– Прекрати! – Лиза старалась не выдать своих чувств. – Я выхожу замуж за Брэда, а не за его деньги, я даже не знаю, есть ли у него счет в банке.
– Твои-то доходы его точно не интересуют, – размышлял Рик, гадая, что происходит. – Ты думаешь, я поверю в сказочку про любовь с первого взгляда?
– Такое возможно.
– С тобой – да. Ты вечно витаешь в облаках. Но с ним… – Рик с удовольствием прислушивался к собственному голосу. – Такие, как он, не поддаются внезапным порывам. Мне он кажется человеком, который взвесит все «за» и «против», прежде чем принимать решение… Он совсем тебя не знает. – Юноша помолчал. – А сама ты что о нем знаешь?
Лиза не удивилась, что брат не смог разгадать истинных причин происходящего. А кто смог бы? Все так запутано. Девушка решила больше не скрывать, кто во всем виноват.
– Я сразу поверила Брэду, когда он объявил, что не одолжит мне денег, если я не выйду за него замуж.
Рик, выпучив глаза, уставился на сестру в таком изумлении, как будто видел ее первый раз в жизни.
– Правда?! В тебе, видимо, масса скрытых достоинств, сестра моя, раз ты разбудила в человеке подобную страсть.
Лиза, взглянув на брата, почувствовала, что ее начинает мутить от подобного разговора.
– Тебя не волнует, что я выхожу замуж за человека, которого не люблю… и даже не знаю?
– Ради меня, что ли? Что ж, премного благодарен! Она принесла себя в жертву ради брата! Не думаю, правда, что ты очень много теряешь в этом дельце. В конце концов, богатый муженек – разве не об этом мечтают почти все девчонки? – с явной издевкой разглагольствовал Рик. – Знаешь, тебе вообще свойственно все драматизировать. Ты должна радоваться, что ему захотелось еще и жениться. Хотя мне кажется, пятьсот фунтов непомерно дорогая цена за нечто другое. – В его голосе появились стальные нотки, когда он увидел напряженное лицо сестры. – И не пытайся сваливать все на меня. На поверку все мы оказываемся приспособленцами.
– Рик! – Лиза невольно с мольбой протянула руки к брату. – Что с тобой случилось? Ты никогда не был таким! Я тебя не узнаю.
– Ты никогда и не знала меня, – отрезал он. – Ты всегда видела лишь то, что хотела увидеть, что всю жизнь пыталась вылепить из меня. Ты, Лиза, вечно во все лезла, давила, как пресс. С тех пор, как мы переехали в Лондон, знаешь, как трудно было терпеть, что ты носишься со мной, как наседка. Господи, я уже и не надеялся, что ты выйдешь замуж и оставишь меня в покое.
Говорят, что бы ни делалось, все к лучшему. Лиза была в полном оцепенении, с удивлением обнаружив, что у нее нет больше ни слез, ни сил.
– Прости, – с невероятным достоинством проговорила она, полностью овладев собой. – Я не знала, что ты так ко мне относишься. – Не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты.
Бракосочетание состоялось в субботу, как и планировалось. Лиза была рада, когда официальная краткая, холодная церемония закончилась. Одета она была в строгое светлое платье и жакет. Единственным вольным отступлением от стиля оказалась ужасно легкомысленная шляпка из желтых цветов. Дерзко водруженная на гладко причесанную черноволосую головку, она являла собой откровенный вызов.
Сразу после церемонии Нортоны отправились домой в Йоркшир. Брэд хранил молчание, лавируя по запруженным улицам субботнего Лондона. Лишь выбравшись на скоростную автостраду, он расслабился и с улыбкой взглянул на жену.
– Как ты себя чувствуешь?
– Хочу есть, – заявила Лиза абсолютно серьезно. – У меня с утра крошки во рту не было.
Брэд весело рассмеялся.
– Тогда было бы неплохо остановиться и заморить червячка. – Он бросил на нее быстрый взгляд. – А ты совсем не нервничала.
