Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рыжеволосая искусительница

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Торп Кей / Рыжеволосая искусительница - Чтение (стр. 2)
Автор: Торп Кей
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


— Существует еще и такая вещь, как чрезмерная самонадеянность, — язвительно возразила Керри. — Я бы сказала, что уж этим качеством вы обладаете в полной мере.

— Неуверенность далеко не достоинство, — последовал спокойный ответ. — Если бы вас не влекло ко мне так, как меня к вам, вы бы так не выступали.

— Я вовсе не… — яростно начала она, но тут же резко прервала свою речь, заметив искорки в его глазах. Для него все это было шуткой — игрой, в которой он был опытным игроком. Искушение бросить ему в лицо имя Сары было почти непреодолимым. Потребовалось серьезное усилие, чтобы сдержаться. Сара сама, возможно, не хотела бы, чтобы Керри защищала ее.

Гудок машины, послышавшийся с улицы, принес неожиданное избавление, несмотря на ее нежелание принять услугу.

— Полагаю, это такси, — сказала она.

Он проводил ее на улицу, открыл дверцу автомобиля.

— Надеюсь, мы встретимся в конце недели, — заметил он, когда она проскользнула мимо него, — но подозреваю, что вы мне дадите от ворот поворот. А может быть, в следующий уикенд?

Подразумевается, что к тому времени она подобреет к нему, предположила Керри. Ли, поддразнивая ее, поднял руку в прощальном жесте и закрыл дверцу. Пусть думает что угодно! Но что бы он ни сказал или ни сделал, он не сможет изменить ее отношение к нему. Она была тверда как камень.

Что же касается ее эмоций, неожиданно признала она, нельзя отрицать физического влечения к нему.

Когда Сара позвонила в субботу и сообщила о своем возвращении с Карибских островов после двухнедельных съемок, ее голос звучал так радостно, как Керри уже давно не слышала. Позирование в полуобнаженном виде для журнала и календаря ее не слишком устраивало, но сумма оплаты пересилила щепетильность.

Керри не собиралась упоминать имя Ли Хартфорда в рассказе о своей новой работе, когда они встретились за ланчем на следующий день, но так уж получилось, что Сара по некоторым словам все поняла.

— Он именно такой, как ты сказала, — подтвердила Керри. Подумай, ведь ему стоит только кивнуть, и любая женщина будет к его услугам! Для него было бы очень полезно, если бы кто-то отплатил ему той же монетой!

Оживленное лицо Сары окаменело.

— Потребуется кто-то, умеющий играть в его игры. — Она нервно рассмеялась. — Ну, если ты так считаешь, почему бы тебе самой не взяться за это?

— Даже если бы я подходила для подобной цели, думаю, я слишком ясно показала ему свое отношение, чтобы начать теперь такую игру, — сухо возразила Керри, ощущая все тот же мимолетный соблазн.

— Ты можешь просто притвориться, что пыталась скрыть от него то впечатление, какое он действительно произвел на тебя. Он поверит. — Сара была явно захвачена этой идеей, глаза ее загорелись злобой. Ты сможешь сделать это. Ты даже получишь от всего удовольствие! Представь себе, какое удовлетворение испытаешь оттого, что дала от ворот поворот самому Ли Хартфорду!

Керри могла себе это представить. Но чего у нее не хватало, так это выдержки, чтобы сразиться с ним. Боишься влюбиться? — предположил вкрадчивый голосок.

— Это не по мне, — категорически заявила она.

— Нет, ты сможешь. — Раз уж ей пришло что-то в голову, Сара не собиралась так легко отступаться. — Ты отомстишь за всех, кого он одурачил, не только за меня.

— Ты считаешь, он поступал так со всеми своими женщинами, убеждая их, что женится? — спросила Керри.

— Может быть, и не со всеми, но меня он определенно заставил поверить, что мы идем к этому. Потом вдруг все кончилось. Он просто потерял интерес. — Сара подождала мгновение, и воодушевление в ее глазах сменилось притворным равнодушием. — Возможно, ты права. Идея не слишком хорошая. Во всяком случае, забудь это.

