Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Каскадер из Сингапура

ModernLib.Net / Детективы / Томас Росс / Каскадер из Сингапура - Чтение (стр. 9)
Автор: Томас Росс
Жанр: Детективы

 

 


      Дэнджефилд зевнул, потянулся.
      – Иногда, Которн, мне кажется, что у вас вместо мозгов дерьмо. Он знает о трех парнях и телеграмме. Вы сказали об этом его жене, так?
      – Сказал.
      – Он в это не поверит. Но захочет выяснить, почему мы хотим, чтобы он вам поверил.
      – То есть он все-таки встретится с нами?
      Дэнджефилд даже поднял глаза к потолку.
      – Клянусь богом, прошлой ночью они-таки ударили вас по голове.
      В ванной комнате я задержался. Струйки воды из душа иглами впивались в мою спину, а бритва весила не меньше десяти фунтов. Когда же я, наконец, вышел из ванной, Дэнджефилд добивал остатки непомерного завтрака.
      – Теперь вы совсем другой человек. Чистенький, свеженький. Я расписался за вас на счете.
      – Еще немного практики, и вы сможете подписывать мои банковские чеки. Кофе остался?
      – Сколько хотите.
      Зазвонил телефон, я снял трубку.
      – Мистер Которн? – голос я узнал сразу же. Миссис Сачетти, хотя она и не назвалась. – Я передала мужу ваши слова.
      – А я после вашего ухода получил то, что он обещал передать мне. С лихвой.
      Извиняться она не стала.
      – Мой муж передумал, мистер Которн. Он хотел бы встретиться с вами как можно быстрее.
      – Сегодня утром?
      – Если вы не возражаете.
      – Хорошо. Где?
      – В доме моего отца. Там удобнее, чем на яхте.
      – Договорились. Давайте адрес.
      Она продиктовала мне адрес, и мы назначили встречу на одиннадцать часов. Положив трубку, я повернулся к Дэнджефилду. Тот как раз наливал себе виски.
      – Жена Сачетти, – пояснил я.
      – Он хочет видеть нас, так?
      – Так.
      – План Дэнджефилда, – удовлетворенно улыбнулся он. – Похоже, все идет как надо.
      После того как Дэнджефилд побрился моей бритвой и выпил еще стакан виски, мы взяли у отеля такси и выехали на Садовую улицу. Путь наш лежал мимо Инстана Негара Сингапура.
      – Кто же там живет? – спросил Дэнджефилд, оглядываясь на роскошный дворец.
      – Раньше это была резиденция английских губернаторов. Теперь это дом президента Сингапура.
      – Этого Ли?
      – Нет. Ли – премьер-министр. Президент здесь Инж Юсеф бин Исхак.
      – Как вы можете запоминать такое?
      – Мне нравятся иностранные имена.
      Проехав еще с милю, водитель повернулся к нам.
      – А это дом короля Тигрового бальзама, – пояснил он.
      Такого смешения архитектурных стилей видеть мне еще не доводилось. Круглые мавританские башенки по углам, коринфские колонны, поддерживающие крышу. Всего два этажа, но каждый в добрых пятнадцать футов. Белые стены и огромные буквы на крыше: «Музей нефрита».
      – Что это за тигровый бальзам? – переспросил Дэнджефилд.
      – Лекарство от всех болезней, которое изготовлял О Бун Хо, – водитель резко вывернул руль, чтобы избежать столкновения с «хондой». – Заработал на нем миллионы долларов. Покупал газеты, а когда умер, в его доме открыли музей.
      – Музей нефрита?
      – Да. На основе его коллекции. Более тысячи экспонатов. Некоторые очень древние. И дорогие.
      Еще через полторы мили мы оказались в районе Танглин, где, по словам водителя, на квадратную милю приходилось больше миллионеров, чем в любом другом месте земного шара. Водитель, возможно, преувеличивал, но чувствовалось, что люди вокруг живут состоятельные. Дом тестя Сачетти, То Кин Пу, внушительное двухэтажное сооружение под красной черепичной крышей, отделял от шоссе ухоженную зеленую лужайку с многочисленными цветочными клумбами. Асфальтированная подъездная дорожка привела нас к крытой веранде и небольшому фонтанчику, окруженному прудом. Шофер усердно полировал тряпкой коричневые бока «роллс-ройса».
