- И вот теперь, после того как греческая литература пребывала в забвении более тысячи лет, мы вдруг открыли сокровище под самым нашим носом: поэзия, трагедии, комедии, исторические, философские, научные сочинения... Сокровища, сказал я? Да-да, но сокровища, погребенные в старых подвалах и склепах, служащие пищей для плесени и мышей! Страшно подумать, как обращаются с книгами в некоторых монастырях - монахи даже режут пергамент на мелкие кусочки, чтобы писать на них молитвы, а потом продавать эти амулеты паломникам за несколько медных монет. При одной мысли об этом я прихожу в бешенство!
- Не понимаю... - Алан запнулся. - Когда я начал учиться в Кембридже, и познакомился с Эразмом, и узнал то новое, что принесли нам последние годы... у меня в мозгу словно вспыхнул яркий свет, я словно проснулся после долгого сна. И теперь я не понимаю, как могут люди, к тому же образованные люди, оставаться равнодушными ко всему этому.
- Равнодушными? - повторил Альд. - Да многие из них боятся этого нового знания.
- Боятся?
- Разве ты забыл слова нашего друга Эразма? - И итальянец негромко, с чувством произнес: - "Мир наконец-то начал обретать рассудок, словно пробуждаясь после долгого сна. И все же находятся люди, которые упрямо противятся этому, руками и ногами цепляясь за свое древнее невежество".
- Но почему?
- Он и это объяснил, - усмехнулся итальянец. - "Они страшатся возрождения хороших книг, ибо, если мир станет мудрее, им уже не удастся скрыть, что они ничего не знают".
- Таких людей мне доводилось встречать в Кембридже. - И, рассмеявшись, Алан рассказал Альду о своем последнем вечере в университете.
- Превосходно! - одобрительно воскликнул Альд. - Истинный рыцарь знания и человек действия, ты больше всякого другого подходишь для подобного предприятия. Ну, а теперь поговорим о деле. Ты сказал, что это место называется Варна?
- Так, во всяком случае, называется озеро. Ты слышал о нем?
- Нет. Но я наведу справки. На это потребуется время, однако в Венеции можно узнать все, что угодно, - нужно лишь терпение. Город полон купцов и путешественников, побывавших во всех уголках земли. Предоставь это мне, а сам погости у нас, отдохни после дороги и наберись сил для дальнего пути.
Он открыл дверь, кликнул служанку и сам проводил Алана в небольшую комнату на втором этаже. Переступив порог, Алан в изумлении остановился. Такая роскошь и комфорт были еще неизвестны в Англии - ковер на полу, мягкая удобная кровать, которую служанка уже застилала белоснежными хрустящими простынями, гобелены на стенах, изображающие сцены из странствий Одиссея, туалетный столик и еще много всякой мебели. Однако позже ему пришлось убедиться, что дом Альда по сравнению с жилищами итальянских богачей был обставлен скромно и просто.
- У меня на родине нет ничего подобного! - сказал он с восхищением.
Альд пожал плечами.
- Но ведь Англию не назовешь цивилизованной страной. Хотя, конечно, придет и ее время, - добавил он любезно.
Умывшись и приведя в порядок костюм, Алан спустился вслед за своим хозяином в столовую. Украшенный изящными греческими вазами большой зал с длинным столом посередине и массивным буфетом у стены был полон народа. Почти все присутствующие были молоды и все без исключения веселы. С Аланом любезно поздоровались жена Альда, его сыновья Мануцио и Антонио, его зятья и компаньоны Азолани и их многочисленные жены, сыновья и дочери, а также помощник Альда, красивый критянин Марк Мусур, Серафин, корректор, и (как ему, во всяком случае, показалось) еще добрый десяток каких-то людей.
"Мне ни за что не запомнить сразу все эти имена и лица, - в отчаянии подумал он, - а тем более - кто кем кому приходится. Нужно будет разбираться постепенно".
- Ты говоришь по-гречески? - вежливо осведомился Антонио. - Прекрасно. Мы обычно говорим между собой по-гречески, ведь многие из наших друзей родом с Кипра.
