Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Безумный мир, господа !

ModernLib.Net / Томас Мидлтон / Безумный мир, господа ! - Чтение (стр. 5)
Автор: Томас Мидлтон
Жанр:

 

 


      Кайус Грешен
      Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова.
      Сэр Нараспашкью
      Для него что молчать, что говорить - разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом.
      Кайус Грешен
      Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю.
      Сэр Нараспашкью
      Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко.
      Констебль
      Мм... мм...
      Сэр Нараспашкью
      Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха!
      Уотерс
      Никак, сэр, ему сидеть надоело.
      Входит слуга.
      Сэр Наpаспашкью
      Ну что, идут?
      Слуга
      Вы уж простите, ваша милость, а только никого там, сударь, нет.
      Сэр Нараспашкью
      Как так?
      Остолоуп
      Что он такое говорит?
      Слуга
      Ни людей, сударь, ни лошадей.
      Сэр Нараспашкью
      Врешь, поганец!
      Слуга
      Ей-богу, след простыл.
      Остолоуп
      Что же это значит, сэр?
      Сэр Нараспашкью
      Мы в дураках, вот что это значит! Вытащите кляп изо рта этого мерзавца. Я его вздерну на ближайшем дереве, если он не вернет назад своих приятелей.
      Слуга вынимает кляп.
      Констебль
      Разве я вас не предупреждал, ваша честь, что они подозрительные люди? А вы не послушались, позволили им уйти. У меня челюсть заболела делать вам знаки. А вы, ваша честь, потешались надо мной, называли дубиной стоеросовой.
      Сэр Нараспашкью
      Что-то я... ничего не понимаю.
      Остолоуп
      А я, кажется, начинаю догадываться.
      Сэр Нараспашкью
      Постойте, постойте... Разве констебль - это не ваша роль в комедии?
      Констебль
      В комедии? К вашему сведению, я честно исполняю эту роль в жизни, сэр.
      Сэр Нараспашкью
      Облапошили! Ох, облапошили! Слушайте, а когда вас успели назначить?
      Констебль
      В четверг, сэр.
      Сэр Нараспашкью
      Черт меня подери, теперь все ясно.
      Кайус Грешен
      Видал я, как люди шутят, но чтоб так!
      Остолоуп
      Да, неслыханно.
      Сэр Нараспашкью
      Джентльмены, могу я вас попросить об одолжении?
      Остолоуп
      Да, сэр?
      Сэр Нараспашкью
      Прошу вас, не смейтесь надо мной до конца своих дней.
      Кайус Грешен
      Что вы, сударь! Это значило бы смеяться над собственной глупостью: ведь нас тоже, в сущности, обвели вокруг пальца.
      Сэр Нараспашкью
      Ну и хорошо, сразу немного от души отлегло. А здорово они нас, ха-ха-ха! Надо отдать им должное. Откровенно потешались над нами, а мы, дураки, себя же на смех поднимали!
      Кайус Грешен
      Эти прохвосты, сударь, мастера на всякие подделки.
      Сэр Нараспашкью
      Они и не скрывали этого, сами сказали, что будут играть "Подделку", и сдержали свое слово. Одна надежда, что правосудие окажется не настолько бессовестным, чтобы прикарманить мою золотую цепь.
      Остолоуп
      Цепь, сэр?
      Сэр Нараспашкью
      Ну да. А также драгоценный камень и отличные часы на цепочке.
      Остолоуп
      Как это вас, сударь, угораздило?
      Сэр Нараспашкью
      Надеюсь, актеры лорда Приживала не будут особенно презирать меня за мою доверчивость. Может, они еще вернутся и все отдадут мне... Отдадут, как же, держи карман шире!
      Входят Глупли и вся компания в своих обычных костюмах.
      Глупли
      Благословите меня, дядюшка, прошу вас.
      Сэр Нараспашкью
      А-а, Глупли? Это ты, племянник...