      Я расплатился с водителем. Вместе с Дэнджефилдом поднялся на веранду. Нажал кнопку. Где-то вдалеке послышалась трель звонка, но дверь открылась немедленно. Китаец в белом смокинге вопросительно посмотрел на меня.
      – Я – мистер Которн, – представился я.
      – Миссис Сачетти ждет вас.
      Вслед за китайцем мы вошли в холл. Несмотря на систему кондиционирования, ладони моих рук вспотели, и я почувствовал, как капельки пота под мышками сбиваются в струйки и текут вниз. Боль пронзала тело при каждом шаге и вздохе, но не она вызвала дрожь в руках и обильное потовыделение. Их вызвала захватившая меня навязчивая идея – во что бы то ни стало найти Анджело Сачетти. До нашей встречи оставалось, возможно, лишь несколько секунд, потому что мужчина в белом смокинге уже открывал дверь.
      Я вошел первым, Дэнджефилд – за мной, наступая на пятки.
      – Спокойнее, приятель, – прошептал он. – Никуда он не денется.
      Мы оказались в гостиной, обставленной безликой мебелью: две софы, несколько кресел, ковер на полу, картины на стенах, вазы с цветами на столах. Жена Анджело Сачетти сидела в одном из кресел, точно так же, как и вчера, чуть наклонившись вперед, положив руки на подлокотники, плотно сжав колени и скрестив ноги в лодыжках. Китаец средних лет, в белой рубашке и темных брюках, Униформе сингапурских бизнесменов, поднялся нам навстречу.
      – Мистер Которн, это мой отец, мистер То.
      Он чуть поклонился, но не протянул руки.
      – Мой коллега, мистер Дэнджефилд, – откликнулся я. – Миссис Сачетти и мистер То.
      Дэнджефилд формальностей не признавал и сразу взял быка за рога.
      – Где ваш муж, миссис Сачетти?
      Она словно и не услышала его, вновь обратившись ко мне.
      – Вы не говорили, что приведете с собой коллегу, мистер Которн.
      – Нет, не говорил. Но мистер Дэнджефилд не менее меня заинтересован в скорейшем завершении этого дела.
      – Какого?
      – Речь идет о краже, совершенной Анджело. Я говорил вам об этом вчера вечером. Как только появится Анджело, мы все обсудим в деталях.
      – Боюсь, мне придется вас разочаровать, – вмешался мистер То.
      – Почему?
      – Потому что, мистер Которн, его ищет полиция, – ответила миссис Сачетти.
      – Почему? – повторил я.
      – Вчера ночью убили женщину. Полиция утверждает, что убийца – мой муж. Разумеется, это абсурд, – голос ее оставался совершенно бесстрастным.
      – И Анджело сбежал? – спросил Дэнджефилд.
      – Не сбежал, мистер Дэнджефилд, – поправил его мистер То. – Просто решил, что до выяснения обстоятельств убийства ему лучше не встречаться с полицией.
      – Кого убили? – я, впрочем, мог и не задавать этого вопроса.
      – Кажется, американку, – ответила жена Анджело Сачетти. – Ее звали Карла Лозупоне.

Глава 18

      Тело Карлы Лозупоне нашли вдали от отеля «Раффлз», в придорожной канаве на восточном побережье, в сотне ярдов от малайской деревни. Ее задушили веревкой или проводом, а в правой руке она держала бумажник с американским паспортом, просроченным водительским удостоверением, выданным в Калифорнии, карточкой службы социального обеспечения и 176 сингапурскими долларами. Пальцы Карлы сжали бумажник мертвой хваткой, и полиции пришлось потрудиться, чтобы высвободить его. В паспорте, водительском удостоверении и на карточке службы социального обеспечения стояло имя Анджело Сачетти.
      На тело наткнулся поднявшийся поутру рыбак-малаец. Он тут же переполошил всю деревню, и вскоре у тела собралась большая толпа мужчин, женщин и детей, долго решавших, что же делать дальше. Наконец, они посадили одного из подростков на велосипед и отправили за полицейским. На поиски последнего ушло немало времени, так что сотрудники отдела уголовного розыска Сингапура прибыли на место происшествия лишь в десятом часу утра. Еще час ушел и у них, чтобы связаться с большими отелями и выяснить, не без помощи портье «Раффлза», что убитая – Карла Лозупоне.