Утро в понедельник было сухим и солнечным, воздух — живительным и чистым. Если бы зимняя погода всегда стояла такая, мечтала Керри по пути от станции к дому. Правда, лучше было бы провести этот день на улице, а не сидеть в доме.

Обрадовавшись солнечному утру, она надела юбку и жилет в рыжевато-коричневую и кремовую клетку, кремовый кашемировый свитер; весь ансамбль завершался гармонирующей по тону накидкой. Уже по дороге она замечала на себе одобрительные взгляды, и с таким же одобрением встретила ее Эстелла.

— Вы могли бы с гордостью шагать по подиуму рядом с лучшими манекенщицами, — заявила она. — Я по-прежнему считаю, что вы поступаете расточительно, занимаясь тем, чем занимаетесь, хотя и это вы делаете прекрасно.

— Мне нравится моя работа, — заверила ее Керри. — И будет жаль, когда она подойдет к концу.

— Это будет не так скоро, покачала Эстелла головой. — Я уверена, что еще не раз пересмотрю все, прежде чем я даже подумаю об издании рукописи.

Оптимизм Керри стал понемногу таять в течение утра, потому что Эстелла обнаружила признаки забывчивости.

— Полагаю, я просто не в настроении, — призналась она в конце концов. — Сознание мое скользит по касательной. Может быть, вы напечатаете то, что мы уже записали, и мы посмотрим, как получилось?

Керри постаралась скрыть разочарование. Такой быстрый отказ от работы мог означать потерю интереса. Возможно, и вся идея мемуаров не больше, чем мимолетный каприз Эстеллы, спасительное средство от скуки. Ее сын, вероятно, был прав, считая возвращение на сцену лучшим решением.

Она уже почти заканчивала переносить стенографическую запись в компьютер, когда зазвонил телефон. Сначала она не обратила на него внимания, полагая, что ответит Эстелла, но он все продолжал звонить, пока она наконец-то не решилась поднять трубку.

— Прости, что я прерываю вас, — сказал Ли, прежде чем она успела заговорить, — но у меня настоятельная просьба. Не можешь ли ты попросить Керри привезти мне голубую папку, я забыл ее на письменном столе? Мне она совершенно необходима, иначе придется послать кого-нибудь за ней. На такси она потратит всего полчаса.

— Это Керри, — холодно сказала она. — Никто не собирался отвечать на звонок, поэтому мне пришлось самой поднять трубку.

После короткой паузы он заговорил совершенно другим тоном:

— Где вы?

— В кабинете, — ответила она и услышала, как он бросил что-то коротко и резко в сторону.

— Это другая линия. Моя секретарша набрала неправильный номер. Но неважно. Вы, очевидно, не записываете сейчас под диктовку, и я убежден, моя мать не будет против, если вы привезете мне папку. Номер телефона для вызова такси вы найдете в блокноте на моем письменном столе. Вам будет несложно добраться до меня.

Керри удержалась от возражений, рвавшихся с ее губ. Эстелла платит ей за это время, поэтому только она может быть против. И только Эстелла вправе ее остановить.

— Конечно, мистер Хартфорд, — ответила Керри спокойно.

Она положила трубку, прежде чем он успел что-либо сказать. Возможно, он решил, что с ней игра не стоит свеч. Ну что ж, для нее это еще лучше!

Как и предполагалось, Эстелла была рада отпустить ее, хотя все же спросила, не возражает ли Керри. Девушка вызвала по телефону такси, и в те пять минут, что ждала машину, она поправила косметику и провела щеткой по волосам.

Движение в это время дня было не слишком оживленным, что позволило ей добраться до его внушительных размеров башни в течение получаса. Керри могла бы прекрасно найти дорогу на нужный этаж и сама, но ей пришлось как посетительнице обратиться сначала в приемную. Ее имя уже было в списке у дежурного, и он послал ее сразу наверх.