      Глупли (в сторону)
      Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи {41}, и возблагодарим достославного лорда Приживала и его добрую супругу, моих покровителей.
      Сэр Нараспашкью
      Встань же, очищенный моим благословением. И добро пожаловать.
      Глупли
      Спасибо, дядюшка. Я взял на себя смелость привести с собой этих джентльменов, моих друзей.
      Сэр Нараспашкью
      Рад всех их видеть. Можешь представиться моим друзьям, а я тем временем отрекомендуюсь твоим. Иди знакомься.
      Остолоуп
      Мое почтение, уважаемый Глупли.
      Глупли
      Я благодарен судьбе, сударь, за то, что она свела нас.
      Сэр Нараспашкью
      Погоди, ты меня еще не знаешь.
      Глупли
      Кого я вижу? Милейшая мадам. Остолоуп!
      Сэр Нараспашкью
      Всему есть предел.
      Глупли (Бесс Хитроу)
      Он уже знает, что мы поженились?
      Бесс Хитроу (Глупли)
      Нет.
      Глупли (Бесс Хитроу)
      Тем лучше.
      Сэр Нараспашкью
      Жаль, друг мой, что все вы не пришли чуть раньше.
      Глупли
      Почему, дядюшка?
      Сэр Нараспашкью
      Для нас тут разыгрывали пиесу.
      Глупли
      Пиесу? Что вы говорите?
      Сэр Нараспашкью
      Да-да. Чтоб ее автору провалиться на месте!
      Глупли
      Помилуйте, ужели, сэр, они так гадко вели себя?
      Сэр Нараспашкью
      Уж куда гаже!
      Глупли
      Что, какие-нибудь неотесанные мужланы?
      Сэр Нараспашкью
      О нет! Пройдохи те еще, к тому же нечистые на руку.
      Глупли
      Не может быть!
      Сэр Нараспашкью
      Какой дорогой вы ехали? Вы не должны были с ними разминуться.
      Глупли
      В самом деле, нам встретилась компания с какими-то узлами.
      Сэр Нараспашкью
      Это они, они, чтоб им самим в узел завязаться!
      Глупли (в сторону)
      Можешь еще раз нас всех благословить.
      Сэр Нараспашкью
      После них, сударь, хоть иди с узелком побираться.
      Глупли
      Это еще почему, сэр?
      Сэр Нараспашкью
      Почему?! Я одолжил этим негодяям реквизит для их пьесы: драгоценный камень, цепь, часы для некоего Времени, а они улучили время и поминай как звали.
      Глупли
      Да как же они посмели?
      И тут в кармане Глупли раздается бой часов.
      Сэр Нараспашкью
      Что это? Вы слышали, господа? В его кармане пробили мои часы! Мои либо их точная копия... Так чьи же? А ну-ка... У тебя, племянник, есть часы? Позволь твоему дядюшке взглянуть на них. А вдруг нашлась моя пропажа? (Извлекает из кармана Глупли часы.) Они! Здравствуйте, родные мои! Ты заслужил награду, племянник. Приз ему, господа, приз!
      Остолоуп
      Большой или маленький?
      Сэр Нараспашкью (извлекая на свет все ворованные вещи)
      Вот так да! Все нашел разом: и цепь, и часы, и камешек!
      Кайус Гpешен
      Легкая у вас рука, сударь.
      Остолоуп
      Это ж надо, все разом!
      Червчилль
      Наскочил топор на сучок.
      Глупли
      Что же это, от констебля ушел, а на часах попался?
      Бесс Хитроу
      Неужели мне, матушка, на роду было написано за вора замуж выйти?
      Мамаша
      Успокойся, дочка, ему за тобой не угнаться. И вообще у вас еще все впереди.
      Сэр Нараспашкью
      Ну, племянничек, и вы, господа, давно ли. вы ходите в слугах лорда Приживала?