      Дэнджефилд споро взялся за дело после того, как жена Сачетти рассказала нам о смерти Карлы. По его коротким, но точным и логичным вопросам я сразу понял, что специалист он отличный. С подробностями мы ознакомились позднее: миссис Сачетти и ее отец знали лишь о том, что Карла Лозупоне убита, а полиция разыскивает Анджело Сачетти. У То были в полиции осведомители, и они предупредили его, что подозрение в убийстве падает прежде всего на его зятя. То сообщили об этом за двадцать минут до прибытия полиции, то есть Сачетти хватило времени, чтобы скрыться.
      – Где он сейчас? – спросил Дэнджефилд.
      – Не знаю, – ответила миссис Сачетти. – Но полагаю, что он вскоре даст о себе знать.
      – Когда, по мнению полиции, убили девушку?
      – И это мне не известно.
      – Они спрашивали, где был ваш муж прошлой ночью?
      – Да.
      – Что вы ответили?
      – Что он был со мной на яхте.
      – Они вам поверили?
      – Нет.
      – Почему?
      – Потому что они уже побывали на яхте и допросили команду.
      – И матросы сказали, что Сачетти на яхте не было?
      – Да.
      – Всю ночь?
      – Да.
      – Где же он был?
      – Не знаю, Вечером у него было назначено деловое свидание. Если он задерживался допоздна, то обычно оставался в городе. У нас есть небольшая квартира, которой он часто пользуется.
      – Где вы виделись сегодня с Анджело?
      – Здесь.
      – Как он с вами связался?
      – По радиотелефону, рано утром. На яхте.
      – О чем вы говорили?
      – О мистере Которне. О том, что сказал мистер Которн вчера вечером.
      – Он не упомянул, что у него пропал бумажник?
      – Нет.
      – Почему?
      – Не знаю.
      – Что он сказал о Которне?
      – Сказал, что хочет увидеться с ним. Я предложила встретиться здесь, и он согласился.
      – Карла Лозупоне виделась с вашим мужем позавчера. Она говорила об этом Которну. Вы знали, что они виделись, не так ли?
      То заерзал в кресле.
      – Моя дочь достаточно долго отвечала на ваши вопросы. Больше она отвечать не будет.
      – Еще как будет, – Дэнджефилд повернулся ко мне. – У вас есть сигареты? – я дал ему пачку, он вытряс из нее сигарету, закурил.
      То поднялся.
      – Раз моего зятя здесь нет, я полагаю, что продолжение нашей беседы бессмысленно. Это полицейское дело, а вы, мистер Дэнджефилд – не из полиции. Во всяком случае, не из сингапурской полиции.
      – Сядьте, – предложил ему Дэнджефилд. – Мы еще не закончили.
      – Мне не остается ничего иного, как уйти. Извините, но вы не оставляете мне другого выхода, – и он направился к двери.
      – Я сказал, сядьте, – такой резкости в голосе Дэнджефилда я еще не слышал.
      То обернулся, задумчиво посмотрел на Дэнджефилда.
      – Почему я должен сесть? – вкрадчиво осведомился он, показывая, что рассчитывает услышать вескую причину.
      – Потому что у вашего зятя есть нечто, нужное мне, и я расскажу полиции, по какому поводу Карла Лозупоне вчера виделась с Анджело, если не получу это нечто.
      То вернулся к креслу, осторожно сел.
      – Так что это за повод?
      – Анджело шантажировал отца Карлы Лозупоне, при ней было письмо, позволяющее Анджело или кому-либо еще получить миллион американских долларов в одном панамском банке, где не задают лишних вопросов. Я думаю, полицию очень заинтересует это письмо.
      Миссис Сачетти и ее отец переглянулись. То едва заметно кивнул. Похоже, миссис Сачетти сразу поняла, куда поворачивать разговор.
      – Что значит кому-либо еще, мистер Дэнджефилд?