Еще несколько человек ждали лифта, и среди них молодой блондин, которого она сразу же узнала, хотя с неудовольствием.

— Кто тебе нужен на этот раз? — спросил он, после того как они обменялись приветствиями.

— Мне — никто, — ответила она. — Я только принесла мистеру Хартфорду папку, которую он забыл.

— Ты работаешь на босса?

— На его мать, — поправила блондина Керри.

— Могу себе представить! — Он многозначительно ухмыльнулся.

Керри проигнорировала его намек. Чего еще можно было ожидать от Джейсона Кинга? Она как-то провела вечер с ним, когда работала здесь, но постаралась больше не повторять таких экспериментов после того, как он слишком ясно показал, чего хочет.

Еще один беспутный красавчик, ищущий приключений!

Он вышел на четвертом этаже, она же поднялась еще выше до этажа, где располагалось руководство. Ей не приходилось бывать в этой святая святых прежде, и теперь она впервые приблизилась к столу, где властвовала секретарша Ли Хартфорда.

Привлекательная брюнетка, далеко за двадцать, взяла у Керри папку с какой-то странной холодностью.

— Мистер Хартфорд просил вас подождать, — сказала она. — Он скоро закончит.

Керри с неохотой присела. Ему следует придумать вескую причину, из-за которой он задерживает ее! Она может опоздать на ланч, миссис Ралстон подает точно в час. Хотелось надеяться, что Эстелла сегодня будет более склонна поработать во второй половине дня.

«Скоро» обернулось целыми двадцатью минутами. Керри сидела раздраженная, уже готовая уйти, когда дверь офиса наконец-то открылась. Вышли двое мужчин, очень похожие на банкиров, Ли вышел за ними.

— Простите, что так долго задержал вас, — сказал он. — Заходите.

Она прошла, опять ощутив на себе холодный взгляд его секретарши. Такую неприязнь могла бы питать брошенная любовница к новой фаворитке, предположила Керри, хотя, вероятно, даже Ли все же будет держаться на расстоянии от собственной секретарши, как бы привлекательна она ни была. Закрыв дверь, Ли предложил:

— Не хотите ли выпить чего-нибудь перед ланчем?

— Я тут совершенно не для этого. Он спокойно посмотрел на нее.

— Но вы здесь, и сейчас время ланча. И я не собираюсь отпускать вас голодной.

— Я бы уже давно вернулась, если бы вы не продержали меня в приемной,

— Если бы вы знали, то отнеслись бы ко мне так же холодно, как относитесь ко мне с тех пор, как мы встретились, — прервал он ее. — Пора нам получше узнать друг друга.

Керри молча рассматривала его некоторое время, отметив полный значения блеск в его серых глазах. Темно-синий в тонкую полоску костюм придавал ему респектабельный вид, но под костюмом скрывалась душа прирожденного волокиты. И оказав ему сопротивление, она представляла собой вызов, на который его гордость не могла не ответить.

А почему бы не принять предложение Сары? пришла неожиданная и безрассудная мысль. Почему бы не позволить ему поверить, что он на пути к успеху?

— Ваша мать будет ждать моего возвращения, — она постаралась сказать это с достаточной долей нерешительности в голосе.

— Я говорил с ней после того, как вы выехали, и предупредил, что пригласил вас на ланч. Она просила передать, чтобы вы не беспокоились и не возвращались. Она предпочитает начинать работу утром. — Продолжая говорить, он подошел к столику, держа в руках бутылки и стаканы. — Ну так что будете пить?

Вся ее нерешительность была сметена напрочь абсолютным нахальством Хартфорда. Неважно, чего это будет ей стоить, но она собиралась побить этого человека его же оружием. Вот увидите, она сумеет это сделать!

— Я буду минеральную воду, если она у вас есть, — ответила Керри, с удовлетворением отметив, как спокойно прозвучал голос.

— Лед и лимон?

— Пожалуйста. Она сидела в удобном кресле, смотрела, как он наливает напиток; глаза ее пробежали от плеч до узких бедер, оценив длину мускулистой ноги под прекрасной шерстяной тканью. Несмотря на все недостатки характера, физически он был совершенным экземпляром мужчины — это она не могла не признать.

