Зарубежная фантастика (изд-во Мир) - Солнце на продажу (сборник рассказов)
ModernLib.Net / Уильямс Пауэрс / Солнце на продажу (сборник рассказов) - Чтение
(стр. 10)
Автор:
|
Уильямс Пауэрс |
Жанр:
|
|
Серия:
|
Зарубежная фантастика (изд-во Мир)
|
-
Читать книгу полностью
(669 Кб)
- Скачать в формате fb2
(407 Кб)
- Скачать в формате doc
(281 Кб)
- Скачать в формате txt
(269 Кб)
- Скачать в формате html
(404 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|
— Китти любит новую одежду. — Оставь, Паппи, или ты заставишь меня поверить в это. — Ты и не должен верить в Китти, тебе достаточно ее увидеть. — Ну да, конечно… но ты ведешь себя, словно она… я имею в виду оно… способно понимать твои слова. — Ты в самом деле не веришь? — мягко и терпеливо спросил Паппи. — Брось, Паппи! — Хмм… дай-ка мне твою шляпу. — Паппи протянул руку и сдернул шляпу с головы Пита Перкинса. — Сюда, Китти, — сказал он. — Вернись! Смерчик, плясавший над их головами несколькими этажами выше, ринулся вниз. — Эй! Что ты собираешься делать с моей шляпой? — осведомился Перкинс. — Минутку… Кити, сюда! — Словно избавившись от какого-то груза, смерчик резко опустился еще ниже. Старик протянул ему шляпу. Смерчик подхватил ее и погнал вверх по длинной крутой спирали. — Эй! — заорал Перкинс. — Ты соображаешь, что делаешь? Кончай свои шутки — этот колпак обошелся мне в шесть кусков всего три года назад. — Не беспокойся, — спокойно сказал старик. — Китти принесет ее обратно. — Как бы не так! Скорее всего она окунет ее в речку. — О нет! Китти никогда не роняет ничего, что не хочет уронить. Смотри. — Шляпа танцевала над крышей отеля на противоположной стороне улицы. — Китти! Эй, Китти! Принеси ее обратно. Смерчик замедлил свое движение, и шляпа спустилась двумя этажами ниже. Затем она снова остановилась, и смерчик начал лениво жонглировать ею. — Принеси ее сюда, Китти, — повторил старик. Шляпа поплыла вниз по спирали и, внезапно закончив свое движение мертвой петлей, шлепнула Перкинса по лицу. — Она пыталась надеть тебе шляпу прямо на голову, — объяснил сторож. — Обычно это у нее получается довольно точно. — Вот как? — Перкинс поймал шляпу и, открыв рот, смотрел на завихрение. — Убедился? — спросил старик. — Ну, ну… — Он еще раз посмотрел на свою шляпу, потом на смерчик. — Паппи, я чувствую, мне надо выпить. Они пошли в сторожку; Паппи отыскал стаканы, а Перкинс наполнил их из прихваченной в машине почти полной бутылки виски и сделал два внушающих уважение глотка. Повторив эту процедуру, он снова наполнил стаканы и опустился на стул. — Это было в честь Китти, — сказал Перкинс. — Будем считать, что сие возлияние — компенсация за банкет у мэра. Паппи сочувственно пощелкал языком: — Тебе надо о нем писать? — Мне надо выдать очередную колонку хоть о ч е мн и будь, Паппи. Прошлым вечером Хиззонер, наш мэр, окруженный уникальным созвездием профессиональных шантажистов, взяточников, лизоблюдов и махинаторов, дал торжественный банкет в честь своего избрания… Придется написать об этом, Паппи: подписчики требуют. Ну почему я не могу, как все нормальные люди, немного расслабиться и идти отдыхать? — Сегодня у тебя была хорошая колонка, — подбодрил его старик. Он развернул "Дейли Форум"; Перкинс забрал газету и скользнул взглядом в низ полосы, где обычно помещалась его колонка. — Питер Перкинс, — прочел он. — Наш прекрасный город. Перкинс пробежал глазами текст: "Что случилось с экипажами? В нашем земном