      – То и значит, – сухо ответил тот. – Это письмо – все равно, что облигации на предъявителя. Кто его приносит, тот и получает деньги. Панамские банки уже несколько лет пользовались такой системой. Она позволяет без труда осуществлять анонимный перевод крупных сумм. К тому же, это письмо – отличный мотив для убийства Карлы Лозупоне.
      – Но для чего моему мужу…
      Дэнджефилд перебил ее нетерпеливым взмахом руки с сигаретой. Пепел посыпался на ковер.
      – Вы хотите спросить, с какой стати было ему убивать Карлу, если он все равно получил бы письмо после отъезда Которна из Сингапура?
      Жена Анджело Сачетти опять посмотрела на отца, и тот вновь кивнул.
      – Такой вопрос представляется мне весьма уместным.
      – Значит, вы знали о письме?
      – Я не знала, что оно на предъявителя.
      – Об этом, однако, знал убийца.
      – Вы хотите сказать, мистер Дэнджефилд, – вмешался То, – что убийца этой молодой женщины взял письмо и подстроил все так, чтобы ни у кого не осталось сомнений, что ее убил мой зять?
      – Совершенно верно. Именно об этом я и говорю. Но Анджело этим не поможешь, не так ли? Он же не сможет прийти в полицию и заявить: «Послушайте, я шантажировал одного типа в Соединенных Штатах, а кто-то еще убил его дочь и подставил меня». Он же не пойдет с этим в полицию?
      То и его дочь молча смотрели на Дэнджефилда. А он оглядывался в поисках пепельницы. Наконец, увидел на столе какое-то блюдо, поднялся и вдавил в него окурок. Затем повернулся к миссис Сачетти.
      – Готов поспорить, я знаю, чем занимается сейчас Сачетти, – продолжил Дэнджефилд. – Держу пари, он ищет сейчас двух-трех свидетелей, которые поручатся за каждую минуту, проведенную им вчера вечером и ночью. А потом ему придется найти еще двух, которые присягнут, что бумажник украли или он потерял его неделей раньше, может, даже двумя. Вполне возможно, что так оно и было. Так что он еще может снять с себя подозрение в убийстве. Впрочем, мне до этого нет никакого дела. Меня интересует только одно – документы, которыми он шантажировал Джо Лозупоне, и у меня есть основания полагать, что они будут лежать у меня в кармане, когда я выйду из этого дома.
      – У вас очень богатое воображение, мистер Дэнджефилд, – пророкотал То.
      – А ваши угрозы нам не страшны.
      Дэнджефилд рассмеялся, но веселья в его смехе я не заметил.
      – Вам нравится этот дом, не так ли, приятель, и вам нравится «роллс», что стоит на подъездной дорожке, и деньги, которые, по словам Которна, вы получаете ежемесячно от вашего зятя. Я слышал, до появления Анджело вы жили несколько иначе. Не было ни дома, ни машины, ни денег, ни яхты. Вы, конечно, пользовались политическим влиянием, но лишь Анджело показал вам, как обратить это влияние в звонкую монету. А для операций, что ведет здесь Анджело, нужны деньги, большие деньги, – он помолчал и взглянул на меня. – Дайте мне сигарету.
      Я дал ему сигарету.
      – А теперь у Анджело неприятности, и серьезные, – закурив, Дэнджефилд вновь заговорил. – Потребуется время, чтобы выпутаться из них, если это ему вообще удастся. А пока ему нужно много денег. Если он хочет снять с себя обвинение в убийстве. И еще больше, если он не сможет оправдаться. Добыть их он может только в одном месте – у своего крестного отца, Чарльза Коула. Вам известно, что у Анджело есть крестный отец, не так ли?
      В какой уж раз отец и дочь переглянулись.
      – Мы знаем, чем занимается в Сингапуре мой муж, мистер Дэнджефилд, – ответила миссис Сачетти. – От нас у него секретов нет.
      – Вот и отлично, – кивнул Дэнджефилд. – Потому что в ближайшие две минуты вам придется принять решение. Посоветоваться с Анджело вы не сумеете, так что мне остается лишь надеяться, что присущий вам здравый смысл подскажет вам правильный выход.
      – Какое решение? – спросил То.
      – Если я не получу компрометирующих материалов на Джо Лозупоне, Анджело не сможет припасть к единственному для него денежному источнику.
