Чары любви
ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Уэйд Пегги / Чары любви - Чтение
(стр. 11)
Автор:
|
Уэйд Пегги |
Жанр:
|
Сентиментальный роман |
-
Читать книгу полностью
(529 Кб)
- Скачать в формате fb2
(237 Кб)
- Скачать в формате doc
(221 Кб)
- Скачать в формате txt
(212 Кб)
- Скачать в формате html
(235 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|
Глава 13
Глядя на спящую Фиби, Стивен мучительно старался припомнить, когда в последний раз он вот так держал на руках женщину но, кроме самой первой брачной ночи, ни один подобный случай не приходил ему в голову; после занятий любовью он обычно или одевался и шел заниматься другими делами, или отправлялся к себе в кровать. Слепая преданность Эмили насытила его юношеское самомнение и укрепила его уверенность в себе; их занятия любовью доставляли удовольствие, но были лишены настоящей страсти. Его вторая жена была страстной женщиной, но ей не хватало сердечности, их отношения основывались исключительно на ненасытности и вожделении. Стивен не помнил, чтобы когда-нибудь всю ночь целиком провел в постели Луизы. Фиби была и нежной, и страстной, в ней была изюминка, которой обладают лишь немногие женщины. Если бы он и Фиби были вместе, то он вряд ли позволил бы ей спать где-нибудь, кроме его объятий. Эта цепочка рассуждений была не самой благоразумной, тем более если учесть, что они с Фиби были здесь в полном одиночестве. Все его благие намерения куда-то подевались, все попытки не реагировать на присутствие Фиби стали совершенно бесполезными, а когда она теснее прижалась к его груди, он ясно понял, в каком положении они оказались, и почувствовал острую тревогу. Опустив голову, Стивен сделал глубокий вдох, вобрав в себя запах лаванды, исходивший от волос Фиби, и, не отводя взгляда от ее лица, провел рукой по лбу, погладив каждую бровь, а потом обвел пальцем контур ее губ. Фиби, шевельнувшись, потерлась о Стивена, как котенок, просящий, чтобы его приласкали, и влажное теплое дыхание коснулось щеки герцога. – Я голодна. – Находясь в состоянии полусна, полуреальности, Фиби открыла глаза и одарила Стивена медленной улыбкой. – И я тоже, дорогая. – Он не собирался целовать ее, понимая все безумие такого поведения, но, глядя в ее полуприкрытые, полные влажного блеска, еще не совсем проснувшиеся глаза, не смог ничего с собой поделать. Фиби тихо, удовлетворенно вздохнула от удовольствия, когда его губы коснулись ее губ и его усы защекотали ей кожу. «До чего приятно вот так просыпаться», – мелькнула у нее мысль, и, коснувшись языком его языка, она по собственной воле сделала поцелуй более страстным. Фиби бросило в жар, голова у нее закружилась, пульс стучал все чаще и чаще, а кожа горела, как раскаленные светящиеся угли. Бесконечные поцелуи Стивена были то чувственными, то нежными, иногда дразнящими, но все они требовали от нее ответа. Его пальцы ласково коснулись ее щеки, потом шеи, и Фиби вдруг почувствовала, что высокий кружевной воротник ее платья превращается в излишнее препятствие. Словно прочитав ее мысли, Стивен опустил руку к пуговицам платья, которые без сопротивления сдались под его ловкими пальцами. Холодный сырой воздух обдал обнаженную кожу, но Фиби почувствовала только жар, когда руки Стивена замерли в ложбинке ее труди. Она выгнула спину, словно хотела сказать: «Да, да, потрогай меня», и его рот проложил огненную дорожку от одного торчащего пика к другому, лаская ее горящую плоть и возбуждая в теле желание, а в мозгу любопытство. Неожиданное острое томление, ни с чем не сравнимое, прокатилось по ее телу от груди до сокровенного места между бедрами, которое не давало о себе знать, пока она не повстречалась с этим мужчиной. Она сжала ноги, стараясь избавиться от неприятного ощущения, настойчивого, мощного пульсирования, причину которого она совершенно не понимала, но отлично понимал Стивен. Нашептывая на ухо Фиби сладкие ободряющие слова и временами даря ей волшебные поцелуи, он медленно поднимал подол ее платья, пока его рука в конце концов не принялась теребить крошечный клинышек, о существовании которого Фиби никогда даже не подозревала. Ей показалось, что она сейчас лишится сознания, были забыты и окружавшие их сырые стены, и пропитанный холодом воздух, она горела, как в лихорадке. Пальцы Стивена двинулись дальше по неожиданному, но доставляющему безумное наслаждение пути, и сверкающие вспышки фиолетового и оранжевого заплясали у Фиби перед глазами. Не существовало больше ничего, кроме непрекращающегося жжения в самой глубине ее тела. Инстинктивно, как бывало от сотворения мира, ее тело потребовало, чтобы она подняла бедра, встречая и принимая ласки кавалера. Этот необузданный порыв лишил ее последних сил, она была растеряна, напугана и не знала, что делать дальше. Убрав пряди волос со лба Фиби, Стивен зарылся лицом в изгиб ее шеи и приказал собственному безрассудному телу забыть о низменных потребностях. «Боже милостивый, никогда не следует заходить так далеко в этой игре». Теперь он неделю не будет спать, вспоминая эти полные страсти мгновения и неуправляемую реакцию Фиби. Благодарение Богу, он оставил девушку более или менее одетой, а иначе у него вряд ли хватило бы сил отказаться от теплоты и умиротворения, которые он нашел бы, погрузившись в глубину ее тела. Проклятие, если сейчас он не сдвинется с места, то потеряет последнюю каплю самоконтроля. Чуть подвинувшись, Фиби прижалась затвердевшими сосками к его руке выше локтя, но Стивен, подняв голову, запахнул ей платье, прикрыв роскошь ее груди, пока окончательно не утратил своих благих намерений, и снова положил ее подбородок себе на грудь. – Ну, что мне с вами делать, дорогая моя Фиби? «Жениться на мне» – это была первая, необдуманная и фантастическая мысль, промелькнувшая у нее в мозгу, но, к счастью, она удержала ее при себе. Фиби дрожала от потрясения после изведанного наслаждения и ждала, что ей будет стыдно, но стыда не было. Распутно это или нет, но ей понравились прикосновения и ласки, которые Стивен подарил ее телу. Однако стремление понять этого человека и необходимость разобраться в его прошлом пересилили все остальное, и, удобно устроившись в его теплых объятиях, она вкрадчиво спросила: – Не хотите ли рассказать мне про проклятие? – Фиби почувствовала, как напряглось его тело, но он не ослабил своих объятий. Ей хотелось поторопить Стивена, чтобы он поскорее ответил, но она терпеливо ждала, понимая, что ему нужно обдумать ее просьбу. Она была уверена, что он не привык делиться частью себя с другими. – Знание подробностей не изменит результата. Единственная причина, почему я расскажу вам об этом, – я хочу, чтобы вы знали, почему я больше никогда не женюсь. – Постараюсь понять. – Мой прадед, – начал Стивен, глубоко вздохнув и опустив плечи, – был помолвлен со знатной аристократкой. Тем не менее за два месяца до свадьбы он соблазнил молодую цыганку. Узнав, что он не собирается на ней жениться, опозоренная и беременная бедняжка покончила с собой, и ее мать, Джулиана Ромов, прокляла моего прадеда. В нашем роду не останется в живых ни одна родившаяся дочь, а все мужские потомки прадеда будут находить в браках только горе и смерти. С тех пор у нас в роду не выживала ни одна девочка; пять женщин выходили замуж за Бэдриков, и каждая из них прожила не больше двух лет после своей первой брачной ночи. К ним относятся и мои две жены. Я не хочу добавлять шестую могилу к фамильному кладбищу. – Как умерли все эти женщины? – Вы хотите знать кровавые подробности? – Высвободившись из ее объятий, Стивен встал и, сделав три шага, отошел в угол маленькой комнатушки, чтобы спрятать в тени лицо, которое могло выдать его чувства. – Моя прабабушка погибла, когда спасалась бегством от гнева мужа, – карета перевернулась. Еще одну женщину сбросила лошадь во время какой-то идиотской скачки. Последняя утонула в собственной ванне. Об Эмили и нашей двухнедельной дочери я уже рассказывал. Луиза упала с лестничной площадки с бутылкой бренди в одной руке и бриллиантовым ожерельем – в другой. – Его голос был ужасающе холоден и Фиби чувствовала, как с каждым словом он отдаляется от нее. – Это были несчастные случаи, Стивен. Вероятнее всего они пострадали из-за собственной неосторожности. – Он подошел и, выпрямившись, всего на дюйм или два не доставая до потолка, сказал: – Это произошло потому, что они решили выйти замуж за меня и моих предков. Эмили была женщина, не дававшая поводов для сомнений, что сумею защитить ее от любого зла на земле, в том числе и от самого себя. Уговорить ее выйти за меня замуж было для меня так же просто, как сделать глоток воздуха. В награду ока получила смерть. Луизе нужны были мои деньги, ни больше, ни меньше. Она имела их, пока была жива. Со временем я убедился, что мои предки были правы: род Бэдриков, несомненно, проклят; умирали молодые женщины. Боже милостивый, если бы хоть одна прожила нормальную жизнь, я, возможно, надеялся бы, смотрел бы на все по-другому, но… – Он рассеянно взъерошил волосы. – Вы как-то спросили, верю ли я в любовь. Вероятно, один раз я поверил, но любовь не принесла мне счастья. Фиби, я никогда не напрашивался на проклятия. Я не хочу больше таких сильных переживаний и не хочу нести ответственность за умышленную или неумышленную смерть еще одной женщины. Я не хочу произвести на свет еще одного ребенка, который будет страдать от такой же полученной в наследство боли. Род Бэдриков умрет вместе со мной. – Горячность, с которой он говорил, доказывала, что для себя он уже все решил, а страдание, звучавшее в его словах, показывало все его отчаяние. «И вот теперь, – подумала Фиби, – Стивен лишает себя будущего, отказывается позволить себе даже думать о нем, и шансы изменить его взгляды бесконечно малы. Как можно бороться с предубеждениями, основанными на таких веских аргументах? А сейчас, судя по его настроению, вообще неподходящее время что-либо предпринимать». – Мне кажется, милорд, что мы уже целую вечность сидим на этом перекрестке. – Она с вызовом заглянула ему в глаза, и Стивен застыл, словно приготовился к возражениям с ее стороны. – Может быть, пока я спала, вам удалось раздобыть какой-нибудь еды? – прикинувшись простушкой, спросила Фиби. – А я-то думал, вы вполне удовлетворены, – пошутил Стивен. – Я говорю о еде. – Яркая краска залила щеки и шею девушки. – Пища необходима для самого существования человека. – И я о том же. – У него в глазах запрыгали озорные искорки. Было бы глупо позволить ему снова целовать себя после того, как он совершенно определенно заявил, что не женится на ней. Ей лучше забыть настойчивые губы и умелые руки этого мужчины, но се тело отказывалось смириться с тем, что считало абсурдом. В тот момент, когда Фиби наклонилась вперед, доски пола над ее головой затрещали и заскрипели, как будто в комнате наверху собиралась небольшая армия. Мысли о поцелуях и обо всем подобном мгновенно улетучились, и, когда перекрытие наверху лестницы открылось, Фиби с облегчением увидела пять знакомых голов, заглядывающих вниз в темноту. Прищурившись от внезапно ворвавшегося света, Фиби прежде всего разглядела Ди, которая, судя по холодному выражению ее лица, была не слишком довольна и пыталась увидеть больше, чем доступно человеку. Элизабет казалась шокированной, а Уинстон смущенным, Уиболт и Хэмпсон выглядели как люди, только что повстречавшиеся с Творцом. – Вы так и собираетесь оставаться там внизу? – грубовато спросила Ди. Слова Ди словно послужили командой, шесть пар губ одновременно пришли в движение и заверещали, как стая крикливых чаек. Фиби начала подниматься по лестнице, а Стивен, наклонив голову, стал гасить свечи. К тому времени, как Фиби ступила на пол музыкальной комнаты, она уже знала, что Элизабет не больна, а беременна к что у миссис Поттер был еще один обморок. За это же время Фиби было задано не меньше двух дюжин вопросов, на которые ей пришлось придумывать ответы. Стивен, тоже поднявшись в комнату, кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание, однако болтовня не прекращалась. Он снова кашлянул, но и это не помогло. Тогда, решив, что пора взять все в свои руки, Стивен хлопнул в ладоши: – Тихо! Давайте пройдем в библиотеку, сядем, и там мы ответим каждому на его вопросы, но только по порядку. Расположившись за бюро, Фиби постаралась придать своему лицу невозмутимое выражение, пытаясь таким образом отвлечь внимание от своей внешности. Несколько прядей волос, выбившись из ее косы, свисали вдоль щек, а платье было испачкано грязью. «Собой я займусь позже, – решила Фиби, – а сейчас необходимо позаботиться о своем будущем». Изо всех сил стараясь не вспоминать блаженные моменты, проведенные в объятиях Стивена, хотя, несомненно, на ее лице отражалась память о каждом прикосновении и каждом сладостном мгновении, она быстро и четко рассказала о событиях этого дня. А Стивен, как посторонний наблюдатель, с непроницаемым видом сидел в кресле напротив нее, закинув ногу на ногу. Ди неторопливо направилась в кухню за чаем, а заодно м приготовить ванну. Всю дорогу до двери она что-то бубнила себе под нос и наконец с порога бросила на Стивена предупреждающий взгляд. Приняв поздравления по поводу беременности Элизабет, Уинстон стал за стулом жены, положив руку ей на плечо; они оба, казалось, были безмерно счастливы. Уиболт сел у окна, закрыв проход вниз, и не отрывал глаз от поношенной шляпы, которую вертел в руках, а Хэмпсон, зная, что сейчас все внимание приковано к нему, стоял не шевелясь, прямой, как мраморная колонна. «Если бедняга и дальше будет стоять навытяжку, он, чего доброго, переломится пополам», – подумала Фиби и мягко обратилась к старику: – Хэмпсон, я вовсе не собираюсь вас наказывать, я просто хочу получить ответ. – Я не заслуживаю вашей доброты. – Он слегка расслабил узкие плечи, ко остался таким же мрачным. – Если хотите, задавайте вопросы, миледи. – У меня кет намерений обращаться с вами как с мелким воришкой, – еще раз постаралась Фиби успокоить Хзмпсона, видя, что ее заверения не убедили его. – Просто объясните, почему и каким образом поместье Марсден пришло в свое нынешнее состояние. Хэмпсон кивнул и, готовясь отвечать, заложил руки за спину. – После смерти вашей матушки ваш дед обратился к королю за специальным разрешением на передачу собственности вам. – В тот день король должен был быть великодушным, чтобы удовлетворить такую просьбу, – заметил Стивен. – Конечно, сэр, – согласился Хэмпсон. – Их высочество известили вашего отца в этих Америках, но ваш отец так и не ответил. Тем не менее ваш дед оставил завещание в силе. Через много лет, когда ваш дед стал болеть, он все меньше и меньше внимания уделял таким вещам, как ремонт и поддержание в порядке этого поместья. А когда он умер, приехала ваша тетя. – Леди Гудлифф? – удивленно переспросила Фиби. – Она приехала за вещами и забрала их. – Уиболт хлопнул себя шляпой по колену. – Забрала и продала. – Я сказал леди Гудлифф, что обстановка принадлежит вам, мисс. – Хэмпсон еще раз взглянул на Фиби. – Но она ничего не хотела слушать. И вот, после ее второго визита, мы придумали план, как выжить ее отсюда. – Осмелюсь предположить, – перебил его Уинстон, – что это был призрак дедушки Августа. – Да, сэр, – подтвердил Хэмпсон, чуть повернув голову. – Мы воспользовались старинными подземными ходами, теми, что в приличном состоянии, и, могу сказать, план удался на славу, леди Гудлифф здесь больше не появлялась. Фиби представила себе, как ее противную тетушку будит среди ночи ее собственный, несомненно, умерший отец, и слегка повеселела. – А почему привидение решило появиться прошлой ночью? – Я не хотел причинить никакого вреда. – Уиболт вертел в руках и комкал свою старую шляпу – невинную жертву. – Я просто подумал… вот… возможно, вы сердиты на нас, и если мы вас напугаем, вы оставите нас в покое. – Он несколько раз со свистом вздохнул и продолжил: – Хэмпсон ничего не знал. Потом он сказал мне, что это было глупо. Прошу извинить меня, если я напугал кого-то из вас. – По правде говоря, – шепнула Элизабет, – это было весьма забавно. – Может быть, продолжим? – вмешался Стивен. – Итак, Хэмпсон, – спросила Фиби, – почему поместье в таких долгах? – Ваш дед не удосужился проверить финансовые аспекты своего завещания. Без других доходов, поддерживавших это поместье, после смерти вашего деда оно быстро пришло в упадок. Так обстояли дела, когда появился Уиболт. Он был давним другом вашего дедушки. Мы оба вкладывали свои деньги, пока имели такую возможность; затем продали несколько предметов обстановки, на это у меня есть подробный отчет. Мы просто остались без денег. – А вы не пробовали связаться с моей тетей? – Пробовал, мисс. Первый раз это было год назад, тогда же я написал и вам. А еще раз я обратился к ней несколько месяцев назад, но она фактически послала меня ко всем чертям. – Она никогда ни словом не обмолвилась об этом, – пробормотала Фиби, пораженная неимоверной злобой Хильдегард даже больше, чем ее нежеланием оказать помощь. У нее разболелась голова от полученных сведений. – Я хочу попросить у вас прощения, мисс. Я подвел вашего отца и подвел вас. – Мы подвели вас, – удрученно добавил Уиболт, и в комнате воцарилась напряженная тишина. – Вы делали что могли и даже больше, – встав и подойдя к Хэмпсону, сказала Фиби. – Спасибо вам. Я что-нибудь придумаю, а теперь идите и помогите Ди. Дождавшись, когда зги бедолаги друг за другом, как идущие на виселицу заключенные, нетвердой походкой вышли из комнаты, Стивен повернулся к Фиби, и боль кольнула его в самое сердце при виде ее бледного усталого лица и отчаяния в глазах. Но он знал, что никогда не сможет облегчить ее страдания, предложив то, чего ей больше всего хотелось, и это было для него самым мучительным. Чтобы не поддаться желанию заключить Фиби в объятия и пообещать ей луну с неба, Стивен отошел к окну и, заложив руки за спину, стал смотреть на далекий горизонт. – Что вы будете теперь делать? – Завтра мы должны вернуться в Лондон. Тем или иным способом я выправлю дела. – Могу теперь я поговорить с Фиби? – обратился Стивен к молодой паре, но Элизабет осталась на своем месте с выражением любопытства на лице. – Наедине, – выразительно добавил он. Уинстон, мудрый и отзывчивый друг, поднял со стула свою энергично сопротивлявшуюся жену и проводил ее из комнаты. Подойдя к Фиби, Стивен выпрямился и вздернул подбородок. – Пожалуйста, не думайте, что мне нравится такой поворот событий, но у меня есть предложение. – Стивен Ламберт, – Фиби помахала пальцем у него перед носом, – если вы собираетесь предложить мне прямо сейчас стать вашей любовницей, я предупреждаю, что могу чем-нибудь запустить в вас. – Вы самая упрямая женщина из всех, кого я когда-либо встречал. Я собирался предложить вам не откладывая продать поместье и навсегда покончить с этим делом. – Не верю, что вы можете предлагать такое. – Я это делаю не для того, чтобы продемонстрировать свою правоту, а потому, что трезво оцениваю положение вещей. – Я твердо намерена сохранить для себя дом. – Фиби сложила руки на груди, как будто готовилась к сражению. – Хэмпсон живет здесь с восемнадцати лет, он честно служил моему дедушке и хотя иногда и ошибался, но делал все возможное, чтобы сберечь мое наследство. Уиболту некуда идти, и в его состоянии ему невозможно где-нибудь найти место. Боже мой, ведь они тратили свои деньги, стараясь спасти поместье! – Чудесно, тогда у меня есть другое предложение. Возьмите заем. – У кого? Банкир только рассмеется мне в лицо. – У меня. – У вас? – Ну да. – Вы серьезно? – Она в упор посмотрела на Стивена, потом, как в замедленном кино, поднялась со стула и подошла к окну. Глядя на серые тучи, Фиби обдумывала то, что узнала за последние полчаса, и не могла понять причин скрытности своей тети. Хильдегард никогда не упоминала ни о своих визитах в Марсден, ни о привидении. Покачав головой, Фиби стала размышлять, что теперь ей делать, и неохотно призналась себе, что нуждается в помощи Стивена, несмотря на то что это ставило ее в трудное положение. Он, по-видимому, от чистого сердца хотел помочь ей, и только дурак мог отвергнуть такое предложение. Почувствовав на щеке дыхание Стивена, Фиби хотела повернуться и прижаться головой к его плечу, но поборола это желание. – Кажется, судьба приготовила еще одно препятствие на моем пути, препятствие, которое я не смогу преодолеть без вашей помощи. – Если я дам вам… – Дадите мне взаймы денег, – уточнила она, повернувшись лицом к Стивену. – Я буду вашим должником. Стивен молча, в глубокой задумчивости смотрел на Фиби. – Сомневаюсь, – после долгой паузы произнес он, – что любой на месте будущего мужа должным образом оценит тот факт, что у меня находится подобная долговая расписка. – Это единственная возможность принять вашу помощь. – Почему бы просто не принять мои предложения и не положить конец этой чехарде? – Почему бы просто не жениться на мне и не положить конец моим неприятностям? – Если хотите, я напишу распоряжение, по которому вы немедленно станете полновластной обладательницей двух тысяч фунтов. – Стивен не стал отвечать на ее вопрос, даже мысль о предлагаемом Фиби решении проблемы была абсолютно неприемлема. – Без всяких обманов, без всяких ограничений или вмешательств с моей стороны, – добавил он, нахмурившись. – И пользуйтесь ими, пока не сможете вернуть. – Какое великодушие! – Вам будет важен каждый пенни. – Зачем такая щедрость? – Держа руки за спиной, Фиби прислонилась головой к холодному оконному стеклу. – Поверьте мне, – Стивен, чуть наклонившись над ней, приложил руки к стеклу по обе стороны от ее лица, так что Фиби оказалась у него в плену, – пытаться изменить мой образ мыслей безнадежно, но если вы придете ко мне в постель и позволите мне заниматься с вами любовью, то это будет только потому, что вы сделали такой выбор, а не потому, что чувствуете себя обязанной мне из-за того, что должны мне деньги. Как легко было бы подняться с ним наверх, кинуться ему в объятия и принять то, что он предлагал! Стивен чуть коснулся ее своим телом, и тяжелые удары сердца были мгновенным ответом на его прикосновение. Затем он провел губами по ее губам, и Фиби не задумываясь ответила на его поцелуй. Она пыталась без помощи слов дать ему понять, какие чувства, какую страсть пробудил он в ней. Фиби понимала, что ходит по краю любовной пропасти, и боялась, что уже провалилась в нее. Высвободившись из его объятий, она увидела, что его глаза полны огня, вожделения и страсти, но ей этого было мало. Ей нужно было то, что он держал за семью замками. Идея, с самого утра, не дававшая ей покоя, снова, как легкий ветерок, впорхнула в ее мозг. Стоя сейчас здесь с этим мужчиной, она поняла, что именно нужно постараться сделать, чтобы раз и навсегда покончить с этой бессмыслицей. Если цыгане наложили на Стивена проклятие, то не могут ли те же цыгане и освободить его от этого проклятия?
Глава 14
– Вы уверены, что мы не сбились с пути? – Фиби всматривалась в извивающуюся серпантином дорогу, затененную зарослями деревьев, росших по обе стороны от тропы. – Да, – уверенно ответила Элизабет и добавила: – Во всяком случае, надеюсь, что не сбились. По-моему, уже недалеко. – Она заглянула в нарисованную от руки карту, которую держала на коленях, и указала на лесистый склон слева от коляски. – Вон там в скалах установлен каменный крест, а как сказан тот фермер, от этого места остается проехать всего около мили. – Тогда поехали, – бодро отозвалась Фиби. Ее идея найти цыганский табор выглядела гораздо привлекательнее из лондонской гостиной Элизабет. «Ладно, – решила она, – теперь поздно идти на попятную». Чтобы объехать глубокую рытвину прямо на их пути, Фиби направила коляску вправо и в награду за свои старания услышала громкий дребезжащий звук и вслед за ним почувствовала сильный толчок, от которого экипаж опасно наклонился на левый бок. – Боже милостивый, – пробормотала Фиби, выглянув за бортик коляски, – у нас, кажется, сломалось колесо. Было очевидно, что экипаж не мог двигаться дальше, и обе женщины с тоской смотрели на грязную дорогу, ставшую еще более негостеприимной, чем минуту назад. – Если мы едем в правильном направлении, то скоро найдем стоянку цыган. – Фиби выбралась из коляски, чтобы осмотреть поломку. – Мы просто наймем кого-либо из мужчин починить колесо. Вы можете идти? – Фиби была твердо настроена довести начатое до конца и помочь Стивену. – Я беременная, а не калека, – огрызнулась Элизабет, но тут же извинилась: – Простите меня за грубость, но мне уже так надоело чувствовать себя по утрам больной, что просто нет сил. Своими расспросами и постоянной заботой Уинстон просто доводит меня до бешенства. А что с лошадью? – спросила Элизабет, выбравшись из экипажа на землю. – Она понадобится, чтобы дотащить коляску до табора. – Фиби распрягла Флэш и, отведя ее на обочину, привязала к большому вязу, который уже совсем распустился. Набираясь храбрости, Фиби потрогала лежавший з сумочке маленький пистолет – она с ранних лет умела обращаться с оружием и не задумываясь пустит его в ход, если возникнет необходимость, – и обе женщины рука об руку и плечо к плечу двинулись по дороге, стараясь избегать колдобин, корней деревьев и канав с грязью. Переходя через старый полуразрушенный мост, Элизабет споткнулась о валявшийся камень и подвернула ногу. Фиби почувствовала себя виноватой: ведь если бы не она, Элизабет здесь не было бы. Когда Фиби поделилась с Элизабет своим планом, та решила, что не может остаться в стороне. Они вместе разузнали о расположении цыганского табора, сообщили служанке Элизабет, куда отправляются в действительности, а Ди, Стивену и Уинстону сказали, что собрались за покупками. И вот теперь они застряли. Ну да ничего страшного. С несколькими короткими передышками они добрались до вершины следующего невысокого холма и, к своей радости, увидели в лежавшей внизу долине расставленные по кругу ярко разукрашенные повозки со странными округлыми крышами. В таборе шла своя жизнь: несколько мужчин чистили лошадей; в центре у костра три жен-шины готовили еду; два мальчика с собакой гонялись за маленькой девочкой, которая, повизгивая от восторга, пряталась то в одну, то в другую кибитку, ловко спасаясь от своих преследователей. – Вы не передумали, Фиби? – Элизабет смотрела на открывшуюся их глазам сцену, крепко сжимая ручку зонтика, который не захотела оставить в экипаже. – А что, если они действительно ненавидят англичан? – Глупости. К тому же что еще остается нам делать? Если кто-нибудь не возьмется починить нашу коляску, мы не сможем добраться обратно. Мы должны обеспечить себе возвращение. – Упрямо вздернув подбородок, Фиби зашагала вниз по склону, и Элизабет, прихрамывая, неуклюже последовала за ней. Лагерь моментально затих и замер, словно позируя для картины художнику. – Добрый день, – приветливо поздоровалась Фиби, но никто не издал ни звука, даже собака. – А что, если они не говорят по-английски? – шепнула Элизабет. Ну и ну, этого Фиби совсем не предусмотрела. – Конечно, говорят. Как же иначе они торгуют лошадьми? – Улыбнувшись самой располагающей улыбкой, Фиби обратилась к цыганам: – По дороге у нашего экипажа сломалось колесо, и мы хотели узнать, не сможет ли кто-нибудь починить его и установить на место. Мы заплатим за работу. – В ответ она получила ничего не выражающие взгляды и тихие переговоры между цыганами на непонятном для нее языке. – Извините, кто-нибудь здесь говорит по-английски? Ответом была тишина. – Ну и что теперь? – Элизабет, у которой начала распухать и болеть лодыжка, присела на большой камень. Подолы платьев обеих женщин были в грязи и листьях, обувь почти разваливалась, и теперь выяснялось, что целый час, если не больше, был потрачен впустую. – Вы вряд ли сможете идти, а я ни за что не потащусь по этой грязище обратно к коляске, а потом в деревню за помощью. Я пришла сюда получить ответы на вопросы и не уйду без них. Когда лохматый пес, размером с небольшого пони, зарычал, здоровенный мужчина с густыми бровями и заросшим щетиной лицом прикрикнул на собаку, и она, удрав к ближайшей кибитке, улеглась там, положив голову на лапы, но больше никто не пошевелился и не нарушил тишины. Фиби подумала, что пес, похоже, поступил правильно, вероятно, разумнее всего было бы отступить. Однако она проделала весь этот путь не просто так, и один враждебно настроенный ворчливый цыган громадного роста не заставит ее убежать от страха. Но вдруг все оживились и громко заговорили, глядя куда-то мимо Фиби. Она повернулась и увидела позади себя цветущую молодую девушку с черными как смоль волосами, в яркой цветастой юбке и белой блузке, дразняще приспущенной с левого плеча. Легкой походкой цыганка приближалась к Элизабет и Фиби с каким-то надменным и даже презрительным выражением на лице. – Добрый день. – Фиби снова приветливо улыбнулась, но цыганка, даже не взглянув на женщин, прошла мимо них, таща за собой Флэш. – Извините, но что вы делаете с моей лошадью? – Я нашла ее, когда она бродила без присмотра, – пожала плечами девушка, – и теперь она моя. Фиби не могла понять, что больше поразило ее: то, что девушка объявила Флэш своей собственностью, или то, что она говорила хоть и с сильным акцентом, но на абсолютно правильном английском языке. – Я думаю, все не так. Я оставила свою лошадь привязанной возле коляски. – Ты смеешь называть Ариану воровкой? – Глаза девушки вспыхнули от гнева. – Ни в коем случае, Ариана. Могу я тебя так называть? – При таком повороте событий Фиби, как настоящий дипломат, решила истолковать сомнения в пользу девушки. – Во всяком случае, если Флэш гуляла на свободе, значит, кто-то отвязал ее. Спасибо, что ты поймала ее для меня. Ариана, сверкнув темными глазами, просто прошла дальше через поляну, обменявшись с другими цыганами замечаниями, которые вызвали несколько смешков, и привязала Флэш рядом. с великолепной белой лошадью. – Боже милостивый, – пробормотала Фиби. – Что дальше? – шепнула Элизабет. – Я вовсе не собираюсь позволить этой девице забрать мою лошадь. – Фиби решительно подошла к Ариане и хлопнула ее по плечу. – Извини, ты, очевидно, не расслышала, что я сказала. Эта лошадь моя. Если ты ответишь мне на несколько вопросов, я возьму Флэш и мы уйдем.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|