раю по традиции принято считать, что было хорошо для отцов-основателей, вполне подходит и нам. Мы спотыкаемся о ту же выбоину, в которой дедушка Тозье поломал себе ногу в 1909 году. Мы радуемся, зная, что вода, вытекающая из ванны, не пропадает бесследно, а возвращается к нам через кран на кухне, благоухая хлором. (Кстати, Хиззонер пьет только газированную воду из бутылок. Можете убедиться в этом сами.) Но тем не менее я должен сообщить вам ужасающую новость. Куда-то делись все экипажи! Вы можете мне не верить. Общественный транспорт ходит так редко и движется так медленно, что разница почти неразличима; и все же я могу поклясться, что не так давно видел на Гранд-авеню колченогую колымагу без всяких признаков лошадей поблизости. Не иначе, внутри ее была какая-то электрическая машина. Даже для нашего атомного века это уже чересчур. И я предупреждаю всех горожан…" — тут Перкинс разочарованно фыркнул. — Паппи, это стрельба из пушек по воробьям. Этот город прогнил насквозь, и он останется таким навечно. Почему я должен напрягать мозги из-за этой ерунды? Дай-ка мне бутылку. — Не расстраивайся, Пит. Смех для тиранов страшнее, чем пуля убийцы. — Хорошо излагаешь. Но мне не до смеха. Я потешался над ними, как только мог, — и все кошке под хвост. Все мои старания — такое же пустое сотрясание воздуха, как и у твоего друга, танцующего дервиша. Окно вздрогнуло от резкого удара ветра. — Не говори так о Китти, — серьезно заметил старик. — Она чувствительна. — Прошу прощения, — Пит встал и, повернувшись к двери, поклонился. — Китти, я приношу свои извинения. Твои хлопоты куда как важнее моих. — Он повернулся к хозяину. — Давай выйдем и поговорим с ней, Паппи. Лучше общаться с Китти, чем писать о банкете у мэра… Будь у меня выбор… Выходя, Перкинс захватил с собой пестрые остатки располосованных комиксов и стал размахивать в воздухе бумажными лентами: — Сюда, Китти! Сюда! Это тебе! Смерчик спустился и, как только Перкинс выпустил бумагу из рук, сразу же подхватил ее. — Она глотает все, что ей ни дашь. — Конечно, — согласился Паппи. — Китти словно архивная крыса. Все бумажки прибирает себе. — Неужели она никогда не устает? Ведь должны быть и спокойные дни. — По-настоящему здесь никогда не бывает спокойно. Так уж на этой улице, что ведет к реке, стоят дома. Но, я думаю, она прячет свои игрушки где-то на их крышах. Газетчик уставился на крутящуюся струйку мусора. — Бьюсь об заклад, у нее есть газеты за прошлый месяц. Слушай, Паппи, я как-то выдал колонку о нашей службе очистки и о том, как мы не заботимся о чистоте улиц. Было бы неплохо раскопать парочку газет, что вышли примерно года два назад, — и тогда я мог бы утверждать, что и после публикации они продолжают валяться по городу. — Зачем ломать голову? — сказал Паппи. — Давай посмотрим, что там есть у Китти. — Он тихонько свистнул. — Иди сюда, малышка, дай посмотреть Паппи твои игрушки. Смерчик, плясавший перед ними, изогнулся, его содержимое закружилось еще быстрее. Сторож прицелился и выдернул из этой мешанины кусок старой газеты. — Вот… трехмесячной давности. — Попробуй еще… — Попытаюсь, — он выхватил еще одну газетную полосу. — За прошлый июнь… — Это уже лучше. Прозвучал автомобильный сигнал, и старик поспешил открыть ворота. Когда он вернулся, Перкинс все еще продолжал вглядываться в столб бумажного мусора. — Повезло? — спросил Паппи. — Она не хочет мне ничего давать. Так и рвет из рук. — Китти, ты