Стоппс переложил шляпу в другую руку.
– Только то, что вы внесете за нее залог.
Что-то мелькнуло в глазах Уолдо, не изумление, но нечто близкое к этому.
– Ну, это мы еще посмотрим, – сказал он. – Меллоуз, мою шляпу и трость.
Хотя по дороге на Боу-стрит Уолдо и засыпал Стоппса вопросами об обстоятельствах ареста Джо, он не узнал ничего нового. По словам Стоппса, судья велел ему разыскать Уолдо. Что касается миссис Чесни, она заперта в камере, пока судья Вайн не решит, что с ней делать.
Уолдо не верил, что Джо может впутаться в историю, которую нельзя уладить. Она не преступница. Однако он знал по собственному опыту, что, если ей что-то не по нраву, она может быть очень вспыльчивой. По его мнению, чтобы уладить дело, понадобятся только такт и дипломатия. Мистер Вайн хороший человек. Уолдо его давно знал.
Войдя в здание, он стал двигаться неторопливо и спокойно. В субботнюю ночь лондонский криминальный элемент разгулялся вовсю, но и полиция не дремала. Убийцы, бандиты, пьяницы, проститутки, сутенеры, многие в наручниках, – их было гораздо больше, чем охранявших их офицеров. В воздухе висел отвратительный запах пота, сальных свечей и джина. Ни одна приличная дама не выдержала бы подобного унижения.
Стоппс повел Уолдо к кабинету судьи.
– Он вас ждет, – сказал полицейский, посмотрев на Уолдо, и быстро ушел.
Плотный мужчина с седыми волосами, широко улыбнувшись, поднялся навстречу Уолдо. Его можно было принять за добродушного дядюшку. Это впечатление было не обманчивым, но неполным. Судья Вайн мог быть твердым, как гранит, когда того требовали обстоятельства.
– Действительно необходимо было запирать ее в камеру? – без лишних слов поинтересовался Уолдо.
Вайн сел за стол, переплел пухлые пальцы и с улыбкой посмотрел на Боумана.
– Садись, Уолдо. Если бы не тот факт, что она нарушила закон и продолжала сопротивляться мне, я был бы совершенно очарован твоей миссис Чесни. Кстати, когда она стала твоей сестрой?
Уолдо уселся по другую сторону стола.
– Должно быть, ты ее страшно напугал, Арчи, если она сказала такое.
– Напугал миссис Чесни? Не смеши меня. Когда она входит в раж, ее ничего не удержит. – Вайн подался вперед. – Я тебя об одном прошу, Уолдо, забери ее как можно скорее и убедись, что у нее нет проблем.
Сговорчивость судьи вызвала у него подозрение.
– Если я правильно тебя понял, ты отпустишь ее, если я… – поразмыслив, сказал Уолдо. – Что я должен сделать?
– Не хитри, Уолдо. Просто внеси залог в тысячу фунтов.
– И забирай мальчишку. Отправишь его обратно в школу…
– Какого мальчишку? – перебил Уолдо.
– …и я сниму все обвинения с миссис Чесни, – гнул свою линию Вайн.
Уолдо протяжно вздохнул.
– Пятьсот фунтов, – предложил он, – и ни пенни больше.
– Согласен, – широко улыбнулся Вайн, – но только потому, что ты коллега и весьма уважаемый человек.
У Уолдо были сомнения на этот счет, но он решил оставить их при себе.
– А теперь расскажи мне, что случилось.
Вайну потребовалось не больше пяти минут, чтобы изложить всю историю. Мальчика зовут Эрик Фоули. Джо и еще одна пожилая леди похитили его из школы, угрожая всем пистолетом, и лишь потому, что директор высек мальчишку за побег. Естественно, власти были проинформированы, но когда представители закона настигли миссис Чесни, она держала их под дулом пистолета, пока пожилая леди и мальчишка не скрылись. Где они теперь, не знает никто, кроме миссис Чесни, а она отказывается говорить.
Уолдо был потрясен. Дело оказалось серьезным.
