— Смогут, не сомневайся, — насмешливо сказал Роланд. — Любой колдун, если он может творить такие чудеса, должен без труда открыть эти ворота.
— Этот Эпло, он ведь прошел через них, — сказал Пайтан. — Во всяком случае, так он говорил.
— Перестанешь ты наконец твердить об этом Эпло, — прикрикнула на него Рега. — Говорю тебе, они не могут войти. Нам нужно пойти и открыть им ворота.
Пайтан и Роланд переглянулись. Никто из них не двинулся с места.
Рега смерила обоих уничтожающим взглядом и, повернувшись, направилась к лестнице.
— Подожди! Не делай этого! Если ты откроешь им ворота, титаны ворвутся за ними следом!
Пайтан попытался схватить ее, но на этот раз Рега была начеку. Она увернулась и, прежде чем он успел остановить ее, уже бежала по ступенькам.
Пайтан выругался no-эльфийски и бросился за ней. Заметив, что Роланд не присоединился к нему, он остановился, обернулся.
— Роланд! Бежим! Чтобы выгнать титанов, придется попотеть нам обоим.
— Не беспокойся, — ответил Роланд. Он жестом подозвал Пайтана обратно к окну. — Там гном Другар. Он открывает ворота.
Гном взял брелок, висевший у него на шее, и приложил его к центру изображения так, как уже сделал однажды, только теперь он был за воротами внутри, а не снаружи. Магический знак на брелоке гнома загорелся синим огнем, увеличился в размерах. Как только этот огонь коснулся знака на воротах, тот тоже вспыхнул синим пламенем. Вскоре магический круг ярко горел.
Ворота распахнулись. Двое незнакомцев стремглав вбежали внутрь. Титаны с рычанием следовали за ними по пятам, почти настигая их. Однако магический огонь остановил чудовищ. Они шарахнулись назад. Ворота закрылись, пламя угасло.
Титаны принялись колотить в ворота кулаками.
— Они атакуют цитадель! — в ужасе воскликнул Пайтан. — Раньше они такого никогда не делали. Как ты думаешь, они смогут сюда прорваться?
— Проклятье, откуда мне знать? — огрызнулся Роланд. — Ведь это ты у нас большой знаток. Ты перечитал все эти книжонки! Может, тебе стоит снова запустить твою обожаемую машину. Похоже, она их успокаивает.
Пайтан и сам был бы рад запустить ее, но он и понятия не имел о том, как это сделать. Однако не мог же он сказать об этом Роланду! Сейчас Роланд относился к Пайтану с некоторой долей сдержанного уважения.
Если человек не узнает об этом, никому хуже не станет, решил про себя Пайтан.
“Пусть он думает, что я гений механики. Если мне повезет, машина сама снова заработает. Если же нет и титанам удастся прорваться сквозь стену — что ж, тогда уже всем будет все равно”.
— Машина… гм-м… ей надо отдохнуть. Она скоро включится, — Пайтан молил Орна, чтобы так и случилось.
— Хорошо бы. А то скоро мы все уляжемся отдыхать. Причем навеки, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Через открытое окно им хорошо было слышно, как титаны с рычанием дубасят в стену в безумном стремлении проникнуть внутрь. Рега была уже внизу и разговаривала с человеком в черном одеянии.
— Одному из нас нужно спуститься вниз, — сказал Пайтан, подталкивая Роланда.
— Ага, тебе, — согласился Роланд, подталкивая Пайтана.
Внезапно громадная тень закрыла все пространство окна, заслонив солнечный свет. Тяжелый, удушливый запах ударил в нос.
Почти обезумев от испуга, они схватились друг за друга и вдвоем упали на пол. Огромное, с зеленой чешуей тело с невероятной скоростью проскользнуло мимо окна, царапнув когтями по наружной стене цитадели.
— Дракон! — дрожащим голосом произнес Пайтан. Роланд проговорил нечто такое, что невозможно повторить.
Гигантская когтистая лапа просунулась в окно.
— О богиня! — Пайтан отпустил Роланда и распластался на полу.
Роланд закрыл голову руками.
Но лапа исчезла, разрушив часть мраморной стены. Дракон, видимо, воспользовался окном, чтобы оттолкнуться при развороте. Зеленое чешуйчатое тело скользнуло дальше. Солнечный свет опять засиял.