– Все так быстро произошло, что некогда было почувствовать что-то особенное, – бесцветным голосом ответила она.
– Действительно, очень быстро. – После небольшой паузы он тихо спросил: – Не жалеешь, что у тебя не было пышной свадьбы, о каком мечтает каждая женщина: белые кружева, десятки гостей?..
– Нет, – задумчиво проговорила Лиза. – Не это ведь главное? Я думаю, это матери в основном мечтают о таком празднике для своих дочерей, и сами же потом получают от этого удовольствие.
– Да, возможно, ты права. Что же касается родственников, твой братец сегодня что-то притих. Надо думать, Рик осознал, что жизнь его значительно усложнится теперь и не на кого будет опереться.
Лиза задумалась. Будет ли Рик хоть немного скучать по ней? Она вспомнила предыдущую ночь, когда брат пришел к ней в комнату и, смущаясь, просил забыть все, что он наговорил три дня назад. Он пытался объяснить, что немного перебрал в тот вечер, был сам не свой, болтал всякую чушь. Лиза слушала брата, и ее пронзила мысль, что лишь страх перед будущим и надежда извлечь пользу из ее замужества двигали им. Она постаралась тогда отбросить все сомнения и пойти на мировую.
– Рик не такой уж плохой, – вздохнула Лиза, думая о брате. – Он слабовольный, увлекающийся, но это ведь не преступление.
– Лиза, меня восхищает такая преданность, – спокойно сказал Брэд. – Но теперь я твой муж, помнишь об этом? Тебе совсем не обязательно притворяться. Рик не первый раз попал в беду и, видимо, не в последний. Ему хочется красивой, легкой жизни, но работать он не желает. Чем быстрее ты признаешь, что твой братец не собирается меняться, тем лучше. Выброси все эти заботы из головы.
– Все равно он мой брат.
– И значит для тебя гораздо больше, чем я, – констатировал он мрачно. – Возможно, со временем что-нибудь изменится.
Может быть, намного быстрее, чем кажется, размышляла девушка. За последние три дня их взаимоотношения с Брэдом сильно изменились. Верный своему слову, он выполнил свое обещание, уладил все Лизины дела. В среду она уже получила документы, недоумевая, как ему это все удалось.
А потом началось нечто невообразимое. Лиза оказалась в плену бурных и страстных чувств, ураганом обрушившихся на нее. Ее избранник выполнял все мыслимые и немыслимые прихоти и капризы своей возлюбленной, тщательно планировал каждый миг их свиданий, лишь бы доставить ей радость и удовольствие. Она о таком и не мечтала! Нежный, внимательный, заботливый, Брэд старался предупредить любое ее желание, он совершенно очаровал девушку.
Лиза покрутила массивный золотой ободок на безымянном пальце, здесь же было и колечко с крупным бриллиантом, подаренное женихом в честь помолвки. Внезапное успокоение снизошло на нее, невероятного напряжения как не бывало. Жребий брошен. Теперь она не Лиза Фаррэл, а Лиза Нортон. И она будет счастлива, очень счастлива!
Молодожены остановились перекусить и снова отправились в путь. День был ясный, теплый, мягкая езда убаюкивала, и Лиза незаметно для себя уснула, измученная событиями последних недель.
Когда она проснулась, машина неслась по довольно узкому второразрядному шоссе. Брэд, не сбавляя скорости, преодолевал крутые повороты.
Лиза блаженно потянулась.
– Добро пожаловать к нам из мира грез! – поприветствовал ее муж. – Ты неплохо поспала. Теперь лучше?
– Намного. – Она посмотрела в боковое окно. Дорога вилась среди прекрасных долин, на горизонте темнели горы. – Где мы?
– Примерно в восьми километрах от поместья. Мы будем дома около пяти.
Дом… Лиза поняла, что это слово ничего для нее не значит, пока ничего не значит. Но ей так хотелось увидеть родной дом Брэда!