капризуля, — сказал старик. — Пит мой друг. Будь с ним полюбезнее. — Все в порядке, — сказал Перкинс. — Мы просто не были с ней знакомы. Но посмотри, Паппи, ты видишь этот заголовок? На первой полосе. — Она тебе нужна? — Да. Посмотри поближе — видишь в заголовке «Дью» и под ним что-то еще. Но не могла же она хранить этот мусор с предвыборной кампании 98-го года? — А почему бы нет? Китти крутится здесь столько, сколько я себя помню. И она постоянно все тащит к себе. Подожди секунду… — Он мягко сказал что-то Китти, и газета очутилась у него в руках. — Теперь ты можешь ее рассмотреть. Перкинс впился в листок. — Да я завтра же буду сенатором! Ты понимаешь, что это такое, Паппи? Заголовок гласил: "Дью вступает в Манилу". На листке значилась дата — 1898 год. Двадцать минут спустя, прикончив бутылку виски, они все еще продолжали беседовать. Газетчик не отрывался от пожелтевшего ветхого листа бумаги. — Только не говори, что это болталось по городу без малого восемьдесят лет. — А почему бы и нет? — Почему бы и нет? Ну, лaдно, я еще могу согласиться, что улицы с тех пор ни разу не убирались, но бумага столько не выдержала бы. Солнце, дождь и все прочее сделали бы свое дело. — Китти очень заботится о своих игрушках. Уверен, в плохую погоду она все прятала под крышу. — Но, ради всего святого, Паппи, не веришь же ты в самом деле, что она… Нет, тебя не переубедить. Хотя, откровенно говоря мне не так уж важно, где она раздобыла эту штуку. Официальная версия сведется к тому, что этот грязный клочок бумаги невозбранно носился по улицам нашего города последние восемьдесят лет. Ну и посмеюсь же я над ними, старик! Он аккуратно свернул газету и принялся засовывать ее в карман. — Нет-нет, не делай этого, — запротестовал хозяин. — Почему? Я возьму ее в редакцию, чтобы там сфотографировать. — Ты не должен этого делать. Это вещь Китти, я ее только одолжил… — Ты что, псих? — Она рассердится, если мы не вернем ей газету. Пожалуйста, Пит, она позволит тебе посмотреть на нее в любое время, когда ты только захочешь. Старик был настолько серьезен, что Пит задумался. — Я боюсь, что мы ее никогда больше не увидим, — сказал он. — А у меня это будет отправной точкой для раскрутки темы. — С твоей стороны это не совсем хорошо… История должна была бы быть про Китти. Но не беспокойся — я скажу ей, что эту бумагу терять нельзя. — Ну, ладно, — они вышли, и Паппи что-то серьезно объяснил Китти, а затем вручил ей обрывок газеты за 1898 год. Китти сразу же подняла его на самый верх своей покачивающейся колонны. Перкинс попрощался с Паппи и двинулся к выходу, но вдруг резко повернулся, не скрывая легкого смущения. — Слушай, Паппи… — Да, Пит? — Но на самом деле ведь ты не веришь, что эта штука живая, правда? — Почему бы и нет? — Почему бы и нет? Ты хочешь сказать… — Ну, — рассудительно сказал Паппи, — а откуда ты знаешь, что ты живой? — Но… да потому, что я… хотя, если разобраться… — он остановился. — Сам не знаю. Ты мне заморочил голову, приятель. Паппи улыбнулся. — Значит, ты понимаешь? — Хм… Хочу надеяться. Всего, Паппи. Всего, Китти. — Он приподнял шляпу, обращаясь к смерчику. Пыльный столбик качнулся в ответ. Шеф-редактор послал за Перкинсом. — Слушай, Пит, — сказал он, решительно хлопнув по пачке исписанных листов, лежавших перед ним, — задумка у тебя была неплохая, но… хотел бы я увидеть хоть парочку твоих статей, написанных не в пивной. Перкинс взглянул на лежащую перед ним газетную полосу.
