Питер был счастлив.
"Курьер” будет первым, кто опубликует эту историю.
— Сара Карстерс, — мечтательно произнес Питер Феллон, представляя себе крупные заголовки на первой полосе газеты.
— Она называет себя Сарой Чайлд, — сказал Макс, — но я узнал ее.
— Знает только, что меня зовут Макс Уорт, но и не догадывается о том, что я связан с “Курьером”.
— Забавно, — присвистнул Питер.
— Ты даже не подозреваешь, насколько это забавно, Питер, — усмехнулся Макс.
— Но, глядя на вас, не скажешь, что вы счастливы, — заметил Питер.
— Я и не подозревал, что все окажется настолько серьезно. На карту поставлено гораздо больше, чем ты думаешь.
— Не понимаю, отчего вы так волнуетесь. В конце концов ее же нельзя вновь отдать под суд за то убийство.
— То же самое и я себе твержу, — кивнул Макс. Затем он рассказал Питеру о своем разговоре с сэром Айвором.
— Когда я поведал ему о том, что от Уильяма должен был родиться ребенок у одной из местных девушек, его чуть удар не хватил. Я не ждал такой реакции. В конце-то концов, сэр Зануда и до этого знал, что его сынок не подарочек.
— Возможно, но ведь родителям всегда хочется думать о своих детях лучше, чем они есть на самом деле. Впрочем, как мне кажется, это к делу не относится. Однако и мне кое-что удалось сделать.
— Отлично. И что же ты раскопал? Принесли обед, и дальше разговор продолжался за телячьими отбивными с гарниром.
— Стоунли, как вам известно, городок маленький, — начал он, — где все друг друга знают с детства. Так вот, местные не желают говорить о Саре Карстерс. И обо всем, что связано с тем делом, тоже. Понимаете, Макс, они уже пережили испытание славой. Было время, когда Стоунли ломился от репортеров. Да и просто любопытных тоже хватало. И все они рвались поговорить с местными. В результате у каждого жителя городка сложилась своя история про Сару Карстерс и Уильяма Невилла, и все эти истории были похожи друг на друга как две капли воды. Вы согласны?
— Пожалуй, да, — задумчиво произнес Макс. — Так ты считаешь, что те слухи были преувеличены?
— Разумеется. Многое в тех историях — откровенная ложь. Или выдумка, если хотите. Черт побери, я же помню, что тогда здесь творилось. Не отрицаю, многие обвинения были серьезны. Кстати, сам я до сих пор убежден в том, что Сара Карстерс была виновна.
— Продолжай. Что ты еще выяснил?
— Хорошо. Возьмем, например, историю с женихом Сары, с этим мистером Фрэнсисом Блеймайресом. Тогда говорили, что он расторг помолвку, как только Сару арестовали. На самом деле все было не так.
— Женился и уехал отсюда. Живет сейчас где-то в Кенте.
— А друзья Уильяма? — поинтересовался Макс. — Те, кого вызывали в качестве свидетелей?
— Они были не местные. Приехали сюда в тот день по приглашению Уильяма. Знаете этот тип людей: лондонские бездельники. Уильям угощал их в “Королевской Голове”. Где они сейчас, никто не знает.
— Если в Стоунли никто не желает говорить о том деле, откуда ты все это узнал? — спросил Макс.
— Это моя профессиональная тайна. Не надо, не надо смотреть на меня такими глазами. Макс. Клянусь, все было законно.
— Многое я узнал от местного констебля. Мы выпили с ним по кружке эля сначала в “Королевской Голове”, а потом вот в этой самой гостинице. Я сказал ему, что хочу купить дом, но местные жители настолько недружелюбны, что вряд ли я захочу здесь поселиться. Тогда он мне и поведал о том, почему стоунлейцы так подозрительно относятся к приезжим.
— Никто из местных не помнит, что ты здесь уже бывал? — спросил Макс.
— Вряд ли. Во-первых, прошло уже три года, а во-вторых, я никогда не выделяюсь из толпы. Быть незаметным — это моя профессиональная привычка.
— Давай дальше.
