он повернулся к Джереми, словно искал у него поддержки: Разве можно так себя изводить?
      - А как мне не тревожиться, папа? Мы ведь здесь не потому, что нам этого захотелось. Кто-то сжег наш дом. Кто-то напал на Сьюзен. Да что там темнить. Они убили ее! Убили! - Она бросила быстрый взгляд на Джереми. Тот мрачно смотрел на огонь. - Нам мало что известно о тех, кто совершает эти преступления. Они богаты и сильны, и мы не можем добраться до них - ни в реальной жизни, ни в виртуальной реальности. Даже если мистер Сингх - это, папа, тот старый программист - узнает, как пробраться в сеть, нам придется исследовать огромные просторы. И я чувствую себя проигравшей. У меня нет снаряжения, чтобы оставаться в сети достаточно долгое время. А ведь нам предстоит пройти через несколько рубежей уникальной защиты, за которыми они спрятали свое Иноземье. - Рени обреченно пожала плечами. - И еще я тревожусь о том, куда мы денемся, когда нам придется оставить этот дом.
      - Неужели они уничтожили все оборудование доктора? - спросил Джереми. - Может быть, что-то уцелело... Я не совсем понимаю, о чем вы говорите, но доктор Ван Блик велела мне оказывать вам любую помощь.
      Рени печально улыбнулась.
      - Я видела, во что они превратили ее лабораторию. Эти изверги позаботились, чтобы никто не мог воспользоваться оборудованием Сьюзен.
      Длинный Джозеф сердито фыркнул.
      - Так оно и есть. Так всегда было и будет. Мы год за годом выгоняем этих белых расистов из правительства, но черный человек по-прежнему не может надеяться на справедливость. И никто не поможет моему мальчишке! Моему сыночку... Стивену!
      Его голос надломился, и он, прикрыв лицо мозолистой ладонью, поспешно отвернулся от огня.
      - Если кто-то и может помочь ему, то только ваша дочь, - сказал Ксаббу. - У нее большое сердце и сильная воля, мистер Сулавейо.
      Рени удивилась его уверенности. Но маленький человек сидел в тени, и она не видела лица бушмена. Отец ничего не ответил.
      Джереми открыл вторую бутылку вина и перевел разговор на другую тему. Чуть позже Длинный Джозеф начал тихо напевать. Поначалу Рени осознавала его голос как низкий тон на границе ее внимания, но постепенно песня становилась все громче и громче.
      "Имитхи гоба кахл, итхи, итхи куньяказу ма хламву канье, канье. Канье, канье".

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56