Дрожа всем телом, оба ухватились за подоконник, осторожно подтянулись вверх и выглянули в окно.
Дракон спускался по башне, обвиваясь бескрылым телом вокруг высоких шпилей, потом устремился вниз, во внутренний двор. Те, кто там был — Рега, Другар и оба незнакомца, — казалось, заледенели от ужаса. Никто из них не двинулся с места. Дракон приближался к ним.
Пайтан застонал и закрыл лицо руками.
— Рега! Беги! — выкрикнул из окна Роланд.
Но дракон с жутким скрежетом прополз мимо, даже не взглянув на них. Он направлялся прямо к воротам. Сартанские руны полыхали то синим, то красным, но дракон легко прошел и через стену магии, и через металлические ворота.
За стенами цитадели дракон взмыл на невероятную высоту, так что его голова оказалась почти на уровне высоких шпилей цитадели. Титаны повернулись и побежали назад, при этом их огромные тела двигались на удивление плавно и грациозно.
— Он спас нас! — вскрикнул Пайтан.
— Ага, чтобы съесть на завтрак, — мрачно добавил Роланд.
— Вздор! — раздался сзади них голос.
Пайтан подскочил и больно стукнулся об оконную створку. Роланд резко повернулся, потерял равновесие и чуть не вывалился спиной из окна. К счастью, в этот момент Пайтан, чувствуя необходимость ухватиться за что-то прочное, вцепился в Роланда. И оба застыли с вытаращенными глазами.
Старик с косматой седой бородой, в накидке мышиного цвета и потрепанной шляпе шел к ним, махая руками и самодовольно улыбаясь.
— Дракон полностью под моим контролем. Если бы не я, вы бы сейчас уже превратились в гуайавовый джем. Можно сказать, подоспел в последний момент. Как говорится: “Дукис атэ макинау”.
Старик с видом победителя стоял перед эльфом и человеком, скрестив руки на груди и покачиваясь с носка на пятку.
— Какие “дукис”? — упавшим голосом спросил Пайтан.
— Дукис атэ макинау, — нахмурившись, повторил старик. — Такой ушастый, а ничего не слышишь. Я спустился вниз, чтобы спасти вам жизнь, и успел как раз вовремя. “Дукис атэ макинау” — это на латыни, — важно добавил старик. — И означает… означает… ну, что я появился как раз… в нужный момент.
— Не понимаю, — судорожно сглотнув, проговорил Пайтан.
Роланд был не в силах вымолвить и слова.
— Еще бы тебе понять, — сказал старик. — Чтобы это понимать, нужно быть великим и могущественным волшебником. Ты случайно не великий и могущественный волшебник? — казалось, он немного забеспокоился.
— Н-нет, — покачал головой Пайтан.
— Ну вот, видишь, — старик вновь обрел прежнюю самоуверенность.
Роланд сделал прерывистый вдох.
— Может, ты… Зифнеб?
— Разве? Подожди! — старик закрыл глаза, вытянул вперед руки. — Не говори мне. Дай я сам угадаю. Зифнеб. Нет. Нет. Не думаю.
— Тогда… кто же ты такой? — спросил Роланд. Старик расправил плечи, выпятил грудь, погладил бороду.
— Бонд меня зовут. Джеймс Бонд.
— Нет, сэр, — донесся глухой замогильный голос из глубины коридора. — Боюсь, что сегодня — нет, сэр.
Старик вздохнул и встал поближе к Пайтану и Роланду.
— Не обращайте внимания. Это, наверное, всего лишь Манипенни. Хочет устроить мне нагоняй.
— Но мы видели, как ты погиб! — выдохнул Пайтан.
— Тебя убил дракон, — пробормотал Роланд.
— А, они вечно пытаются меня укокошить. Но я всегда оживаю в последней сцене. “Дукис атэ макинау” и тому подобное. У вас случайно не найдется сухого мартини?
Размеренные шаги эхом отдавались в коридоре. Чем ближе слышался их стук, тем взволнованнее казался старик, хотя было видно, что он изо всех сил старается не замечать этого зловещего звука.