      – Я вам не верю! – воскликнула женщина.
      Я смотрел, как ведет Дэнджефилд свою партию, и радовался, что воюет он с ними, а не со мной. Он провел рукой по лысине и ухмыльнулся.
      – Что ж, я скажу вам, какие действия придется мне предпринять, если я не получу то, что мне нужно, а уж поверите вы мне или нет – дело ваше. Если компромат на Лозупоне не попадет мне в руки, я сообщу ему, что Чарльз Коул долгие годы был осведомителем ФБР. После того, как Лозупоне узнает об этом, Чарльз Коул проживет максимум два дня, а шантажировать мертвеца едва ли удастся даже Анджело.
      В этом и заключалась сердцевина плана Дэнджефилда, простого, как апельсин. Так что меня не удивило, что тесть Анджело быстро пришел к решению.
      – Принеси, – приказал он дочери.
      – Но как мы узнаем… – большего ей сказать не удалось.
      – Принеси, – повторил мистер То.
      Женщина поднялась и подошла к безликой картине Сингапурской бухты, со слишком синим небом и чересчур зеленой водой. За картиной оказался маленький сейф. Она несколько раз повернула диск, набирая нужную комбинацию цифр, открыла сейф, достала желтую коробочку размером с пачку сигарет. Закрыла дверцу, вновь повернула диск, вернула картину на прежнее место. Желтую коробочку она отдала отцу.
      – Микрофильм, – в голосе Дэнджефилда не слышалось вопроса.
      – Микрофильм, – подтвердил То.
      – Полагаю, есть и другие копии.
      – Но так ли это важно? – спросил То.
      – Пожалуй, что нет. Во всяком случае, мне на это наплевать.
      – Как я понимаю, мистер Дэнджефилд, вы в некотором роде полицейский.
      – Это заметно, да?
      – Сразу бросается в глаза. А на основе этой информации, – мистер То чуть приподнял желтую коробочку, – вы намерены отправить в тюрьму отца убитой девушки?
      – Вам-то что до этого?
      Впервые после нашего прихода мистер То улыбнулся.
      – Вы – умный человек, мистер Дэнджефилд. И без труда найдете другие способы использования подобной информации.
      – Вы хотите сказать, что я могу сам начать шантажировать Лозупоне? Или потребовать свою долю в том миллионе, о котором только что шла речь?
      – Такая мысль приходила мне в голову.
      – Какая вам разница?
      – Пожалуй, что никакой, при условии, что мистер Коул останется на своем месте. Часть средств, которые он перевел моему зятю, помогли борьбе за светлые идеи.
      – Я не хочу, чтобы с Коулом что-то случилось, – ответил Дэнджефилд.
      – Но вы хотите, чтобы этот Лозупоне оказался за решеткой. Вы так этого хотите, что готовы пожертвовать Коулом, если сочтете это необходимым.
      – Совершенно верно, – кивнул Дэнджефилд. – А теперь можете отдать мне коробочку.
      Я встал, пересек комнату, взял коробочку из руки То и положил в карман брюк.
      – Я оставлю ее у себя, Сэм.
      Дэнджефилд вскочил.
      – Что значит у себя?
      – То, что я сказал. Она останется у меня. Мне нужны гарантии.
      – Послушайте, приятель, отдайте ее…
      – Замолчите! – прервал я Дэнджефилда. – Я уже полчаса слушал вас троих. Вы обо всем договорились и всем довольны. Сачетти будет по-прежнему получать деньги от Коула, То – расплачиваться ими за дом и покупать бензин для «роллса» и пиво для сингапурского варианта Красной гвардии. А вы тоже довольны, Дэнджефилд, не так ли? Вы получили то, что хотели, за чем посылали меня. План Дэнджефилда сработал! Короче, у всех все в порядке, кроме меня.
      – Ладно, парень, чего ты хочешь? – пробурчал Дэнджефилд. – Пятьдесят тысяч от Коула?
      – Я хочу увидеть Анджело. Ради этого я и прилетел в Сингапур.
      – Зачем это вам нужно? – взревел Дэнджефилд. – Только потому, что вас трясет каждый вечер, когда Анджело падает за борт и подмигивает вам? Вы думаете, что излечитесь, увидев его? Да вы просто псих, Которн.