– Здесь кроется что-то еще, – сказал он. Судья поднялся, чтобы проводить Уолдо.
– Таковы факты. То, что ее действия были спровоцированы, не имеет никакого значения. Она оказала сопротивление при аресте. Надеюсь, ты сможешь ей кое-что втолковать. Мальчик безоговорочно должен вернуться в школу, и как можно скорее. Стоппс проводит тебя к ней. Объясни ей, что если она еще раз нарушит закон, ты потеряешь свои деньги, а она угодит в тюрьму.
В дверях Уолдо остановился.
– Скажи настоящую причину, по которой ты отпускаешь миссис Чесни, – спросил он.
Губы Вайна моментально сжались, он тяжело вздохнул.
– Она имела дерзость пригрозить мне, что высмеет меня в своей газете, – выдавил он, – не только меня, но и все наше учреждение. Про нас напишут, что мы схватили бедную беззащитную женщину с ребенком. Могу себе представить, как это воспримут в министерстве внутренних дел. Я не успею оглянуться, как за мной уже придут.
– И все из-за мальчишки, – покачал головой Уолдо.
– Миссис Чесни упряма как мул. – Голос Вайна стал твердым. – Полагаю, ты сможешь ее вразумить. – Он покачал головой – Да, и еще одно. – Глаза его блеснули. – Надеюсь, ты пригласишь меня на свадьбу? – И, от души рассмеявшись, он закрыл дверь.
– Очень смешно, – бросил вслед ему Уолдо.
Он внес залог и отыскал Стоппса, который проводил его к камере миссис Чесни.
В двери было маленькое окошечко. Уолдо остановился, рассматривая Джо сквозь решетку. Она совсем не выглядела вспыльчивой особой, как описал ее судья. Джо походила на уличного беспризорника. Она сидела на табуретке, опустив голову и плечи и обхватив себя руками, чтобы согреться.
Дверь заскрипела, он вошел в камеру, и Джо подняла голову. Золотистые блики от единственной свечи, стоявшей в центре стола, играли на ее лице и волосах. У нее был такой вид, будто от малейшего прикосновения она потеряет самообладание.
Перед его мысленным взором предстала Джо во время их первой встречи – гордая, дерзкая, – и его рассердило, во что она превратилась.
Их глаза встретились. Он услышал вздох. Появившееся было в глазах выражение облегчения мгновенно исчезло. Она выпрямила спину.
– Вы потратили время, чтобы прийти сюда, – сказала она.
– Я пришел сразу, как только узнал, что вы здесь. Она встала.
– Будто прошла целая вечность. Когда оказываешься в тюрьме, теряется чувство времени. Спасибо, что пришли. Я не знала, откликнетесь ли вы на мой призыв.
Уолдо оглядел камеру. Она поразила его холодом. Из мебели только табуретка и колченогий стол, на полу соломенный тюфяк.
Его мысли перенеслись к приему, на котором он побывал вечером, к элегантной обстановке, к изнеженным женщинам. Вот где подобает находиться Джо Чесни, а не в этой промозглой западне. Почему-то такая мысль вызвала у него непонятное раздражение.
Джо смотрела мимо него на открытую дверь.
– Вас отпускают под мою ответственность.
В его голосе не было излишней суровости, но мягким он тоже не был. Она должна понять, как обстоит дело.
– Что? – чуть нахмурила брови Джо.
– Вас отпускают под мою ответственность, – повторил Уолдо.
– Это означает, что я внес пятьсот фунтов залога, гарантируя ваше добропорядочное поведение. Если вы снова не подчинитесь властям, я потеряю деньги, а вы окажетесь в тюрьме. Но этого не случится, поскольку я намерен присматривать за вами, пока…
Он чуть было не сказал: «Пока мальчик не вернется обратно», но вовремя сообразил, что это может спровоцировать сцену, после которой Джо запрут в камере на ночь. Вместо этого он уточнил:
– Пока я во всем не разберусь. – Приложив палец к ее губам, он пресек все протесты. – Позже поговорим. А теперь пойдемте отсюда, пока они не заперли нас обоих. Где ваше пальто?