Очень высокий, представительный джентльмен подошел к старику. Джентльмен был весь — с ног до головы — в черном: черный камзол, черный жилет, черные до колен панталоны с черными бантами, черные чулки и туфли с серебряными пряжками. Его длинные седые волосы стягивал сзади черный бант. Но лицо выглядело молодым и казалось довольно суровым из-за жесткой складки у рта. Джентльмен вежливо кивнул.
— Господин Квиндиниар. Господин Редлиф. Рад снова видеть вас. Надеюсь, вы пребываете в добром здравии?
— Но Зифнеб же умер! — настаивал Пайтан. — Мы сами видели!
— Невозможно успеть всюду, не так ли? — представительный джентльмен тяжело вздохнул. — Простите меня, пожалуйста, — он повернулся к старику, упорно смотревшему в потолок. — Мне очень жаль, сэр, но сегодня вы не можете быть мистером Бондом.
Старик начал напевать какую-то мелодию.
— Прам, пара-пам, прам-пам, пам, пам. Прам, пара-пам, прам-пам, пам, пам. Прам-пам-пам…
— Сэр, — в голосе представительного джентльмена звучало раздражение. — Это совершенно исключено.
Старик, казалось, расстроился. Сняв шляпу, он вертел ее за поля, поглядывая исподлобья на представительного джентльмена.
— Ну, пожалуйста! — начал клянчить старик.
— Нет, сэр.
— Только на сегодня!
— Нет, ничего не выйдет, сэр. Старик громко вздохнул.
— Тогда кто же я?
— Вы — Зифнеб, сэр, — с упреком сказал представительный джентльмен.
— Что? Этот слабоумный старикашка?! — с искренним негодованием воскликнул старик.
— Если вам будет угодно, сэр.
Старик нервничал и горячился и превратил свою шляпу в форменные лохмотья. Вдруг он выкрикнул:
— Ха-ха! Я не могу быть Зифнебом! Он умер! — и ткнул костлявым пальцем в сторону Пайтана и Роланда. — Вот они подтвердят! Провалиться мне на этом месте — умер! У меня есть свидетели!
— “Deus ex machina”note 31 — вы были спасены в последней сцене.
— Будь они прокляты, эти дуки! — крикнул Зифнеб, рассвирепев не на шутку.
— Да, сэр, — невозмутимо сказал представительный джентльмен. — А теперь, сэр, позвольте напомнить вам. Повелитель Нексуса уже во внутреннем дворе…
— Во внутреннем дворе… О мать-прародительница! — завопил Пайтан. — Дракона нет! — резко повернувшись, он чуть не вывалился из окна, но сумел удержаться. — Он исчез!
— Что? Где? — обернулся Роланд.
— Дракон. Он исчез!
— Не совсем так, сэр, — сказал представительный джентльмен, слегка наклонив голову. — Полагаю, я — тот, о ком вы говорите. Это я — дракон, — джентльмен повернулся вновь к Зифнебу. — У меня тоже есть дела во внутреннем дворе, сэр.
Старик явно встревожился.
— Это может кончиться дракой?
— Полагаю, нет, сэр, — ответил дракон. И добавил уже мягче: — Но, боюсь, некоторое время я буду отсутствовать, сэр. Однако я знаю, что оставляю вас в хорошей компании.
Зифнеб протянул к нему дрожащую руку.
— Береги себя, старина. Обещаешь?
— Да, сэр. А вы, сэр, не забывайте пить на ночь свое согревающее питье, обещаете? Иначе оно вам не поможет — если его пить нерегулярно.
— Да-да, разумеется. Согревающее питье, — Зифнеб вспыхнул и искоса посмотрел на Пайтана и Роланда.
— И присмотрите за Повелителем Нексуса. Не дайте ему разузнать о… вы меня понимаете.
— Я в самом деле понимаю? — удивленно спросил Зифнеб.
— Да, сэр, понимаете.
— Ну, если ты на этом настаиваешь, — смиренно согласился Зифнеб.
Дракон, казалось, был не в восторге от ответа, но старик, водрузив свою шляпу на голову, уже трусцой спускался вниз.
— Джентльмены, — дракон в последний раз раскланялся с Пайтаном и Роландом. И тут же исчез.
— Мне нужно пропустить стаканчик чего-нибудь покрепче, — Роланд вытер пот со лба.