Наш прекрасный город
Питер Перкинс
СВИСТНИ НА ВЕТЕР
Прогулка по улицам нашего города всегда полна неожиданностей, а порой и приключений. Прокладывать путь приходится среди самого разного мусора, осколков посуды, мятых сигаретных пачек и прочих малопривлекательных предметов, которыми пестрят тротуары города. В это время в лицо нам летят сувениры в виде конфетти от давно прошедшего праздника, истлевшие листья и другая труха, которая под воздействием непогоды утратила свой первоначальный вид и не поддается опознанию. Правда, я всегда был уверен: самое тщательное знакомство с сокровищами наших улиц не может обогатить вас реликвией более чем семилетней давности…
Дальше шел рассказ о смерчике, который почти столетие таскает по улицам ставшую антикварной газету. Кончалась заметка вызовом в адрес других городов страны — могут ли они похвастать чем-либо подобным? — Разве это так плохо? — осведомился Перкинс. — Это прекрасная идея — пошуметь о грязи на улицах, Пит, но материал должен быть обоснован. Перкинс наклонился над столом. — Шеф, он полностью обоснован. — Не глупи, Пит. — Он говорит — не глупи. Ну, ладно… — и Перкинс положил перед редактором обстоятельный отчет о Китти и о газете 1898 года. — Пит, должно быть, ты крепко хватил в этот день. — Только томатного сока. У меня в тот самый день так схватило сердце, что думал — отдам концы. — А как насчет вчерашнего дня? Могу ручаться, этот… смерчик явился в бар вместе с тобой. Перкинс с достоинством выпрямился: — Однако таковы факты. — Успокойся, Пит. Я ничего не имею против того, как ты пишешь, но фактов должно быть больше. Раскопай данные о поденщиках, узнай, сколько им платят за очистку улиц, сравни с другими городами… — И кто будет читать эту тягомотину? Пойдем спустимся по улице вместе со мной. И я тебе покажу истинные факты. Подожди только минуту — я приглашу фотографа. Через двадцать минут Перкинс уже знакомил шефредактора и Кларенса В. Уимса с Паппи. Кларенс стал готовить камеру. — Щелкнуть? — Обожди, Кларенс. Паппи, можешь ты попросить Китти притащить нам ту музейную штуку? — Конечно, — старик посмотрел вверх и свистнул. — Эй, Китти! Иди к Паппи. — Над их головами пролетело несколько пустых жестянок, охапка листьев, и к ногам легло несколько обрывков газет. Перкинс посмотрел на них. — Но здесь нет того, что нам нужно, — удрученно сказал он. — Сейчас она притащит, — Паппи сделал движение вперед, и смерчик обхватил его. Они видели, как шевелятся губы Паппи, но слов не разобрали. — Щелкнуть? — спросил Кларенс. — Пока нет. Смерчик поднялся вверх и исчез где-то меж крыш соседних зданий. Шеф-редактор открыл было рот, но снова закрыл его. Китти скоро вернулась. Она притащила много разного хлама, и среди всего прочего был и тот самый газетный лист. — Вот теперь щелкай, Кларенс! — Щелкай, пока она висит в воздухе! — Раз — и готово — отозвался Кларенс, вскидывая камеру. — Сдай чуть назад и подержи ее так, — сказал он, обращаясь к смерчику. Китти помедлила, потом легко качнулась назад. — Осторожненько развернись, Китти, — добавил Паппи, — и поверни листик. Нет, нет, не так — другим концом кверху. Газета развернулась и медленно проплыла мимо них, демонстрируя заголовок. — Поймал? — осведомился Перкинс. — Раз — и готово, — сказал Кларенс. — Все? — спросил он у шеф-редактора. — М-м-м… я думаю, что все. — О'кей, — сказал Кларенс, захлопнул камеру и исчез. Редактор вздохнул. — Джентльмены, — сказал он, — я думаю, надо выпить. Даже после четырех рюмок спор между Перкинсом и редактором не затих. Паппи это надоело, и он ушел. — Не будьте идиотом, босс, — говорил Пит. — Вы же не можете печатать статью о живом смерче. Вас же засмеет весь город. Шеф-редактор Гейне гордо выпрямился. — Таково правило «Форума» — печатать абсолютно все новости, ничего не скрывая. Раз это новость — мы ее публикуем. — Он несколько расслабился. — Эй! Официант! Повторить — и поменьше содовой. — Но это невозможно с научной точки зрения. — Ты же все видел своими глазами! — Да, но… — Мы обратимся в Смитсоновский институт с просьбой провести расследование. — Они поднимут нас на смех, — продолжал настаивать Перкинс. — Ты когда-нибудь слышал о массовом гипнозе? — Это не аргумент, тем более, что Кларенс тоже его видел. — При чем здесь Кларенс? — При том, что надо иметь, что гипнотизировать. — С чего ты взял, что у Кларенса нет мозгов? — Попробуй опровергнуть меня. — Ну, во-первых, он живое существо — значит, он должен иметь хоть какие-то мозги. — Как раз об этом я и говорю — эта воздушная штука тоже живая, она двигается; значит, у нее есть мозги. Перкинс, если эти яйцеголовые из Смитсоновского института будут настаивать, что это антинаучно, помни, что за тобой стоят «Форум» и я. Ни шагу назад! — А вдруг?.. — Никаких вдруг! А теперь отправляйся на стоянку и возьми интервью у этого торнадо. — Ты же все равно не будешь меня печатать. — Кто не будет тебя печатать? Я изничтожу его на корню! Отправляйся, Пит. Давно пора взорвать этот город и распылить по ветру. Хватит разговоров! На первую полосу! За дело! — Он напялил на себя шляпу Пита и поспешил в туалет. Расположившись за столом, Пит поставил рядом с собой термос с кофе, банку томатного сока и положил вечерний выпуск газеты. Под снимками Киттиных забав, разверстанными на четырех колонках, помещалась его статья. Надпись над жирной 18-пунктовой линейкой указывала: "СМОТРИ РЕДАКЦИОННУЮ ПОЛОСУ, СТР. 12". На 12-й странице над такой же черной линейкой значилось: "ЧИТАЙТЕ "НАШ ПРЕКРАСНЫЙ ГОРОД" на стр. I":. Но он прочел только заголовок: "ГОСПОДИНА МЭРА — В ОТСТАВКУ!!!" Пробежав нижеследующие строки, Пит прищелкнул языком. "Затхлый душок — символ духовной заплесневелости, притаившейся в темных углах нашей мэрии, приобрел размеры циклона и указывает на то, что давно пора вымести на свалку администрацию, погрязшую во взяточничестве и бесстыдстве". Далее издатель указывал на то, что контракт на уборку улиц и вывозку мусора был вручен деверю мэра, но что Китти, смерчик, прогуливающийся по городским улицам, сможет сделать эту работу и дешевле и лучше. Зазвонил телефон. Пит поднял трубку: — О'кей, начало положено… — Пит… это ты? — прорезался голос Паппи. — Они тащат меня в участок. — Чего ради? — Они обвиняют Китти в нарушении общественного спокойствия. — Сейчас буду. Он вытащил Кларенса из отдела иллюстраций, и они поспешили в полицейский участок. Перкинс решительно вошел внутрь. Паппи сидел там под надзором лейтенанта, вид у него был довольно обескураженный. — Что тут случилось? — спросил репортер, тыкая пальцем в Паппи. — Щелкнуть? — спросил Кларенс. — Пока подожди. Меня интересуют новости, Дамброски — я думаю, вы помните, что я сотрудник газеты. Так за что задержан этот человек? — Неподчинение полицейскому при исполнении последним служебных обязанностей. — Это правда, Паппи? На лице у старика было написано отвращение ко всему происходящему. — Этот тип, — он указал на одного из полисменов, — пришел на мою стоянку и попытался забрать у Китти ее любимую бумажку — рекламу сигарет. Я сказал ему, чтобы он оставил ее в покое. Тогда он замахнулся на меня дубинкой и приказал, чтобы я забрал у Китти эту бумажку сам. А я сказал ему, куда он может засунуть свою дубинку. — Паппи пожал плечами. — И вот я здесь. — Понятно, — сказал Перкинс и повернулся к Дамброски. — Вам звонили из мэрии, не так ли? Поэтому вы послали Дюгана на это грязное дело. Единственное, чего я не понимаю, — это почему именно Дюгана. Говорят, он так глуп, что вы