Алана усадили на почетное место рядом с хозяйкой.
- Вы... вы слишком добры ко мне, - смущенно пробормотал он. - Безвестный чужестранец...
- Чужестранец? - откликнулся Альд с другого конца стола. - А что бы сказал на это Эразм? "Почему до сих пор сохраняются такие глупые слова, как "англичанин" и "француз", разделяющие нас?"
- А в другом месте, - раздался звонкий голос откуда-то с середины стола, он говорит: "Весь мир - это одно общее отечество".
Эти слова были встречены гулом одобрения. Алан от удивления вытаращил глаза. Голос принадлежал девушке, и девушка эта была моложе его. Что же это за страна, где девушки бегло говорят по-гречески и цитируют по-латыни ученые трактаты?
Следующие несколько дней, пока Альд осторожно наводил справки о Варне, Алан отдыхал и с интересом осматривал Венецию.
Едва увидев первые города Северной Италии, он с удивлением обнаружил, что они были куда более благоустроенны, чем даже французская и английская столицы: не только княжеские дворцы, но и дома простых купцов поражали великолепием. Люди на улицах, если, конечно, не считать нищих, были нарядно одеты, и он не уставал дивиться их чистоплотности и изяществу манер. В других странах по городским улицам можно было проехать только верхом, а тут по отличным мостовым катили удобные кареты. ^
В Венецию же он просто влюбился: ее бесчисленные каналы, гондолы, лес корабельных мачт, вздымающийся рядом с башнями и сверкающими куполами, приводили его в восторг.
Ему нравилась широкая площадь перед церковью Сан-Джакометто на Риальто, где степенные купцы торговали товарами со всех концов света. Ему нравились разбегавшиеся от нее во все стороны узкие торговые улочки. И ему нравилось кормить голубей на площади Святого Марка.
Но иногда он предпочитал никуда не ходить и помогал читать гранки или отвечать на бесчисленные письма, которые каждый день получал Альд. Дом служил одновременно и жилищем и книгопечатней. Краска изготовлялась там же. Но белую плотную бумагу привозили с фабрик Фабриано. Несколько комнат занимала переплетная мастерская. Шрифт отливали по образцам, написанным критянином Мусуром, у которого был изумительный почерк. Мусур отличался глубокой ученостью, и когда много лет спустя папа Лев Х возвел его в сан епископа, Алан, узнав об этом, нисколько не удивился.
- Отец основал свою книгопечатню почти двадцать лет назад, - как-то рассказал ему Антонио. - В те дни греческие книги почти не печатались - только Гомер, Эзоп, Феокрит и Исократ. Он мечтает до своей смерти напечатать всех писателей древности и успел уже сделать очень многое.
- Мне нравятся ваши книги! - горячо воскликнул Алан. - Они самые дешевые и удобные из всех, какие мне только приходилось видеть. А ведь они так прекрасно напечатаны и переплетены!
- Отец говорит, что он на всю жизнь запомнил, какое отвращение внушали ему в школе безобразные фолианты, и он не хочет, чтобы дети и впредь страдали так же, как некогда он.
Тут к ним подошел Альд, который уже некоторое время прислушивался к их разговору, и, бережно открыв новый томик Плутарха, показал на титульной странице знак своей книгопечатни с девизом: "Festina lente" ("Спеши медленно").
- Это мой герб, - засмеялся он, - и я горжусь им не меньше любого рыцаря. Дельфин означает скорость, а якорь - терпеливое упорство. Я льщу себя надеждой, что теперь этот знак известен в Европе повсюду, где только люди ценят книги.
- И пусть скоро настанет день, когда мы увидим его еще под одним заголовком! - воскликнул Алан. - "Овод", комедия Алексида.
- Тс-с... - сказал Альд. - Будь осторожен даже в этом доме.