— Эй, вы! — остановившись, Зифнеб смотрел на них через плечо. — Вы идете? — он величественно указал на лестницу. — У вас гость! Прибыл Повелитель Нексуса!
— Кто бы он ни был, — пробормотал Пайтан.
Не зная, что делать, не имея ни малейшего представления о происходящем, но отчаянно надеясь узнать, Пайтан и Роланд неохотно поплелись за стариком.
Когда они проходили мимо двери Звездной камеры, машина заработала снова.
Глава 25. ЦИТАДЕЛЬ. Приан
Ксар был не в духе. Ему пришлось спасаться бегством от стада слепых монстров, потом магия, с которой могли справиться даже смертные, помешала ему пройти через ворота. И, наконец, он был обязан если не жизнью, то, по крайней мере, своим достоинством и благополучием какому-то дракону… Все это раздражало его. И еще сознание того, что Эпло смог проникнуть в цитадель, а он, Повелитель Нексуса, — нет.
— Если только Эпло говорил правду, — проворчал себе под нос Санг-дракс.
Они оба стояли уже за воротами во внутреннем дворе. Трое меншей — две женщины и один мужчина — глупо пялили на них глаза, как, по мнению Ксара, и следовало вести себя смертным.
— Эпло говорил правду, — решительно возразил Ксар. — Я читал его мысли. Он побывал здесь. Он был внутри цитадели. И даже эти… эти слабоумные менши смогли попасть внутрь, — Ксар говорил по-патрински, поэтому мог позволить себе не стесняться в выражениях. — А что это с тобой происходит?
Санг-дракс беспокойно оглядывался, его единственный глаз лихорадочно бегал, обшаривая каждую деталь цитадели — стены, шпили, окна, тени на земле внизу, сине-зеленое небо вверху.
— Я смотрю, куда подевался дракон, Повелитель.
— Какая разница? Этот червь уполз — и забудь о нем. У нас есть другие дела, поважнее.
Санг-дракс не переставал оглядываться. Теперь смертные уставились на него, вероятно, недоумевая, что с ним происходит.
— Перестань! — приказал Ксар Санг-драксу, все больше раздражаясь. — Ты ведешь себя как дурак! Можно даже подумать, что ты боишься.
— Только за вас и вашу безопасность, Повелитель, — ответил Санг-дракс с угодливой улыбкой. Красный глаз, перестав рыскать, остановился на смертных.
Одна из них, женщина-человек, сделала шаг вперед.
— Добро пожаловать, господа! — сказала она на человеческом языке. — Благодарю вас за то, что вы прогнали титанов. Мы восхищены вашим магическим даром, — она смотрела на Ксара с учтивостью и почтением.
Ксару ее речь пришлась по душе, настроение улучшилось.
— Благодарю вас, мадам, за то, что позволили мне войти в ваш город. И вас, сэр, за помощь с воротами.
Ксар пристально посмотрел на брелок, который гном носил на шее. Патринец узнал на нем сартанский магический знак.
Гном, нахмурившись, прикрыл брелок ладонью и спрятал его под тяжелыми кожаными латами.
— Прошу прощения, сэр., — почтительно проговорил Ксар. — Я не хотел показаться невежливым. Я только восхищался вашим амулетом. А могу ли я спросить, как он к вам попал?
— Спросить можете, — хрипло ответил гном. Ксар ждал. Гном молчал.
Женщина-человек, бросив на гнома сердитый взгляд, подошла ближе к Ксару.
— Не сердитесь на Другара, сэр. Он гном, — добавила она, как будто это все объясняло. — Меня зовут Рега Редлиф. А это Алеата Квиндиниар, — она сделала жест рукой в сторону другой женщины, та была эльфом.
Женщина была довольно хорошенькой — для менша. Ксар кивнул ей.
— Я очарован, мадам.
Она ответила вялым холодным кивком.
— Вас послал сюда этот Эпло? Санг-дракс поспешил вмешаться.
— Перед вами Ксар. Повелитель Ксар. А Эпло — подданный моего Повелителя. Мой Повелитель послал Эпло, а не Эпло послал моего Повелителя.
На Регу это произвело большое впечатление. Другар нахмурился еще больше. Алеата подавила зевок, словно бы все это было слишком скучно, чтобы говорить о нем. В это время подошли еще двое мужчин — человек и эльф.