— Итак, после того, как закончился суд, добрые жители Стоунли решили, что жизнь теперь вернется в старое русло. В то время Сара Карстерс еще никуда не уезжала и жила в своем доме. Но жизнь в старое русло не вернулась. Появилось объявление о награде за обнаружение тела Уильяма — то самое, в нашей газете, — и началось новое, нашествие. Теперь в Стоунли хлынули гробокопатели. Они изрыли все окрестности своими лопатами, не щадя при этом даже фермерских полей. Потом обещанную награду удвоили, и в Стоунли начался сущий ад.
Питер ненадолго прервался, давая Максу время, чтобы наполнить бургундским опустевшие стаканы.
— Вы просто не думали о том, к чему приведет публикация того объявления, — сказал Питер.
— Не думал, — согласился Макс. — Продолжай, Питер. Мы остановились на том, что жизнь в Стоунли превратилась в ад.
Питер достаточно хорошо знал Макса, чтобы уловить в его тоне скрытое раздражение.
— Итак? — сказал Макс.
— Итак, — ответил Питер и продолжал говорить, тщательно взвешивая каждое слово. — Толпы искателей удачи начали осаждать дом Карстерсов. Они пили и шумели. Они грозили ружьями и требовали, чтобы Сара Карстерс показала им, где она спрятала тело Уильяма Невилла. Дошло до того, что однажды ночью они начали стрелять по окнам. По счастью, никого не задели и после этого ушли. Но не окончательно. Они направились к дому, где когда-то жили Анна и Уильям Невилл, и подожгли его. На следующее утро Сара Карстерс пустилась в бега.
Питер глотнул вина. Теперь ему самому вся эта история внезапно представилась совсем в ином свете. Совсем в ином.
— Знаете, что я думаю. Макс? Я думаю, что она поступила так ради своих земляков.
— Но это не вяжется с тем, что ты только что рассказал, — возразил Макс.
— Почему же? Все вяжется. Сара уехала отсюда три года тому назад. У стоунлейцев было время подумать обо всем, и они подумали. Знаете, почему они не хотят говорить о Саре Карстерс? Я сам только сейчас догадался: им стыдно.
— А вот сэр Айвор уверен, что покажись она здесь, и ее закидают камнями.
— Он ошибается, — уверенно заявил Питер. — В Стоунли ее могут любить или не любить, но терпеть ее будут, в этом я уверен. И она скоро вернется.
— Уже возвращается. Наверное, устала скрываться и жить под чужим именем.
— Не знаю. Носом чую. Да вы сами проследите: она едет из Лондона в Бат и живет там несколько недель. Возможно, проверяет, нет ли за ней погони. А может быть, ждет мужа или любовника. Кто знает, что с ней произошло за эти три года? Из Бата в Стоунли можно доехать за один день. Мне кажется, что она кружит, но при этом осторожно приближается к дому. Она возвращается, Макс!
Макс задумчиво посмотрел на стакан с янтарной жидкостью, который был у него в руке.
— Не вижу никаких доказательств обратного. То, что случилось с нею в Стоунли после суда, — ужасно, согласен. Может быть, Уильям Невилл был свиньей — и с этим не спорю. Но это ничего не меняет: Сара была в любовной связи с ним, она и сама этого не отрицает. А потом…
— Хватит, Питер, — остановил его Макс, подняв руку. — Я не дурак. Я все это знаю и помню. Меня интересует только одно: Уильям Невилл — жив он или мертв?
— Будем надеяться, что она приведет нас к его телу.
— Вот тогда и только тогда мы сможем с уверенностью сказать, что она виновна. — Макс положил ладонь на рукав Питера и добавил:
— И опубликуем всю историю в нашем “Курьере”.
Он достал из кармана часы, взглянул на циферблат.
— Лучше выехать еще засветло. Тогда еще до темноты я буду в Солсбери, — сказал он.
— Разумеется.
— Сидеть здесь и ожидать появления мисс Карстерс. Сумеете найти причину, чтобы задержаться в Стоунли?