... Им по-прежнему ничего не удавалось узнать про Варну, и Алан начинал уже тревожиться. В Венеции ему жилось прекрасно, но тем не менее он жаждал как можно скорее снова пуститься в путь. Альд говорил об Алексиде так, словно он не умер две тысячи лет назад, словно в монастырской тюрьме томился и ждал спасения живой поэт. Комедия и ее автор были для него неразделимы, и молодой англичанин заразился его энтузиазмом.
- Терпение, - говорил итальянец, ласково кладя руку на плечо юноши. Терпение и упорство. Сейчас время якоря, а потом настанет час дельфина. Как только мы получим необходимые сведения, обещаю, что снаряжу тебя в дорогу немедленно.
- Мне иногда кажется, что никакой Варны вообще не существует, - печально вздохнул Алан,
- Мы скоро все узнаем. Через три дня начнется карнавал. Из Феррары приедет один мой старый друг. Он изъездил Восточную Европу вдоль и поперек и уж наверное сумеет нам помочь.
- Ах, если бы!
- Он будет ужинать у нас в первый вечер карнавала. А до тех пор терпение.
Карнавал начался, и Алан решил, что никогда в жизни не видел ничего подобного. А ведь ему случалось видеть турниры, пышные празднества, торжественные процессии, моралите5, которые разыгрывались на площадях под открытым небом. Но ничто не могло сравниться cо зрелищем великого итальянского города, предавшегося безудержному веселью. Надев маску и плащ, как и все остальные, Алан отправился с Антонио посмотреть карнавал.
На огромной площади Святого Марка колыхалась густая толпа. Шли музыканты в сопровождении позолоченных крылатых мальчиков, изображавших купидонов; на высоких колесницах вперемежку проезжали библейские патриархи и герои античных легенд: за Ноем следовал Нептун, за Авраамом - Ахилл. Впервые в жизни Алан увидел верблюда. Покрытый богатой попоной, он надменно шагал по усыпанной розами площади. Друзья с трудом протолкались к набережной, чтобы посмотреть лодочные гонки.
- Вот такого в Англии никогда не увидишь! - воскликнул Алан.
- Почему? Разве у вас не бывает водных праздников и процессий?
- Да нет, бывают, хотя я их не видел... Но я говорю о другом, Антонио. - И он указал на несколько лодок, выстраивающихся к следующим гонкам. Их команды состояли только из девушек.
- О, наши девушки пользуются почти такой же свободой, как и наши юноши! рассмеялся Антонио. - Видишь ли, они получают такое же образование и умеют поставить на своем.
- Не знаю, что бы на это сказали у нас, - нахмурившись, заметил Алан. Вряд ли найдется англичанин, который захочет взять в жены дюжего гребца.
- Ну, посмотрим, такие ли уж они дюжие гребцы. Гонки начались. Отсюда нам будет хорошо видно, кто победит.
Легкие лодки уже неслись по спокойной воде, нефритово-зеленой в лучах догорающей зари. Золотисто-рыжие головы наклонялись в такт, а унизанные браслетами белоснежные руки гнали лодку вперед со скоростью, какой могли бы позавидовать гребцы-мужчины. Когда первая лодка пронеслась мимо меты, далеко обогнав ближайшую соперницу, толпа на набережной разразилась смехом и приветственными криками.
- Да ведь я знаю одну из этих девушек! - воскликнул Алан. - Вон, на третьей скамье в победившей лодке.
- Ну конечно - это же моя двоюродная сестра Анджела д'Азола. Или ты забыл, как она цитировала Эразма за обедом в день твоего приезда? Давай протолкаемся к пристани и поздравим ее. Она ни за что не узнает тебя в этой маске.
Антонио начал энергично прокладывать себе путь через толпу, но Алан замешкался и отстал от своего друга. Он попробовал догнать его, но безуспешно. Начинало темнеть, повсюду уже пылали факелы и свечи, и Алан понял, что вряд ли сумеет отыскать Антонио в этом волнующемся людском море. Он решил, что погуляет еще часок, полюбуется праздником, а потом отправится домой ужинать.
Однако ему недолго было суждено оставаться в одиночестве. Не успел он пройти и несколько шагов, как кто-то дернул его за плащ. Он обернулся и увидел перед собой две маски.
