Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Отцы и дети

ModernLib.Net / Классическая проза / Тургенев Иван Сергеевич / Отцы и дети - Чтение (стр. 13)
Автор: Тургенев Иван Сергеевич
Жанр: Классическая проза

 

 


Николай Петрович попал в мировые посредники и трудится изо всех сил; он беспрестанно разъезжает по своему участку; произносит длинные речи (он придерживается того мнения, что мужичков надо «вразумлять», то есть частым повторением одних и тех же слов доводить их до истомы) и все-таки, говоря правду, не удовлетворяет вполне ни дворян образованных, говорящих то с шиком, то с меланхолией о манципации (произнося ан в нос), ни необразованных дворян, бесцеремонно бранящих «евту мунципацию». И для тех и для других он слишком мягок. У Катерины Сергеевны родился сын Коля, а Митя уже бегает молодцом и болтает речисто. Фенечка, Федосья Николаевна, после мужа и Мити никого так не обожает, как свою невестку, и когда та садится за фортепьяно, рада целый день не отходить от нее. Упомянем кстати о Петре. Он совсем окоченел от глупости и важности, произносит все е как ю: тюпюрь, обюспючюн, но тоже женился и взял порядочное приданое за своею невестой, дочерью городского огородника, которая отказала двум хорошим женихам только потому, что у них часов не было: а у Петра не только были часы — у него были лаковые полусапожки.

В Дрездене, на Брюлевской террасе, между двумя и четырьмя часами, в самое фешенебельное время для прогулки, вы можете встретить человека лет около пятидесяти, уже совсем седого и как бы страдающего подагрой, но еще красивого, изящно одетого и с тем особенным отпечатком, который дается человеку одним лишь долгим пребыванием в высших слоях общества. Это Павел Петрович. Он уехал из Москвы за границу для поправления здоровья и остался на жительство в Дрездене, где знается больше с англичанами и с проезжими русскими. С англичанами он держится просто, почти скромно, но не без достоинства; они находят его немного скучным, но уважают в нем совершенного джентльмена, «a perfect gentleman». С русскими он развязнее, дает волю своей желчи, трунит над самим собой и над ними; но все это выходит у него очень мило, и небрежно, и прилично. Он придерживается славянофильских воззрений: известно, что в высшем свете это считается tres distingue[53]. Он ничего русского не читает, но на письменном столе у него находится серебряная пепельница в виде мужицкого лаптя. Наши туристы очень за ним волочатся. Матвей Ильич Колязин, находящийся во временной оппозиции, величаво посетил его, проезжая на богемские воды; а туземцы, с которыми он, впрочем, видится мало, чуть не благоговеют перед ним. Получить билет в придворную капеллу, в театр и т.д. никто не может так легко и скоро, как der Herr Baron von Kirsanoff[54]. Он все делает добро, сколько может; он все еще шумит понемножку: недаром же был он некогда львом; но жить ему тяжело… тяжелей, чем он сам подозревает… Стоит взглянуть на него в русской церкви, когда, прислонясь в сторонке к стене, он задумывается и долго не шевелится, горько стиснув губы, потом вдруг опомнится и начнет почти незаметно креститься…

И Кукшина попала за границу. Она теперь в Гейдельберге и изучает уже не естественные науки, но архитектуру, в которой, по ее словам, она открыла новые законы. Она по-прежнему якшается с студентами, особенно с молодыми русскими физиками и химиками, которыми наполнен Гейдельберг и которые, удивляя на первых порах наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом на вещи, впоследствии удивляют тех же самых профессоров своим совершенным бездействием и абсолютною ленью. С такими-то двумя-тремя химиками, не умеющими отличить кислорода от азота, но исполненными отрицания и самоуважения, да с великим Елисевичем Ситников, тоже готовящийся быть великим, толчется в Петербурге и, по его уверениям, продолжает «дело» Базарова. Говорят, его кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной темной статейке, тиснутой в одном темном журнальце, он намекнул, что побивший его — трус. Он называет это иронией. Отец им помыкает по-прежнему, а жена считает его дурачком… и литератором.

