Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотой ключик

ModernLib.Net / Для самых маленьких / Толстой Алексей Константинович / Золотой ключик - Чтение (стр. 3)
Автор: Толстой Алексей Константинович
Жанр: Для самых маленьких

 

 


      П ь е р о. Я знаю, где ключик лежит, как его достать и как им нужно отворить дверцу. Так вот... Сегодня ровно в полночь шумел ветер и лил дождь...
      Б у р а т и н о. Про это ты уже рассказывал. Ну, а дальше что?
      П ь е р о. Вдруг входит Дуремар... "Карабас Барабас, - сказал он противным голосом, - не лиса Алиса, не кот Базилио, а ваш вернейший друг Дуремар узнал тайну: золотой ключик находится на дне пруда, у черепахи Тортилы". Тут Карабас Барабас вскочил, начал бесноваться от радости и хвастаться, как он отнимет ключик у черепахи Тортилы, как откроет потайную дверцу, спустится в подполье и возьмет сокровища... Мне стало до того интересно...
      Б у р а т и н о. Еще бы не интересно...
      П ь е р о. На одну маленькую минуточку я высунул нос из-за занавески... "Ага, ты подслушиваешь мои тайны, негодяй!" - закричал Карабас Барабас и кинулся ко мне, но запутался в бороде и шлепнулся на пол со страшным грохотом.
      Б у р а т и н о. Здорово! Так ему и надо!
      П ь е р о. Не помню, как я выскочил в окно... Над моей несчастной головой шумел ветер, лил дождь как из ведра...
      Б у р а т и н о. Про это ты уже рассказывал.
      П ь е р о. Вдруг молния... Я вижу, как Карабас Барабас выбежал из театра и закричал: "Ага! Вот он!" Я побежал и споткнулся обо что-то мягкое. Это был заяц. Я кинулся ему на спину, схватил его за уши, и мы понеслись.
      Б у р а т и н о. Подожди-ка, - ты мне вот что скажи: в каком доме, в какой комнате находится потайная дверца?
      П ь е р о. Карабас Барабас не успел рассказать об этом... Ах, не все ли равно - ключик на дне глубокого озера, мы никогда не увидим счастья...
      Б у р а т и н о (вынимает ключик). А это ты видел? Золотой ключик...
      З а н а в е с
      КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
      Декорация седьмой картины. Поляна. Домик Мальвины. М а л ь в и н а сидит на кукольном стуле у кукольного стола. Перед ней А р т е м о н.
      М а л ь в и н а. Ах, как жалко, что куклы не умеют плакать.
      А р т е м о н. Я обегал весь лес - Буратино нигде нет. Я думаю так: из чулана его утащили крысы и съели. Все.
      М а л ь в и н а. Утешил меня, нечего сказать... Гадкий пес! Какой ты противный... Это я, это я, черствая девчонка, виновата, что погиб маленький, миленький Буратино...
      А р т е м о н. Мальвина, вытрите слезы, я вам принесу розовое платьице и зеленую гребенку из целлулоида... Все.
      М а л ь в и н а. Не хочу целлулоидовой гребенки. Всё равно от горя я превращусь в хорошенькую ночную бабочку.
      А р т е м о н. Это очень опасно, вас может сожрать сова или слопать летучая мышь.
      М а л ь в и н а. Когда вы научитесь изящно выражать свои мысли! Ах, пускай меня скушают птицы...
      А р т е м о н. Как скучно... (Завыл.)
      Лазоревые цветы раздвигаются, над ними взлетают б а б о ч к и, появляются Б у р а т и н о и П ь е р о.
      Б у р а т и н о (Пьеро). Уговор: если девчонка опять начнет меня воспитывать, напьюсь молока, наемся варенья, утащу миндальное пирожное, и - нипочем я здесь не останусь.
      П ь е р о. Мальвина!
      М а л ь в и н а (схватившись за щеки). Ай!
      А р т е м о н (подскочил). Жив и здоров!
      Б у р а т и н о. Вот я его привел, - воспитывайте на здоровье.
      П ь е р о. Мальвина!
      М а л ь в и н а (подходит, протягивает руку к мальчикам). Буратино и Пьеро... (Танцует вальс, поет.)
      Пойте, пойте же, птички,
      Танцуй, танцуй, Мальвина.
      Ножки по светлой дорожке,
      Юбочка, как колесо.
      П ь е р о.
      Радость жизни, свет очей,
      Наконец я снова с ней...
      А р т е м о н. Здорово заживем вчетвером! (От радости схватил себя за хвост, завертелся.)
      Бабочки продолжают утешать. Мальвина машет на них платком.
