Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Агенты безопасности (№5) - Таинственная леди

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Торнтон Элизабет / Таинственная леди - Чтение (стр. 10)
Автор: Торнтон Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Агенты безопасности

 

 


– Ты же не принимаешь всерьез, что он влюблен в нее? – покачала головой Мод.

– Дело зашло так далеко?

– Честно говоря, что касается Уолдо, – да. Ты же знаешь, какой он шалопай.

– Хорошего же ты мнения о своем брате!

После этого упрека воцарилось молчание. Когда оно затянулось и Сеси показалось, что интересная тема закрыта, она с тайной надеждой заметила:

– Рут еще говорила, что Уолдо оставил всех своих подружек, включая миссис Уолтерс, и все думают, что это ради миссис Чесни.

Ее светлость была так поражена этой информацией, что даже забыла напомнить дочери, что приличные девушки такими вещами не интересуются.

– Оставил миссис Уолтерс, вот как? Что ж, я рада это слышать. Мне эта женщина никогда не нравилась. От нее веет холодом. Не могу представить, что она способна любить.

– Что ты думаешь о Хлое Уэбберли? – спросила Мод. – Тут есть повод для тревоги или это просто недоразумение? Нужно признать, что Хлоя – эксцентричная личность.

– Я не слишком хорошо знаю леди Уэбберли, – задумчиво ответила мать, – так что мне трудно делать выводы. Одно лишь скажу: Уолдо воспринял ее исчезновение очень серьезно. Он сообщил о ее пропаже властям, но они не знают, с чего начать поиски. Вот почему он предложил миссис Чесни помочь в поисках подруги.

На лице Мод мелькнула тревога.

– Мама, – сказала она, – будь осторожна. Если ты поставишь миссис Чесни в неловкое положение, Уолдо ужасно рассердится.

Леди Фредерика мгновенно смутилась:

– Я? Поставлю в неловкое положение миссис Чесни? Я буду сама тактичность.

Мод ничего не ответила, но ей очень хотелось, чтобы рядом был Уолдо. Его присутствие обуздало бы острый язычок матери.

Джо в саду учила Эрика играть в крикет, когда на террасе в сопровождении миссис Давентри показались три элегантные дамы.

– Джо, дорогая, у нас гости, – проворковала тетушка с дрожащей улыбкой.

Джо всполошилась. Светские леди не наносят визиты в неурочные часы, к тому же они не приходят без приглашения в личные покои. Визитеров принимают в гостиной. Джо не сомневалась, что тетушка не позволила бы застать ее в таком виде, если бы посетительницы не были слишком настойчивы. Ее наряд совершенно не годился для приема гостей. Джо оделась так, чтобы подбирать мячи, которые Эрик все время выбивал на газон. Ее щеки раскраснелись от бега, шпильки высыпались из волос, подол простого серого платья был забрызган грязью.

Когда дамы подошли ближе, Джо словно осенило. Она сразу поняла, кто они и зачем пришли, хотя никогда не встречала их прежде. Впереди стояла леди Фредерика – высокая, темноволосая, с царственной осанкой. Ее дочери были копией матери. Старшая, миссис Давиот, явно смущалась, и Джо сразу почувствовала к ней расположение. Младшая своим притворно-застенчивым видом напоминала фарфоровую пастушку, но на ее щеках играли ямочки, выдавая озорной нрав.

Миссис Давентри, бросив на Джо страдальческий взгляд, представила дам. После реверансов дело дошло до Эрика.

– Мой подопечный, – сказала Джо, немного погрешив против правды.

Она не знала, рассказал ли Уолдо матери о мальчике.

– Надеюсь, вы простите нас за вторжение, миссис Чесни, – говорила тем временем леди Фредерика. – Это моя вина. Я дала кучеру неверный адрес, и, вместо того чтобы отвезти нас к модистке, магазин которой находится рядом с Воксхолл-Гарденз, он привез нас сюда. Мне показалось, что нелепо упускать возможность мило поболтать в исключительно женском обществе. Надеюсь, мы не помешали?