Уолдо добился своего. Но только потому, полагал он, что Джо либо оцепенела от усталости, либо ее терзает какая-то проблема.
– У меня его отобрали.
– Тогда пошли за ним.
Глава 8
Боуман окликнул извозчика.
– Куда ехать, хозяин?
– Где мальчик? – Уолдо пристально посмотрел на Джо. Она заколебалась, но только на мгновение.
– С моей тетей миссис Давентри, – сказала она и замолчала.
– Джо?!
Она вздохнула:
– Грик-стрит, рядом с Сохо-сквер.
– На Грик-стрит, – бросил Уолдо извозчику и, подсадив Джо, вслед за ней сел в карету. – А теперь, – продолжил он, когда карета тронулась, – расскажите мне, что произошло в Барнете, когда мы расстались.
Глаза Джо полыхнули гневом, но был этот гнев обращен на него или вызван воспоминаниями о происшествии в Барнете, Уолдо не знал.
– Когда я вышла погулять, в гостиницу прибежала служанка из школы, – сказала Джо. – Она отыскала мою тетушку. Девушка принесла обед привратнику, когда мы зашли в школу передать сверток с одеждой для Эрика.
– Который дала вам жена викария?
– Откуда вам это известно?
– Мне сообщила об этом ваша горничная в Стратфорде. Именно потому вы свернули в Барнет?
– Да. Но тогда мы Эрика не видели. Мы не встретили никого, кроме привратника, и он не позволил нам войти.
– Но служанка вас заметила?
– Да, она взяла у нас посылку, а потом прибежала в гостиницу. Она рассказала тетушке, что Эрика жестоко избили за побег из школы. Феба – так зовут служанку – по-настоящему испугалась. Она помогла Эрику убежать в первый раз. Она считает, что мистер Хардинг всегда придирался к Эрику, но на этот раз зашел слишком далеко. – Джо помолчала, собираясь с мыслями, потом продолжила: – Тетя оставила мне записку, в которой просила немедленно прийти в школу, что я и сделала. – Ее руки сжались в кулаки. – Произошла ссора, но мы забрали Эрика. Он был заперт в чулане и находился в ужасном состоянии. Я не могла оставить его у этих извергов. Мы понимали, что они бросятся в погоню, поэтому сразу же уехали.
– Ссора? – переспросил он. – Что это значит?
– Это значит, – твердо произнесла она, – что я угрожала пистолетом каждому, кто пытался меня остановить.
– У вас есть пистолет?
– Не у меня, у моей тети. Я его взяла.
Снова этот вызывающий взгляд. Уолдо подождал немного и сказал:
– Судья Вайн рассказывал что-то о сопротивлении при аресте. Как это произошло?
– Любой может заявить, что он представитель закона. Этого бы не случилось, если бы они были в форме. Они напали на нас за завтраком.
– Где это было?
– В отеле « Кларендон» на Бонд-стрит. Мы прибыли в Лондон поздно ночью. Пришлось бы поднимать из постели слуг миссис Давентри, чтобы они приготовили для нас дом, поэтому мы решили переночевать в отеле.
Уолдо молчал, обдумывая ее слова.
– Расскажите мне о полицейском, который вас арестовывал. Вы завтракали, и что произошло дальше? – спросил он.
– Он пытался забрать Эрика, чтобы отправить его обратно в эту ужасную школу. Я задержала его, пока тетя Давентри и Эрик не скрылись.
– Снова с помощью пистолета? Джо кивнула.
– Не думаю, что вы много знаете о школах для мальчиков, – покачал головой Уолдо. – Дисциплина на первый взгляд может показаться слишком жесткой, но без нее учителя быстро потеряют контроль над учениками. А порка обычно больше ущемляет человеческое достоинство, чем наносит вред телу.
– Так вот как вы собираетесь воспитывать собственных детей! С помощью розог?!
– Нет, я, наверное…
– Что?
Уолдо усмехнулся:
– А кто вам сказал, что я собираюсь иметь детей?