Наконец машина съехала с шоссе. Лиза увидела старинные изъеденные ржавчиной чугунные ворота, распахнутые створки которых годами никто не трогал, они кренились под невероятным углом к своим опорам. Далее начиналась узкая частная подъездная дорога, которую поддерживали в хорошем состоянии. По сторонам пышно разрослись кусты. Лизе казалось, что она переносится в мир живой первозданной природы.
Внезапно они выехали прямо к дому, машина остановилась. Брэд вышел и галантно открыл дверцу для Лизы. Девушка с облегчением почувствовала под ногами твердую землю.
Замерев, она с восхищением разглядывала стоявшее перед ней здание: это было большое, величественное строение из дуба и камня, с покатой крышей, крытой черепицей, с высокими сводчатыми окнами, в которых отражались лучи заходящего солнца.
Усадьба Фарли-Мэнор своим размахом и великолепием потрясала воображение.
– Ну как? – с воодушевлением поинтересовался Брэд. – Что скажешь?
Лиза в растерянности покачала головой:
– У меня нет слов! О таком я могла только мечтать и даже не надеялась увидеть! Это чудо… истинное чудо, такое чистое, нетронутое!
– Насчет последнего заблуждаешься, позже сама все увидишь, – пообещал Брэд жене. – В Фарли еще так много надо сделать, чтобы усадьбой могло гордиться не одно поколение семьи Нортон. – Он нежно улыбнулся, заметив, что Лизины щеки покрылись румянцем. – Это дело будущего, а сейчас тебе предстоит познакомиться с моей матерью.
Прямо у входа начинался длинный коридор, тянувшийся через весь дом. Двойные двери с одной стороны открывались в центральный зал. Сквозь высокие окна с цветными стеклами лился солнечный свет. Голые стены не нуждались в украшениях – такой теплой и гладкой казалась поверхность деревянных панелей. Пол был выложен Йоркским плитняком вплоть до основания широкой лестницы, ведущей на открытую галерею.
Брэд открыл дверь под галереей и провел молодую жену в уютно обставленную гостиную, озаренную лучами вечернего солнца.
– Лиза, подожди здесь, пожалуйста, пойду поищу маму. Она должна быть поблизости. Она ждет нас.
Лиза осталась одна в тихой комнате, с восторгом разглядывая обшитый дубом потолок с готической лепниной. Сколько же поколений одной семьи проводили здесь время! Какими были они, предки ее мужа? А какой окажется его мать?
Девушка не слышала, как тихо отворилась дверь, и вздрогнула, когда у нее за спиной неожиданно раздался женский голос:
– Должно быть, ты Лиза?
Девушка быстро обернулась и поразилась, увидев незнакомку. Старше Лизы лет на шесть, эта молодая женщина была поразительно хороша собой: безупречные черты лица, огромные глаза, прекрасные пепельные волосы.
– Меня зовут Фелиция Мур, – представилась красавица, улыбаясь одними губами, взгляд золотистых, как топазы, глаз оставался ледяным. – Я не знала, что вы уже приехали, пока не увидела машину Брэда у крыльца. А где он сам?
– Пошел искать свою мать, – ответила Лиза.
Изображая крайнее удивление, ее собеседница поинтересовалась:
– И оставил молоденькую жену одну-одинешеньку? Какой невнимательный! Алисия у себя наверху. Боюсь, она слишком переволновалась. – Фелиция пристально посмотрела на Лизу. – Все были просто поражены, когда Брэд позвонил и сообщил эту сногсшибательную новость.
– Я понимаю, – кивнула Лиза. – Надеюсь, это никак не отразилось на здоровье миссис Нортон.
– Очевидно, нет. Представь только, доктор Адамс вообще заявил, что женитьба Брэда – лучшее для нее лекарство. – Голос Фелиции звучал весьма странно, глаза загадочно сверкали. – Теперь у нее есть о чем мечтать, так ведь? Внучата – такая радость для пожилых людей.
– По-моему, ты слишком торопишь события, – раздался голос Брэда, внезапно появившегося в дверях. – Ты успела познакомиться с моей женой?