Джо не оставалось ничего другого, как принять объяснения леди Фредерики. К тому же не стоит конфликтовать с женщиной, которая, как надеялась Джо, введет ее в светское общество. Поэтому, проглотив досаду, Джо подобающим образом ответила леди Фредерике и пригласила всех пройти в гостиную.

– Как это мило с вашей стороны! – простодушно воскликнула леди Фредерика.

Ее ярко-голубые глаза светились умом и отчасти любопытством. Кожа гладкая, но в уголках глаз залегли морщинки – судя по всему, леди Фредерика любила посмеяться над хорошей шуткой. Джо и сама была не прочь повеселиться, но не тогда, когда шутят над ней.

Джо шла впереди, держа Эрика за руку. Мальчик не произнес ни слова, но это неудивительно – он редко общался с незнакомыми людьми. Джо спокойным тоном заговорила с ним о его успехах в крикете.

Снова никакого ответа.

– Почему бы тебе не пойти на кухню выпить горячего шоколада?

Личико мальчика просияло улыбкой.

– Стакан или кофейную чашечку?

– Как тебе больше хочется.

Он устремился вперед, но, вспомнив о хороших манерах, повернулся к Джо.

– Спасибо, тетя Джо! – с чувством сказал он и побежал так быстро, как только могли его нести маленькие ножки.

Дамы молча смотрели вслед мальчику. Рядом с Джо стояла миссис Давиот. Вспомнив, что у сестры Уолдо есть сыновья, Джо сказала:

– Ведь ему это не повредит? Я имею в виду горячий шоколад.

Мод улыбнулась:

– Конечно, нет, если употреблять его в умеренных количествах. Но если он объестся шоколадом, то у него просто разболится живот, и это станет хорошим уроком. Я знаю это по собственному опыту.

Когда смех стих, Джо пригласила дам в гостиную и, извинившись, вышла за шалью. Закрыв за собой дверь, она помчалась вверх по лестнице. Когда она увидела в зеркале свое отражение, с ее губ сорвался то ли вздох, то ли стон. Господи, что о ней подумают?! Она выглядит как чучело! Первое впечатление так важно! Ни в коем случае нельзя опозориться. Мать Уолдо явно старалась застать ее врасплох, и ей это удалось.

Только бы дождаться встречи с Уолдо! Он мог бы предупредить, что может произойти нечто подобное. Мужчине следует знать свою мать и сестер. Уолдо пригласил ее сегодня вечером в театр. Уж она ему такой скандал устроит, что он на неделю оглохнет.

Умывшись, Джо сменила платье и туфли, уложила волосы. Через пять минут, накинув на плечи шаль, она спустилась по лестнице. Сделав глубокий вдох, Джо шагнула в гостиную. Гостьи смотрели на нее, словно оценивая, годится ли она в жены единственному сыну и наследнику. Скоро она им даст ответ!

Джо очень ошибалась, полагая, что произвела плохое впечатление. Дело обстояло совсем наоборот. Только Сеси была разочарована. Она ожидала, что миссис Чесни окажется дерзкой развязной особой, и будет о чем поболтать с подружками. Но Таинственная леди не обнаружилось ничего загадочного.

По дороге домой леди Фредерика и Мод делились своими впечатлениями о Джо.

– Когда я увидела ее, то была просто потрясена. Я приняла ее за служанку. Ты заметила грязь на ее платье и туфлях?

– Я заметила, – возразила миссис Давиот со вспыхнувшими глазами, – женщину, которая не считает ниже своего достоинства играть с ребенком, хотя, не сомневаюсь, ей было чем заняться.

Джо ей сразу понравилась, и в продолжение визита Мод лишь укрепилась в своем мнении. Она увидела, что миссис Чесни добросовестно и заботливо относится к своему подопечному и не стесняется спросить совета. Ее привязанность к мальчику была очевидна. Как любящая мать, Мод могла это только одобрить.

– Я думаю, – сказала она, – то, что миссис Чесни взяла на себя груз ответственности за воспитание мальчика, делает ей честь. Эрику очень повезло.

– Да, конечно, – нетерпеливо проговорила ее светлость, – я тоже так считаю. Я так боялась, что она окажется модной пустышкой. Какое облегчение узнать, что она добросовестная, рассудительная женщина, у которой на уме не только светские утехи.