– Вы ведь единственный сын, а владения вашего отца передаются только по мужской линии.
– Откуда вы это знаете?
– Я читала об этом в «Эйвон Джорнал», – притворно улыбнулась Джо. – Так что ваш долг – произвести на свет новое поколение Боуманов, чтобы сохранить владения и состояние.
– Нет закона, обязывающего меня исполнить этот долг.
Она подняла голову, чтобы лучше разглядеть его.
– Знаете, мистер Боуман, невозможно понять, когда вы шутите, а когда говорите серьезно.
Уолдо скрестил руки на груди.
– В отношении Эрика Фоули я совершенно серьезен. Если требование судьи Вайна не будет выполнено, я потеряю деньги, а вас ждет серьезное обвинение. А теперь начните с самого начала и расскажите, как респектабельная леди дошла до того, что оказалась запертой в камере на Боу-стрит.
Дом миссис Давентри был скромным трехэтажным зданием с красивыми закругленными окнами на первом этаже. Открывшая дверь служанка, увидев Джо, смахнула слезы.
– О, мисс, я так рада вас видеть, – выдавила она.
– Я тоже рада видеть тебя, Роуз. Где миссис Давентри? Казалось, деловитый тон Джо успокоил служанку. Ее слезы высохли.
– Наверху, с мальчиком.
Миссис Давентри встретила их на лестничной площадке. Увидев Уолдо, она даже рот приоткрыла от изумления.
– Мистер Боуман, – только и выговорила она.
– Все в порядке, тетя. – Джо обняла миссис Давентри за плечи. – Мистер Боуман пришел, чтобы помочь нам. Я позже все объясню. Теперь проводи нас к Эрику. Как он?
– Спит.
– Это правда, миссис Давентри, – сказал Уолдо, – я готов помочь.
Миссис Давентри не сводила с Уолдо удивленного взгляда, но постепенно ее волнение улеглось, на губах появилась робкая улыбка.
– А еще говорят, что Бог не слышит наши молитвы! Проходите сюда. Мальчик тревожился. Но поскольку теперь ты здесь, Джо, может быть, он успокоится.
Миссис Давентри остановилась у двери, а Джо и Уолдо подошли к кровати. Джо села рядом, посмотрела на спящего мальчика и пощупала ему лоб.
– Его лихорадит, – сказала она. – Ночная сорочка насквозь мокрая от пота.
– За доктором послали? – спросил Уолдо.
– Да, – ответила миссис Давентри. – Не понимаю, что его задержало. – Она прикусила губы. – Я не знала, как лучше поступить. Не сообразила, что у Эрика жар.
– Ничего страшного, – мягко сказал Уолдо. – У детей часто бывает лихорадка. Все равно вызовем другого врача. Пошлите за Мерсером на Бейкер-стрит и назовите мое имя.
– Сию минуту, – засуетилась миссис Давентри.
Она пошла распорядиться относительно доктора, а Джо отыскала в комоде чистую ночную рубашку и вернулась к кровати.
– Сорочка внука моей тетушки, – объяснила она, заметив недоумевающий взгляд Уолдо.
Когда она ласково окликнула Эрика по имени, он застонал.
– Мама, – прошептал он. – Мама?
– Это я, Джо. Я пришла переменить твою рубашку, так тебе будет удобнее.
Эрик открыл глаза и посмотрел на Джо.
– Вы сломали нос мистеру Хардингу, – вспомнил он.
– Нет. Это он так сказал. А я его просто немного ущипнула.
– У него кровь так и брызнула, – слабым голосом, но с явным удовольствием проговорил мальчик.
– Что было, то было. Но если он снова обидит тебя, я сделаю то же самое.
Уолдо прикрыл глаза рукой и только головой покачал.
– Джо, – предупреждающе произнес он.
Услышав мужской голос, Эрик вскрикнул и попытался приподняться. Джо поддержала его за плечи.