В холодных глазах Фелиции, устремленных на Лизу, мерцало что-то недоброе. Наконец она медленно повернулась к Брэду:
– Поскольку тебя не было рядом, мне пришлось самой с этим справиться. – Ее вкрадчивый голос изменился. – Она очаровательна. Ты сделал замечательный выбор.
В знак согласия он кивнул:
– Я тоже так считаю. – Брэд пытливо посмотрел на жену. – Мама сегодня все-таки немного переволновалась. Она спит сейчас, знакомство придется отложить.
– Но я смогу ее сегодня увидеть?
– Конечно, мы пойдем к ней после ужина. Пойду проверю наш багаж.
– Я думаю, Лиза хочет привести себя к порядок после дороги, – медленно проговорила Фелиция. – Комната, в которой жили твои родители, теперь будет, видимо, вашей. Хочешь, я отведу Лизу туда, пока ты будешь занят?
– Отлично! – Он тепло улыбнулся жене и вышел.
Прекрасная светлая комната располагалась на втором этаже. Первое, что увидела Лиза, была огромная кровать с пологом на четырех столбиках. Это сооружение занимало почти все пространство, затмевая своими габаритами всю остальную мебель. Из спальни можно было пройти в ванную и в просторное помещение с диваном и массой шкафов, шкафчиков и полочек.
Появился Брэд с чемоданами в руках:
– Кажется, это все.
Фелиция сухо улыбнулась:
– Я велю Банни приготовить чай. Вы спуститесь вниз или приказать подать сюда?
– Лучше сюда, – быстро ответил Брэд. – Нам надо переодеться, и я мечтаю принять душ.
– Как хотите.
Дверь закрылась, молодожены остались одни.
Лиза подошла к окну и выглянула наружу. Там буйствовала природа: когда-то ухоженный сад теперь одичал и разросся.
– В наши дни трудно найти хорошего садовника, – заметил Брэд, стоя у нее за спиной. – Позади дома сад выглядит лучше.
Не оборачиваясь, Лиза с трудом проговорила:
– Не надо было давать Рику деньги, они так нужны Фарли!
Брэд молчал, но Лиза чувствовала, что он стоит близко, очень близко.
– Все не так просто, – мягко сказал он наконец. – С одной стороны, пять сотен фунтов можно было бы использовать и здесь, в Фарли… – Он нежно взял ее за плечи и развернул к себе лицом. – В ближайший четверг мне исполнится тридцать пять, Лиза, и в этот день я получу, согласно последней воле моего крестного, четверть миллиона фунтов.
Глава 4
Лиза невольно ахнула, широко раскрыв глаза. Она была так потрясена, что слова вымолвить не могла.
– Вот как, – недоуменно выговорила она наконец.
– Вот как, – повторил за ней Брэд. – Мой крестный был человеком твердых убеждений. Он считал, что лишь к тридцати пяти годам люди становятся достаточно зрелыми и ответственными, чтобы управлять большим капиталом.
– Просто замечательно! – воскликнула она радостно. – Ведь теперь ты сможешь сделать для Фарли все необходимое!
Брэд окинул ее испытующим взглядом.
– Как моя жена, ты наверняка рассчитываешь на долю моего состояния.
– Какую такую долю, не понимаю, о чем ты говоришь?
– О, большинство женщин были бы на седьмом небе от счастья владеть таким состоянием. Неужели ты лично для себя ничего не хочешь?
– Хочу, – твердо заявила Лиза. – Я хочу быть уверена, что Фарли будет стоять еще много-много десятков лет.
Брэд нежно взял в ладони ее лицо.
– Я думаю, – сказал он, – ты единственная такая в целом мире. – И он припал к ней губами.
Лиза прижалась к мужу всем телом, мечтая продлить эти блаженные минуты до бесконечности. Когда он так бережно обнимает ее, ничто на свете не имеет для нее никакого значения.
Наконец Брэд решительно освободился из плена ее рук.
– Ты заставляешь меня забыть обо всем, даже о душе. – Он заметно волновался. – С минуты на минуту Банни принесет чай.