Есть небольшое сельское кладбище в одном из отдаленных уголков России. Как почти все наши кладбища, оно являет вид печальный: окружающие его канавы давно заросли; серые деревянные кресты поникли и гниют под своими когда-то крашеными крышами; каменные плиты все сдвинуты, словно кто их подталкивает снизу; два-три ощипанных деревца едва дают скудную тень; овцы безвозбранно бродят по могилам… Но между ними есть одна, до которой не касается человек, которую не топчет животное: одни птицы садятся на нее и поют на заре. Железная ограда ее окружает; две молодые елки посажены по обоим ее концам: Евгений Базаров похоронен в этой могиле. К ней, из недалекой деревушки, часто приходят два уже дряхлые старичка — муж с женою. Поддерживая друг друга, идут они отяжелевшею походкой; приблизятся к ограде, припадут и станут на колени, и долго и горько плачут, и долго и внимательно смотрят на немой камень, под которым лежит их сын; поменяются коротким словом, пыль смахнут с камня да ветку елки поправят, и снова молятся, и не могут покинуть это место, откуда им как будто ближе до их сына, до воспоминаний о нем… Неужели их молитвы, их слезы бесплодны? Неужели любовь, святая, преданная любовь не всесильна? О нет! Какое бы страстное, грешное, бунтующее сердце ни скрылось в могиле, цветы, растущие на ней, безмятежно глядят на нас своими невинными глазами: не об одном вечном спокойствии говорят нам они, о том великом спокойствии «равнодушной» природы; они говорят также о вечном примирении и о жизни бесконечной…

1

Он в самом деле вольный (франц.)

2

рукопожатие (англ.)

3

стал развязнее (франц.)

4

Вы все это изменили (франц.)

5

Но я могу дать вам денег (франц.)

6

в стиле эпохи Возрождения (франц.)

7

Хорошо (лат.)

8

отец семейства (лат.)

9

«Материя и сила» (нем.)

10

общественному благу (франц.)

11

добрый вечер (франц.)

12

Извините, сударь (франц.)

13

Энергия — первейшее качество государственного человека (франц.)

14

самый излюбленный (англ.)

15

прошло его время (франц.)

16

свободная от предрассудков (франц.)

17

Войдите (франц.)

18

моя приятельница (франц.)

19

«О любви» (франц.)

20

как истинный кавалер-француз (франц.)

21

Очарован (франц.)

22

«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (франц.)

23

если б я имел (франц.)

24

безусловно (франц.)

25

Превосходно (лат.)

26

фреской (франц.)

27

Для вида (от франц. contenance — вид, осанка).

28

Пелуз и Фреми, «Общие основы химии» (франц.)

29

Гано, «Элементарный учебник экспериментальной физики» (франц.)

30

настоящий мужчина (от франц. homme fait).

31

Всякому свое (лат.)

32

вот и все (от франц. voila tout)

33

в травах, словах и камнях (лат.)

34

отправился к праотцам (лат.)

35

даром (лат.), по-любительски (от франц. en amateur)

36

новый человек (лат.)

37

дружище (лат.)

38

Спокойно, спокойно (франц.)

39

Имеющий уши да слышит! (франц.)

40

полезное с приятным (лат.)

41

головокружение… (франц.)

42

Ложитесь (франц.)

43

В том же роде (франц.)

44

свояченицей (франц.)

45

в девятнадцатом веке (франц.)

46

Что за мысль! (франц.)

47

Где больной? (нем.)

48

уважаемый коллега (от нем. wertester Herr Collega)

49

уже умирает (лат.)

50

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.)

51

Я… имею… (от нем. ich habe)

52

Прощайте! (англ.)

53

весьма почтенным (франц.)

54

господин барон фон Кирсанов (нем.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13