даже не позволяете ему собирать взятки на его участке. — Это ложь! — вмешался Дюган. — Я их сам собираю… — Заткнись, Дюган! — рявкнул его начальник. — Видите ли, Перкинс… вам лучше покинуть помещение. Здесь нет ничего интересного для вас. — Ничего интересного? — мягко переспросил Перкинс. — Полицейские пытаются арестовать смерч, и вы говорите, что нет ничего интересного? — Щелкнуть? — спросил Кларенс. — Никто не пытался арестовать смерч! А теперь убирайтесь! — Тогда почему вы обвиняете Паппи в неподчинении полицейскому? Чем Дюган там занимался — ловил бабочек? — Сторож не обвиняется в неподчинении полицейскому. — Ах, не обвиняется? Тогда какой же параграф вы хотите на него повесить? — Никакого… Мы просто хотим его спросить… — О, это уже интересно! Ему ничего не инкриминируют, нет ордера на арест, он ни в чем не обвиняется… Вы просто так хватаете гражданина и тащите его в участок. Стиль гестапо. — Перкинс повернулся к Паппи. — Ты не под арестом. Мой тебе совет — встать и выйти вон в ту дверь. Паппи приподнялся. — Эй! — лейтенант Дамброски подскочил на своем стуле, схватил Паппи за плечо и усадил его обратно. — Есть приказ. Ни с места… — Щелкай! — гаркнул Перкинс. Магниевая вспышка заставила всех застыть. — Кто пустил их сюда? Дюган, забрать камеру! — взъярился Дамбровски. — Раз — и готово! — сказал Кларенс, уворачиваядь от полицейского. Их движения напоминали танец на лугу. — Хватай его! — веселился Перкинс. — Вперед, Дюган. И главное — камеру, камеру. А я сейчас же принимаюсь писать: "Лейтенант полиции уничтожает свидетельства полицейской жестокости". — Что я должен делать, лейтенант? — взмолился Дюган. Дамброски с омерзением посмотрел на него. — Садись и прикрой физиономию. А вы, — обратился он к Перкинсу, — не пытайтесь публиковать эти снимки. Я вас предупреждаю. — О чем? Что я не должен танцевать с Дюганом? Идем, Паппи. Идем, Кларенс. — И они вышли. На следующий день в колонке "НАШ ПРЕКРАСНЫЙ ГОРОД" появилась очередная статья.
"Мэрия затеяла генеральную чистку. Пока городские мусорщики предавались своей обычной сиесте, лейтенант Дамброски, действуя в соответствии с приказом, полученным из канцелярии Хиззонера, отправился на Третью авеню за нашим смерчиком. Но результаты рейда оказались плачевными: патрульному полицейскому Дюгану не удалось засунуть смерчик в машину для заключенных. Однако неустрашимый Дюган на этом не успокоился; он арестовал стоявшего поблизости гражданина, некоего Джеймса Меткалфа, сторожа автомобильной стоянки, по обвинению в соучастии. Соучастии кому — Дюган отказался уточнить, потому что всем известно, что соучастие — это штука довольно расплывчатая. Лейтенант Дамброски допросил арестованного. Можете полюбоваться на снимок. Лейтенант Дамброски весит 215 фунтов — без башмаков. Задержанный — 119 фунтов.
Мораль: не болтайся под ногами, когда полиция ловит ветер.
Р. S. Когда номер готовился к печати, смерчик все еще играл с антикварной редкостью — газетой 1898 года. Остановитесь на углу Мейн-стрит и Третьей авеню и посмотрите наверх. Только поторопитесь — Дамброски не будет медлить с арестом смерчика".
На следующий день в колонке Пита продолжались уколы в адрес администрации.
"Считаем своим долгом сообщить читателям, что в последнее время в Большом жюри не раз случался переполох в связи с исчезновением документов, пропадавших прежде, чем с ними кто-то успевал ознакомиться. Мы предлагаем мэрии кандидатуру Китти, нашего смерчика с Третьей авеню, на должность внештатного клерка, следящего за бумагами. Как известно, Китти отличается редкой аккуратностью; у нее ничего не пропадает. Ей остается только выдержать экзамен для поступающих на гражданскую службу, но, как показывает практика, его сдают и круглые идиоты.