— М-мм… У меня было воспаление легких, и врачи предписали мне пожить на свежем воздухе, подойдет? А вы? Где вы сами будете?
Макс поднял стакан. Посмотрел на Питера Феллона и улыбнулся:
— Как только ты увидишь тень за спиной мисс Карстерс, Питер, знай: это я.
Глава 8
Сара сидела перед зеркалом и рассматривала в нем собственное отражение. Как и положено бедной компаньонке, она была одета в скромное серое платье с длинными рукавами. Волосы спрятаны под кружевной шляпкой. Сейчас Сара казалась старше своих лет: из зеркала на нее смотрела взрослая, умудренная жизнью женщина.
Сара казалась спокойной, хотя нервы ее были напряжены. Ведь сегодня вечером она решила открыться самому подходящему из кандидатов в мужья, мистеру Таунсенду, и сказать ему, что она и есть та женщина, о которой говорилось в том объявлении. Он, конечно же, станет задавать вопросы, и на них придется отвечать. Если и не на все, то на самый главный вопрос — точно. Ей придется открыться мистеру Таунсенду, кто она такая на самом деле. Ничего не поделаешь, ведь на свидетельстве о браке должна стоять ее настоящая фамилия.
Сара протянула руку и достала из сумочки свернутое в трубку свидетельство, подготовленное для нее еще лондонским адвокатом. Оставалось только вписать в него фамилию мужа и скрепить печатью. По мнению Сары, это свидетельство больше всего напоминало деловой контракт.
Ах, мистер Таунсенд, милый однолюб!
Сара была уверена в том, что если бы не крайняя нужда, он никогда и не подумал бы о том, чтобы снова жениться. Впрочем, если ему не нужна жена, это даже лучше.
В последние день-два Сара несколько раз разговаривала с мистером Таунсендом, и, надо сказать, с каждым разом он нравился ей все больше и больше. Говорил он в основном о своих детях, иногда — о покойной жене и вспоминал о них с большой любовью. Если бы у Сары был такой, как он, отец или дядя, жизнь ее, наверное, сложилась бы иначе.
Остальные претенденты, за исключением мистера Таунсенда, не обращали на Сару никакого внимания. Какое им дело до бедной компаньонки, этой серой неприметной птички? Для них гораздо притягательнее выглядела мисс Битти. Даже в разговорах с мистером Таунсендом то и дело всплывало ее имя.
Итак, Сара была для всех “мисс Никто”.
Для всех, кроме Макса Уорта. “Лорда Максвелла”, — мысленно поправила она саму себя. Вот уже два дня, как он нигде не появлялся, и Сара начала думать, что больше никогда не увидит его. Очевидно, понял, что у них с Сарой ничего не получится, и потихоньку сошел со сцены.
Отсутствие Макса не волновало Сару, напротив, скорее успокаивало. Так она чувствовала себя в большей безопасности. И в то же время она не могла забыть о нем. То и дело ей вспоминались его глаза, походка, манера говорить. Даже его нелепые модные наряды не казались ей сейчас такими уж нелепыми. Помнила Сара и ту ночь в Рединге, разумеется. Да и как ей было не помнить ее? Такой ночи у нее не было еще никогда. И вряд ли еще будет.
Как только воспоминания охватывали ее, Сара сразу же старалась мысленно переключиться на другое.
Она никогда не пыталась узнать побольше о семье Макса, считая, что чем меньше они будут знать друг о друге, тем легче им будет пережить расставание. Она собиралась загнать воспоминания о Максе в самый дальний уголок своей памяти и держать их там до той поры, пока они не перестанут тревожить ее сердце. Тогда она сможет вспоминать о той ночи без особого волнения.
"И не нужно ни о чем жалеть!” — приказала она самой себе.
Мисс Битти, уже одетая, поджидала ее внизу. На ней было красивое темно-синее платье с подобранными в тон ему перчатками.
Бедная мисс Битти, она никак не хотела смириться с мыслью о том, что Макс Уорт промелькнул на их небосклоне, словно метеорит, и исчез — неожиданно и безвозвратно. Ей думалось даже, что с ним что-то случилось.