— Это мой брат, Роланд и мой… э… друг, Пайтан Квиндиниар.
— Добрый день, сэр, — Пайтан мельком взглянул на Ксара, потом тут же обратился к Реге: — Ты видела его? Он сюда спускался?
— Где ты был во время всего этого переполоха, Роланд? — спросила Алеата приторно-нежным голосом. — Прятался под кроватью?
— Ничего подобного! — горячо возразил Роланд, наступая на нее. — Я был…
— Роланд, — Рега потянула его за руку. — Ты ведешь себя невежливо. — Это — Повелитель Ксар.
— Рад познакомиться, сэр, — Роланд кивнул Ксару, потом обратился вновь к Алеате: — Если хочешь знать, мы с Пайтаном не могли выйти из башни из-за…
— Мы его видели своими глазами! — вмешался Пайтан. — Он должен быть где-то поблизости!
— Кто? О ком вы говорите?
— Дракон! — сказал Роланд.
— Зифнеб! — одновременно с ним произнес Пайтан.
— Как ты сказал? — переспросила Рега.
— Зифнеб.
Рега потрясенно смотрела на Пайтана. Ксар и Санг-дракс быстро переглянулись. Ксар поджал губы.
— Зифнеб, — повторила Рега в замешательстве. — Но это невозможно, Пайтан. Он же мертв.
— Да нет. Он жив, — сказал Роланд. Алеата рассмеялась.
— Это не смешно, Tea, — бросил Пайтан. — Он был здесь. Это был его дракон. Ты что, не узнала это чудовище?
Санг-дракс ахнул. Его единственный красный глаз, блеснув, сощурился. Змеедракон издал свистящий звук.
— В чем дело? — спросил по-патрински Ксар.
— Этот старик… Теперь я знаю, кто он.
— Он сартан…
— Нет. Точнее, он был сартаном. Теперь уже нет. Теперь он стал одним из них!
— Куда ты собрался?
Санг-дракс начал бочком продвигаться к воротам.
— Остерегайся старика, мой Повелитель. Остерегайся…
Представительный джентльмен весь в черном материализовался из тени.
При виде него Санг-дракс взвизгнул, тыча пальцем:
— Вот он, дракон, Повелитель! Хватай его! Убей его! Скорее, пока он в своем слабом облике!
Ксар не нуждался в долгих объяснениях. Знаки на его коже светились красным и синим светом, полыхали огнем, предупреждая о появлении врага.
— Струсил, как всегда? — дракон встал перед Санг-драксом.
— Это наша битва.
— Убей его, Повелитель! — призывал Ксара змеедракон. Он повернулся к меншам, которые, не понимая языка, в полной растерянности смотрели на них. — Мои собратья, — заговорил он на человеческом языке. — Не дайте себя обмануть. Этот мужчина не тот, кем он кажется. Он дракон! И он хочет всех нас безжалостно уничтожить. Убейте его! Торопитесь!
— Друзья, найдите себе убежище и укройтесь в нем. Я займусь им, — сказал меншам Ксар.
Но те не сдвинулись с места. Слишком испуганы, растеряны или слишком глупы — кто их знает? Но так или иначе, они стояли у него на пути.
— Бегите, глупцы! — выкрикнул Ксар, потеряв терпение.
Представительный джентльмен, не замечая ни Ксара, ни меншей, продолжал наступать на Санг-дракса.
Изрыгая ругательства, Санг-дракс медленно отступал, пятясь к воротам.
— Срази его, мой Повелитель! — шипел он.
Ксар скрежетал зубами. Он не мог произнести заклинание, которое убило бы дракона, не убив при этом меншей. А они были нужны ему. Нужны, чтобы кое о чем расспросить.
Может быть, увидев дракона в его подлинном обличье, они бы мигом убежали от страха…
Повелитель начертал в воздухе один-единственный знак. Это было простое заклинание, а не боевая магия. Знак вспыхнул красным, расширился, метнулся по воздуху к джентльмену в черном.
В этот момент джентльмен схватил скулящего Санг-дракса за горло. Горящий знак поразил их обоих, вспыхнул вокруг них, охватив магическим кольцом.