      – Вы упускаете одну мелочь, – добавил я.
      Дэнджефилд лишь качал головой.
      – Угораздило же меня связаться с психом.
      – Вы забываете, что мне поручили приглядывать за Карлой, а теперь она мертва, и едва ли ее отец встретит меня с распростертыми объятиями.
      – Отдайте мне коробочку, и я упрячу его за решетку до того, как он узнает о смерти дочери.
      То поднялся и посмотрел на Дэнджефилда.
      – Я полагаю, эта дискуссия не касается ни меня, ни моей дочери. Если позволите, господа, я попрошу моего шофера отвезти вас в отель.
      – Извините, но вас она касается, – возразил я. – Коробочка останется у меня, пока я не увижу Анджело. Таково мое условие. Дэнджефилд как-то забыл упомянуть об этом, не так ли, Сэм?
      Дэнджефилд сверлил меня взглядом.
      – Я могу забрать ее у вас, Которн, так или иначе.
      – Лучше и не пытайтесь. Проще предложить им устроить нашу встречу.
      – Вы допускаете ошибку.
      – Пусть это будет моей ошибкой.
      Дэнджефилд повернулся к То.
      – Организуйте им встречу.
      – Я не думаю, что…
      – Думайте, что хотите. Сделайте так, чтобы этот парень увиделся с Анджело. Это его условие.
      То и его дочь снова переглянулись. Теперь заговорила младшая по возрасту.
      – Хорошо, мистер Дэнджефилд. Я все устрою. К вам придет человек, который скажет, где и когда.
      – И еще, – вставил я.
      – Да?
      – Не затягивайте с нашей встречей.
      Мы уже проехали полпути к отелю, прежде чем Дэнджефилд заговорил со мной.
      – Клянусь богом, из-за вас все могло пойти насмарку.
      – Анджело у меня в долгу.
      Дэнджефилд хмыкнул.
      – Вы же не думаете, что Анджело действительно убил Карлу Лозупоне?
      – Этого я не знаю.
      – Этого я не знаю, – передразнил меня Дэнджефилд, – До чего же вы тупы, Которн.
      – Ладно, будем считать, что я тупой.
      – Как я и говорил, все подстроено. Это же ясно, как божий день. А знаете, кто его подставил?
      – Я знаю, какой ответ вы хотели бы услышать.
      – Какой же?
      – Его тесть и жена, так?
      Дэнджефилд посмотрел на меня и улыбнулся, Потом откинулся на мягкую спинку заднего сидения «роллса» и повернулся к окну.
      – Вы правы, приятель, – только сказал он это, похоже, себе, а не мне.

Глава 19

      Портье-китаец «Раффлза» не улыбнулся мне, как обычно, когда я попросил у него ключ и большой конверт из плотной бумаги.
      – Вас ждут, мистер Которн.
      – Где?
      – В вашем номере.
      – Разве вы пускаете кого-то в номер в отсутствие хозяина?
      Тут он выдавил из себя улыбку.
      – Полиции не принято отказывать.
      – Понятно. Вы дадите мне конверт?
      Получив конверт, я вложил в него желтую коробочку, заклеил его, написал свою фамилию и протянул портье.
      – У вас есть сейф, не так ли?
      – Разумеется.
      – Вас не затруднит положить туда этот конверт?
      Он кивнул, а помолчав, добавил:
      – Я очень расстроился, узнав, что мисс Лозупоне…
      – Понимаю, – прервал я его, прежде чем он успел выразить мне соболезнование. – Благодарю вас. Это ужасно.
      – Ужасно, – подтвердил он и направился к сейфу, чтобы запереть в него микрофильм, с помощью которого Дэнджефилд собирался отправить в тюрьму отца Карлы Лозупоне.
      Я думал о Карле, пока шел к номеру, где ожидала меня полиция, чтобы спросить, кто такая Карла и почему она умерла. Наверное, они не стали бы спрашивать, кто будет скорбеть о ней, хотя и на этот вопрос я не смог бы дать им исчерпывающего ответа. Ее отец будет скорбеть, решил я. Джо Лозупоне, по ее словам, низенький лысый толстячок. Он, однако, не ограничился бы посыпанием головы пеплом, но сделал бы все возможное, чтобы отомстить. Наверное, какое-то время будут скорбеть ее любовники, к ним я отнес и себя, мужчины, которые помнили, как она говорила, как выглядели ее волосы на подушке, как она ходила по комнате.