– Посмотри, – успокоила она, – это мистер Боуман. Он наш друг. Он здесь, чтобы помочь нам. Если бы не он, я бы до сих пор сидела на Боу-стрит. Он не позволит причинить тебе зла, правда, мистер Боуман?
– Мы поговорим, когда ты будешь чувствовать себя лучше, – мягко сказал Уолдо мальчику.
Но во взгляде, который он бросил на Джо, не было и тени снисходительности. Этот взор предвещал скорое возмездие за сделанное от его имени обещание, которое он, возможно, не сможет выполнить.
Миссис Давентри вернулась с чашкой горячего шоколада.
– Это очень полезно для его воспаленного горла, – сказала она.
– Давайте его сначала переоденем, – сказал Уолдо. – Согласны, Джо?
Эрик пискнул, как побитый котенок, когда с него начали снимать рубашку.
– Я знаю, – сказал Уолдо, подражая деловитому тону Джо, – что тебе жарко, ты устал и хочешь, чтобы тебя оставили в покое, но…
Рубашка была снята, и голос Уолдо внезапно оборвался.
– Возьмите свечу, – коротко приказал он миссис Давен-три, – и держите ее повыше.
Эрик попытался спрятаться под одеяло, но Уолдо оказался быстрее.
– Что это? – спросил он.
Безобразные рубцы покрывали плечи и спину мальчика, но не это привлекло внимание Уолдо. Огромный кровоподтек спускался от грудной клетки мальчика к низу живота.
Поколебавшись, Уолдо все же не рискнул коснуться кровоподтека.
– Откуда это, Эрик? – За мягким тоном Уолдо скрывалась бушевавшая ярость.
– Мистер Хардинг сбросил меня с лестницы… Джо была потрясена.
– Я первый раз слышу об этом, Эрик. Надо было нам сразу сказать!
Ее вспышка растревожила мальчика.
– Я больше не буду! – со слезами воскликнул он.
– Чего ты не будешь, Эрик? – вкрадчиво спросил Уолдо.
– Убегать из школы.
Ярость Уолдо прорвалась наружу:
– Да, не будешь, потому что никогда туда не вернешься. И если мистер Хардинг сюда сунется, я заставлю его пожалеть о том, что он слышал твое имя!
Эрик недоуменно посмотрел на Джо. Она фыркнула и пояснила:
– Он хочет сказать, что обойдется с мистером Хардингом гораздо хуже, чем я. А теперь давай наденем свежую рубашку, и пей свой шоколад.
Пока они ждали доктора, Уоддо задал миссис Давентри и Джо несколько вопросов, чтобы понять, что делать с Эриком Фоули. Вскоре выяснилось, что они очень мало знают о мальчике. Известно только, что он сирота и находится под опекой церкви.
– Вы в этом уверены?
Джо и тетушка быстро переглянулись.
– Нет, мы точно не знаем, – ответила Джо. – Именно потому мы отказались отдать мальчика властям. Пока суд да дело, они отправили бы его назад, в эту ужасную школу. Об этом не может быть и речи, он не пойдет туда ни на день, ни на час.
Уолдо согласился. Будучи школьником, он получил свою порцию розог, но это ни шло ни в какое сравнение с тем, что выпало на долю Эрика.
Они разговаривали шепотом в углу комнаты, чтобы не разбудить мальчика. Даже во сне он всхлипывал и вздрагивал.
Дрожащим от еле сдерживаемого гнева голосом Джо сказала Уолдо:
– Теперь вы понимаете мои намерения? Я хочу заставить мистера Хардинга заплатить за то, как он поступил с Эриком.
– Но что ты можешь сделать, дорогая? – вступила в разговор миссис Давентри. – Ты всего лишь женщина.
Хотя Джо старалась говорить тихо, она и не пыталась скрыть своего возмущения:
– Я опозорю его в своей газете и привлеку к суду, если этого не сделает судья.
– Вы не предпримете ничего без моего согласия, – резко возразил Уолдо. – Я поручился за ваше добропорядочное поведение, Джо. Не забывайте об этом!
– Деньги! – воскликнула она. – Вы только о них можете думать?