- Ну, Алан, и заставил же ты нас побегать! - весело сказал один из незнакомцев по-итальянски. (Алан уже немножко научился понимать этот язык.)
- Мы собираемся немного прокатиться и посмотреть иллюминацию, - перебил второй. - Я тебя сразу узнал, и мы погнались за тобой, чтобы спросить, не хочешь ли ты присоединиться к нам.
- Вы очень любезны... - Алан умолк, несколько смущенный. - Простите, но я не узнал вас под этими масками...
- Ну что ж, поломай-ка голову, пока не настанет время их снимать, засмеялся первый. - Идем же, вон наша лодка. Алан все еще медлил в нерешительности.
- Но я боюсь опоздать к ужину...
- Ты и не опоздаешь. Мы ведь тоже не хотим опаздывать к тому же самому ужину.
- Мне очень неприятно, - сказал Алан, когда они повернулись и все вместе пошли к гондоле, - но в доме мессера Мануция живет так много народу... а ведь сейчас к тому же я мог бы узнать вас только по голосу.
- Пустяки, - успокоили они его. - Что же это был бы за карнавал, если бы все друг друга узнавали?
Гондола покачивалась на волнах у зеленых от водорослей ступеней. Даже оба гребца по случаю карнавала были в масках. Алан сел на скамью, и они поплыли.
Уже совсем стемнело, но почти все окна города были озарены золотистым светом. Факелы, отражаясь в колышущейся воде, казалось, рассыпали нити рубиновых ожерелий. Музыка лилась из домов, музыка доносилась с улиц и площадей, музыка гремела на барках. Со всех сторон раздавались пение, веселые крики, хохот, кокетливый смех девушек. Алан повернулся к своим спутникам.
- Я вам очень благодарен. По-моему, красивее этого я ничего в жизни не видел.
- Будем надеяться, что ты не пожалеешь об этой поездке, - любезно ответил один из них.
- Но... они же свернули в Большой канал!
Гондола действительно повернула и теперь быстро удалялась от иллюминированных зданий.
- Куда мы едем? - с тревогой спросил Алан.
- Скоро увидишь, - ответил тот, который сидел напротив. В его голосе прозвучала нота, не понравившаяся Алану.
- Я не верю, что вы из дома мессера Мануция! - гневно крикнул он. Дайте-ка посмотреть на ваши лица!
И он решительно протянул руку, чтобы сорвать маску со своего соседа. Но незнакомец увернулся, а его товарищ обхватил Алана за пояс. Несколько секунд гондола раскачивалась, грозя перевернуться.
- Сиди смирно, и с тобой не случится ничего дурного!
Алан почувствовал, что к его боку прижалось нечто твердое, сильно смахивавшее на острие кинжала.
Он решил, что благоразумнее будет пока сидеть смирно.
Глава четвертая. ТЕНЬ ЯСТРЕБА.
Вскоре гондола свернула в узкий боковой канал. Прямо из чуть колышущейся воды, словно крутые утесы, поднимались высокие дома с освещенными квадратами окон на верхних этажах. Мрак, царивший внизу, кое-где разрывали багровые факелы, озарявшие крутые ступени. Лодка причалила к одной из таких лестниц. Человек с кинжалом сказал:
- Если пойдешь с нами по-хорошему, можешь ничего не опасаться.
- Куда вы меня привезли?
- К тому, кто послал за тобой;
- Послал за мной?
- Да, - рассмеялся неизвестный. - Но ты ведь мог не принять приглашения или вмешался бы мессер Мануций, вот нам и пришлось прибегнуть к такому способу.
- Что это за шутки? - спросил Алан, упрямо не двигаясь с места.
- Шутки тут ни при чем. Если ты будешь разумен, то сможешь неплохо заработать. Ну, а теперь пошли. И не пробуй бежать от нас по этой лестнице, она ведет не на улицу, а в тот самый дворец, куда мы идем.