      М а л ь в и н а. Отстаньте, бабочки, я уже утешилась... (Взрослым голосом.) Мальчики, все же это вас не избавляет от необходимости вымыть руки и почистить зубы. (Хлопочет.)
      Б у р а т и н о. Вот железный характер у девчонки.
      М а л ь в и н а. Аист, достаньте из колодца воды похолоднее. Буратино, вот гусеница, она вам выдавит немного пасты на зубы. Артемон, принесите два чистых полотенца!
      А р т е м о н. Есть!
      Б у р а т и н о (Пьеро). У нее бзик в голове - мыться, чистить зубы. Она кого угодно со свету сживет чистотой.
      П ь е р о. У меня темнеет в глазах, у меня трясутся руки и ноги. Я вижу мою Мальвину...
      Б у р а т и н о. Не робей, она не съест.
      М а л ь в и н а. Ну, что вы такое увидели у меня на лице?
      Артемон приносит полотенце и воду. Буратино моется. Гусеница взобралась на голову Буратино, выдавливает ему пасту на зубы.
      П ь е р о (загробным голосом). Мальвина, я давно уже не умываюсь и не чищу зубов.
      М а л ь в и н а. Какой ужас!
      Б у р а т и н о (с полным ртом пасты). Гусеница, довольно же, слушайте, я же подавлюсь этой гадостью!
      П ь е р о. Я пишу стихи и посвящаю их вам.
      М а л ь в и н а. В таком случае почитайте ваши стихи.
      П ь е р о (с завыванием).
      Мы сидим на кочке,
      Где растут цветочки
      Разные, приятные,
      Очень ароматные.
      Будем жить все лето
      Мы на кочке этой,
      Под густой калиною,
      С милою Мальвиною...
      Ах!
      М а л ь в и н а. Стишки мне понравились... Но все же это не избавляет вас от необходимости хорошенько помыться и почистить зубы.
      П ь е р о. Мальвина, для вас готов мыть руки до дыр и чистить зубы так, чтобы от них ничего не осталось.
      Выпрыгивают т р и л я г у ш к и.
      Л я г у ш к и. Ква! Ква! Ква! Беда, беда! Карабас Барабас с полицейскими псами идет сюда! Спасайтесь! Спасайтесь!
      М а л ь в и н а. Ах! Я побледнела! Ух! Я падаю в обморок! (Упала на цветок.)
      П ь е р о. Мальвина умерла... Солнце, погасни! Земля, разверзнись! (Начал заламывать руки, упал навзничь.)
      А р т е м о н (зарычал). Врраги!.. Разорррву...
      Б у р а т и н о. Никакой паники! Мальвина! Пьеро! (Тормошит их.) Бежим!
      М а л ь в и н а. Это свинство - хватать меня за нос...
      П ь е р о. Бежим, бежим...
      Мальвина убегает.
      Б у р а т и н о. Артемон, захвати самые необходимые вещи! Живо!
      А р т е м о н. Есть захватить самые необходимые вещи! (Ускакал.)
      Б у р а т и н о (Пьеро). Вставай... Ты вообще можешь драться?
      П ь е р о. Если обидят Мальвину, я буду драться как лев...
      Слышен голос Карабаса: "Ого-го-го-го!.. Они где-нибудь здесь".
      Слышен лай псов Карабаса.
      Б у р а т и н о. Ребята, Карабас Барабас близко, бежим скорее.
      М а л ь в и н а выбегает переодетая.
      М а л ь в и н а. Я надела простенький дорожный костюмчик, ничего? Шапочка - ничего?
      Б у р а т и н о. Ничего, наплевать...
      П ь е р о. Мальвина, как ты хороша!..
      А р т е м о н выскакивает с узлами.
      Б у р а т и н о. Пьеро, перестань бормотать чепуху, держись за хвост собаки. (Кладет узлы на Артемона.) Девчонка, садись на узлы! Марш!
      Появляется К а р а б а с Б а р а б а с, у него на сворке д в а п о л и ц е й с к и х п с а. Сзади Д у р е м а р.
      К а р а б а с. Ага! Наконец-то вы мне попались, деточки!
      Д у р е м а р. Добаловались, деточки... Хи-хи-хи...
      К а р а б а с (манит пальцем). Идите, идите, деточки. Полезайте ко мне в широкие карманы...
      Д у р е м а р. Полезайте к нему в широкие карманы... Хи-хи-хи...
      К а р а б а с. Золотой ключик, иди сам ко мне, золотой ключик.
      Д у р е м а р. Переступай ножками, Буратино. Хи-хи-хи...
      Б у р а т и н о. Мальвина, слезай с собаки.