Она не подняла взгляд выше узла его галстука, когда брала стакан, стараясь не обращать внимания на внезапную дрожь, которую она почувствовала, когда его пальцы слегка коснулись ее руки.

Он пьет то же самое, заметила она с удивлением, когда он сел и поднес стакан к губам.

— Я никогда не пью, если мне надо вести машину, — пояснил Ли, словно прочитав ее мысли.

— Вы очень ответственны, — пробормотала она.

— Мой близкий друг был сбит пьяным водителем в прошлом году. Не собираюсь пополнять подобную статистику. — В этом заявлении не слышалось ни малейшей похвальбы. — Мне кажется, воспоминания продвигаются не слишком хорошо?

— Но это временно, — ответила она, надеясь, что не ошибается. — Я думаю, у большинства писателей есть такие дни отдыха.

— Вам не кажется, что ей просто надоело? Она никогда и не бралась за подобное дело. Как долго вы собираетесь работать с ней?

— Наше соглашение не ограничено временными рамками. Я полагаю, столько, сколько потребуется. — Керри внимательно посмотрела на него, потом отвела взгляд. — Вы возражаете?

— Почему я должен возражать? — Он пожал плечами. — Это ее жизнь, не моя.

— Но мне кажется, что вы в какой-то момент вошли в ее жизнь.

— Относительно. Театр всегда был самым главным в ее жизни. До тех пор, пока она не встретила Ричарда. Он был прекрасным человеком.

— Она очень многим пожертвовала для него, — спокойно заметила Керри.

— Согласен — гораздо большим, чем могли бы пожертвовать многие женщины.

— И конечно же, гораздо большим, на что способно большинство мужчин! — вспыхнула она, мгновенно забыв о роли, которую ей надлежало играть.

— Вы, кажется, имеете что-то против всех мужчин вообще? — Он окинул ее насмешливым взглядом.

— Ну что вы, — возразила она. — По закону средних чисел в бочонке должно быть несколько хороших яблок.

— Цинизм в таком нежном возрасте! — покривился он.

— Мне двадцать четыре, — сочла необходимым возразить Керри. — Не такой уж и нежный возраст.

— Дело совсем не в годах. Судя по тому, как вы реагировали на меня до сих пор, я бы сказал, что вас кто-то сильно обидел в недавнем прошлом и вы теперь склонны смотреть на всех мужчин такими злыми глазами.

— Только на тех, которые этого заслуживают, — коротко возразила она.

— Ну вот, — он вздохнул с усмешкой, — а я-то думал, что в наших отношениях наконец-то наметился прогресс! — Он некоторое время изучающе смотрел на нее все еще с улыбкой на губах. — Вы очень красивая молодая женщина, Керри. Кем бы ни был тот, кто обидел вас, он, должно быть, просто сумасшедший. Мне кажется, вы можете выбрать любого мужчину, какого только пожелаете.

— Включая вас? — спросила она с иронией, и он засмеялся.

— Я бы не сказал «нет».

— С вашим-то послужным списком! Я сомневаюсь, что вы на это способны!

— Мой послужной список, как вы его назвали, — это далеко не то, что есть на самом деле. Меня можно было бы поздравить, если бы у меня была хотя бы половина тех женщин, которых мне приписывают.

— Вы не вступаете в долгосрочные отношения? — спросила она небрежным тоном.

— Это зависит от того, что вы имеете в виду под словом «долгосрочные». Некоторые длятся несколько месяцев.

— Эта женщина должна быть действительно какой-то особенной!

— Действительно, — согласился он суховато.

— И все же у нее не хватает власти продлить ваши отношения.

— Она начинает слышать свадебные колокола. А я — нет, — возразил он резко.

Вполне возможно, что его слова относятся к Саре, подумала Керри. Она решила довериться ему, чтобы попытаться выяснить это. Покраснев, она попыталась отшутиться:

— Вы собираетесь остаться холостяком на всю жизнь?