– Нет, но я не хочу усугублять проблему. Если власти узнают, где прячется Эрик, они заберут его и отправят в школу.
Мы разделаемся с Хардингом позже, когда Эрик будет вне пределов его досягаемости.
Разумеется, Уолдо прав, но бездействие противно ее натуре. Джо не хотела, чтобы другие мальчики страдали так же, как Эрик.
Миссис Давентри тактично направило разговор в другое русло:
– Вы не рассказали мне, что произошло на Боу-стрит. Как вы там оказались, мистер Боуман?
– Джо послала за мной, – сказал он, с удовольствием наблюдая, как щеки миссис Чесни заливаются румянцем.
– Я думала… мне показалось… – Джо немного замялась. – Я знала, что мистер Боуман имеет влияние, и когда судья разозлился…
– После того как вы пригрозили ему, – вставил Уолдо.
– Я вспомнила, что мистер Боуман…
– После того как мы вместе побывали в переделке, – снова перебил ее Уолдо, – вас не затруднит называть меня по имени?
Для нее это было непросто, но тем не менее она продолжила:
– Я вспомнила, как Уолдо сказал, что, если мне понадобится друг, я могу обратиться к нему.
– Так я там и оказался, – весело сказал Уолдо.
– Меня поразило, – продолжала Джо, – насколько переменился судья, когда я упомянула про мистера Боумана. – Она украдкой взглянула на Уолдо. – Все двери распахнулись передо мной, и я вышла на свободу.
– Это не совсем так. Как я уже напоминал вам, существуют определенные условия.
Миссис Давентри с невинным видом переводила взгляд с одного на другого. Но тут жалобный голосок Эрика привлек всеобщее внимание:
– Можно мне еще шоколада?
Вскоре пришел доктор и подтвердил предположения Уолдо. Грудная клетка мальчика сильно ушиблена, но переломов нет. Доктор Мерсер показал Джо, как забинтовать его, предписал покой и отдых и ушел.
Когда Эрик снова улегся, Уолдо попросил Джо выйти. Он хотел поговорить с ней наедине, подальше от ушей Эрика и миссис Давентри. Он считал необходимым предупредить Джо, чтобы она не питала особых надежд. Если у Эрика есть опекун, только он имеет право распоряжаться судьбой мальчика. Но больше всего Уолдо хотел внушить ей, чтобы она не впутывалась ни в какие истории. Судьи и полицейские не станут шутить с человеком, который держал их под дулом пистолета.
Уолдо взял в коридоре свечу и прошел в комнату, оказавшуюся маленькой столовой. Поставив свечу на каминную полку, он взглянул на Джо. Она выжидательно смотрела на него, ее лицо было бледным, глаза потемнели.
– Я передумал, – сказал он. – Это может подождать. Отдохните, потом поговорим.
Она искоса взглянула на него.
– Вы ведь не выдадите нас судье? И не сообщите властям, где мы находимся?
Не успели слова слететь с ее языка, как она пожалела о сказанном. Выражение его лица не изменилось, но по тому, как Уолдо тщательно подбирал слова, Джо почувствовала его гнев.
– Я извиняю вас, поскольку знаю, как вы устали. Но позвольте спросить, почему вы мне не доверяете?
– О недоверии нет и речи. Просто я не подумала. Давайте оставим это.
– Вы все еще подозреваете меня в совершении кражи в редакции?
– Нет! – без колебаний ответила она и быстро добавила: – Такой мужчина, как вы, использовал бы другие методы, чтобы получить нужную ему информацию.
– Такой мужчина, как я? – вкрадчиво переспросил Уолдо.
Его настойчивость сделала ее скорее искренней, чем мудрой.
– Вы… Я хотела сказать, что.у вас есть подход к женщинам. Ох… Вы понимаете, что я имею в виду!
– Что я повеса?
– Ну… да. – Джо с опаской смотрела, как он отставил трость. – Что вы собираетесь делать? – встревожилась она.
– Подтвердить ваше мнение обо мне.