– Мама, – Мод тщательно подбирала слова, – миссис Чесни с предельной ясностью выразила свои мысли. Ничто не заставит ее снова выйти замуж. Никто не сравнится с ее покойным мужем. Она приехала в Лондон не для того, чтобы увлечь Уолдо, а на поиски ее подруги леди Уэбберли. Я убеждена, что их связывает только это.

– С ее стороны это, возможно, так. Но я не уверена в Уолдо.

– Почему? – полюбопытствовала Сеси, ее интерес снова оживился.

Немного поразмыслив, ее светлость ответила:

– Не знаю, но на все мои вопросы Уолдо отвечал с таким невинным видом, что это меня насторожило.

– Мама, – сказала Мод, – ты придаешь всему слишком большое значение. Здесь едва ли уместны подозрения.

Леди Фредерика сделала жест рукой, словно отмахиваясь от слов дочери.

– Теперь, познакомившись с ней, я поняла, в чем ее привлекательность. Она предана своей тетушке, своему подопечному, подруге, даже покойному мужу. Меня всегда восхищало это качество.

– Так она тебе пришлась по вкусу, мама? – спросила Сеси.

– Весьма. Мне понравилось, как она приняла нас, когда мы застали ее врасплох в саду. У нее недюжинный ум. Хотела бы я, чтобы она была молодой девушкой и не дочерью сэра Вивиана Мура. Но тогдаона бы не вызвала восхищения Уолдо.

– А что плохого в сэре Вивиане? – тут же поинтересовалась Сеси.

– Ничего, – быстро ответила леди Фредерика, – за исключением того, что он и леди Мур живут очень далеко.

Воздух становился теплее. Мод сняла лайковые перчатки и строго посмотрела на мать.

– Помнишь мисс Бичамп, мама? Ты тоже дурно о ней думала. А перед этим была мисс Рид. Мне нужно продолжать? Как только ты подталкиваешь девушку к Уолдо, он тут же обрывает знакомство.

Ее светлость в ответ на упректолько благодушно улыбнулась:

– Я на это и рассчитывала. Чтобы Уолдо женился на Салли Бичамп? Или на Генриетте Рид? Я бы этого не пережила!

На мгновение воцарилась тишина, пока дочери обдумывали слова матери, потом раздался дружный смех.

После завтрака Уолдо отправился в кофейню на Сент-Джеймс-сквер, на заранее условленное рандеву с Харпером и Рагглзом. Он не хотел встречаться с ними в Хорсгардс, здании, где располагалась специальная служба департамента уголовного розыска, поскольку эти силы еще не подключились к делу. Рагглз помогал ему по дружбе, Харпер, выйдя в отставку, делал это ради собственного удовольствия.

Заказав кофе и булочки с цукатами, они уселись за столик обменяться новостями.

– Начнем с тебя, Харпер, – сказал Уолдо.

Харпер вопросительно взглянул на предложенную Рагглзом табакерку и покачал головой. Он считал, что нюхают табак только неженки. Настоящий мужчина курит трубку.

– Пока ничего, – ответил Харпер. – Я побывал на Боу-стрит и использовал свои связи, чтобы проверить отчеты всех судей и констеблей Оксфордшира. Трупов хоть отбавляй, но ни один не соответствует описанию леди Уэбберли. Но это ничего не значит. Возможно, с ней произошел несчастный случай и она оказалась в госпитале при монастыре. Как мы сумеем это узнать? На это никаких полицейских не хватит. Нам нужно иметь национальную полицию, как во Франции.

Уолдо кивнул, соглашаясь с мнением Харпера. Полицейские функции в Британии выполняла милиционная армия и констебли на местах. Уголовный полицейский суд – это шаг в правильном направлении, но служителей закона в нем пока очень мало. А специальная служба занимается в основном вопросами национальной безопасности.

– Не упоминай при миссис Чесни, что мы расследуем все случаи подозрительной гибели женщин за тот период, когда исчезла ее подруга. Едва ли она готова признать, что леди Уэбберли мертва.