— Готова? — негромко спросила Сару мисс Битти.
— Вполне. А где миссис Гастингс?
— Ушла чуть раньше с мисс Перри и миссис Харман.
— Тогда вперед.
Они уже подошли к Сидней-гарденз, когда солнце окончательно закатилось и начался фейерверк.
А вскоре для Сары настало время незаметно улизнуть в гостиницу, где у нее было назначено свидание с мистером Таунсендом.
* * *
Обратный путь в Бат Макс проделал за рекордно короткое время. Этому во многом помогли щедрые чаевые, которые он раздавал кучерам и конюхам. Вернувшись в город на почтовой карете. Макс первым делом направился в гостиницу и попросил хозяина выделить для него персонального слугу. Он устал. Устал носиться взад и вперед по всей Англии в разбитых почтовых каретах, устал ждать, пока гостиничная прислуга соизволит сделать то, что ему нужно. А если после этого кто-то скажет, что Макс не демократ — плевать, он как-нибудь переживет.
Узнав о том, чего хочет его светлость, вглядевшись в светлые глаза Макса и его улыбку, которая вовсе и не была улыбкой, хозяин гостиницы почесал в затылке и сказал, что подумает.
Собственно говоря, думал он только об одном: где ему взять такого слугу, чтобы тот не ударил лицом в грязь, обслуживая лорда Максвелла. Своими сомнениями он поделился с женой, вместе с которой лично наблюдал за тем, как нагревается вода для ванны, предназначенной лорду. Те слуги, что работали у него в гостинице, для такого дела явно не годились: они привыкли к безответственности, к чаевым, стали нахальными и ленивыми.
И все же супруги нашли достойный выход из положения.
В слуги Максу они отрядили своего сына, Ролло. Тот согласился на это с радостью: ему очень интересно было поближе познакомиться с тем, как живут настоящие лорды.
Не прошло и часа, как Макс был вымыт, переодет и накормлен превосходным завтраком.
Максу очень понравился Ролло, и он улучил момент, чтобы поблагодарить за него хозяина гостиницы и его жену.
Затем он покинул гостиницу и с улыбкой на лице отправился вдоль Хай-стрит. Однако вскоре улыбка сошла с его лица. В голове Макса всплыли слова, сказанные Питером Феллоном:
«Может быть, она ожидает кого-нибудь — мужа или любовника. Кто знает, что с ней произошло за эти три года?»
И тут же фраза самой Сары: “Я собираюсь выйти замуж, Макс”.
До сегодняшнего дня он не верил ей, но после разговора с Питером Феллоном многое начало представляться ему в новом свете. Ведь не за минеральной водой она приехала в Бат, черт побери! И еще: если она, наконец, возвращается домой, то почему так долго торчит в этом пыльном городишке? Прячется? Или действительно ждет? Чего? Кого?
Чем дальше, тем мрачнее становилось лицо Макса. Бесы разожгли в его душе костер подозрения и принялись раздувать огонь.
Над головой Макса поплыли огромные освещенные окна гостиницы “Сидней”, и уже показались деревья Сидней-гарденз, украшенные огоньками иллюминации. Еще до его отъезда из Бата мисс Битти сообщила Максу, что сегодняшний вечер они с Сарой намерены провести именно здесь, гуляя по аллеям парка и любуясь фейерверком. По сути дела, она пригласила его тогда провести этот вечер вместе.
Макс вошел в парк и задержался возле входа. Время перевалило за десять, и стало достаточно темно для того, чтобы мог начаться фейерверк. Оркестр на веранде продолжал играть, и легкий ветерок доносил звуки музыки вперемешку со смехом и голосами. По парку ходили отдыхающие, любуясь иллюминацией и работающими там и тут фонтанами.
"Курорт в разгар сезона”, — подумал Макс и криво усмехнулся.
В поисках Сары он поближе подошел к музыкальной веранде и сразу же увидел мисс Битти и миссис Гастингс. Они сидели на скамейке справа от оркестра.