Когда его жаркие руки обняли ее за плечи, она вся замерла и только указала ему на дверь. Он не пошевелился. Под густой завесой его ресниц блеснул любопытный, ироничный взгляд, выдающий пылкий нрав. Когда его губы коснулись ее рта, Джо слишком испугалась, чтобы сопротивляться. Широко распахнув глаза, она смотрела на него.
Это был не поцелуй, а любовная игра. Чуть покусывая ее губы, Уолдо приоткрыл их, проникнув внутрь языком. Это было неожиданно и эротично. Но нежный поцелуй быстро стал горячим и требовательным. Джо прижалась к Уолдо, чтобы не потерять равновесие. Голова у нее закружилась.
Оторвавшись от ее рта, его губы прошлись по ее щекам, коснулись глаз, задержались у нежной ямочки на шее. Холодный рассудок Джо пытался сопротивляться, но усталость притупила ум. Произошло нечто, чего она не знала, не могла и не хотела контролировать.
Внезапно Джо отстранилась. Сбитая с толку усталостью и пробуждением чего-то неведомого, она изумленно посмотрела на него.
– Вы соображаете, что делаете? – Она потерла горло в тщетной попытке успокоить дыхание.
– Оправдываю свою дурную репутацию, – спокойно ответил он. – Но, как вы заметили, я умею вовремя остановиться.
Взяв трость, он пошел к двери, Джо последовала за ним.
– А теперь послушайте меня, Уолдо Боуман. – Она едва скрывала разочарование. – Вы меня не за ту приняли, и мне это не нравится. Я не отношусь к многочисленному племени ваших ветреных подружек.
– Да, – беззаботно проронил он, – но думаю, вы хотели бы походить на них.
Это заявление так ошеломило Джо, что она пришла в ярость.
– Я почтенная вдова. И вы думаете, что я стану иметь дело с повесой? Я слишком уважаю себя и своего покойного мужа.
– Ах да, безупречного Джона! Я все ждал, когда вы мне про него напомните. – Уолдо так резко повернулся к ней, что Джо налетела на него и отпрянула назад. Его глаза искрились смехом. – Разве он не целовал вас так, что у вас сердце готово было выскочить из груди?
– Да, – вкрадчиво сказала она, – но он думал о женитьбе. А что у вас на уме, мистер Боуман?
Он приподнял брови.
– Из чувства самосохранения я, пожалуй, не стану отвечать на этот вопрос.
Уолдо пошел к входной двери. Взволнованная и оскорбленная, Джо поспешила за ним.
– Держитесь подальше от меня! Вы меня поняли?
Его шляпа и перчатки лежали на столике в холле. Взяв их, он повернулся к Джо. Несмотря на бархатный голос, лицо его выражало твердость.
– Я принял к сведению ваше пожелание. Но это не так важно. Главное, чтобы вы меня поняли. Вас освободили под мою ответственность. Я внес за вас залог. Относитесь ко мне как к опекуну и помните, что вы моя подопечная. По крайней мере в ближайшее время нам придется придерживаться этого правила.
Ее зеленые глаза метали молнии, но на Уолдо это не произвело никакого впечатления.
– Не я установил эти правила, – уже мягче продолжил он, – а судья. Если они вам не нравятся, предлагаю уладить дело с ним.
– В этом нет необходимости.
– И я так думаю. И еще. Я уеду на пару дней, чтобы навести справки об Эрике. Надеюсь, вы не совершите ничего такого, что может навлечь гнев судьи Вайна на наши головы?
Джо возмущенно фыркнула.
Легкая улыбка скользнула по его губам.
– Какое самообладание! Но меня не проведешь, Джо Чесни, я разглядел в вас страсть.
Она распахнула перед ним дверь. Уже на улице он сказал:
– А целуетесь вы как новичок. Почему? Джо захлопнула дверь перед его носом.
Уолдо прошелся по Грик-стрит к Сохо-сквер, окликнул извозчика и отправился домой. Это было недалеко, но они двигались медленно из-за многочисленных карет, запрудивших дорогу. Светский сезон был в самом разгаре, и каждый, стремившийся, чтобы его считали модным или знаменитым, обязан был посещать нескончаемые балы, приемы, музыкальные вечера и прочие увеселения.