— Только до тех пор, пока не встречу женщину, без которой не смогу жить.

— Хотелось бы знать, существует ли такая?

— Я живу надеждой. — Он явно забавлялся. — Что бы ни случилось, смею сказать, я не пропущу своего шанса.

— Не сомневаюсь в этом, — резко ответила она, опять забывая о своей цели. — Деньги говорят за себя! — Она тут же пожалела о сказанном, опять краснея под взглядом серых глаз. Прошу прощения, потупилась она. — Это не по правилам.

Он разглядывал ее некоторое время, по выражению его лица было трудно догадаться, о чем он думает.

— Но все же в этом есть доля правды.

Наступила пауза, не очень приятная, по крайней мере для Керри. Когда Ли заговорил снова, голос его был совершенно бесстрастен.

— Если говорить о деньгах, то вы сможете сделать их гораздо больше с помощью вашей внешности.

— Мне неинтересна карьера, основанная на внешней привлекательности, отозвалась Керри. — У меня есть еще и мозги.

— Я не собираюсь оспаривать это. Но модели — не обязательно безмозглые красотки. Одна или две, с которыми я был знаком, были достаточно проницательны.

— Очевидно, недостаточно, чтобы удержать ваш интерес, — сказала она.

— Это правда. Возможно, они были чересчур предсказуемы. — Он взглянул на изящные золотые часы, охватывающие его запястье. — Нам пора идти.

Керри не могла отвести глаз от его руки — прекрасной формы, с длинными, ловкими пальцами. Великолепная рука: кожа слегка загорела, ногти ровно подстрижены. При мысли об этих руках, прикасающихся к ней, она почувствовала возбуждение.

Одно можно сказать точно, заверила она себя решительно, не позволяя своим физическим ощущениям увести ее от поставленной цели, наступит час, когда он поймет, что значит неудача!

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Они сидели за ланчем у Клариджа. Конечно, Ли не собирался поразить ее — просто это было одно из тех мест, где он обычно бывал на ланче.

В ресторане ее спутник привлекал к себе всеобщее внимание, а один мужчина, сидящий за столиком рядом, не сводил с них глаз в течение всего ланча.

— Кеннет Локсли, — назвал его Ли, когда Керри поинтересовалась, кто это. — Он пишет для колонки со сплетнями в одной из газет. Вы, возможно, будете завтра фигурировать там в качестве моей загадочной спутницы.

— Тогда, возможно, вам лучше объяснить ему, кто я на самом деле, — посоветовала она, стараясь не быть при этом слишком резкой.

— Даже если он и узнает правду, он все равно что-нибудь придумает. — Ли пожал плечами. — Наверное, я допустил ошибку, что привел вас сюда. Меня сплетни не волнуют, но я не подумал, как к этому отнесетесь вы.

— Я полагаю, — начала она, — те женщины, которых вы обычно сюда приводите, совсем не против небольшой рекламы.

— Можно сказать так. — Он улыбнулся. — Вы хотите уйти?

Керри посмотрела на него затуманенными зелеными глазами, борясь с желанием сказать: да, хочу.

— Сейчас уже чуточку поздно, разве нет? Во всяком случае, добавила она неторопливо, — я не отказываюсь от приятных вещей. Не так уж часто у меня бывает такой большой выбор!

— Не так уж часто я сажусь есть с хорошим аппетитом, — присоединился он к Керри. — Это приятное разнообразие. — Он посмотрел на нее задумчиво. — Говоря о разнообразии, я имею в виду, что агрессия ослабевает, иногда по крайней мере.

— Я решила, — сказала она льстиво, — послушаться вашего совета и составить свое собственное мнение.

— Ну что ж, прекрасно. Вы первая женщина из тех, кого я встречал, которая способна послушаться совета!

В первый момент эта насмешка заставила Керри внутренне ощетиниться, но она взяла себя в руки и с улыбкой сказала:

— Может быть, вы просто не встречали таких женщин?