      Меня ждали двое. Один стоял у окна, второй сидел в кресле. Стоявший у окна повернулся, когда я открыл дверь. Худощавый, с высоким лбом, шапкой черных волос с пробором посередине, в очках с черной пластмассовой оправой и пиджаке, предназначенном для того, чтобы скрыть кобуру с пистолетом на поясе.
      – Мистер Которн? – спросил он.
      – Да.
      – Я – детектив-сержант Хуанг из Отдела уголовного розыска. Это детектив-сержант Тан, – представил он своего напарника.
      Я положил ключ на комод.
      – Портье сказал, что вы ждете меня.
      Сержант Тан выглядел помоложе, но едва ли кому-либо из них было больше тридцати. Он тоже носил пиджак, хотя в Сингапуре редко кто надевал его даже по вечерам. При моем появлении Тан встал. Ростом под шесть футов, высокий для китайца. Губы его разошлись в вежливой улыбке, но глаза остались суровыми.
      – Мы хотели бы задать вам несколько вопросов в связи со смертью Карлы Лозупоне, – объяснил свое присутствие сержант Хуанг. – Я правильно произнес фамилию?
      – Да, – коротко ответил я.
      – Вы знаете, что она мертва, – добавил сержант Тан.
      – Я слышал об этом по радио, – так оно, собственно, и было. По пути в отель Дэнджефилд попросил водителя включить радио. «Полицейские обязательно наведаются к вам, – заметил он. – Если вы услышите по радио, что она убита, вам не придется разыгрывать изумление, когда они скажут вам, что с ней произошло».
      Хуанг кивнул.
      – Да, об убийстве сообщили в одиннадцать часов.
      – Я услышал об этом в двенадцатичасовом выпуске новостей. Вы не возражаете, если я сяду? Я также хотел бы выпить кофе. А что предпочитаете вы, чай или кофе?
      – Чай, пожалуйста, – ответил сержант Хуанг.
      Я нажал кнопку звонка, и в дверях мгновенно возник коридорный. Я попросил его принести чай и кофе, сержант Тан опустился в кресло, сержант Хуанг остался у окна, а я сел на софу слева от Хуанга.
      – Вы сопровождали мисс Лозупоне из Соединенных Штатов, мистер Которн? – спросил Хуанг.
      – Да.
      – Вы были близкими друзьями?
      – Нет, мы познакомились в день отлета.
      – В самолете?
      – Нет. Ее отец хотел, чтобы кто-нибудь приглядывал за ней в Сингапуре, и наш общий знакомый предложил меня. Впервые мы встретились в Лос-Анджелесе, в номере отеля, где она остановилась.
      – Когда вы в последний раз видели мисс Лозупоне? – подключился Тан.
      – Вчера. Сразу же после полудня. Она заглянула ко мне, мы вместе пошли на ленч и выпили по паре коктейлей.
      – Больше вы ее не видели? – продолжил допрос Хуанг.
      – Нет.
      – Мистер Которн, – обратился ко мне Тан, – вчера вечером вы послали за доктором. Согласно его записям, вас жестоко избили.
      – Да. Это произошло в Чайнатауне. Не могу точно сказать, на какой улице.
      – Вас ограбили?
      – На несколько долларов. Если я гуляю по незнакомому городу, то не ношу с собой больших денег и даже бумажника.
      – Вы поступаете мудро, – кивнул Хуанг. – Но почему вы не сообщили об ограблении в полицию?
      – Стоило ли поднимать шум из-за нескольких долларов?
      – Сколько их было? – спросил Хуанг. – Разумеется, я имею в виду грабителей, а не доллары.
      Мы все улыбнулись шутке и они, как мне показалось, сразу поняли, что я лгу. Однако не стали уличать меня во лжи.
      – Их было трое, – на всякий случай я добавил одного.
      – Вы, должно быть, сопротивлялись?
      – Только для вида. Им это не помешало.
