ModernLib.Net / / / -
(. 41)
:
|
|
:
|
|
-
(2,00 )
- fb2
(587 )
- doc
(495 )
- txt
(476 )
- html
(485 )
- :
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41
|
|
Итак, в конце были деревья. Мальчик подрастал, но по-прежнему бродил меж деревьев с опущенной головой. И еще незрелая его мысль давала все новые ростки. Итак, в конце не было конца.
1
Clark, Manning. A short history of Australia. N. Y., The New American Library, 1969, p. 268.
2
Там же. Стихотворения Д. Райт представлены в русских переводах в сборнике «Из современной австралийской поэзии» (М., «Прогресс», 1972).
3
Автобиографическое эссе «Блудный сын» См. «Australian Letters», 1958, v. I, ¹ 3, p. 37–40.
4
Dutton, Geoffrey. Patrick White, Melbourne, Oxford Univ. Press, 1971, p. 6.
5
Сюжетное ядро этого романа присутствует в «Древе человеческом» – см. эпизод в гл. 13, рассказывающий о преследовании жителями поселка в годы первой мировой войны немецкого батрака Фрица.
6
Так Ф. Энгельс в письме к Ф. Лассалю от 18. 5. 1859 г. называл пестрое окружение «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа в исторических хрониках Шекспира (К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., изд. 2-е, т. 29. М., 1962, с. 494).
7
«Фауст» в переводе Б. Пастернака.
8
Радость бытия (франц. ). – Здесь и далее примечания переводчика.
9
Фарлонг – мера длины, 1/8 английской мили.
10
Мэнли – пригород Сиднея.
13
Отрывок из стихотворения «Парень из Шропшайра» Хаусмана, А. Е. (1859–1936) – английского поэта и ученого. Перевод В. Рогова.
14
Род дикого лимона со сладкой кожурой и кислой мякотью.
16
Голубой голубь (франц.).
: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41
|
|