– Кто такая Банни?
– Ее можно считать экономкой, но на самом деле она почти что член семьи. Когда я был младенцем, ее взяли в дом няней, а потом она просто осталась. Я не знаю, что бы мы без нее делали, когда умер мой отец.
– Это тогда у твоей матери… – Лиза не знала, как сформулировать вопрос.
– Да, тогда у матери случился инфаркт. Проблемы с сердцем у нее начались в юности после ревматической атаки. – Он отошел в сторону и снял пиджак. – Мечтаю о душе… Может, хочешь первая пойти?
Типичное поведение мужчины, который привык думать о себе как о центре вселенной. Эта мысль заставила Лизу улыбнуться.
– Нет-нет, иди ты первым, я распакую вещи. Мне кое-что надо достать.
Кто такая Фелиция Мур? Над этим вопросом Лиза размышляла, глядя в спину удаляющемуся мужу. Брэд, видимо, полагал, что Фелиция сама объяснит свою причастность к семье Нортон, а та не сочла нужным это сделать. Что ж, придется Лизе провести расследование. Ее точило беспокойство, интуиция подсказывала ей, что эта сильфида может помешать расцветающему счастью молодоженов.
Через несколько минут раздался стук в дверь и вошла женщина, полная, ясноглазая, с приятными чертами лица. Ее возраст определить было трудно: может быть, пятьдесят пять, а может, и шестьдесят пять.
– После такого путешествия вам необходимо попить чайку, – приветливо сказала она и поставила поднос на маленький инкрустированный столик. – Прошу прощения, миссис Нортон, я не смогла вас поприветствовать, когда вы прибыли. Я, конечно, должна была, но завозилась с делами. Я так рада, что у Брэда теперь есть жена, да еще такая хорошенькая. Я уверена, вы будете счастливы.
Лиза улыбнулась, радуясь такому дружескому участию.
– Спасибо, Банни, обязательно будем.
Пожилая женщина расцвела от умиления:
– Брэд, стало быть, говорил обо мне. А он рассказал, что я стала его няней, когда он был совсем крошкой?
– Да, – ответила Лиза, решив не уточнять, когда она об этом узнала. – Он сказал, вы здесь служите так давно, что стали членом семьи. Вам не кажется, что «миссис Нортон» звучит слишком официально? Я буду рада, если вы будете называть меня просто Лизой.
– С удовольствием. – Голос Банни звучал особенно мягко. Было ясно, что просьба новой хозяйки ее покорила. – Вам налить чашечку или дождетесь мужа? Он в ванной?
– Уже нет, – проговорил Брэд, возвращаясь в комнату. На нем был махровый халат, волосы влажно поблескивали. – Ну, Банни, что скажешь о моей жене?
– Она потрясающая красотка. – Экономка, отбросив чопорную сдержанность, заговорила своим обычным ярким языком. – На редкость славные получатся у вас малыши Нортоны, Брэд!
Мужчина ухмыльнулся, взглянув на свою юную жену:
– Осторожно, Банни, сбавь обороты, она не привыкла к таким речам. Здесь, на севере, все такие прямолинейные и неотесанные. Не правда ли, дорогая?
Брэд первый раз так ласково к ней обратился, Лиза почувствовала, что у нее сердце зашлось от нежности к нему. Ее лицо расцвело улыбкой.
– Надеюсь, скоро привыкну.
– Я ухожу, попейте чайку спокойно вдвоем, – проговорила Банни, посмеиваясь над молодоженами. – И не забудьте, ужин у нас ровно в семь тридцать, Брэд Нортон! Второй раз разогревать не буду. – Банни решительно покинула комнату.
Наступило короткое молчание. Лиза внезапно почувствовала невероятное смущение: она осталась наедине с мужчиной, который стал ей мужем. Подойдя к столику с чайными принадлежностями, она нерешительно спросила:
– Два кусочка?