Огромный бескрылый дракон, сверкающий зеленой чешуей цвета джунглей, в которых он обитал, вознесся над стенами города. Перед ним извивался громадный змей. Его мерзкое тело было покрыто смердящей слизью, на его голове горел один красный глаз.
Ксар был почти так же поражен этим внезапным явлением, как и менши. Он никогда не видел змеедракона в его подлинном облике. Правда, ему приходилось читать в сообщениях Эпло об этих тварях с Челестры, но теперь Ксар в полной мере понял отвращение, ненависть и даже страх Эпло перед ними. Ксар, Повелитель Нексуса, которому в Лабиринте приходилось сражаться с бесчисленными чудовищными врагами, был потрясен и обескуражен.
Дракон разинул гигантскую пасть и сомкнул челюсти на шее змея чуть ниже беззубой головы. Змей хлестнул хвостом и обвил кольцами дракона, с чудовищной силой стиснул его, пытаясь задушить своего врага. Извиваясь и яростно рыча, оба чудовища бились насмерть, грозя разрушить при этом цитадель. Ее стены покачнулись, ворота дрогнули от ударов об них гигантских тел. Если стены рухнут, титаны смогут прорваться в город.
Менши не бросились спасаться бегством, как им было сказано, а, оцепенев от ужаса, остались стоять на месте как вкопанные. Ксар не мог применить свою магию — не то опасаясь повредить Санг-драксу, не то опасаясь самого Санг-дракса. Эта неразбериха в самом себе распаляла его гнев и мешала перейти к решительным действиям.
И вдруг оба чудовища пропали из виду. Дракон и змей, сцепившиеся в смертельной схватке, исчезли.
Менши глупо пялились на пустое место. Ксар попытался упорядочить разбегающиеся мысли. Из тени вышел старик в одежде мышиного цвета.
— Береги себя, бедная моя рептилия! — крикнул Зифнеб, печально помахав на прощание рукой.
Глава 26. ЦИТАДЕЛЬ. Приан
Ксар застыл в изумлении. Оба чудовища исчезли, исчезли без следа. Он мысленно обшарил все возможные места их теперешнего пребывания — искал их во Вратах Смерти, искал в других мирах — ни малейшего следа. Они просто-напросто исчезли. И он понятия не имел, куда.
Если верить Эпло…
Но Ксар больше не верил ему. И выбросил мелькнувшую догадку из головы.
Он был озадачен, разгневан… заинтригован. Если дракон и его противник исчезли из этого мира, из этой вселенной, значит, они нашли из нее выход. Из чего следует, что этот выход есть.
— Ну, конечно же, есть! — кто-то звонко шлепнул Ксара по спине. — Есть выход. Выход в бессмертие. Ксар быстро обернулся.
— Ты! — сурово нахмурил он брови.
— А кто я? — радостно разулыбался старик.
— Зифнеб! — бросил Ксар.
— Ну-у, — старик устало сгорбился. — Может, кто-нибудь другой? Ты не ждал кого-нибудь другого, мистера Бонда, например? А?
Ксар вспомнил предостережение Санг-дракса: “Остерегайся старика!” Какая нелепость! И все же, этот старик каким-то образом сбежал из тюрьмы Абарраха.
— О чем это ты говоришь? — спросил Ксар, разглядывая старика с несколько большим интересом.
— Ишь, как заинтересовался, — оживился Зифнеб. — О чем, значит, я говорил? Я это редко запоминаю. Сказать по правде, я даже стараюсь не помнить.
Его лицо вдруг посерело. Взгляд, потеряв рассеянно-туманное выражение, стал осмысленным, страдающим.
— Это слишком тяжело — помнить. Я этого не делаю. Со своими воспоминаниями. С чужими — легче… Ксар был настойчив.
— Ты сказал “выход”, выход в бессмертие. Глаза Зифнеба сузились.
— Последний ответ Джеопардиnote 32. У меня есть тридцать секунд, чтобы записать вопрос. Пам-па-рам-пам, пам-па-рам-пам. Готово! Кажется, я знаю, — он победоносно посмотрел на Ксара. — Что такое Седьмые Врата?
— И что же такое Седьмые Врата? — как бы между прочим спросил Ксар.