– Понял, – кивнул Харпер.

– Не думаю, что ты добился больших успехов, – сказал Уолдо, повернувшись к Рагглзу.

– Да, – согласился Рагглз, – хотя я и провел часа два в Бринзли-Холле, расспрашивая слуг. Там были два егеря, которые в ту ночь охраняли владения от браконьеров, но они не видели и не слышали ничего подозрительного. Никого вообще в округе не было. Разумеется, они не следили за домом, они прочесывали лес и берег реки.

– А как насчет экипажа, который заказала леди Уэбберли?

– Тоже ничего утешительного, – мрачно усмехнулся Рагглз. – С таким же успехом можно искать иголку в стоге сена. Мы разослали письма на все почтовые станции и постоялые дворы в радиусе трех миль от Бринзли-Холла. Только на часть получили ответы, но все – негативные.

Он умолк, когда к ним подошел официант и поставил на стол три чашечки ароматного кофе и блюдо с булочками. Как настоящий солдат, которому на войне постоянно приходилось голодать, Харпер машинально потянулся к самой большой булочке. Но, вспомнив о правилах приличия и о том, что война давно кончилась и больше не надо волноваться о хлебе насущном, он широко улыбнулся и отдернул руку.

– После вас, – вежливо сказал он, подвигая тарелку своим спутникам.

Уолдо и Рагглз великодушно оставили самую большую булочку Харперу.

Отхлебнув кофе, Рагглз продолжил:

– Насколько помнят слуги, в доме не происходило ничего необычного. Никто не знает о письме леди Уэбберли. Короче, мы уперлись в каменную стену.

– Что мы теперь будем делать? – спросил Харпер. Оба посмотрели на Уолдо.

– Нужно расспросить Бринзли, – сказал Уолдо, вытирая пальцы салфеткой, – и всех, кто гостил у них. Я хочу знать, что произошло с экипажем, который должен был доставить леди Уэбберли в Стратфорд. Где ее чемоданы? Она что-нибудь оставила или поручила кому-нибудь отнести записку на почту? И так далее^ и тому подобное.

Рагглз невесело рассмеялся:

– Ты сделаешь это лучше, чем я. Одно дело – проникнуть в Бринзли-Холл в отсутствие хозяев и поговорить со слугами, и совершенно иное – встретиться лицом к лицу с графом.

– Хорошо, оставь Бринзли мне и займись гостями.

– В этом Бринзли есть что-то особенное? – поинтересовался Харпер.

– Связи, – тут же отозвался Рагглз. – Он личный друг министра внутренних дел. К счастью для нас, у Уолдо тоже есть приятели в высших сферах.

– Сомневаюсь, что полицейские методы тут помогут, – сказал Уолдо. – В этой ситуации требуются такт и дипломатия.

– Ты хочешь сказать, – помимо своей воли улыбнулся Рагглз, – что нужны те же методы, которыми мы пользовались, выполняя особые поручения?

– Именно так.

Харпер прекрасно понимал, о чем они говорят. Когда он в последний раз работал с ними, то считал, что Рагглз – слуга, а вышедший в отставку капитан – лентяй и дамский любимец. Харпер был изумлен, узнав, что они вовсе не в отставке, а на службе и выполняют специальное задание. С тех пор он узнал их ближе и считал самыми отважными и способными пойти на риск людьми.

Он не думал, что Бринзли сумеет противостоять капитану. Однако не высказал восхищения своим спутникам. Харпер презирал льстецов и подхалимов. Ног как вышедший в отставку солдат, считал своим долгом помогать офицерам.

– Улыбнись, Харпер, – сказал Рагглз.

– Одно меня волнует, – рассмеялся Харпер, – кто-нибудь из вас хочет съесть последнюю булочку?

Желающих не оказалось, и Харпер с удовольствием воздал ей должное.

Глава 16

В тот же вечер в назначенный час Уолдо заехал за дамами, чтобы сопроводить их в театр. Для подобных целей он держал в городе закрытую карету и кучеров, которые наводили на нее глянец, так что она сияла как новенькая. Он был полон решимости сделать все, чтобы ни одна светская дама не затмила Джо. Она, казалось, не замечала его забот, но друзья видели все, и в свете множились предположения, что дни холостяцкой жизни Уолдо сочтены.