Миссис Гастингс заметила его первой, радостно воскликнула и приветственно замахала рукой. На лице же мисс Битти появилось выражение ужаса, что привело Макса в недоумение.
— А я думала, что вы навсегда покинули Бат, — неуверенным голосом сказала она, когда Макс подошел и склонился к ее руке для поцелуя.
— Разве я не обещал вернуться через день-два? — удивленно спросил он.
— Д-да, но… — Мисс Битти беспомощно пожала плечами. — Многие молодые люди говорят одно, а делают другое.
Макс внимательно всмотрелся в лицо мисс Битти. Было заметно, что она рада встрече, но в ее глазах затаился страх.
Миссис Гастингс отвлекла внимание Макса на себя.
— Если бы мы знали, что вы вернетесь именно сегодня, лорд Максвелл, мы непременно пригласили бы вас на маленький вечер, который мисс Битти устраивает после фейерверка. Конечно, вам, наверное, не захочется тратить время на разговоры с четырьмя или пятью дамами, сидеть с ними весь вечер, но поверьте, мы были бы просто счастливы видеть вас за ужином. Верно, мисс Битти? Ох, простите меня за нескромность. Я и забыла совсем, что это же вы устраиваете вечер. Простите!
— Мисс Битти улыбнулась одними уголками губ.
— Конечно, мы приглашаем вас, лорд Максвелл, разумеется, если это не разрушит ваши планы. Миссис Гастингс права: молодому джентльмену должно быть очень скучно провести целый вечер со старыми болтушками вроде нас.
— Спасибо, — ответил Макс. — Мне очень приятно ваше приглашение, но боюсь, что я не смогу его принять. Я только что с дороги. — И добавил как бы вскользь:
— А где мисс Чайлд? Что-то я ее не вижу.
Этот вопрос почему-то поверг мисс Битти в смятение.
— Сара? — переспросила она и принялась растерянно оглядываться, словно ища Сару в толпе. — Сара… Она где-то здесь… Скоро будет здесь. Как только закончит помогать в гостинице готовить все для нашего ужина. Я заказала там отдельный кабинет.
Мисс Битти ухватилась за спасительную мысль и теперь говорила с каждой секундой все увереннее и громче:
— Да, Сара решила за всем присмотреть сама. Она, видите ли, не любит фейерверков.
Макс вежливо дослушал, сказал несколько ничего не значащих фраз по поводу фонтанов и оркестра и поспешил откланяться. Выйдя за ворота парка, он направился к гостинице “Сидней”.
Войдя в холл гостиницы, Макс спросил у портье, где находится отдельный кабинет, заказанный на имя мисс Битти. Две минуты спустя он нашел нужную дверь. Распахнул ее и увидел картину, заставившую его вздрогнуть.
Сара была в объятиях мужчины, и этот мужчина целовал ее. Правда, целовал не в губы, а в лоб, но и этого было достаточно для того, чтобы взбесить Макса. Он захлопнул за собой дверь с такой силой, что та едва удержалась на петлях. Застигнутая врасплох парочка испуганно ойкнула и мгновенно распалась на две половинки.
— Макс! — ахнула Сара.
Макс прошел в комнату, стараясь сохранить на лице спокойствие, и только злые огоньки в глубине глаз выдавали его ярость.
— Мистер Таунсенд, если я не ошибаюсь? — с холодной улыбкой спросил он у джентльмена, который только что отпрянул от Сары.
Макс вежливо поклонился, мистер Таунсенд ответил кивком головы.
— Меня прислала мисс Битти, — не моргнув глазом, солгал Макс, — поэтому мне пришлось вас побеспокоить. Честное слово, обычно в таких ситуациях я стараюсь не мешать людям…
— Сэр, — натянуто сказал мистер Таунсенд, — надеюсь, вы поняли, что это был совершенно невинный поцелуй?
— Разумеется, — ледяным голосом ответил Макс. — Разумеется, невинный. Для других поцелуев вы просто староваты, мистер Таунсенд. Ведь вы годитесь в отцы мисс Чайлд. Кстати, это был прощальный поцелуй, насколько я понимаю?