— Вот в чем вопрос! — сказал Зифнеб.
— Но каков на него ответ? — Ксар начинал терять терпение.
— Таков ответ! Таков ответ на вопрос! Ну что, я выиграл? — с надеждой в голосе спросил Зифнеб. — У меня есть шанс прийти завтра?
— Я могу дать тебе шанс остаться в живых сегодня! — рявкнул Ксар. Протянув руку, он схватил колдуна за запястье и сильно сжал его. — Хватит валять дурака, старик. Отвечай, где находятся Седьмые Врата? Твой спутник, конечно, знал…
— Так ведь и твой тоже знал. Разве он тебе не говорил? Осторожно, не помни мне рукав…
— Мой спутник? Санг-дракс? Вздор! Он знает лишь то, что я их ищу. Если бы он знал, то отвел бы меня туда.
Зифнеб выглядел чрезвычайно мудрым и проницательным — или, по крайней мере, пытался выглядеть таковым. Приблизив голову к уху Ксара, он прошептал:
— Как раз наоборот, он уводит тебя от них. Ксар больно вывернул руку старика.
— Ты знаешь, где находятся Седьмые Врата!
— Я знаю, где их нет, — смиренно проговорил Зифнеб, — если тебе это интересно.
— Оставьте его!
Занявшись стариком, Ксар забыл о присутствии меншей. Он обернулся, чтобы узнать, кто из них посмел вмешаться.
— Вы делаете ему больно! — женщина-эльф (имени ее Ксар не помнил) вознамерилась оторвать его руку от запястья Зифнеба. — Он всего лишь полоумный старик. Оставьте его в покое. Пайтан! Помоги!
Ксар снова напомнил себе, что эти менши еще понадобятся ему, хотя бы для того, чтобы показать секреты цитадели. Ксар отпустил руку Зифнеба и собирался дать какие-то объяснения, когда подал голос еще один менш. Он с возмущением обратился к женщине-эльфу:
— Алеата! Как ты себя ведешь? Это совершенно не наше дело. Сударь, я приношу извинения за свою сестру. Она у нас несколько… э-э… — эльф замялся.
— Глупа и упряма как ослица, — подсказал мужчина-человек, подходя сзади к женщине-эльфу.
Кажется, ее звали Алеата. Она развернулась и влепила мужчине-человеку пощечину.
Тут в дело вступила женщина-человек.
— За что ты ударила Роланда? Он ничего такого не сделал!
— Рега права, — сказал мужчина по имени Роланд, потирая покрасневшую щеку. — Я ничего такого не сделал.
— Ты сказал, я прямо ослица! — горячилась Алеата.
— Он сказал, что ты упряма, как ослица, — попытался объяснить Пайтан. — Это не одно и то же, на человеческом языке.
— Нечего перед ней лебезить, Пайтан! — бросила Рега. — Она отлично знает, что он имел в виду. Она же только прикидывается, а на самом деле прекрасно говорит на человеческом языке.
— Извини, Рега, но это касается меня и моей сестры…
— Да, Рега, — с готовностью поддержала его Алеата, выгнув дугой брови. — Мы не хотим, чтобы какие-то чужаки вмешивались в наши семейные дела.
— Чужаки! — вспыхнула Рега и гневно взглянула на Пайтана. — Так вот кто я для тебя? Чужак? Пойдем, Роланд. Мы, чужаки, уходим в нашу часть города!
Схватив брата за руку, Рега потащила его по улице.
— Рега, я же этого не говорил… — Пайтан припустил за ними. Остановившись, он посмотрел на Ксара. — Ах, простите меня, пожалуйста.
— Пайтан, ради Орна, прояви характер! — крикнула ему вдогонку Алеата.
Пайтан, ничего не ответив, продолжал бежать за Регой. Алеата метнулась в противоположном направлении.
В результате остался только гном, до сих пор не проронивший ни слова. Он сердито взглянул на обоих — и на Ксара, и на Зифнеба. Потом, буркнув что-то в качестве прощания, развернулся на каблуках и зашагал прочь.
“Подумать только, когда-то сартане и патрины воевали между собой за право управлять этими существами. Ради чего? — недоумевал Ксар. — Надо было просто бросить их всех в мешок, завязать и утопить!”
— Эпло знает, — объявил старик.