Но почему Китти должна ограничиваться столь низкооплачиваемой работой? Она отличается старательностью и исправно делает все, за что берется. И может ли кто-либо с полным основанием утверждать, что она менее квалифицированна, чем некоторые из отцов города!
А не выдвинуть ли Китти в мэры? Она является идеальным кандидатом: весьма общительна, отличается упорядоченным мышлением, ходит только по кругу и никогда налево, она знает толк в наведении чистоты, так что у оппозиции не может быть к ней никаких претеизий.
Кстати, мистер Хиззонер, так сколько же стоит подряд на уборку Гранд-авеню?
Р. S. Китти все еще владеет газетой 1898 года. Приходите и полюбуйтесь на нее, пока еще наша полиция окончательно не запугала смерчик".
Пит нашел Кларенса и поехал к стоянке. Она теперь была обнесена забором; человек у входа протянул им два билета, но от денег отмахнулся. За забором толпа людей обступила круг, в центре которого рядом с Паппи весело кружилась Китти. Они пробились к старику. — Вот как ты теперь зарабатываешь деньги! — Мог бы, но я этим не занимаюсь. Они хотели меня прикрыть. Предложили мне заплатить налог в 50 долларов на карнавалы и шествия, а также почтовый сбор. Поэтому я отделался от билетов и даю их только для контроля. — Не огорчайся, мы их еще заставим попрыгать. — Это еще не все. Сегодня утром они попытались захватить Китти. — Ну?! Кто? Как? — Копы, Они приехали сюда с такой большой машиной, ну, знаешь, которой вентилируют подвалы, ночлежки, чердаки. Развернули ее и включили всасывающее устройство. Они думали всосать внутрь или Китти, или то, чем она играет. Пит присвистнул. — Ты должен был вызвать меня. — Зачем? Я предупредил Китти. Она куда-то спрятала эту газету времен испанской войны и вернулась обратно. Ей понравилось. Она проскакивала сквозь эту машину раз шесть, словно в ручеек играла. Пролетала сквозь нее и выпрыгивала такая бодрая, что я только диву давался. В последний раз она сорвала фуражку с сержанта Янцеля, пропустила через машину и выплюнула ее в таком виде… Ну, они тоже плюнули и уехали. Пит засмеялся. — Ты все же должен был бы позвать меня. Кларенс сделал бы отличный снимок. — А я что, раз — и готово, — сказал Кларенс. — Что? Ты был здесь сегодня утром? — Конечно. — Кларенс, дорогой, смысл новостей в том, чтобы как можно скорее их печатать, а не разыскивать в отделе иллюстраций. — Все на твоем столе, — безмятежно сообщил Кларенс. — М-да… Ладно, переключимся на другую тему. Паппи, я задумал кое-какую петрушку. — Почему бы и нет? — Хочу основать здесь штаб-квартиру кампании по выбору Китти в мэры. Над стоянкой из угла в угол натянем плакат, чтобы его было видно со всех сторон. Он будет здесь очентз кстати, а у входа будут стоять симпатичные девочки. — Пит показал головой, где именно они будут стоять. Сзади него уже командовал сержант Янцель. — Отлично, отлично! — давал он указания. — Двигай! Очистить здесь! Вместе с тремя сопровождающими он вытеснял людей за пределы стоянки. Пит подошел к нему. — Что происходит, Янцель? Янцель оглянулся. — О, это вы? Ну что же, и вас попрошу… Мы должны очистить это место. Срочный приказ. Пит посмотрел через плечо. — Попроси Китти убраться в другое место, Паппи, — приказал он. — Кларенс, щелкни! — Раз — и готово, — сказал Кларенс. — О'кей, — ответил Пит. — А теперь, Янцель, объясните мне толком, что тут происходит. — Хитер, парень. Но лучше бы вам и вашему напарнику убраться отсюда, если хотите сохранить головы на плечах. Мы готовим базуку. — Готовите что? — Питер обернулся и недоверчиво посмотрел на патрульную машину. Действительно, двое