Мистер Таунсенд покраснел, как школьник, и Саре стало жалко его до слез. Она демонстративно повернулась спиной к Максу и протянула руку мистеру Таунсенду. Улыбнулась и ласково сказала ему:
— Доброй ночи, мистер Таунсенд, и спасибо вам.., за все. — И, повернувшись к Максу, добавила:
— А теперь прошу меня простить, джентльмены, но я должна работать.
— Могу я помочь вам? — немедленно откликнулся Макс.
— Нет, не можете, — отрезала Сара.
— Тогда я просто так посижу, ожидая мисс Битти. Она просила, чтобы я ее дождался. Спокойной ночи, мистер Таунсенд!
Мистер Таунсенд растерянно посмотрел на Макса, беззвучно пошевелил губами, затем неловко поклонился и вышел за дверь.
Сара принялась возиться с посудой, не обращая на Макса ни малейшего внимания. Макс походил возле стола, поднял с ковра упавшую серебряную ложечку, прихватил с блюда ломтик огурца, прожевал и потянулся за следующим.
Сара прекратила звенеть тарелками и спросила, глядя Максу прямо в глаза:
— Это правда, что вас сюда прислала мисс Битти? Не верю!
— Н-ну… — уклончиво протянул Макс, — она не то чтобы меня прислала… Просто я заметил, что она волнуется за вас. И когда она сказала мне, где вы, я сам решил пойти и взять вас под свою защиту.
— Под защиту! — фыркнула Сара. — Скорее уж не вам меня защищать, а мне самой искать, как от вас защититься! Да и от кого меня защищать? От мистера Таунсенда, что ли?
В глазах Макса вновь загорелся недобрый огонек, затем он погас, и глаза вновь стали обычными, светлыми и глубокими. Потом в уголках глаз появились морщинки, и Макс улыбнулся.
— Если это означает, что мои поцелуи не похожи на поцелуй мистера Таунсенда, что ж, я согласен.
Сара мрачно посмотрела на него и вновь занялась посудой. Макс немного подумал и решил подойти с другого борта:
— А что он хотел от вас, этот мистер Таунсенд?
— Ничего, — сухо ответила она. — Узнал, что я здесь, и зашел обменяться парой слов.
— А за что вы его благодарили? — не отставал Макс.
— Мы говорили с ним о книгах, и он обещал прислать мне последние новинки. Вы довольны?
— А почему он целовал вас?
Сара грохнула об стол тарелкой и с вызовом посмотрела на Макса.
— Потому, что я сказала ему, что вскоре выхожу замуж. Он поздравил меня и пожелал всего наилучшего. А впрочем, это вас не касается.
— А, призрак жениха появляется вновь, — ухмыльнулся Макс. — Впрочем, если он и впрямь только призрак, тем лучше. И для него, и для вас.
— Не понимаю, о чем вы.
— Неужели? А знаете, вы еще слишком молоды для того, чтобы носить такие уродливые шляпки. Можно я ее сниму?
Сара не успела отпрянуть, как Макс протянул руку и сорвал с головы Сары кружевную шляпку. На плечи девушки хлынул водопад каштановых локонов.
— Почему мисс Битти так беспокоится за вас, Сара? — настойчиво спросил Макс, взяв ее за плечи.
— Перестаньте говорить ерунду, Макс.
Его руки скользнули вниз и обхватили Сару за талию.
— По-моему, вы понимаете только такой язык, — сказал он, наклоняясь и целуя Сару в лоб так же, как целовал ее чуть раньше мистер Таунсенд.
Поцелуй мистера Таунсенда показался Саре по сравнению с поцелуем Макса безжизненным и холодным. Сейчас тело Сары стало наполняться теплом, веки сами собой начали закрываться, а колени ослабли. Однако на этот раз Сара знала, что Макс поцелует ее, и сумела в последний момент взять себя в руки.
Она не раскрыла ему навстречу губы, не ответила поцелуем на поцелуй, и когда Макс приподнял голову, Сара решила, что победа на сей раз осталась за ней.
Она облегченно вздохнула, а Макс неожиданно улыбнулся.