– Да. – Казалось, Брэда что-то безмерно забавляет, Лиза внутренне напряглась, готовясь отразить новые проявления северной прямолинейности. Ни один мужчина не смог бы понять, что с ней происходит. О чем в этот момент думал ее муж, осталось неизвестно, он молча взял у нее из рук чашку и сел в кресло.
– Как вкусно. – Он пригубил ароматного напитка. – Банни всегда хорошо заваривает чай.
Лиза с чашкой в руках села на подлокотник его кресла.
– Брэд, – спокойно обратилась она к мужу, – кто такая Фелиция?
– Разве она тебе не сказала? – удивился он.
– Она назвала лишь свое имя.
– Понятно. – Он задумался. – Она моя кузина, очень дальняя родственница.
– Она постоянно живет здесь?
Брэд нахмурился:
– Нет, – она живет в Лидсе, здесь лишь в гостях, дольше ей, наверно, оставаться не захочется. Почему ты спрашиваешь?
Лиза простодушно ответила:
– Мне кажется, я ей не нравлюсь.
Можно было бы посмеяться над подобным нелепым предположением, но Брэд только пожал плечами:
– Наверно, не нравишься. Фелиция не умеет дружить с женщинами. Но ей придется привыкнуть к тебе.
Брэд забрал у Лизы чашку и поставил ее рядом со своей на пол. Не успела девушка понять, что происходит, как он схватил ее за талию и притянул к себе на колени. Его глаза подозрительно сверкали.
– Ты не можешь все время избегать меня, чем быстрее ты это поймешь, тем лучше. Ты боишься меня?
Быстро последовал ответ:
– Конечно нет.
– Докажи!
Она заглянула в бездонные серые глаза, сердце ее мучительно затрепетало. Лиза натянуто рассмеялась:
– Ладно!
Склонив голову, она мягко, целомудренно поцеловала мужа и невольно ахнула, когда он резким движением крепко прижал ее к себе. Лиза пыталась воспротивиться такому жесткому натиску, но всепоглощающий жар его ласки растопил остатки сдержанности, и она горячо ответила на его поцелуй.
– Так-то лучше, – проговорил он, разжимая объятия. – Намного лучше. По-моему, у нас никаких проблем не будет. Как ты думаешь, Лиза?
– Не будет, – согласилась она, зарывшись лицом ему в плечо. Проблем вообще не будет, раз он обладает даром разжигать в ней такой пламень. Неужели так зарождается любовь, превращая чисто физическое влечение в теплое свечение, которым наполняется все ее существо? Прежде ни один мужчина не вызывал в ней таких острых ощущений.
Брэд пошевелился, нежно прикоснулся губами к ее виску, прижимая ее к себе, встал сам и помог ей подняться на ноги.
– Иди переоденься, пока я еще в состоянии думать об ужине. У нас впереди целая жизнь.
Целая жизнь… Как восхитительно это звучало! Здесь, в Фарли, у нее будет все, о чем она мечтала.
В семь пятнадцать они с Брэдом спустились по чудесной старинной лестнице в зал. Находясь в приподнятом настроении, Лиза не замечала признаков упадка дома, о которых говорил ее муж. Она огляделась по сторонам и представила, что здесь происходило много-много лет назад: слышались голоса, раздавались торопливые шаги: это слуги накрывали огромный стол для вечерней трапезы. В старые времена зал был центром жизни всего поместья, здесь ели, пили, развлекались и просто проводили время. Одна картина прежней жизни сменялась другой. Лиза вспомнила, что когда-то существовал обычай устилать пол тростником. Нижний слой порой не меняли лет по двадцать, и он вбирал в себя бесчисленные крошки, остатки пиршеств… Лиза скептически хмыкнула: иногда знания могут приносить разочарование.
Фелиция была уже в гостиной. Она выглядела восхитительно в простом шелковом платье терракотового цвета, и Лиза пожалела, что не выбрала более изысканный наряд, отдав предпочтение голубому льняному костюму. Она пыталась быть милой с этой женщиной, но явная антипатия последней мало способствовала миротворческому процессу.