— Это мне уже говорили, — раздраженно бросил Ксар.
— Он сам не знает, что он знает, но он знает. Зифнеб снял свою непрезентабельную шляпу и взъерошил волосы так, что они дыбом встали на голове.
— Если ты пытаешься провести меня, чтобы сохранить Эпло жизнь, у тебя ничего не выйдет, — резко заявил Ксар. — Он умрет. Возможно, он уже мертв. И его труп проведет меня к Седьмым Вратам.
— Проведет тебя, — вздохнул Зифнеб. — Боюсь, старина, тебя уже провели. Эпло, он, конечно, может умереть. Да только в таком месте, где ты его никогда не найдешь.
— Ага, значит, тебе известно, где он? — Ксар в это не верил, но продолжал игру, все еще рассчитывая узнать для себя что-либо ценное.
— Ну, конечно, знаю! — с оскорбленным видом заявил Зифнеб. — Он в … ап! — старик прикрыл ладонью рот.
— Ну? — поторопил его Ксар.
— Нет, не могу сказать. “Совершенно секретно”. “Лично, в ваши руки”. То есть в мои руки. У Ксара родилась идея.
— Возможно, я поторопился, когда принял решение казнить Эпло, — задумчиво произнес Повелитель. — Он, конечно, предатель. Но я умею быть великодушным. Я буду великодушен к нему. Я прощаю Эпло. Ты слышишь, я прощаю его, как отец должен прощать своего заблудшего сына. Так ты говоришь, ему грозит какая-то опасность? Мы поедем и отыщем его. Мы вместе — ты и я. Ты отвезешь меня к нему.
Ксар понемногу подталкивал старика к городским воротам.
— Мы сейчас вернемся на мой корабль. И спасем Эпло…
— Я тронут. Поистине тронут, — сказал Зифнеб со слезами на глазах. — Мой дракон часто так говорит обо мне. Но, боюсь, это совершенно невозможно.
Ксар начал произносить заклинание.
— Ты отправишься со мной, старик…
— О, я бы с восторгом присоединился к тебе, — жизнерадостно заговорил Зифнеб, — если бы ты сам куда-то отправлялся. Но, увы, это не так. Ведь твой корабль, некоторым образом… — Он поднял глаза к небу.
Корабль Ксара поднимался над вершинами деревьев, скрываясь из виду.
Повелитель на секунду остолбенел, потом поспешно произнес заклинание — такое, чтобы мгновенно оказаться на борту корабля. Руны на его теле полыхнули огнем. Он начал прыжок сквозь время и пространство, но его тут же отбросило назад, словно он наткнулся на глухую стену. Сартанская магия. Он сделал еще одну попытку, но вновь врезался в невидимый барьер.
В ярости Ксар обрушился на старика, принялся произносить заклинание, которое испепелило бы его плоть и хрупкие кости.
Вдруг из тени выступил вперед представительный джентльмен в черном. Сейчас он был окровавлен, всклокочен, одежда порвана в клочья. Казалось, он едва держится на ногах. Однако, схватив Ксара за руку, он сжал ее с такой силой, которую Повелитель Нексуса со всей своей магией преодолеть не смог.
— Оставь его в покое, — сказал ему джентльмен. — Он не виноват. Это твой приятель-змей, известный тебе под именем Санг-дракс. Он сбежал от меня. Это он блокирует твою магию. И он сейчас угоняет твой корабль.
— Я тебе не верю!
Корабль Повелителя выглядел сейчас пылинкой в небе.
— Он явился на корабль в твоем облике, Повелитель Нексуса, — продолжал джентльмен. — Твои воины приняли его за тебя. Они подчинятся любым его приказам. А он, скорее всего, отплатит им смертью.
— Если то, что ты сказал, правда, значит, корабль ему зачем-то срочно понадобился, — уверенно заявил Ксар, стараясь успокоить себя и бросая хмурые взгляды вслед исчезающему из вида кораблю.
Джентльмен продолжал, обращаясь к Зифнебу:
— Вы плохо выглядите, сэр.
— Не по своей вине, — ответил старик, обиженно надув губы, и указал обвиняющим жестом на Ксара. — Я ему сказал, что я Бонд, Джеймс Бонд, а он не поверил.