— Нет, Сара, — мягко сказал он, — так дело не пойдет.
Его руки, державшие Сару за талию, сжали ее чуть сильнее, и губы Макса потянулись к ее губам. Сара почувствовала, что ее победа уплывает из рук. Пальцы Макса погрузились в локоны Сары, притянули ее голову, губы коснулись губ.
Их обоих охватила неуемная страсть. Макс готов был взять Сару прямо здесь, на полу, а она почти готова была ему уступить.
Ей показалось, что в ушах ее гремит гром, а перед глазами сверкает молния.
"Боже, что он со мной делает!” — подумала Сара.
Вновь сверкнула молния, вновь ударил гром, и плечи Сары затряслись от смеха. От порыва страсти не осталось и следа.
Макс оторвался от ее губ, и Сара немедленно прыснула, выдавив из себя между приступами смеха:
— Я.., думала, что это.., что это.., ты! — Она вырвалась из объятий Макса, подбежала к окну и повторила, указывая на вспышки фейерверка. — Я думала.., что это.., ты! А это просто.., фейерверк!
Макс не выдержал и тоже расхохотался. Он смеялся сам и одновременно любовался видом смеющейся Сары. В эту минуту он увидел ее еще с одной, неизвестной ему доселе стороны. Макс любовался Сарой, и ему вдруг подумалось о том, что за право обладать этой женщиной он готов отдать все, и никакая цена не покажется ему слишком большой.
Он сделал шаг к окну, возле которого стояла Сара, и смех ее оборвался. Макс подошел ближе и осторожно взял девушку за подбородок.
— Когда мы наконец будем вместе, — тихо сказал он, — я обещаю тебе фейерверк поярче, чем этот.
Глаза Сары на мгновение загорелись, но тут же погасли.
— Этого никогда не будет. Макс.
— Оставь мне хотя бы надежду, Сара. Хотя бы надежду. Она продолжала смотреть ему прямо в глаза, но ничего не сказала. Макс нежно погладил Сару по щеке, повернулся и вышел из комнаты.
Он не любил фейерверки и потому не стал выходить на улицу, а завернул в бар гостиницы. В баре было много народу, и из разговоров Макс понял, что это были мужья, сбежавшие от своих жен на время фейерверка, чтобы быстренько пропустить по рюмочке, прежде чем их отсутствие будет замечено.
Он заказал чистого бренди и, опираясь о стойку бара одним локтем, стал осматриваться вокруг более внимательно. В Бате у Макса не было друзей, но одно лицо показалось ему знакомым. С этим джентльменом кто-то познакомил его в курзале. Джентльмен, очевидно, тоже узнал Макса, потому что встал из-за стола и приветственно замахал ему рукой.
В этот момент Макс вспомнил и фамилию этого человека. Блур. Да, совершенно точно: фамилия этого джентльмена Блур, и от него всегда пахнет конюшней.
Правда, сейчас от мистера Блура сильно разило алкоголем, и запах этот перебивал все остальные.
— Повторить! — возопил мистер Блур, адресуя свой рык бармену, а Макс невольно отшатнулся в сторону.
Бармен проворно принес мистеру Блуру стакан, до половины наполненный чистым виски. Мистер Блур сделал основательный глоток, затем пробурчал себе под нос что-то неразборчивое и, скорее всего, непечатное. Затем он повернул голову, долго напрягал глаза, пытаясь сфокусировать взгляд, и наконец промолвил:
— Эт-тт мистер Макс. — ксвелл, верно?
— Похоже на то, — откликнулся Макс.
— Я так и думал. Мы встречались… Черт побери, где же мы встречались?
— В курзале, — напомнил Макс. Мистер Блур снова отхлебнул из своего стакана, поморщился, что-то пробормотал и вытер губы рукавом.
— Будь они прокляты, — с выражением сказал он.
— Кто? — спросил Макс без особого интереса. Он продолжал высматривать, нет ли среди посетителей мистера Таунсенда. Ему хотелось хоть немного загладить свою вину перед человеком, с которым он так грубо обошелся. Выпивку ему поставить хотя бы.