Едва увидев Джо, Уолдо понял, что возникли какие-то проблемы. Ее щеки пылали, она смотрела куда угодно, но только не на него. Миссис Давентри, казалось, не замечала молчания племянницы. Она с невинным видом объяснила Уолдо, что произошло. Его очаровательная матушка и сестры заезжали сегодня утром, было так приятно познакомиться. Леди Фредерика такая чуткая, внимательная, удивительно добрая.

Уолдо ни словом, ни взглядом не выдал, что творилось у него в душе. Он не раздумывая придушил бы своих родственниц. Но он не имел к визиту своей матушки никакого отношения, и гнев Джо неуместен.

Сначала он подсадил в карету миссис Давентри. Когда пришла очередь Джо, он попытался растопить лед, заметив, что она прекрасно выглядит. Его комплимент был вознагражден холодным «спасибо». Он сделал еще одну попытку, на этот раз поинтересовавшись, чем займется Эрик в ее отсутствие.

– Харпер учит его играть в шахматы.

С этими словами она села в карету и тут же принялась оживленно болтать с тетушкой.

С каменным лицом Уолдо последовал за ней и с треском захлопнул дверцу.

Джо не потребовалось много времени, чтобы прийти в себя. Красноречивые взгляды тетушки быстро остудили ее пыл. Как уже говорила миссис Давентри, неразумно обвинять Уолдо в грехах его матери. Кроме того, из-за чего шум поднимать? Леди Фредерика и ее очаровательные дочери ясно дали понять, что весьма довольны своим визитом.

Джо прекрасно это сознавала, но ей не давало покоя, что никто не считается с ее намерением больше не выходить замуж. Казалось, все – леди Фредерика, ее дочери и даже тетя Давентри – намекали на Уолдо, потому что он прекрасное приобретение.

Она понимала, что несправедлива к Боуману. Уолдо здесь ни при чем. Но ей надо было излить свое раздражение, и он подвернулся под горячую руку.

По дороге в театр Джо в душе выбранила себя и готова была исправить положение, демонстрируя, что ей нравится абсолютно все – и прекрасная карета с отличными рессорами, и кучер, и спектакль, и поклонники театра, с которыми ей предстоит встретиться. Она сдерживала свой острый язычок и вела себя безупречно. Но, выходя из кареты, заметила холодный взгляд Уолдо. И у нее возникло ощущение, что она потеряла нечто очень дорогое, чего нельзя вернуть хитростью. Возвратить потерю можно только честностью.

– Извините. – Ее голос прозвучал хрипло. – Я вела себя как ребенок. Я знаю, что вы не имеете никакого отношения к неожиданному визиту вашей матушки и сестер. Мне нет прощения. Даже не могу объяснить, почему я на вас разозлилась.

Лед в его глазах немного растаял. Уолдо молча смотрел ей в лицо, потом вознаградил ее ослепительной улыбкой.

– Не можете? А я могу. И не надо сердиться. Мы пришли получить удовольствие, так что давайте объявим перемирие. Хорошо?

Уолдо сознательно провоцировал ее своим замечанием. Стремясь к всеобщей гармонии, Джо решила не поддаваться на его уловку.

– Согласна, – сказала она.

Миссис Давентри, которая усиленно притворялась глухой, вдруг воскликнула:

– Слава Богу! Идемте, дети. Давайте займем места прежде, чем начнется спектакль.

И она двинулась к дверям Королевского театра, у которых уже собрались зрители.

Давали «Соперников» Шеридана. И хотя Джо много раз видела эту пьесу, она по-прежнему смеялась над выходками Лидии Лэнгвиш. Но поход в театр означал нечто большее, чем развертывавшееся на сцене действие. В антрактах зрители прогуливались в фойе и останавливались поболтать с друзьями и знакомыми, как в Гайд-парке.