      – Вы были выпивши? – спросил Хуанг и тут же добавил: – Извините, мистер Которн, что мы задаем личные вопросы, но, надеюсь, вы понимаете, что это наш долг.
      – Разумеется, – кивнул я. – Я выпил несколько бокалов и, возможно, почувствовал себя слишком храбрым.
      – Вы пили в одном месте?
      – Да. У Толстухи Анни.
      – Это заведение вам рекомендовали друзья?
      – Нет. Велорикша.
      – Когда вы вернулись в отель?
      – В начале двенадцатого ночи.
      – Вы не заглянули к мисс Лозупоне?
      – Нет.
      – Почему?
      – Мне требовался доктор, а не сочувствие.
      В дверь постучали, я пересек комнату, открыл дверь, и коридорный внес заказанные мною чай и кофе. Мы получили полные чашки на блюдечках, перекинулись парой Фраз о погоде, потому что за окном внезапно зарядил дождь, а затем вернулись к вопросам и ответам.
      – Вы знакомы с мистером Анджело Сачетти, не так ли, мистер Которн? – спросил Тан.
      – Знаком.
      – Вы были непосредственным участником несчастного случая, происшедшего с ним почти два года назад?
      – Я думаю, в ваших архивах хранится исчерпывающая информация по этому делу.
      – Мисс Лозупоне знала его?
      – Да. Одно время они были помолвлены и собирались пожениться.
      – Вы виделись с мистером Сачетти? – спросил Хуанг.
      – Нет.
      – Вы разыскивали его?
      – Да.
      – Почему?
      – Ранее я думал, что он умер по моей вине, а потом узнал, что он жив. Его смерть не давала мне покоя, поэтому я решил убедиться, что он действительно остался в живых.
      – И вы прилетели в Сингапур только ради этого? – осведомился Тан.
      – Совершенно верно.
      – Вы виделись с Сачетти? – повторил Хуанг, опустив «мистера».
      – Нет.
      – Мисс Лозупоне тоже искала его? – добавил Тан.
      – Да.
      – Почему?
      Я пожал плечами.
      – Как я говорил, они были помолвлены.
      – Но Сачетти женат.
      – Я слышал об этом.
      – Так зачем же молодой женщине…
      Тут я прервал Тана.
      – Как вы правильно заметили, она была молода. Трудно, знаете ли, предугадать, что может сделать молодая женщина с темпераментом Карлы Лозупоне после того, как ее бросили ради другой.
      – Вы полагаете, что она оскорбилась?
      – Она не говорила со мной на эту тему.
      Хуанг отлепился от окна и поставил пустую чашку и блюдце на кофейный столик.
      – Позвольте сказать, как я понимаю ваши отношения с мисс Лозупоне, – он вернулся к окну. – Вы оба, благодаря случайному стечению обстоятельств, прибыли в Сингапур одновременно, чтобы найти Анджело Сачетти. Вы, мистер Которн, чтобы увериться, что он жив и невредим. Мисс Лозупоне, возможно, чтобы отомстить. Но вы не обсуждали друг с другом причины, побудившие вас отправиться в столь далекое путешествие. Но уж об Анджело Сачетти вы говорили?
      – Да.
      – Если можно, поконкретнее.
      – Мы сошлись в том, что он – сукин сын.
      – Как по-вашему, могла мисс Лозупоне ненавидеть Сачетти до такой степени, чтобы решиться на какую-нибудь глупость? – спросил Хуанг.
      – Что еще за глупость?
      – К примеру, попытаться убить его, – подсказал Тан.
      – Нет, – я покачал головой. – Думаю, что нет.
      – Вы знали, что мы разыскиваем Анджело Сачетти в связи с ее убийством?
      – Нет, – по радио об этом не сообщили.
      – Когда мы нашли мисс Лозупоне, она держала в руке бумажник Сачетти.
      – Если б он убил ее, едва ли он оказался бы столь беззаботным, чтобы оставить в ее руке свой бумажник, – заметил я.
      – Мы тоже подумали об этом, мистер Которн, – не без сарказма ответил Хуанг.
      – Но вы все равно разыскиваете его?
      – Да, – кивнул Хуанг. – Разыскиваем.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12