Никто не мог избежать сезона. У одних был долг перед родителями, у других – перед незамужними сестрами, которых надо вывозить в свет. Особенно перед потенциальными невестами. На следующей неделе Уолдо придется сопровождать матушку и сестер на несколько приемов. Он задался вопросом, как его семья отнеслась бы к Джо Чесни. Однако эта мысль была беспредметной, поскольку никто из его родных с ней никогда не встретится.
Чтобы уладить проблемы Эрика, много времени не потребуется, а после этого их пути никогда не пересекутся.
Поцелуй был ошибкой. Джо бросила ему очередной безрассудный вызов, и он, естественно, его принял. Они провоцировали друг друга с момента их первой встречи. Эта игра доставляла ему удовольствие. Джо презирала его, считая его повесой, а он насмехался над ее, как ему казалось, притворной скромностью.
Он всего лишь хотел преподать ей урок. А в результате обнаружил страсть, которой не встречал никогда в жизни. Это произошло задолго до поцелуя.
Все это пустая трата времени и сил. Никто не может сравниться с ее покойным мужем. Кроме того, такую женщину, как Джо Чесни, устроит только брак. Если бы он сказал ей, что у него на уме, она бы и ему нос сломала или сделала бы что-нибудь похуже.
Его губы дрогнули в улыбке, которая мгновенно исчезла, когда он вспомнил, как Джо выглядела на Боу-стрит. Нельзя допустить, чтобы это повторилось. Ему нужно уехать из города по крайней мере на день или два. Можно ли быть уверенным, что она до его возвращения не впутается в неприятности?
Еще кое-что тревожило Уолдо – кража в «Эйвон Джорнал». Джо все еще не доверяет ему и не объясняет причины внезапной поездки в Лондон.
Следующая мысль неизбежно привела его к сержанту Харперу, раненному в боях ветерану испанской кампании. Он теперь ушел из специальной службы департамента уголовного розыска из-за раны, полученной на последнем задании. Сержант Харпер умел делать все. Он был способен слиться с окружающей средой. Поэтому когда надо было за кем-то следить или кого-то охранять, его имя первым приходило на ум.
Сержант Харпер. Чем больше Уолдо думал об этом, тем крепче становилось его убеждение в том, что это лучшее решение.
Джо была уверена, что, упав в кровать, мгновенно уснет. Вместо этого она металась, вертелась и, как ей казалось, каждые пять минут просыпалась с бьющимся сердцем, словно над ее головой внезапно раздался удар грома.
Она поднялась, накинула халат и прошла к Эрику. Их комнаты были смежными, и она оставила дверь приоткрытой на тот случай, если мальчику что-нибудь понадобится или он расплачется ночью. Стоявшая на каминной полке свеча рассеивала полумрак комнаты. Если мальчик внезапно проснется, он поймет, где находится, На цыпочках подойдя к кровати, Джо смотрела на спящего ребенка.
Пряди светлых волос упали ему на лоб. Она боролась с желанием отбросить их от лица ребенка. Он выглядел маленьким и невинным. У него без преувеличения был ангельский вид. Как можно причинить боль этой непорочной крохе, было выше ее понимания.
Если бы не ее тетушка, Эрик, может, до сих пор бы сидел в чулане школы мистера Хардинга. Джо всегда считала себя великодушной и добросердечной, но в Эрике раньше видела только несносного мальчишку, а не ребенка, взывающего о помощи.
Как она могла быть так слепа?
Теперь все изменилось. Он скоро узнает, что она сдержит свое слово. Что бы ни случилось, она его не оставит.
Поправив одеяло и прикрыв худенькие плечи мальчика, Джо на цыпочках вернулась к себе в комнату. Но сон все не шел.
Столько надо обдумать, и каждая мысль тяжестью ложится на ее сердце. Что делать с Эриком? С Хлоей? И как вести себя с Уолдо Боуманом?