Ли засмеялся, опять привлекая любопытные взгляды от столика рядом.

— Возможно, вы правы. Итак, мы покончили с придирками?

— Если вам этого хочется.

— Да, мне хочется, хотя я буду скучать по нашим ссорам.

— Почему вы думаете, что их больше не будет? — кротко спросила она. — Вполне вероятно, что у меня создастся такое же мнение, какое было вначале.

— Я уверен, что этого не будет.

Принесли десерт, и Кэрри вздохнула с облегчением. Играть в игры с человеком вроде Ли Хартфорда могло быть очень опасным занятием, но определенно эта игра придавала жизни остроту, призналась себе Керри. Она уже сто лет не ощущала в себе столько жизни!

Не нужно было возвращаться на работу, враждебность в данный момент куда-то исчезла, и она совсем не спешила закончить ланч. И сам Ли, очевидно, не спешил, хотя она слышала, как секретарша напомнила ему, когда они уходили, о деловой встрече в четыре часа.

Время пролетело так быстро, что ей просто не верилось. Во многих отношениях он оказался очень веселым и интересным собеседником.

Как же плохо, что он такой подлец, думала она с некоторой грустью, рассматривая жесткие черты его лица.

— Не хотите ли кофе?

— Нет, спасибо. Вам, должно быть, пора возвращаться в офис.

— Нет ничего такого срочного, — возразил он. — Сначала я отвезу вас домой.

— В этом нет никакой необходимости, — растерялась Керри. Я могу добраться на метро.

— Зачем, если у меня за углом машина. Баттерси, не так ли?

— Откуда вы знаете? — с удивлением спросила она.

— Я позвонил Хелен Каррингтон в «Профили» в первый же день и расспросил обо всем. Необходимо быть осторожным, когда пускаешь в дом незнакомого человека. — Выражение ее лица вызвало у него улыбку. — Должен признать, это была не единственная причина.

Керри старалась оставаться спокойной.

— Ну и что же еще сказала вам Хелен?

— Что в «Профилях» вы одна из самых надежных сотрудниц: умная, трудолюбивая и заслуживающая полного доверия.

— Вот уж никогда бы не подумала, что я такой образец, — сухо сказала она. — Может быть, мне попросить прибавку к зарплате?

— Кто не рискует, тот не пьет шампанского. — Ли подписал протянутый ему официантом счет, встал, обошел стол и, когда Керри поднялась, укутал ее плечи накидкой. — Никаких протестов, — твердо сказал он. — Я отвезу вас домой.

Подыгрывать его мужскому самолюбию было неотъемлемой частью плана, напомнила себе Керри, проглотив резкий ответ. Но так или иначе, это лучше, чем ехать в метро.

— Вы — босс! — выдавила она.

Смех его был низким, она почувствовала его дыхание на своих волосах, его руки задержались там, где он прикоснулся к ней.

— В самом деле?

Как он и сказал, его машина была за углом. Только человек дьявольски удачливый мог бы припарковаться в таком месте, подумала Керри, скользнув на мягкое кожаное сиденье. К тому же машина простояла дольше положенного времени, заметила Керри, но на ней не было талона со штрафом.

— Я не всегда так удачлив, — признался Ли, когда она упомянула об этом. — Меня не раз штрафовали.

— И все же вы продолжаете рисковать. — Она уже не спрашивала, а утверждала.

Включая двигатель, он искоса взглянул на нее, глаза его смеялись.

— Что за жизнь без хотя бы маленького риска?

Спокойная, вертелось у нее на кончике языка, но это звучало так скучно, без малейшей фантазии. Она и сама рисковала, заведя его на ту дорожку, которую придумала. Кто может сказать, как он отнесется к той западне, которую она ему готовила?

Сияло солнце, небо было голубым, и Баттерси выглядел более привлекательным, чем обычно. Ли сразу же выехал на нужную улицу, не спрашивая ни о чем — возможно, он посмотрел на карту, когда узнал ее адрес.

— Спасибо за ланч и за то, что подвезли, — поблагодарила Керри, когда они подъехали. — Я не ожидала ни того, ни другого.