Из гостиной двустворчатые двери вели в столовую. Заняв свое место во главе длинного стола из красного дерева, Брэд с улыбкой смотрел на свою жену, сидевшую справа от него.
– Если бы здесь распоряжалась Банни, ты бы сидела на другом конце, как и положено хозяйке Фарли. Но так лучше, правда?
Она засмеялась:
– Конечно, представляешь, как сложно было бы передать соль.
Лиза подняла глаза и встретила насмешливый взгляд Фелиции, устремленный на нее. Веселье угасло. О, как было бы хорошо, если бы эта белокурая красавица, заставляющая ее так нервничать, исчезла из Фарли как можно быстрее!
Банни вкатила уставленный блюдами сервировочный столик с подогревом. Это было необходимо, пояснил Брэд, поскольку кухня находится в другом конце дома. Он планирует переоборудовать одну из прилегающих комнат в современную лабораторию по приготовлению пищи.
– Ты сам проведешь подготовительные измерения и расчеты? – увлеченно расспрашивала Лиза, совершенно забыв о присутствии другой женщины. – А когда начнутся непосредственно сами реставрационные работы?
– Через неделю-другую. Я уже закончил общий осмотр дома, исторические и архитектурные изыскания, подготовил все планы.
Фелиция недоуменно вскинула брови:
– Твои вопросы, Лиза, звучат вполне профессионально. Удалось почитать специальную литературу?
– Лиза имеет профессиональную подготовку в той же области, что и я, – быстро вставил Брэд.
Удивлению Фелиции не было предела:
– Еще и умненькая! Брэдли, дорогой, да тебе несказанно повезло!
Эти слова оказали на мужчину странное воздействие, какое именно, Лиза не могла определить, Фелиции же вся сцена доставила массу удовольствия.
– Но ты всегда был счастливчиком, – медовым голосом проговорила она. – Свались ты хоть в сточную канаву, все равно выберешься оттуда чистеньким, благоухая фиалками.
– Ты на удивление вульгарна сегодня, Фелиция, – ответил он суровым тоном. – Прекрати, пожалуйста, Лизу удивляет твой юмор.
Вовсе не обескураженная, Фелиция примирительно похлопала его по руке:
– Мои шутки похожи на твои, дорогой. А ты, Лиза, не обращай на это внимания. Мы с Брэдом всегда при встрече пикируемся, так скрещиваем шпаги, что только искры сыплются.
Сколько здесь злобы, неприязни! Лиза ушла в себя, склонившись над тарелкой. Что было между этой женщиной и Брэдом, чему помешала женитьба последнего? Волна ревности буквально затопила Лизу, но здравый смысл подсказывал, что бесполезно негодовать по поводу того, что было до их встречи. Это ее, Лизу, полюбил Брэд и на ней женился, остальное не имело никакого значения.
Остаток ужина прошел без инцидентов. Как только они закончили, Брэд попросил Лизу пройти вместе с ним к матери.
– Устала? – участливо спросил он, когда они шли по галерее. – Такой длинный день.
«Да, – подумала девушка, – очень длинный и такой замечательный».
– Немного, – промурлыкала она.
Он обнял ее за плечи, нежно прижимая к себе.
– Надеюсь, что не очень, – мягко сказал он, заглядывая ей в глаза. – Это наша первая ночь, моя любовь, и мне бы хотелось, чтобы ты ее запомнила.
Тут он постучался в одну из дверей и отступил, пропуская Лизу вперед.
Комната тонула в мягком свете. Несмотря на то что на улице стоял теплый летний вечер, синие бархатные шторы были опущены, а в камине горел огонь. Пламя освещало лицо женщины, лежавшей в огромной кровати, точной копии их собственной.
Внешность Алисии Нортон полностью соответствовала описанию, данному Брэдом. У матери и сына похожими были лишь серые глаза.