— Кто? — переспросил мистер Блур. — Как это кто? Эти проклятые бабы, кто же еще! Разрази их гром! Будь моя воля, снял бы ремень и надавал ей по заднице!
— Понимаю, — сочувственно заметил Макс. Мистера Таунсенда в баре не было, и Макс решил, что ему пора идти. Сбежавшие от своих жен мужья один за другим потянулись к выходу: фейерверк заканчивался.
— Леди Фу-ты Ну-ты, — прошипел мистер Блур и тут же перешел на рык:
— Откуда мне было знать, что это не она? И я так думал, и майор Хейг тоже. Да она же флиртовала с каждым встречным-поперечным. А потом чуть не сломала мне нос, когда я сунулся поцеловать ее.
Мечтательная улыбка тронула губы Макса.
— А мне она сказала, что мой поцелуй похож на фейерверк, — заметил он.
— Кто — она? — подозрительно уставился на Макса мистер Блур, сражаясь со своими разъезжающимися глазами. — Кто она, вот что я хотел бы знать! Поначалу я думал, что это мисс Битти, но у нее не густо в кармане, иначе она не остановилась бы у миссис Гастингс. Затем мне показалось, что это должна быть эта… Леди Фу-ты Ну-ты. Вы, должно быть, знаете, о ком я говорю: миссис Пенуоррен. У этой деньги льются как вода. Но она сказала, что слыхом не слыхивала ни о каком объявлении. А потом чуть нос мне не сломала. Черт побери, что они таскают в своих сумочках — камни, что ли?
Имя мисс Битти, упомянутое вскользь, насторожило Макса. Он сделал вид, что ему все понятно — хотя ничего ему понятно не было, — и осторожно ответил:
— Объявление? Ну да. Я сначала просто не понял, о чем речь.
— Она, конечно, не указала своего имени, но не так-то много приезжает в Бат богатых леди, желающих купить себе мужа. Их сразу видно. Интересно, кого же она все-таки выбрала?
— Уж точно не меня, — ответил Макс и пригубил свой стакан.
Мистер Блур пристально посмотрел на Макса, а затем утвердительно кивнул:
— Не вас, это понятно. Вы слишком молоды, а ей нужно кого-нибудь постарше.
— Откуда вам это известно?
— Откуда, откуда. Я умею читать между строк. Она писала, что познакомится с мужчиной. Возраст и состояние роли не играют. Верно? Ну вот, пожалуйста, вот он я. Всегда готов к услугам. — Он допил свой стакан. — Вся сложность только в том, что в Бате каждый второй готов вступить в брак по расчету. — Мистер Блур ткнул Макса под ребра и подмигнул. — По расчету! Я бы показал ей, что такое брак по расчету! Так вы, значит, целовались с ней?
— Нет, — успокоил его Макс. — Это была другая женщина.
Он быстро сложил в голове кусочки мозаики, которую рассыпал перед ним мистер Блур. Какая-то женщина хочет вступить в фиктивный брак; возраст и состояние будущего мужа для нее не играют роли. Значит, она богата. Объявление было напечатано в местной газете.
Сначала Макс подумал о мисс Битти. Нет, это не она. Сара? Неужели подобное объявление дала Сара?
Наутро он отправился в редакцию “Кроникл”, по своему опыту зная, что газетчикам всегда известно гораздо больше того, чем они публикуют. Издатель газеты Том Кент не обманул ожиданий Макса. Мистер Кент был уверен в том, что автор объявления — мисс Битти. Почему? Да потому, что это ее горничная приносила объявление и она же приходила за ответами. Но не мисс же Битти Макс застал в объятиях мистера Таунсенда в “Сиднее”!
Он расспросил мистера Кента о мистере Таунсенде, и то, что издатель “Кроникл” рассказал Максу, заставило его похолодеть. У него не осталось сомнений: Сара действительно собирается выйти замуж, и своим будущим мужем она видит именно мистера Таунсенда. Все, что удалось Максу выяснить за последние три дня, доказывало это.