Алану оставалось только подчиниться. Он вылез из лодки и стал подниматься по лестнице в сопровождении своих похитителей. Они вошли в дверь, которую охранял вооруженный привратник в пышной ливрее. Затем по внутренней мраморной лестнице с бронзовыми перилами они поднялись на второй этаж и прошли несколько галерей, увешанных великолепными гобеленами и украшенных статуями. Алан успел заметить, что фрески на потолке изображают сцены из "Илиады".
В конце последней галереи они остановились перед высокими резными дверями. Человек с кинжалом почтительно постучал, и изнутри еле слышно донесся ответ. Он распахнул правую створку двери и с поклоном пропустил Алана вперед.
Они очутились в огромной библиотеке, где полки уходили под самый потолок и к верхним можно было добраться только по узкой галерейке, опоясывавшей комнату на половине ее высоты. Однако сейчас эта галерея была погружена в полумрак. В комнате были зажжены только две массивные серебряные лампы, стоявшие на столе в дальнем ее конце. Там сидел невысокий щуплый человек, который в этом огромном зале казался еще более щуплым и маленьким. Алана подвели почти к самому столу, заваленному старыми пергаментами.
- Не снять ли нам маски? - изысканно вежливым тоном спросил человек за столом. - Ведь по сравнению со мной ты находишься в более выгодном положении, мессер Дрейтон.
Провожатые Алана сняли маски, и он последовал их примеру. Человек за столом устремил на его лицо пытливый взгляд. Алан, в свою очередь, внимательно его рассматривал. Перед ним сидел сгорбленный старик с прекрасным лбом мыслителя, почти лысый, если не считать серебристого пушка над ушами. В холодных беспощадных глазах чувствовалась та же твердая решимость, что и в квадратной нижней челюсти, очертаний которой не смягчил даже клинышек бороды. На нем был строгий, но очень дорогой костюм из коричневого бархата, а на груди, на золотой цепи, висел усеянный драгоценными камнями медальон. Он то и дело касался его длинными белыми пальцами, которые на фоне темного бархата казались холодными серебристыми рыбками. Они были унизаны перстнями - на некоторых сверкало даже по три драгоценных камня.
Первым прервал молчание Алан.
- Это ты находишься в более выгодном положении по сравнению со мной, синьор, - сказал он резко. - Ведь тебе известно мое имя, а мне твое - нет. И я не знаю, почему меня насильно привели сюда, хотя тебе, вероятно, известно и это.
- О да... Чезаре, предложи нашему юному гостю стул. Бернардо, ты нам пока не нужен.
- Как угодно его светлости. - И, поклонившись, тот, кого назвали Бернардо, ушел.
Алан повернулся, чтобы взять стул у второго своего похитителя, и тут впервые увидел его лицо. Оно показалось ему страшным, хотя Чезаре был молод и очень красив нежной, почти девичьей красотой. Но в нем не чувствовалось девичьей кротости, а глаза его были жестокими, как глаза кошки.
- Что касается моего имени, - сказал человек за столом все тем же вкрадчивым тоном, - то мы пока не будем его называть, но я могу тебя заверить, что это славное имя. Кроме того, я очень богат. Конечно, упоминание об этом скорее пристало бы простолюдину, но оно оправдывается обстоятельствами. Я хотел бы предложить тебе выгодную сделку, и лучше, чтобы ты с самого начала знал, что я могу и готов щедро заплатить тебе.
Алан слегка поклонился.
- Я не сомневаюсь, что вижу перед собой знатного вельможу, хотя мне и не дозволено узнать твое имя.
Он уже догадался, что его собеседник был герцогом - об этом свидетельствовали и золоченый герб на спинке кресла, и то, что слуга назвал его "светлостью". Но раз он скрыл свое имя, Алан не собирался оказывать ему почтение, на которое давал право этот титул.
- Однако, - продолжал он, - я всего лишь бедный английский студент, и у меня нет ничего ценного.
- Ты ошибаешься, юноша. У тебя есть рукопись греческого комедиографа Алексида.
Алан в непритворном изумлении широко раскрыл глаза.