Джо поразила роскошная обстановка, не меньшее впечатление оставили светские красавицы в атласе, шелках и газе. Но и сама она производила фурор. Она видела, как вспыхивают глаза Уолдо, когда он представляет ее друзьям. У нее возникло такое чувство, будто она долгое время провела в спячке и только что пробудилась, выйдя в блистающий мир из своего убежища.

Она сама начала походить на Лидию Лэнгвиш, но сознание этого не уменьшило ее удовольствия. Это было волнующее восхитительное событие, потому что Уолдо был рядом. Теперь легко понять, почему тетушка так полюбила его, когда он проводил ее к ужину.

В последнем антракте миссис Давентри встретила свою знакомую с Грик-стрит и махнула Джо рукой, давая понять, что она хочет поболтать с миссис Нэрн. Джо подозревала, что тетушка сделала это намеренно, но ничего не могла изменить.

Возвращаясь в ложу, Уолдо и Джо увидели виконта Мордена, стоявшего в кругу друзей. Заметив их, он переменился в лице. Леди Маргарет, напротив, тепло приветствовала их. Виконту не оставалось ничего другого, как представить их своим спутникам. Только двое из них интересовали Джо: лорд и леди Бринзли.

Между графом и его сыном было значительное сходство. И у того и у другого черты лица резкие, но их нельзя назвать неприятными. Каштановые волосы виконта уже поредели на висках, граф же был почти лысым, только на затылке сохранились белые пряди. Отцу можно было дать лет семьдесят, но не было заметно никаких признаков дряхлости. Прямая спина, властные манеры. Джо не много могла разглядеть под его орлиным взором.

Она перевела взгляд на леди Бринзли. Мать виконта была выше среднего роста, темные волосы подернуты серебром. Хотя ей было за шестьдесят, ее лицо сохранило остатки былой красоты. Ее муж и сын отличались крепким здоровьем, она, однако, выглядела слабой и хрупкой.

Джо посмотрела на даму, которую представили как компаньонку леди Бринзли. Мисс Данн была немногим моложе своей хозяйки, лицо ее было строгим и суровым. Она стояла так близко к ее светлости, что у Джо возникло странное ощущение, что мисс Данн то ли тюремщица, то ли сиделка при миссис Бринзли.

Уолдо упомянул о Хлое, и Джо тотчас же заинтересовалась разговором.

– Странное дело, – сказал граф, обращаясь к ней, хотя в его взгляде не было ни малейшего любопытства. Казалось, он просто соблюдал формальность. – Виктор упоминал, что леди Уэбберли пропала. Я хотел бы помочь, но ни я, ни члены моей семьи не имеем ни малейшего понятия, что произошло с ней после того, как она покинула Бринзли-Холл.

– Дело действительно странное, – ответила Джо. – Но кто-то должен что-нибудь знать, даже не отдавая себе в этом отчета. – Она взглянула на леди Бринзли, но ее светлость смотрела на нее пустыми глазами.

– Происшествие слишком серьезное, чтобы обсуждать его здесь, – беззаботно сказал Уолдо. – Я был бы вам очень признателен, Бринзли, если бы вы завтра днем оказались дома, мы обсудим это в узком кругу. – Он перевел взгляд на виконта. – Мне бы хотелось поговорить и с вами, Морден.

Граф жестом призвал сына к молчанию.

– Я уже сказал вам, – резко ответил он Уолдо, – что мы ничего не знаем. Дискуссия в узком кругу лишена смысла.

– Прекрасно, – со скукой в голосе произнес Уолдо. – Если вы предпочитаете беседовать с судьей, то это будет сделано.

Судя по выражению лица, граф был готов убить Уолдо собственными руками. Призвав на помощь самообладание, он ледяным тоном ответил:

– В этом нет необходимости. Завтра днем я буду дома. Не обращая внимания на обоюдную враждебность участников разговора, леди Бринзли попыталась утешить ее:

– Леди Уэбберли – одна из моих лучших подруг. Я надеюсь, миссис Чесни, что все кончится хорошо.

Бринзли взглядом заставил жену замолчать. Она отвела глаза и прижалась к своей компаньонке. Джо посмотрела на виконта, но на его лице невозможно было ничего прочесть. Только его невеста, казалось, была огорчена.