      Глупли
      Ах, дядюшка, сказать ли всю правду?
      Сэр Hараспашкью
      Давно пора. А то уж вон до чего докатился.
      Глупли
      Зная о дне вашего пиршества и о том, какой вы любитель повеселиться и поразвлечься, я, сударь; решил испытать ваше терпение доброй шуткой в надежде, что это продлит ваши дни и...
      Сэр Нараспашкью
      Вот как! Может, ты и цепь прихватил для того, чтобы мои дни продлить?
      Глупли
      Что нет, то нет. Но, смею вас заверить, сэр, с завтрашнего дня я начинаю новую жизнь, жизнь солидного человека.
      Сэр Нараспашкью
      Что так?
      Глупли
      Я женился.
      Сэp Hapаспашкью
      Женился?! Это где же сыскалась такая дура, пожелавшая выйти за помешанного? Не иначе как в Бедламе.
      Глупли
      Да будет вам известно, сэр, она из знатной семьи и невинна, как голубка.
      Сэр Нараспашкью
      Постой, постой! А могу я ее увидеть?
      Глупли
      Разумеется. Вот она.
      Сэр Нараспашкью
      Ах так? Ха-ха-ха! Ну уморил! Это искупает все.
      Глупли
      Что вы хотите сказать, сэр?
      Червчилль
      Слушай, командор, ты что, взаправду женился на этой...? {42}
      Глупли
      Представь себе. А в чем дело?
      Чеpвчилль
      Тогда мне тебя жаль.
      Сэр Нараспашкью
      Всех обдурить в таком отменном духе
      И дать себя обставить потаскухе!
      Глупли
      Потаскухе?!
      Бесс Хитроу
      Что было в прошлом, поросло быльем.
      По-новому мы заживем вдвоем.
      Глупли
      Так вот в чем дело? Сам попал в ловушку?
      Сэр Нараспашкью
      Брось! Мы, родня, всегда поймем друг дружку.
      Я сливки снял - тебе досталась муть;
      Чтоб это дело подсластить чуть-чуть,
      Вот тыща марок.
      Глупли
      Нет нектара слаще
      Тому, кто жил, как холостяк пропащий.
      Без прибыли в женитьбе что за прок?
      И грог без пряностей уже не грог.
      Сэр Нараспашкью
      За стол, друзья! Что ж нам, поститься? Дудки!
      Потешив слух, потешим и желудки {43}.
      Не рой другому яму - сам туда
      Провалишься. Вот так-то, господа!
      Все уходят.
      КОММЕНТАРИИ
      На титульном листе самого раннего издания пьесы (1608) указано, что она была поставлена Труппой мальчиков Школы святого Павла.
      Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 111-187.
      1 Констебль - в шекспировской Англии выборная должность в городском и сельском самоуправлении.
      2 Выходная речь Глупли построена по принципу шутовской риторики гуманистов Возрождения. Классические фигуры речи накладываются на низкую лексику.
      3 ...флаг приспущен... - Подразумевается обычай - спускать флаги на зданиях театров во время великого поста, когда представления были запрещены. Надо добавить, что выражение "спустить флаг" широко употребляется в английском языке (заметим, как и в русском) со значением "потерпеть поражение", "сдаться".
      4 В отличие от "романтических" любовных комедий, написанных по преимуществу стихами, в "городских" пьесах превалирует проза. Точных правил, разграничивающих сферы стихотворной и прозаической речи, в тогдашнем английском театре не существовало; переход от стихов к прозе и наоборот мог использоваться при изменении стиля, а также для обозначения нового композиционного раздела. В данном конкретном случае стиховой монолог Кайуса Грешена знаменует переход от экспозиции главной интриги к экспозиции интриги побочной.
      5 ... помогут, ангелы... не те, а эти. - Речь идет о деньгах (см. выше, комм. 13 к "Трагедии мстителя").