- Ах, если бы это было так! - сказал он совершенно искренне.
- Во всяком случае, ты знаешь, где она находится.
- Ах, если бы это было так! - повторил Алан, который начал о многом догадываться. - Это шутка, синьор? Такая библиотека свидетельствует о твоей большой учености, и ты лучше меня должен знать, что до наших дней не сохранилось ни одной комедии Алексида. Почему ты вообразил, что я могу хранить подобное сокровище? Да ведь если бы такая рукопись существовала, она стоила бы...
- Она существует, - перебил его герцог, - и стоит... почти любую цену, которую ты назначишь.
- Если это не шутка, синьор, то твои люди просто ошиблись и привели к тебе не того человека. Я только что приехал из Англии, меня зовут...
- Мне все это известно. - Герцог взмахнул белой рукой и наклонился вперед. Над его лысой головой на высокой спинке кресла распростерлись резные крылья золоченого ястреба. Алан вспомнил, что этот же герб он видел на ливрее привратника. - Тебя зовут Алан Дрейтон, и ты живешь у Мануция. Ты собираешься достать для него рукопись Алексида. Может быть, мы кончим играть в прятки, мой милый?
Алан поперхнулся.
- Хорошо, предположим, это правда. Так что же тебе нужно?
- Рукопись. Ты привезешь ее мне, а не Мануцию. - Перехватив взгляд Алана, он тонко улыбнулся. - Если тебе нужны деньги, то здравый смысл подскажет тебе, что я могу заплатить куда больше, чем этот книгопечатник. Но если, как мне кажется, ты действуешь из более достойных побуждений и ценишь сокровища знания, то погляди на эту библиотеку. Согласись, что это - более достойное хранилище для Алексида, чем дом Мануция.
- Да, это прекрасный зал, - осторожно ответил Алан, оглядываясь по сторонам.
- Позволь, я покажу тебе мою библиотеку. - Герцог с неожиданной легкостью поднялся на ноги, зажег две свечи от лампы на столе и, высоко подняв подсвечник, повел Алана за собой.
- Здесь хранятся две тысячи книг, но среди них не найдется ни одной печатной страницы. Я не могу слышать о печатном станке! Мерзкое новомодное изобретение, имеющее только одну цель - метать бисер учености перед свиным стадом простолюдинов.
Алан с трудом сдержал свое возмущение. Библиотека, безусловно, была великолепна, и этот ночной осмотр невольно увлек его, хотя он ни на минуту не забывал об опасном положении, в которое попал, и о зловещем Чезаре, неслышно следовавшем за ними по пятам.
- Я собирал книги всю свою жизнь, - продолжал герцог, - и потратил на них более двадцати тысяч дукатов. Так что суди сам, какую цену я готов заплатить.
Алан поднял свечу повыше, и она озарила редкую рукопись сочинений Платона, которую герцог тут же с гордостью протянул ему.
- Эта библиотека - подлинная сокровищница, - сказал юноша искренне. Каким образом тебе удалось найти все это?
Герцог самодовольно улыбнулся.
- Видишь ли, есть люди, которые сделали это своим ремеслом. Богатые купцы, особенно флорентийские, которые рассылают своих приказчиков по всей Европе и даже в Малую Азию, всегда поручают им высматривать интересные рукописи. Беда в том, что они, естественно, продают свои находки тому, кто предложит больше. А с владетельным князем или его святейшеством папой даже я не всегда могу соперничать. Поэтому я предпочитаю пользоваться услугами моих собственных доверенных лиц - во главе их стоит Чезаре, с которым ты уже знаком. Я сообщаю Чезаре, что именно мне нужно, и он никогда не обманывает моих ожиданий.
Тут герцог усмехнулся, и от этой усмешки Алан похолодел. Чезаре, услышав, что его хвалят, подошел поближе, но его красивое лицо по-прежнему оставалось хмурым и настороженным.
- Погляди-ка на этого Гомера, - продолжал герцог, протягивая Алану другую книгу в прекрасном переплете из позолоченной кожи. - Это, пожалуй, самая большая драгоценность в моем собрании. А, Чезаре?