— Вы — мой должник. — И после короткой паузы весело добавил: — Я не буду против, если вы пригласите меня на чашечку кофе.

Керри была в нерешительности: общепринятая вежливость не давала ей возможности прямо отказать ему, но в то же время ей не хотелось именно сейчас оставаться с ним наедине.

— Только кофе, — заметил он, рассматривая ее лицо. — Я не имею привычки прыгать на женщину, если она этого не хочет.

— В таком случае, — услышала она свой голос, еще не приняв никакого решения, — конечно, зайдите на чашечку кофе.

Квартира на первом этаже, оформленная Керри и Джейн в пастельных тонах, с новыми занавесками на окнах и безделушками тут и там, выглядела раз в десять лучше, чем тогда, когда Керри жила тут с Сарой, но все же не шла ни в какое сравнение с тем, к чему привык Ли.

— Присядьте, пока я приготовлю кофе, — предложила Керри, сбрасывая накидку и сумку на стул. — Боюсь, это будет растворимый. Другого у нас сейчас нет.

— Растворимый — это прекрасно, — легко отозвался он.

Вместо того, чтобы сесть и ждать, он пошел за ней в крохотную кухоньку и стоял, прислонясь, у дверей, пока она ставила чайник и готовила поднос.

Она наблюдала за ним краем глаза — руки засунуты в карманы брюк, ткань на бедрах так натянулась, что каждый нерв ее напрягся. Она задела рукой за край банки, когда ложкой насыпала кофе, рассыпала немного на стол и воскликнула с раздражением на свою неловкость. Оглянувшись, Керри заметила, что Ли усмехнулся.

— Не обращайте на меня внимания, — сказал он. — Хотя я бы выглядел лучше в подобной ситуации.

— Если не считать того, что вы вряд ли попадете в подобную ситуацию. — Керри постаралась выглядеть спокойной.

— О нет, я не только варю себе кофе. Время от времени я даже готовлю еду.

— Что может заставить вас заниматься этим? — удивилась Керри.

— У миссис Ралстон по воскресеньям выходной. С тех пор как я стал жить с матерью, иногда я готовлю для нас обоих. Ее вряд ли можно отнести к домохозяйкам. — И добавил спокойно: — Так или иначе, из мужчин получаются лучшие повара.

— Ну конечно же! — с энтузиазмом подхватила Керри.

— Это что-то новенькое, — Ли удивленно поднял бровь, — вы уже начинаете поддакивать мне.

— Только до тех пор, пока вы к этому не привыкнете, — легко парировала она.

— Я не буду так самоуверен. — Он помолчал, разглядывая ее задумчиво. — Ну что, мы окончательно распрощались с нашей враждой?

Зеленые глаза встретились с серыми, прикованные его гипнотическим взглядом. Керри почувствовала, как ускоряется ее пульс, как громко бьется ее сердце.

— Это зависит от вас, захотите вы или нет, чтобы вражда возникла вновь, — пробормотала она.

— Я до сих пор все еще пытаюсь выяснить, откуда она берет начало. — Керри попыталась заговорить, но он остановил ее жестом. — Не повторяйте мне, пожалуйста, что вы что-то читали или слышали. Вы слишком умны, чтобы принимать на веру газетные сплетни.

— По-моему, вы доверяете мне больше, чем следует, — сказала она.

— Но возможно, это потому, что я напоминаю вам кого-то? — предположил он.

Керри сняла кипящий чайник и сосредоточилась на том, чтобы налить воду, не пролив ее мимо чашек.

— Например, мужчину, который предположительно обманул меня, да?

— Это может объяснить ваше отношение ко мне.

— Я веду себя сегодня по-другому, потому что вы сегодня тоже другой, — уклончиво объяснила она, оставляя ему возможность сделать собственные выводы. — Во-первых, менее высокомерный.

— Высокомерный? — чувствовалось, что это его забавляло. — Я так выгляжу со стороны?