– Лиза, – вздохнула пожилая женщина. – Если бы ты только знала, как долго я ждала, когда же мой сын приведет в Фарли жену. – Она протянула руку и тепло улыбнулась, когда Лиза взяла ее в свои ладони. – Ты прелестна, моя дорогая… и, я вижу по глазам, добра. Очень хорошо для Брэда, сам он частенько забывает о существовании такой добродетели. – Она снова улыбнулась, на этот раз сыну. – Он весь в отца – упрямец. Как ты думаешь, милая, ты справишься с ним?
Лиза непроизвольно взглянула на мужчину, который стоял по другую сторону кровати, и поймала внимательный взор устремленных на нее глаз.
– Я попробую. А с его отцом вам удавалось справляться?
Алисия от души рассмеялась:
– Обычно да. Но не всегда это было легко. С мужчинами из рода Нортонов надо обращаться очень умело и бережно.
– Им также не нравится быть объектом обсуждения, да еще когда это происходит в их же присутствии, – спокойно добавил Брэд. – Все, хватит, наговорили столько всего за один вечер! Банни скоро придет и устроит тебя на ночь.
– Вот видишь? – В глазах миссис Нортон вспыхнул веселый огонек. – Озорники они, все без исключения!
Поддавшись внезапному порыву, Лиза наклонилась и поцеловала свекровь в лоб:
– Надеюсь, завтра вам станет лучше.
Выйдя из комнаты матери, Брэд остановился:
– Не возражаешь, хочу побыть с ней наедине. Хочешь – иди вниз… или в свою комнату. – Его глаза задорно блеснули. – Надо лечь пораньше – это нам не повредит.
Лиза вспыхнула. Сердце гулко и тревожно забилось.
– Хорошо, я только захвачу свою сумочку из гостиной, – сказала она.
– Я присоединюсь к тебе через пару минут, – пообещал Брэд и вошел в комнату к матери.
В гостиной сидела Фелиция. Она удивилась, увидев Лизу в одиночестве.
– Брэд уже тебя покинул? Как ему не стыдно!
Лиза постаралась не реагировать на издевку:
– Я спустилась за сумочкой.
– Ты хочешь сказать, что уже собираешься отдыхать? Так рано? Дорогая, еще нет и девяти! Разве следует новобрачной проявлять такое нетерпение? – Она вытянула руку и принялась лениво разглядывать свои покрытые лаком ногти. – И все-таки я считаю, четверть миллиона делает мужчину более привлекательным.
Прижав сумочку к груди, Лиза медленно выпрямилась и с отвращением посмотрела на собеседницу:
– Ты намекаешь на то, что я вышла замуж за Брэда из-за денег?
Золотистые глаза с любопытством уставились на разгневанную девушку.
– А почему бы и нет? Что годится одному, должно подходить и другому.
Совершенно сбитая с толку, Лиза растерянно взглянула на Фелицию:
– Что все это значит?
Внезапно вся притворная мягкость и ленивое равнодушие покинули белокурую красотку, ее глаза хищно сверкнули.
– А то, моя маленькая, невинная овечка. Похоже, тебя ловко провели. Ты действительно думаешь, что Брэд влюблен в тебя? Естественно, он сказал тебе о наследстве, но, готова побиться об заклад, он ни разу не упомянул о самом важном пункте завещания.
Она зловеще замолчала, внимательно наблюдая, как мертвенная бледность заливает лицо стоявшей перед ней девушки.
– Он может получить деньги, лишь будучи женатым. Если по достижении тридцати пяти лет он останется холостым, то автоматически теряет право на наследство.
Лиза сжалась в комок, как подстреленная птица. Она была в смятении.
– Ты не хочешь мне верить, но ты уже поняла, что это правда. Для ясности я тебе еще кое-что расскажу. Не так давно Брэд просил меня выйти за него замуж. Получив отказ, он был в отчаянии. Он был готов пойти на что угодно, лишь бы не упустить эти деньги.
Это правда, отупев от боли, думала Лиза. Ее поразила невероятная превратность судьбы. Она вышла замуж из-за суммы в пятьсот фунтов, которая казалась ей целым состоянием. На сколько же выше были его ставки!