- Она обошлась в две человеческие жизни, - ответил молодой человек. - Ну и что?
- Действительно, ну и что? - повторил его господин. - То, что нам нужно, мы берем. Это наш девиз. Не так ли, Чезаре?
- И очень хороший девиз. Мессеру Дрейтону будет полезно его запомнить.
Перелистывая страницы Гомера, Алан лихорадочно обдумывал положение. С Альдом его связывает дружба, но не деловые обязательства. Если он согласится служить герцогу, его поступок могут назвать не слишком красивым, но отнюдь не бесчестным. Ведь в конце-то концов это ему предстоит совершить опасное путешествие в Варну. А герцог заплатит щедро, и он будет обеспечен на всю жизнь...
Но и рассуждая так, Алан отлично понимал, что никогда не предаст Альда, не обманет доверия Эразма, открывшего ему свою тайну. К тому же им рукопись была нужна для того, чтобы напечатать ее и подарить комедию Алексида всему миру, герцог же собирался, как скупец, скрыть ее ото всех в своей библиотеке, чтобы потом хвастать, что ни у кого больше нет второго такого сокровища.
Какой же смысл спасать Алексида из его темницы в Варне только для того, чтобы вновь заключить его в венецианскую тюрьму, пусть и более роскошную?
Ну, а пока что делать? Герцог, несмотря на всю свою любовь к книгам, не производил впечатления человека чести. Алан решил, что он дорожит своими рукописями не потому, что они хранят сокровища знаний, а просто как собранием редкостей. Ну, а красивый, как Аполлон, Чезаре, его доверенный, был, судя по всему, опасен, как ядовитая змея.
- Час уже поздний, синьор, - сказал он наконец, - и поскольку ты убедился, что я не могу быть тебе полезен, надеюсь, мне разрешено будет удалиться?
Герцог резко повернулся к нему.
- Продолжаем играть в прятки? - спросил он невозмутимо. - Разве я не сумел убедить тебя, что ты не прогадаешь, если согласишься выполнить мое поручение?
- Это прекрасная библиотека, но... я уже связан словом с другими.
- Быть может, я выразил свою мысль недостаточно ясно. - Герцог говорил размеренно и зловеще. - Хотя ты и отрицаешь это, я знаю, что тебе известно, где находится рукопись Алексида. Она будет принадлежать мне. Мне - и никому другому! Я не уступлю ее даже Джованни Медичи! Ты продашь мне свои сведения прежде, чем покинешь этот дом. А то, что нам не продают, мы берем.
- Но каким образом вы можете "взять" сведения? - Почему-то, попадая в опасное положение, Алан всегда начинал говорить насмешливо.
- Это уж дело Чезаре. Не правда ли, Чезаре?
Молодой человек оскалил зубы.
- Твоя светлость может на меня положиться. Мы с Бернардо сумеем развязать ему язык. Завтра утром тебе будет известно все, что он знает.
Алан переводил взгляд с одного на другого, оценивая положение. У него не было оружия, не было ничего, кроме книги и подсвечника. Руки его заняты, и ему не удастся выхватить кинжал у кого-нибудь из них. Да и поможет ли это? Предположим, он даже сумеет справиться с ними обоими. Они, несомненно, успеют поднять тревогу, и из дворца ему все равно не выбраться.
Может быть, попробовать что-нибудь другое? Как-нибудь осторожно, не вызывая подозрений, избавиться от книги и подсвечника, освободить обе руки, а потом внезапно броситься на герцога, выхватить из драгоценных ножен на его поясе кинжал и прижать острие к груди старика прежде, чем Чезаре успеет вмешаться? Быть может, такой заложник обеспечит ему свободный выход? И, ведя герцога под руку, прижимая кинжал к его боку, он покинет дворец и окажется на свободе?
Но это слишком рискованно. Да и герцог, вероятно, носит под бархатом кольчугу. А что делать тогда?