— Обычно да. Вы слишком привыкли отдавать приказы.

— Если вы имеете в виду то, что я вас подвез, так я просто заботился о вас. — Он взял из ее рук поднос. — Я понесу это. Вы несите себя.

Идя следом за ним, Керри поймала себя на том, что невольно восхищается его широкоплечей фигурой. Любая женщина с нормальными рефлексами возбудилась бы, видя перед собой такого мужчину, признала Керри. Чего ему не хватало при всех его положительных качествах — это честности в личных делах. Как бизнесмен он был безупречен. По крайней мере ничего компрометирующего в печати не появлялось.

Если я уберу накидку и сумку со стула, чтобы не сесть рядом с ним на диван, это будет выглядеть слишком явно, решила она, входя в гостиную, хотя не совсем доверяла его прежнему заявлению.

— У вас хорошая память, — заметил Ли, взяв чашку черного кофе без сахара.

— Это легко, раз вам нравится то же, что и мне, — не торопясь заявила она.

Голова на подушке, ноги скрещены, расслабившись, он смотрел на нее обманчиво ленивым взглядом.

— Вы просто не знаете меня.

— Я совсем вас не знаю, — отозвалась она. — Только то, что другие говорят о вас. — Керри придала оттенок сожаления и голосу, и выражению своего лица. — Я допускаю, что, возможно, это и несправедливо — судить о ком-то на этом основании.

— Так почему бы нам не начать сначала? — предложил он. — Сделаем вид, что мы только что встретились, и начнем с этого.

Керри смотрела на него внешне спокойная, хотя внутри все бушевало, понимая, что настал решительный момент. Одна половина ее была за то, чтобы отступить, но дух мщения в ней все еще был силен. Если она отступит сейчас, то всегда будет жалеть о потерянной возможности.

— Я бы хотела, — сказала она. — Очень.

Он сделал то, что она и предполагала — отставил свою чашку и забрал из ее рук другую. Сначала поцелуй был легким — простое прикосновение губ, но углублялся по мере того, как он чувствовал ее ответ, который она не смогла сдержать, как ни старалась. Она ощущала сосками твердость его груди, мягкие движения его пальцев вдоль своей спины.

Когда он прижал ее крепче, она прильнула к нему уже сама, ее руки обвились вокруг его шеи, а губы открылись навстречу нежному давлению его языка. Она никогда раньше не ощущала такого напряженного наслаждения от поцелуя. Все ее существо жаждало еще большего наслаждения.

Ли остановился первым, подняв голову и поглядев на нее со странным выражением.

— Ты сегодня целый букет сюрпризов! Восхитительных! — Он поднял руку и пробежал кончиками пальцев по ее губам, повторяя их форму касаниями такими легкими, что она едва чувствовала их. — Совершенно восхитительных, — повторил он нежно.

Каждое нервное окончание, казалось, удвоило свою чувствительность, ей потребовалась вся воля, чтобы протянуть руку и взять его за запястье.

— Ты опаздываешь на свою встречу в четыре, — выдохнула она.

Ожидая хоть какого-то сопротивления, она пришла в замешательство, когда он немедленно сдался — легко поцеловал ее в кончик носа, прежде чем отпустить, и решительно встал на ноги.

— Я собираюсь уехать из города на несколько дней, — сказал он, — но мы можем провести вместе уикенд.

Для Керри это прозвучало, скорее, утверждением, предполагающим полную уверенность в ее радостном согласии и вызвавшим в ней неожиданную волну неприязни.

— Почему бы нам не обсудить это после твоего возвращения?

— Это что-то должно быть действительно безотлагательным, чтобы заставить меня изменить решение, — возразил он. Не отводя взгляда от ее глаз, он нежно провел кончиком пальца вниз по щеке, отбросил зацепившийся каштановый локон. — До пятницы.

Его техника безупречна, неохотно согласилась Керри. Каждое его движение казалось совершенно естественным. Ей было интересно, подсчитал ли он, сколько времени в среднем требуется ему, чтобы уложить женщину к себе в постель.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8