полицейских уже вытаскивали из нее базуку. — Готовься к бою, — сказал он Кларенсу. — Что мне, раз — и готов, — сказал Кларенс. — И перестань чавкать жевательной резинкой. Послушайте, Янцель, я же все-таки газетчик. Объясните, Христа ради, что вы собираетесь делать? — Походите и подумайте, — Янцель отвернулся от него. — Все в порядке? Внимание! Приготовиться! Огонь! Один из копов посмотрел вверх: — По кому, сержант? — Я думал, у тебя хватит ума сообразить — по смерчу, конечно. Паппи высунулся из-за плеча Пита: — Что они делают? — Кажется, я начинаю догадываться. Паппи, попроси Китти убраться с глаз долой — я думаю, они собираются загнать ей ракету в глотку. Это может нарушить ее динамическое равновесие или как-то повредить ей. — Китти в безопасности. Я посоветовал ей спрятаться. Пит, они, должно быть, полные идиоты. — А в каком законе сказано, что коп должен быть в здравом уме при исполнении обязанностей? — По какому смерчу, сержант? — спросил наводчик. Янцель начал возбужденно объяснять ему, но затем отменил все свои указания, когда убедился, что в поле зрения нет никакого смерча. — Это ты убрал свой смерч?! — обернулся он к Паппи. — Ты! — гаркнул он. — Немедленно верни его! Пит вытащил блокнот. — Вот это уже интересно, Янцель. Не ваши ли профессиональные знания позволяют вам отдавать приказания смерчу, будто он дрессированная собака? И какова на этот счет официальная позиция полицейского управления? — Я… Комментариев не будет. Прекратите, или я прикажу вас вывести. — Не сомневаюсь. Но вы установили своего клоподава так, что осколки пролетят сквозь смерч и закончат свой путь не иначе, как на крыше мэрии. Скажите, является ли это частью заговора с целью убить Хинззонера? Янцель резко обернулся и проследил взглядом воображаемую траекторию. — Эй, оттащите ее оттуда! — заорал он. — Разверните ее в другую сторону! Вы что, хотите пришибить мэра? — Вот это уже лучше, — сказал Пит сержанту. — Теперь они могут потренироваться на Первом национальном банке. Но я больше не могу ждать. Янцелю пришлось снова оценивать ситуацию. — Направьте ее в безопасную сторону, — приказал он. — Неужели я должен за всех вас думать? — Но, сержант… — Что еще? — Это же вы указали направление. И мы готовы к стрельбе. Пит посмотрел на них. — Кларенс, — вздохнул он, — пойди пройдись и сделай снимок, как они втаскивают эту штуку обратно в машину. Это произойдет минут через пять. Мы с Паппи будем в гриль-баре. Постарайся, чтобы физиономия Янцеля попала в кадр. — Что мне, раз — и готово, — отозвался Кларенс. Новая публикация под рубрикой "НАШ ПРЕКРАСНЫЙ ГОРОД" занимала три колонки и была озаглавлена: "Полиция объявляет войну смерчику". Пит взял номер газеты и поехал на стоянку, чтобы показать статью Паппи. Его там не было. Отсутствовала и Китти. Пит порыскал по закоулкам, сунул нос в сторожку и в бар. Никаких следов. "Не иначе, Паппи пошел за покупками или отправился в кино", — подумал Пит и вернулся обратно в редакцию. Сев за стол, он было попытался набросать начало завтрашней колонки, но скомкал бумагу и пошел в отдел иллюстраций. — Эй! Кларенс! Ты сегодня был на стоянке? — Не-а. — Паппи исчез. — Чего ради? — Пошли. Мы должны его разыскать. — Зачем? — спросил Кларенс, но тут же схватился за камеру. Стоянка была по-прежнему пустынна — ни Паппи, ни Китти, ни даже малейшего дуновения ветерка. Пит повернулся. — Слушай, Кларенс, сегодня хорошо снимать? Кларенс поднял камеру и прицелился в небо. — Нет, — сказал он. — Света маловато. Но там что-то есть… — Что?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|