      М а л ь в и н а. Боюсь, боюсь... (Соскочила с Артемона.)
      Б у р а т и н о. Артемон, скидывай тюки - будешь драться.
      А р т е м о н. Готов! Тяф!
      М а л ь в и н а (заплакала). Гадкий, противный Карабасишка Барабасишка!
      П ь е р о. Карабасишка Барабасишка!
      Б у р а т и н о. Погибать - так весело. Пьеро, скажи свои самые гадкие стишки. Мальвина, хохочи обидно во всю глотку.
      П ь е р о.
      Дуремар наш дурачок,
      Безобразнейший сморчок.
      Карабас вы Барабас,
      Не боимся очень вас.
      Б у р а т и н о и М а л ь в и н а.
      Карабас вы Барабас,
      Не боимся очень вас.
      Буратино, Мальвина и Пьеро повторяют это, обидно смеясь
      и еще обиднее дразнясь.
      Д у р е м а р. Уважаемый Карабас Барабас, эта песенка крайне оскорбительна для нас обоих. Вот как-с.
      К а р а б а с (спуская собак). Возьмите их, рвите в клочки...
      Псы начинают кидать задними ногами.
      Б у р а т и н о. Пьеро, Мальвина, бегите, прячьтесь.
      Пьеро и Мальвина убегают и прячутся.
      Начинается бой собак с Артемоном.
      (Кричит, подняв руки.) Звери, птицы, насекомые! Наших бьют! Спасайте ни в чем не повинных деревянных человечков. (Влезает на дерево, кидает шишки.)
      К а р а б а с (подходит к сосне). Слезай, слезай!.. (Начинает трясти сосну.)
      Д у р е м а р. Он мне набил шишку!
      К а р а б а с (сильнее трясет сосну). Слезай, слезай!.. (Орет.) Слезай, деревянная, пустая голова!
      Б у р а т и н о (кидая шишку). Вот я тебе налажу шишкой по лысине!..
      Шишка хлопнула Барабаса в темя.
      Вот тебе, Барабасишко!
      Драка Артемона продолжается. Псы чихают, кидаются, кусаются.
      Артемон изнемогает
      На помощь! На помощь благородному пуделю Артемону!
      Л я г у ш к и ведут под руки огромную старую ж а б у.
      Ж а б а (кашляя). Кхей-кхе-кхе-кхе... Ничего не вижу... Подведите меня к этим злым псам... Я им брызну в глаза ядовитой жидкостью из моих бородавок.
      Артемону совсем плохо, псы его рвут, он едва отбивается.
      Старую жабу подводят к псам.
      Вы никогда никому больше не сможете сделать зла... (Брызгает им в глаза.)
      Псы визжат, катаются, трут лапами глаза.
      Все в порядке, отведите меня назад в болото.
      Лягушки ее уводят.
      А р т е м о н. Благодарю вас, почтенная, благородная жаба.
      К а р а б а с (со всей силой трясет дерево). Отдай, тебе говорю, золотой ключик.
      Б у р а т и н о. Вот тебе - золотой ключик.
      Вторая шишка падает прямо Карабасу в разинутый рот.
      Карабас мычит, вытаскивает ее.
      (Слезает с сосны и начинает бегать вокруг нее.) Не догонишь, не поймаешь, не догонишь, не поймаешь. (Приклеивает бороду Карабаса к дереву.)
      К а р а б а с. Стой, стой, стой!.. (Бегает кругом дерева и, приклеившись бородой к смолистому стволу, ударяется об него носом.) Ух ты! Провел, совсем провел! Буратино, отлепи от ствола мою бороду.
      Б у р а т и н о. С удовольствием, уважаемый Карабас Барабас, но сначала я отнесу золотой ключик папе Карло.
      К а р а б а с. Буратино, ты всегда был, в общем, неплохим парнем, отдай мне ключик, я тебе подарю за него мешок золотых червонцев.
      Б у р а т и н о (вынимает ключик). Отдать?
      К а р а б а с. Ага!
      Б у р а т и н о. Скажите сначала, где эта дверца, которую отворяет этот ключик?
      К а р а б а с (рванувшись). Подойди поближе, негодяй, я тебе откушу голову.
      Б у р а т и н о. Глупо отдавать такой чудный ключик за какой-то мешок червонцев. (Артемону.) Идемте, песик... Вас здорово покусали... Но вы дрались, как чемпион мира...
      А р т е м о н. Хороший кусок мяса, и я готов снова драться, как чемпион мира.
      М а л ь в и н а появляется из-за цветов.
      М а л ь в и н а. Буратино! Храбренький, отважненький Буратино! Мы спасены?
      Б у р а т и н о. