– Я позабочусь об этом, Хэтти, – последовал ожидаемый ответ глупого храбреца.
– Мистер, вам следует позаботиться, чтобы из-за языка вашей жены нас всех не убили, – недовольно проворчал вооруженный мужчина.
Это было отданное вежливо приказание, с которым Джуд всей душой была согласна: сейчас, когда жизни пассажиров висели на волоске, было не время для неосмотрительных высказываний. Когда до Джуд дошло, что она тоже смертна, вдруг оказалось, что существует так много всего, ради чего нужно жить, что осталась масса неосуществленных мечтаний.
Миссис Брокмен, очевидно, была иного мнения. Она смотрела на щеголеватого наемника с тем же плохо скрываемым презрением, с которым разглядывала всех пассажиров при посадке в дилижанс. Тогда она надменно вздернула нос и потребовала, чтобы первые двое пассажиров освободили заднее сиденье, так как она не может тесниться на передних местах, когда перед ней сидят другие. Ее муж выглядел смущенным, но ничего не сказал, чтобы воспрепятствовать ее вздорному требованию, и облегченно улыбнулся пристыженной улыбкой, когда оба мужчины отказались от своих мест, чтобы угодить его жене. И сейчас Джуд боялась, что он из лучших побуждений подчинится ее язвительным распоряжениям.
– Джон, ты позволишь ему так разговаривать со мной?
– Вам лучше извиниться перед моей женой, – пробормотал бедолага, загнанный в угол яростью жены и ожидающим взглядом сына.
– Быть может, вам следует извиняться за нее. – Мужчина слегка улыбнулся, но за любезной улыбкой промелькнула угроза.
– Джон, – нетерпеливо заговорила женщина, видя, что муж колеблется, – ты собираешься терпеть это от человека, который настолько труслив, что просто сидит и ждет, когда его ограбят?
«Достаточно», – решила Джуд. У нее лопнуло терпение, и она вывернулась так, что смогла взглянуть на женщину ледяным предупреждающим взглядом, и сказала:
– Замолчите! Что касается меня, то я не везу с собой ничего более ценного, чем моя жизнь. Если только вы не считаете своего мужа и сына менее ценными, чем свои побрякушки, вы без единого слова отдадите эти пустяки. Здравый смысл – это не трусость. Один человек уже убит. Разве вы не понимаете, что эти люди готовы серьезно, а не на словах взяться за дело?
Женщина побледнела и запыхтела, а Джуд обнаружила, что сидящий напротив мужчина с кривой улыбкой рассматривает ее. В его взгляде был намек на восхищение, если не на благодарность за защиту, которую он не считал такой уж необходимой.
– Вы говорите как человек, повидавший много ограблений.
– Просто человек, повидавший много в своей жизни, мистер… – дрожащей улыбкой улыбнулась в ответ Джуд.
– Макензи, мадам. Долтон Макензи.
На несколько мгновений их взгляды встретились. Его голубые глаза были яркими, как небо Вайоминга, когда порыв ветра очищает его от облаков. У него хватило времени приподнять перед Джуд шляпу, прежде чем приблизившийся стук копыт отвлек всех от того, что происходило внутри Дилижанса.
Выглянув в окно, Джуд глубоко вздохнула, желая подкрепить свои смелые слова гордо выпрямленной спиной, но в стянутой корсетом груди ее сердце бешено стучало… как от оценивающего взгляда мистера Долтона Макензи, так и от надвигавшейся опасности.
– Эй вы, наверху! Бросайте вниз свое оружие!
Их было пятеро верхом на тощих клячах, которые, того и гляди, могли испустить дух от погони. Джуд восприняла как хороший знак то, что лица мужчин были закрыты масками, и узел дурных предчувствий немного ослаб у нее внутри. Если нападавшие не хотели показывать свои лица, значит, они не хотели, чтобы оставшиеся в живых в дальнейшем узнали их, а это означало, что они не собирались лишать пассажиров жизни.
Один из мужчин легко перепрыгнул с седла на крышу экипажа, который при этом немного покачнулся. Бандит приступил к своему делу, освобождая верхнее багажное место от его поклажи, а другой делал то же самое сзади. Держа пассажиров под прицелом внушительного старинного пистолета, который показался Джуд огромным и зловещим, еще один, уже спешившийся, грабитель решил заняться тем, что было внутри дилижанса.
– Выходите все! Побыстрее и с пустыми руками во избежание неприятностей.
Долтон Макензи был первым, кто покинул «Конкорд». Он вышел с разведенными пустыми руками, но взгляды мужчин немедленно остановились на паре чудесных пистолетов, выглядывавших из-под полы распахнутой куртки, и, так как бандиты были специалистами своего дела, они моментально насторожились.
– Симпатичные штучки, мистер. Но не думайте о том, чтобы пустить их в дело.
– У вас своя работа, у меня – своя. Не вижу причин для того, чтобы эта пара заговорила.
Нарочитая медлительность речи Макензи мало смягчила обстановку. Держа старинный пистолет нацеленным в среднюю пуговицу рубашки Долтона, бандит прикрикнул на остальных:
– А вы чего ждете? Специального приглашения? Быстро выходите!
Следующей вышла Джуд. Ее встревоженный взгляд метнулся к сиденью кучера, где Джо Варнесс перевязывал руку своего раненого напарника. Рана, очевидно, была несерьезная, а Джо, по-видимому, хотел сохранить свой груз, и Джуд была не из тех, кто стал бы возражать. Единственными вещами, которые она везла, были мятные леденцы для Сэмми и немного лакрицы для их повара. Но если бандиты оказались бы сладкоежками, она без колебаний отдала бы сладости. Следуя указующему кивку спешившегося главаря, Джуд прошла вперед и встала рядом с Долтоном, стараясь подражать его манере держать себя безразлично. Не разжимая губ, он быстро улыбнулся ей, добавив уверенности ее позе, а затем снова перенес свое внимание на грабителей.
Затем из экипажа выбрались четверо мужчин, которые вместе с ними теснились на передних местах, и торопливо выстроились в ряд слева от Джуд. Они были такими же усталыми, как лошади бандитов, и, судя по их виду, у мужчин, покидавших холмы, было одинаково пусто и в душах, и в карманах. Никто из них, видимо, не собирался протестовать против задержания, потому что им нечего было терять, кроме времени, затраченного на поездку.
Потом пришла очередь молодой семьи, занимавшей заднее сиденье дилижанса, и предчувствие несчастья пронзило Джуд. Возможно, это возникло из-за явного выражения досады, написанного на лице мужа, когда он помогал выходить сыну, а потом своей хорошенькой жене. Но холод ужаса затопил Джуд с головой, когда появилась жеманная Хэтти Брокмен. Прежде чем принять руку мужа, она недовольно скривилась и остановила на нем раздраженный взгляд. В это несчастливое мгновение грабитель, который закончил опустошать задний багажник, предупредительно поспешил предложить собственную помощь, и его мясистые пальцы сомкнулись вокруг женского локтя.
– Осторожно, мадам, здесь ступенька. Я помогу вам спуститься, а потом разберусь с этой маленькой дамской сумкой, которую вы несете.
– Отпустите меня, грубиян! Джон! – Ее крик накликал несчастье, и затем все мгновенно превратилось в ад.
– Отпустите ее!
Молодой муж схватил бандита за плечо и оттолкнул от своей жены, а преступник ответил ему оглушительным ударом слева. Разгневанный и побуждаемый к действию глупостью своей жены, Джон Брокмен сделал непростительное – схватился за оружие грабителя. Уголком глаза Джуд увидела, как поднимается массивный ствол старинного пистолета, и тихо выругалась, уверенная, что сейчас увидит смерть неблагоразумного джентльмена. Она инстинктивно предупреждающе вскрикнула, хотя была уверена, что уже слишком поздно и ничто не сохранит жизнь невезучему человеку.
Но спасение пришло оттуда, откуда его нельзя было ожидать. Рядом с собой Джуд скорее почувствовала, чем на самом деле увидела движение Макензи. Воспользовавшись всеобщим замешательством, он бросился на преступника, державшего пистолет, со скоростью, которой Джуд не ожидала от такого крупного человека. Схватив бандита за руку, он успел дернуть ее вверх до того, как пистолет разрядился. Выстрел оказался не безвредным, но совершенно не попал в цель. Черное пороховое облако, вырвавшееся с задней стороны пистолета после выстрела, воспламенилось, и языки пламени попали в лицо Макензи. Дым и огонь лишили его зрения, и, вскрикнув от удивления и боли, Макензи крепко вцепился в руку налетчика и не отпускал ее, пока не получил грубый удар в лоб рукояткой большого пистолета. Упав на землю, он лежал, не шевелясь и не издавая ни звука.
В тревоге глядя на большое тело, распростертое у самых ее ног, Джуд позабыла обо всем на свете. Лицо Макензи было покрыто пылью, и, так как ни одна пылинка не двигалась, можно было предположить, что он не дышит. Под замявшимися полями его стетсона показалась кровь, тонкая струйка, которая начала вытекать ручейком, окрашивая сухую землю и образуя на ней яркую лужицу. Джуд быстро шагнула к нему, но столкнулась с направленным на нее ружьем одного из грабителей.
– Не вмешивайтесь в это дело, мадам, – грубо предупредил он и, переведя взгляд с нее на пару красивых пистолетов, которые были на лежавшем мужчине, наклонился, с усилием приподнял Макензи настолько, чтобы дотянуться до пряжки, и расстегнул ремень. – Полагаю, это ему будет не очень нужно, – самодовольно высказал он свою точку зрения.
После того как Долтон упал лицом в пыль, Джуд, дрожа и не в силах сдвинуться с места от страха, смотрела на все увеличивающееся озерцо крови.
Остальные грабители продолжили действовать с исключительной обходительностью, и в наступившей оглушительной тишине драгоценности были сняты даже с дрожащих рук. Затем из-под сиденья кучера были извлечены мешки с золотом, и, отметив эту находку громкими, ликующими, алчными выкриками, нападающие быстро снова уселись на лошадей и исчезли, твердо уверенные, что раненые охранник и пассажир исключают любую попытку преследования.
Едва освободившись от контроля вооруженных преступников, Джуд в измятых юбках тотчас склонилась над Макензи. Положив дрожащие руки ему на широкие плечи, она осторожно перевернула мужчину на спину и пробормотала прощальную молитву.
Жуткая глубокая рана у него на виске соседствовала с повреждением, нанесенным разрядом пистолета. Даже черная сажа, покрывавшая его кожу, не могла скрыть ожог от вспышки пороха, тянущийся по переносице и векам. Но Джуд беспокоили внутренние повреждения, которые могли вызвать постоянную слепоту.
– Мне нужна вода и чистые тряпки, – попросила она удивительно спокойным голосом; необходимость немедленных действий притупила ее собственные переживания.
Ей дали флягу и сомнительной чистоты шейный платок одного из пассажиров. Взяв и то и другое, она улыбкой поблагодарила и, повернувшись, оторвала полоску от своей нижней юбки, чтобы использовать ее вместо предложенного платка. Сделав из нее толстый тампон, она щедро намочила его и осторожно приложила к обожженной коже.
– Как он?
– Не знаю, Джо. – Джуд взглянула на Джо Варнесса, безуспешно стараясь не выдать свою тревогу напряженным выражением лица. – Он без сознания. У него ожог глаз, так что если он и выживет после удара по голове, то я не могу гарантировать, что он когда-нибудь снова будет видеть.
– Возможно, так покалечившись, он не захочет выжить.
– Это не нам решать. – Поняв значение его слов, Джуд почувствовала, что ее охватывает тихое отчаяние. – Как ваш спутник?
– Ворчит и жалуется на боль, но к концу пути он с ней справится. А как быть с ним? Похоже, он не выдержит остаток поездки.
Она приняла решение, не имея какого-либо по-настоящему осознанного плана; оно пришло мгновенно, и Джуд высказала его, не задумываясь о последствиях.
– Моя станция всего в нескольких милях отсюда. Если вы поедете медленно, то такое расстояние он, во всяком случае, выдержит. Я не врач, но могу позаботиться о нем до тех пор, пока вы не пришлете кого-нибудь.
– Не знаю, мисс Эймос. – Джо поскреб щеку с бакенбардами. – Вы берете на себя такую большую ответственность, хотя взамен можете мало что получить.
– Это человеческая жизнь, Джо. Думаю, она стоит не больших неудобств. Кроме того, он не оказался бы в таком положении, если бы не пытался спасти одного из ваших пассажиров.
– Полагаю, вы меня не поняли. – Кучер тяжело вздохнул. – Возможно, вам за это будет даже какая-нибудь компенсация от компании.
Вряд ли за предложением Джуд стояла мысль о получении денег. И оно не было обычной благотворительностью или импульсивным проявлением, милосердия. Она поступила так потому, что этот большой мужчина вызвал в ней внутреннюю дрожь и тепло женской страсти.
Дилижанс двигался еле-еле, с величайшей осторожностью. Четверо здоровых мужчин заняли места на крыше, а двоих раненых уложили внутри экипажа. Джуд заняла свое прежнее место, но, вместо того чтобы украдкой бросать взгляды на красавца мужчину на противоположном сиденье, она сидела неподвижно, ощущая у себя на коленях тяжесть его головы. Она держала его голову, надеясь таким образом уберечь его от возможных дальнейших повреждений. Его неподвижность вызывала у Джуд тревогу, он неприятно напоминал труп с повязкой из тряпки на глазах. Кровотечение из раны на голове в конце концов прекратилось, а область виска вспухла и приобрела яркие цвета заката в пустыне – пурпурный, синий, красный и желтый. Джуд осторожно прижала дрожащие пальцы сбоку к его теплой шее, просто чтобы убедиться, что его храброе сердце еще бьется.
Храброе – о да, Макензи был храбр. Заметив отполированные рукоятки пистолетов, она сделала вывод, что насилие было религией этого человека. Его щеголеватость и хорошо сшитая одежда свидетельствовали о гордой натуре, и она отнеслась к этому с определенной степенью интереса, который не хотела демонстрировать всему миру. А потом она увидела, с каким безразличием и пренебрежением он обошелся с проституткой на лестнице, и это не говорило ничего хорошего о его отношении к женщинам вообще.
Однако он рассеял всю ее предубежденность одним самоотверженным, мужественным поступком, бросившись на линию огня, чтобы спасти незнакомца, который мог погибнуть от собственной неосмотрительности.
И Джуд молилась, чтобы Макензи не умер раньше, чем у нее будет возможность спросить у него, почему он это сделал.
Глава 3
Они добрались до станции «Эймос» в середине дня, на четыре часа позже обычного времени прибытия дилижанса. Этот станционный дом не был таким большим, как другие, но он был для Джуд родным домом. – После того как открылось движение дилижансов, вдоль дороги для обслуживания путешественников быстро появились промежуточные остановки, но они предлагали мало удобств или гостеприимства. Это были одновременно склады и гостиницы с длинным дощатым баром для утоления жажды и праздного общения. Сооруженные из того, что было под рукой, будь это бревна, дерн, камень или необожженный кирпич, они усеивали пустынные обочины дороги.
Так как расстояние, которое без отдыха проходила упряжка, составляло около двенадцати миль, путевые станции располагались в среднем на таком расстоянии друг от друга. Станционные дома отмечали начало и конец каждого дневного перегона и располагались через каждые сорок – пятьдесят миль, они обеспечивали путешественникам возможность отдохнуть и поесть и имели телеграф, билетные и почтовые конторы, склад, конюшню со стойлами и всем необходимым для экипажей, а также самых лучших лошадей. Некоторые из этих станций были домами на ранчо, и тогда их обитатели выполняли двойную работу, будучи служащими компании и скотоводами. Станция «Эймос» попадала в эту последнюю категорию, так как была больше домом, чем просто укрытием. И хотя здание не было построено как гостиница, ночным гостям, которые желали отдохнуть у очага, никогда не отказывали.
Расположенные в долине Чагуотер, где отвесные скалы образовывали непрерывную линию вдоль всего горизонта, владения Эймосов могли похвастаться не только довольно большим деревянным домом, но и хорошими конюшнями и коровниками, расположенными неподалеку от него внутри отдельного собственного ограждения. А перед рощей бузины, возле холмистого пастбища, аккуратными рядами был засажен огромный огород – последнее, что осталось в наследство от фермы Барта Эймоса. Эта безмятежная картина всегда приводила в волнение чувства Джуд, когда она думала о том, что этот вид прежде означал для ее отца, а теперь для нее самой и ее брата: свободу, средства к существованию – и одиночество.
Когда раскачивающийся экипаж въехал во двор, на крыльце появился мужчина, при виде которого сердце Джуд наполнилось любовью искренней и чистой.
Сэмми Эймос был высоким, крепким молодым человеком с мягкими волнистыми каштановыми волосами, с добрыми, сияющими глазами и бицепсами, которые натягивали его плотную хлопчатобумажную рубашку. В свои двадцать лет с такой внешностью он должен был бы разбивать нежные женские сердца, но прихоть природы помешала развитию мозга в нормальном соответствии с развитием тела, поэтому Сэмми так и не превратится из младшего брата в соблазнительного красавца. Он остался в невинном вечном детстве с ласковым характером и готовностью угождать, что делало его во всем таким же преданным, как большая лохматая собака, стоявшая сейчас у его ног.
– Джозеф! Джозеф! – И юноша, и пес засуетились от возбуждения, когда увидели дилижанс. – Дилижанс прибывает! Джуд будет дома!
Из полумрака на крыльцо вышел высохший, морщинистый индеец с тонкими белыми косами, свисающими почти до испачканного мукой фартука. Судя по его чертам, хранившим в морщинах отпечатки всех лишений, которым подвергался его народ, можно было сказать, что ему больше пятидесяти или больше ста. Прошло уже много времени с тех пор, как он отказался от боевой жизни, чтобы греть свои старые кости у кухонного огня Эймосов, где еще мог приносить пользу. Он не был их слугой, он был членом семьи, который любил образно рассуждать о смысле жизни и не допускал большего наказания, чем удар по косточкам пальцев своей деревянной ложкой, когда считал это оправданным. В последние два года они трое объединили свои усилия, чтобы на уединенной прерии Вайоминга не дать умереть мечте Барта Эймоса, сделав эту мечту теперь и своей собственной.
Джуд очень старалась, и ей даже удавалось убедить себя, что она добилась успехов, пока бурное море эмоций не захлестнуло ее сердце и разум. Держа на коленях голову раненого наемника, она с полной отчетливостью осознала, насколько пустыми стали эти заимствованные мечты.
Джозеф пристально посмотрел на раненого охранника и мгновенно понял, почему пассажиры сидят наверху. Согнувшись, он побежал навстречу дилижансу в неотступном „сопровождении озадаченного Сэмми и лающего пса.
– Джозеф, – крикнула Джуд, открыв дверцу, как только экипаж полностью остановился, – один из пассажиров ранен! Приготовьте для него кровать Сэмми.
На короткую секунду на обветренном лице старика промелькнуло облегчение, когда он понял, что с Джуд ничего не случилось, и затем он быстрым легким шагом пошел обратно к дому, чтобы заняться приготовлениями.
– Боже мой, что случилось? – Сэмми стал на переднее колесо, чтобы ближе взглянуть на раненого. – Это были бандиты или индейцы?
– Бандиты, Сэмми, – ответил Джо Варнесс. Он был одним из таких кучеров дилижансов, которые, несмотря на всю их грубость и богохульство, всегда с теплотой относились к молодым людям, уединенно живущим на продуваемой ветрами дороге. Как и многие из них, Джо возил в карманах пакетики с фейерверками и сладостями, чтобы заработать довольные улыбки от этих одиноких детей. И все кучера с особой нежностью относились к бесхитростному обаянию Сэмми – они не знали никого другого, кто умел так, как он, обращаться с животными. Лошади для упряжек, подготовленные на станции «Эймос», всегда были ухоженными и блестящими, как и все прочее снаряжение, над которым Сэмми часами без устали трудился. Он починил выношенные участки сбруи и снова приладил на нее звенящие колокольчики, звук которых он, казалось, всегда способен был услышать задолго до приезда экипажа. Сэмми знал кличку каждой лошади и склонности каждого кучера и соединял их вместе, как искусная сваха находит подходящую друг другу пару. Благодаря ловким рукам Сэмми и замечательным бисквитам Джозефа, станция «Эймос» стала ожидаемым всеми местом остановки.
– Сэмми, не поможешь ли спуститься старине Харви? Он получил пулю в руку и не очень хорошо себя чувствует.
– Д-да, Джо. – Со своей геркулесовой силой он легко снял охранника с верхнего сиденья, словно это был мешок с почтой, и когда раненый покачнулся, Сэмми взвалил его себе на широкое плечо. – Джуд, куда ты хочешь, чтобы я отнес его?
– Уложи его на скамейку в общей комнате, Сэмми, – ответила ему Джуд и попросила нескольких пассажиров помочь своему раненому герою. – Осторожно, – напомнила она, когда они вытаскивали его из экипажа, – не забывайте о его голове. – Она спрыгнула вниз и пошла к дому, указывая дорогу, а нераскаявшаяся женщина, ее сын и муж с пристыженным лицом плелись в хвосте процессии.
Раненый охранник стонал, постепенно приходя в себя под присмотром Джозефа, когда в дом внесли обмякшее тело Долтона Макензи. Сэмми с любопытством обернулся, а затем внезапно замер, его большое тело застыло, нежные черты исказились, и он с невероятным ужасом посмотрел на сестру.
– В чем дело, Сэмми? – в тревоге спросила она, жестом указав носильщикам на заднюю комнату. – Сэмми? – Джуд перенесла на него все свое внимание, заметив, что темные глаза юноши заблестели от выступившей в них влаги. Он издал тихий горловой звук, перешедший в завывание раненого зверя и настолько наполненный болью и тревогой, что Джуд, обняв его, крепко прижала к себе. – Сэмми? Сэмми, милый, что случилось? – Она ощущала, как под ее ладонями дрожат его широкие плечи.
– Эти бандиты застрелили тебя? Ты умрешь, как папа и мама?
– Что? Я не ранена, Сэмми. Почему ты так решил, Сэмми?
– Это красное на твоем платье… – Он вытер нос о ее пыльный воротник. – Это кровь. Сэмми знает, как выглядит кровь. Ты не умрешь и не оставишь Сэмми одного. Обещай, что не умрешь.
– Как могла бережно Джуд отодвинула брата от себя, чтобы взглянуть на свою одежду – лиф и юбка были испачканы пятнами крови Долтона Макензи.
– Это не моя кровь, Сэмми. – Улыбнувшись, она похлопала юношу по влажной щеке. – Она того человека, который лежит в твоей кровати. Он был ранен при ограблении. Понимаешь?
– Не твоя.
– Не моя.
– Его тревоги унеслись прочь, как уносится гроза в Вайоминге, и были забыты так же быстро, как забывается непогода. Он помчался в свою спальню взглянуть на человека, занявшего его постель.
Сдерживая желание все бросить и сделать то же самое, Джуд сначала остановилась посмотреть, как дела у Харви, и была очень обрадована заключением Джозефа, что тот будет жить. И только когда почтенный сиу пошел в заднюю комнату, где на кровати ее брата лежал Макензи, она поддалась своим желаниям и последовала за ним.
Сэмми не был маленького роста, но наемник с длинными, крепкими ногами и в своей толстой, подбитой овечьим мехом куртке занимал всю грубую деревянную кровать. От размеров и самого присутствия этого человека Джуд стало немного не по себе, хотя нельзя сказать, что он в каком-то смысле представлял угрозу, потому что находился без сознания – в действительности был ближе к смерти, чем к жизни. Под короткой темной щетиной его лицо было белым, как постельное белье, кроме того места на виске, куда грабитель нанес ему удар. Это яркое, контрастное пятно выглядело столь пугающим, что Джуд зажмурилась. Джозеф накладывал ему на глаза чистую влажную повязку, поэтому она смогла увидеть, какие там повреждения.
– Он потеряет зрение? – набравшись храбрости, тихо спросила Джуд.
– Еще слишком рано говорить. – Старый сиу взглянул на нее, удивленный дрожанием ее голоса.
– Но он будет жить?
– Еще слишком рано говорить. – Неуверенная надеж да, прозвучавшая в словах девушки, заставила старика слегка нахмуриться.
– Как он? – из-за плеча Джуд спросил Джо Варнесс, и его неожиданный вопрос, напугав ее, отвлек от раненого.
– Плохо, – с полной откровенностью ответил Джозеф. – Если он переживет сегодняшнюю ночь, то это будет знак свыше. Если он придет в себя, это даст ему еще шанс. Если он снова будет видеть… – Он выразительно пожал узкими плечами.
– Но его нельзя сейчас перевозить, не так ли? – поспешно заговорила Джуд. – Я хочу сказать, это уменьшит его шанс поправиться, правда?
В течение минуты старик непроницаемым взглядом пристально смотрел на Джуд, пока выражение ее лица не сказало ему достаточно много, а потом успокоил ее, проворчав:
– Его не следует перевозить.
Джуд натянуто улыбнулась кучеру, подтверждая заключение сиу, рассудив, что не лишится своего стрелка, пока не получит ответа на заинтересовавшие ее вопросы.
– Мы будем делать для него все, что в наших силах. Если в Шайенне есть врач, пришлите его со следующим дилижансом. А если нет и если раненый будет готов к поездке, я посажу его в следующий направляющийся на юг дилижанс, который должен быть здесь завтра поздним утром.
«Если он тогда еще будет жив» – это окончание фразы осталось не произнесенным вслух.
– Вы уверены, что он не доставит вам лишних хлопот, мисс Эймос?
– Конечно. – Джуд выпрямилась, придавая себе более уверенный вид. – Джозеф столь же искусен в лечении, как и в выпечке бисквитов.
– Когда речь зашла о бисквитах, кучер перевел взгляд на соседнюю комнату, и его мысли снова вернулись к делам.
– Мы не будем надолго задерживаться, нужно только подготовить к поездке Харви. Шериф захочет узнать об ограблении, чтобы они могли разыскать этих негодяев. Хотя вряд ли у полиции есть надежда схватить их.
– Джо, я дам вам на дорогу еды, – предложила Джуд.
– Благодарю вас за доброту, мисс Эймос. Я принесу багаж этого парня.
Готовя для пассажиров блюдо горячих бисквитов и черный кофе, Джуд старалась не думать о прикованном к постели мужчине. Харви вполне пришел в себя и мог держать собственную чашку, хотя был довольно бледен и его рука дрожала от потери крови. Пассажиры-мужчины поблагодарили Джуд за завтрак, и только от семейной троицы не последовало ни слова, и все члены этой семьи избегали ее взгляда, когда она наполняла стаканы мальчика и женщины подслащенным молоком.
– Пора грузиться, – в конце концов объявил Джо, стряхивая крошки со своих усов. – Нам нужно добраться в Шайенн до наступления ночи. Похоже, поднимается ветер и погода портится, а я хотел бы быть где-нибудь в сухом месте, когда начнется дождь.
Последовало благодарственное бормотание, и усталые путешественники один за другим направились к дилижансу. Сэмми запрягал лошадей, проверяя, чтобы сбруя лежала правильно на спинах свежих лошадей. Затем он подождал, пока не получил от Джо сигнала, что тот занял свое место, и пристегнул левую тягу левой лошади, давая знак животному, что все готово и можно трогаться.
Джуд стояла на крыльце, глядя на своих бывших попутчиков, занявших места в экипаже. Она подумала, что скоро они снова будут жить своей жизнью, а ей останется ее собственная, и внезапная грусть коснулась ее души. Джуд была очень удивлена, когда мистер Брокмен, усадив свою жену, задержался, а потом повернулся и, держа шляпу в руке, подошел к ней.
– Мадам, я буду вам очень признателен, если вы скажете этому парню, как я благодарен ему за то, что он сделал. Возможно, для него это не так уж важно… учитывая…
– Я уверена, что важно, – улыбнулась Джуд. – Спасибо вам.
– Благодарю, мадам. – Он надел шляпу с низкой тульей и под неодобрительным взглядом жены, наблюдавшей за ним из окна экипажа, медленно пошел обратно к дилижансу, который с открытой дверью дожидался его.
– Джуд не завидовала судьбе бедняги и, когда упряжка поехала со двора, со вздохом вернулась в дом.
– С раненым был Джозеф. Джуд привыкла, что сиу надолго погружался в задумчивые размышления. Иногда он мог несколько дней обдумывать что-нибудь, прежде чем решал, как перейти к делу. Это напоминало процесс брожения – просто его нельзя было торопить. Но набраться терпения было совсем не так просто.
– Где Сэм? – спросил старик.
– Чистит лошадей. Им тяжело пришлось, когда Джо старался удрать от преступников. – Джуд вздрогнула, вспомнив все, что случилось.
– Ты не пострадала? – Ее движение не ускользнуло от Джозефа.
– Нет. Я… я просто испугалась. Я сотни раз видела приезжавшие сюда ограбленные экипажи, но, все совсем подругому, когда смотришь в дуло винтовки и понимаешь, что можешь умереть. Я всегда думала, что буду храбрее, но я ничего не сделала, чтобы спасти себя.
– Быть храбрым – это знать, когда нужно действовать, а когда выжидать, – со вздохом сказал старик. – Думаю, на этот раз было время выжидать.
– Но он не стал выжидать. – Джуд кивнула в сторону раненого. – И он спас людей… возможно, ценой собственной жизни.
Джозеф ничего не возразил, и лишь его задумчивый, затуманенный взгляд снова коснулся ее. – Помоги мне раздеть его, – распорядился он, а когда Джуд внезапно покраснела, нетерпеливо поторопил ее: – Ему будет легче, и не думаю, что он собирается куда-нибудь, где нужны куртка и жилет.
– Да, конечно. – Джуд еще гуще покраснела.
Нагнувшись, Джуд возилась с рукавами куртки, чтобы снять ее с впечатляюще широких плеч, пока Джозеф поддерживал безжизненное тело мужчины в сидячем положении. Голова Макензи склонилась, и одинокий завиток темных волос упал ему на лоб. Джуд в восхищении смотрела, охваченная желанием убрать волосы нежным движением пальцев. Она так и сделала бы, если бы Джозеф не смотрел на нее с такой пристальностью. Вместо этого она дрожащими пальцами принялась расстегивать пуговицы на рубашке стрелка. Она рассматривала перламутровые пуговицы и тонкую ткань одежды, сшитой на заказ для такого крупного человека, и ее чувства оживали от его запаха: запаха мужского тела, накрахмаленного белья, интимных запахов, так же незнакомых ей, как соленый запах далеких морей. Ей удалось стянуть через голову его рубашку, оставив его только в обтягивающем мускулистое тело нижнем белье, и Джозеф бережно опустил его на матрац.
– Остальным я могу заняться сам, – пробурчал он.
Джуд выпрямилась, с волнением сжав дрожащие руки, не желая уходить, не зная, следует ли ей остаться, и страшась выводов, которые, видимо, делал для себя Джозеф.
– Что он за человек, этот парень, с белыми руками и в такой изысканной одежде? – Старик пальцем указал на снятый с мужчины жилет. – Что ты знаешь о том, кого мы приютили под нашей крышей?
– Боюсь, он наемный убийца. – Джуд не могла быть нечестной. – У него была низко вырезанная кобура, но бандиты забрали ее у него.
– И ты собираешься оставить такого человека с нами? – Джозеф укоризненно смотрел на нее, и Джуд знала почему. Он ненавидел насилие, даже его угрозу, потому что потерял свое наследство из-за солдатского оружия и жадности.