Как хорошо воспитанные люди, они, улыбнувшись друг другу, расстались.

– Какой неприятный человек! – воскликнула Джо, когда Бринзли уже не могли ее услышать. – Думаю, и сын не лучше. Кем они себя возомнили?

– Аристократами, – с улыбкой ответил Уолдо. – Они верят, что рождены властвовать, и не потерпят, чтобы простые смертные задавали им вопросы.

– Это относится и к леди Бринзли? Когда граф заставил ее замолчать, я подумала, что он очень черствый человек.

– Да, – задумчиво сказал Уолдо, – но думаю, она нашла способ избегать неприятностей. – В ответ на вопросительный взгляд Джо он продолжил: – Опиум. Это заметно по ее глазам – зрачки крошечные, с булавочную головку. Это довольно распространенный и легкодоступный способ расслабиться.

– Настойка опия, – произнесла Джо. – В каждой аптечке есть пузырек с ней. Одна-две капли, добавленные в стакан воды, помогут уснуть или облегчат боль. Но обычно она применяется только по назначению врача, поскольку быстро вызывает привыкание. Почему же лорд Бринзли это позволяет? Или ему ничего не известно?

– Он должен знать. Он не глупец. Думаю, он позволяет, поскольку это единственный способ жизни для леди Бринзли.

– Миссис Данн, – сказала Джо, обращаясь скорее к себе самой.

– Компаньонка?

– Думаю, она сиделка при леди Бринзли.

Подходя к ложе, Джо заметила даму, которую видела в Гайд-парке, миссис Уолтерс. Она снова была в фиолетовом, но на этот раз платье было более роскошным и чрезвычайно смелым. Шелк густого аметистового цвета подчеркивал изгибы фигуры, низко вырезанный корсаж открывал грудь больше, чем, по мнению Джо, допускали приличия. В волосах сверкали и искрились бриллианты. Рядом с ней стоял полный низенький джентльмен, приветливо глядя на окружающих. Заметив Уоддо, он широко улыбнулся.

По лицу Уолдо было не разобрать, заметил он пару или нет. Он распахнул дверь в ложу, пропуская вперед Джо. И хотя он легонько подтолкнул ее вперед, в Джо взыграл дух противоречия.

– Уолдо, – вкрадчиво спросила она, обернувшись, – вы не хотите представить меня своим друзьям?

Он, прищурившись, посмотрел на нее.

– Только если вы пообещаете не делать ничего такого, что снова приведет нас на Боу-стрит.

Поняв ход его мыслей, Джо решительно заявила:

– Судя по всему, ваши успехи ударили вам в голову. Я не собираюсь устраивать сцены. По крайней мере сейчас.

В глазах Уолдо заплясали смешинки.

– Лгунья, – сказал он, и не успела Джо отреагировать, как он уже приветствовал подошедшую пару.

Уолдо представил своих знакомых с обычной вежливостью и легкостью:

– Миссис Каролина Уолтерс и мистер Бруно Уолтерс.

Джо удивило, что ослепительная красавица замужем за таким забавным коротышкой. Мистер Уолтерс ей сразу понравился. Он много шутил, смеялся, улыбался. Настроение миссис Уолтерс было совершенно иным. Она удостоила Джо даже не кивком головы, а лишь взмахом ресниц и тут же перевела хищный взгляд на Уолдо, словно он – ее следующая жертва. Это заставило Джо следить за тем, чтобы улыбка не сходила с ее лица. У нее мелькнула мысль, что если бы она надела красное платье Хлои, миссис Уолтерс отнеслась бы к ней несколько серьезнее.

Когда они вошли в ложу, Уолдо заметил:

– Все в прошлом. Это все, что я могу сказать по поводу миссис Уолтерс.

– Расскажите об этом ее мужу. Возможно, он не столь благодушен, как вы.

Уолдо удивленно взглянул на нее, потом расхохотался:

– Каро не замужем. Она вдова. Бруно – ее деверь.

– О! – Теперь все встало на свои места.

– Так что, как видите, наш короткий роман никому не доставил неприятностей.