      6 "Геро и Леандр", "Венера и Адонис" - поэмы о любви. Первая начата К. Марло в 1593 г. и закончена Д. Чэпменом в 1598 г., вторая написана Шекспиром в 1593 г. "Необоримость духа" (1582) - религиозно-аскетический трактат Р. Парсонса.
      7 ... из "Братства любви". - По мнению исследователей, здесь подразумевается религиозно-эротическая секта, члены которой видели в свободной любви путь к первоначальному безгрешному состоянию. Таким образом, надежда Остолоупа на то, что Бесс Хитроу поможет ему укрепить супружеские узы, иронически дискредитируется. Скорее всего, не зная сути дела, Остолоуп перетолковывает название секты в пуританском духе.
      8 ...бастарду полную чашу! [...] у него нет ни одного бастарда. - Игра слов с использованием двух значений слова бастард: 1) "внебрачный ребенок", 2) "сладкое испанское вино".
      9 ...в голубых ливреях... - Голубой цвет был принят для одежды слуг.
      10 Ганимед - в античной мифологии - прекрасный отрок, которого Зевс похитил, обратившись орлом, и сделал своим виночерпием.
      11 ...валлонец играет, а валлиец, раздувает мехи. - Скорее всего в этих словах содержится иносказательная характеристика манеры исполнения. Валлонны (в настоящее время народ, проживающий в Бельгии, говорящий на французском языке) в драме эпохи Шекспира - воплощение запальчивости; валлийцы (жители Уэльса) - хвастуны и врали, способные "раздуть" что угодно. Таким образом, речь, видимо, идет об энергичном, решительном исполнении.
      12 В притче о блудном сыне рассказывается, что он, растратив полученные от отца деньги, сделался свинопасом.
      13 ..."одно вместо другого" (лат.). - Употребляется в качестве формулы недоразумения или обмана.
      14 ... вы из Бедфордшира [...] не даете людям спать спокойно в кровати. - Игра слов. Первый слог слова Бедфордшир совпадает с английским словом bed "кровать".
      15 ...рыцарь Виндзора - это выражение в данном контексте означает "обедневший, несостоятельный".
      16 Есть, сударь, одна мыслишка, трюк... - Трюкачество - особенность типажей Бесс Хитроу и Глупли. Для них озорство, игра не менее важны, чем практическая польза, выгода.
      17 Маргарит - (зд.) раствор жемчуга.
      18 ...нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач, же расторгает их. - Следует заметить, что вышучивание врачей, широко распространенное в век Разума, имело место уже в литературе позднего Возрождения.
      19 Что, старина. Гарри, занедужила твоя Розамунда? - Здесь явственна ассоциация с фавориткой английского короля Генриха II (Гарри уменьшительное от Генри - Генрих) Розамундой Клиффорд; последняя была принуждена королевой покончить с собой, приняв яд.
      20 "Зуд бывает разного рода" (лат.). Плиний Старший. Естественная история, XXVI, гл. 14.
      21 Геркулесовы столпы - два мыса по обе стороны Гибралтарского пролива, предел известного в древности мира; в широком смысле - обозначение чего-то бесконечно далекого, труднодосягаемого.
      22 Ваше дело амурное, а мое - дежурное. - Данный эпизод представляет собой комический перевертыш распространенной в куртуазной литературе сцены любовного свидания, при котором оруженосец или камеристка стоят на страже.
      23 Кланяйтесь также [...] в монастыре святого Иоанна. - Монастырь св. Иоанна некогда стоял в Клеркенуэлле, в центральной части нынешнего Лондона. В начале XVII в. Клеркенуэлл считался районом с дурной репутацией. Добавим, что, по мнению исследователей, обилие родственников - традиционная черта для типажа потаскухи в современной Мидлтону литературе.
      24 Экипажей-то вон сколько, и кто только в них нынче не ездит! - В начале XVII в. в Лондоне ощутимо возросло количество экипажей, тогда как незадолго до этого, в век Елизаветы, ими пользовалась лишь высшая знать.