"Какой же я дурак!" - внезапно подумал Алан. Он вдруг сообразил, что именно те предметы, от которых он так хотел избавиться, и могут открыть ему путь к свободе.
- Назад, Чезаре! - сказал он. - Или твой господин никогда тебе не простит!
Глава пятая. ПУТЬ ОТКРЫТ.
От неожиданности молодой итальянец попятился, но тут же выхватил кинжал из ножен. Бледные руки герцога тревожно взметнулись:
- Моя рукопись!.,
- Вот именно. - Алан поднял свечу, так что язычок пламени почти лизнул рукописные страницы Гомера. - Одно движение - и эта книга вспыхнет!
Герцог испустил вздох, похожий на стон.
- Не вздумай ослушаться его, Чезаре! - пробормотал он хриплым голосом, в котором не осталось и следа прежней вкрадчивой любезности. - Ты ведь знаешь, сколько стоит мой Гомер.
- На что надеется этот молокосос? - презрительно спросил Чезаре. - Дворец полон наших людей, мне стоит только кликнуть, и...
- Вы можете изрубить меня на куски, - весело перебил его Алан, - но книгу это не спасет. Если не ошибаюсь, твой господин сказал, что это - жемчужина его собрания, и он вряд ли будет тебе благодарен за подобную услугу.
- Да-да, - поспешно вмешался герцог, - ни в коем случае не торопись, Чезаре, и не наделай глупостей. Нам следует обсудить все это спокойно.
- Обсуждать будет легче, если ты прикажешь Чезаре бросить кинжал на пол, вон туда, и если сам снизойдешь последовать его примеру.
- Я никому не позволю обезоружить меня! - вспыхнул Чезаре.
- Не спорь, - с беспокойством сказал герцог, и их кинжалы упали рядом на ковер.
Алан перешел к столу и поставил на него подсвечник, чтобы дать отдохнуть затекшей руке.
- А теперь слушайте, - заговорил он как мог тверже и увереннее, - и я скажу вам, что мы сделаем.
- Скажешь нам? - Герцог поднял брови. - Ты добился некоторого преимущества, юноша, но оно только уравняло нас. Ты, конечно, можешь сжечь моего Гомера, но зато я могу сжечь тебя самого... Иди выбрать для тебя еще какую-нибудь смерть.
- Но при этом ты лишишься своего Гомера, а моя смерть не подарит тебе Алексида.
Герцог кивнул.
- Верно, - пробормотал он, словно говоря сам с собой.
- Таким образом, все преимущества на моей стороне. - Алан спокойно глядел на герцога, но сердце его бешено колотилось. Он отчаянно старался ничем не выдать своего страха и неуверенности. Эти двое были словно львы перед укротителем. Стоит им догадаться, что он боится их, и они бросятся на него. Ты, синьор, понимаешь это, но твой наемник как будто еще не понял.
- Я с большим удовольствием перережу тебе горло, петушок, - ласково сказал Чезаре, - и этого дня недолго ждать.
- Вот видишь, - заметил Алан, - тебе следует позаботиться, синьор, чтобы он не наделал глупостей.
- Да-да, - пробормотал герцог, - помолчи, Чезаре. Разве ты не понимаешь, что с ним погибнет и тайна? Надо найти другой способ...
- Теперь я пойду домой. Пусть Чезаре проводит меня до дверей и последит, чтобы меня пропустили свободно. Книгу и свечу я возьму с собой... для безопасности.
Герцог задумался.
- Ну что же, - сказал он, - у меня нет выбора. Чезаре, ты проводишь нашего юного друга из дворца и присмотришь, чтобы никто не коснулся его и пальцем. Он повернулся к Алану. - А ты дашь мне слово, что на улице вернешь Чезаре книгу в обмен на свободу.
- Конечно, нет, - рассмеялся Алан. - Я молод, но не настолько глуп. Я вряд ли благополучно доберусь до дому, если верну тебе этого заложника на пороге дворца. Нет, твой Гомер останется у меня, пока я не окажусь перед дверями мессера Мануция.