Но для Джо это не имело значения. Если роман и закончен, то Каро Уолтерс, казалось, этого не сознавала. А может быть, это бравада. Ни одной женщине не доставит удовольствие положение покинутой возлюбленной.

– Джо!

Она подняла на него взгляд.

– Не ищите у меня сочувствия! – отрезала она. – Думаю, вы недолго останетесь в одиночестве. С такими мужчинами, как вы, этого не происходит.

Тут в ложу вошла миссис Давентри и, мгновенно почувствовав, что обстановка накалилась, принялась весело болтать о своих впечатлениях, пока не подняли занавес.

Готовясь ко сну, Джо все еще думала об Уолдо и миссис Уолтерс. Ей казалось непостижимым, что женщина, к которой мужчины слетаются, как мотыльки на огонек, предпочитает супружеству скоротечные романы. Хотя, может быть, она дорожит своей свободой. Когда женщина выходит замуж, все ее имущество переходит в распоряжение мужа. Почему тогда не избрать одинокую жизнь, как поступила она сама?

«Вот дуреха! Не все женщины такие хладнокровные, как ты. Кто-то так же жаждет страсти, как ты успехов в издании газеты. Каждому свое…»

Джо подумала об Уолдо и вздохнула. Сознавал он это или нет, но он заслуживал лучшего, чем череда приключений с женщинами, подобными Каро Уолтерс. Он не только красавец, обольститель и повеса. У него множество качеств, которыми Джо искренне восхищалась.

Джо присела на краешек кровати и, уставившись в пространство, принялась перебирать в уме достоинства Уолдо. Помимо ее воли в памяти ожили сладкие воспоминания: его объятия, страстные поцелуй. Ее лицо вспыхнуло, губы приоткрылись, грудь тяжело вздымалась, соски болезненно напряглись, и она приложила к ним прохладные ладони, успокаивая боль. Жар разливался по всему телу, вызывая сладостную дрожь. Стон слетел с ее губ.

Словно по сигналу тревоги она вскочила с постели, подбежала к раковине и облилась холодной водой.

На следующий день, как и было условленно, Уолдо посетил роскошный дом лорда Бринзли на Пиккадилли. Сам дом, как и другие здания по соседству, был отделен от улицы высокой кирпичной стеной и этим напоминал Уолдо тюрьму. Ему пришлось пройти через ворота, миновать огромный двор, служивший парадным подъездом, и долго подниматься к двери по мраморной лестнице. Уолдо насчитал двадцать ступенек, и когда он одолел последнюю, его изувеченная нога адски болела.

Не успел он взяться за дверной молоток, как дверь распахнулась. Предупрежденный о его визите дворецкий попросил подождать, пока он доложит его светлости, что мистер Боуман прибыл. Уолдо воспользовался возможностью и огляделся. Огромный холл высотой в два этажа венчал украшенный кессонами потолок. На стенах – бесценные картины. Лестницу украшают античные статуи. Мебель – лучшее из того, что можно купить за деньги. Дом и его убранство напоминали визитеру, что он вступил во владения гордой и знатной семьи. И это только городской дом Бринзли. Поместье в Оксфордшире превосходило его во всех отношениях.

Все богатство и привилегии когда-нибудь перейдут к сыну и наследнику. То же самое Уолдо мог сказать и о себе, хотя по меркам Бринзли его состояние не стоило внимания.

Это было несправедливо.

Его класс считал свое богатство и положение само собой разумеющимся, божественным предназначением. Уолдо знал, что его собственная семья лучше многих. Его отец всегда заботился об арендаторах, мать и сестры без устали помогали церкви и занимались благотворительностью. Однако нужно гораздо больше, чтобы преодолеть огромную пропасть между богатыми и бедными. Мир должен измениться.

Появился дворецкий, и Уолдо последовал за ним через отделанный мрамором холл в библиотеку, которая размерами походила на бальный зал. Граф указал на большое кожаное кресло, приглашая Уолдо сесть. Виконт тоже был здесь, на этот раз на его лице играла улыбка. Сегодняшний прием разительно отличался от вчерашней встречи в театре.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19