      25 Пусть только кто попробует [...] по судам затаскаем! - Речь идет о часто применявшемся тогдашними сутенерами способе вымогательства, который заключался в том, чтобы спровоцировать оскорбление проститутки, а затем требовать компенсации, грозя судом.
      26 За спиной Кайуса Грешена вырастает Суккуб - дьявол, принявший обличье мадам Остолоуп... - Немыслимое в комедии классицизма появление потустороннего существа (подобное возможно лишь в классицистической трагедии) в "городской" пьесе вполне оправдано.
      27 Тра-ля-ля [...] пим-пам. - Следует заметить, что тарабарщина звучала в народном театре именно в речи бесов - персонажей дьяблерий.
      28 ...как королеву сватали у нас... - Подразумевается неудачное сватовство герцога Анжуйского, брата французского короля Генриха III, к Елизавете в 1581 г.
      29 И провизия вся проходит через мои руки. - Эти слова могут быть истолкованы как своеобразный намек, искушение. В XVI-XVII вв. кавалер мог выразить свою привязанность даме, послав к ее столу изысканное кушанье.
      30 ..."оникс с производными веществами и кремний" (лат.). - Глупли цитирует выражение для запоминания правил синтаксиса из популярной в начале XVII в. латинской грамматики.
      31 ...чудовище со зловонным дыханием... - Зловонное дыхание - один из атрибутов нечистой силы. Весь эпизод комически дублирует сцену Кайуса Грешена с Суккубом и его последующий разговор со слугой.
      32 Варфоломеева ярмарка - популярная ярмарка в Лондоне; проводилась ежегодно 25 августа (в день св. Варфоломея) на рынке Смитфильд.
      33 ...кто тут у вас главный макиавеллист? - Макиавеллист - в английской драме интересующего нас периода - амплуа ловкого интригана-аморалиста. Нараспашкью имеет в виду и то, что личные качества актера, играющего макиавеллиста, скорее всего должны быть под стать амплуа; такой человек хитрец по натуре и умеет лучше других организовать дела труппы.
      34 ...у нас появляется Время... - Персонифицированные абстракции, персонажи моралите, иногда использовались в елизаветинских комедиях, но ко времени Мидлтона безнадежно устарели.
      35 ... смелы, как Бичем. - Подразумевается Томас Бошан (простонародный вариант - Бичем), первый граф Уорвикский, известный своей смелостью.
      36 Раус - наружный балкон в балагане. С рауса зазывали публику на представление. Позднее на раус стали выходить артисты труппы. Известно выражение "раусный актер".
      37 ... на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит. - В тогдашнем театре существовал обычай ставить стулья на сцене для благородной публики, не попавшей в ложи и не желавшей стоять на партере. Многие яковитские драматурги и актеры критиковали этот обычай непосредственно со сцены.
      38 ... правосудие, закрывающее глаза! - Здесь обыгрывается изображение богини правосудия Фемиды с ^завязанными глазами.
      39 Прием "театр в театре" используется здесь намеренно: путаница разыгрываемого и доподлинного должна еще более убедить зрителей в справедливости тезиса, служащего заглавием пьесы.
      40 ... вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна... Подразумевается эпизод из популярной анонимной комедии "Веселый черт из Эдмонтона".
      41 Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи... - Следует заметить, что в век Елизаветы спектакли обычно кончались молитвой с коленопреклонением о здравии королевы.
      42 ... ты что, взаправду женился на этой? - Подобный поворот сюжета женитьба героя-плута на шлюхе - встречается в шутовских романах (например, "Лосарильо из Тормеса"), жанре, родственном городской комедии.
      43 Потешив слух, потешим и желудки. - В отличие от произведений высоких жанров комедия (жанр, соотносящийся с "низкой", материальной природой человека) по традиции заканчивается утверждением здорового плотского начала.
      Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5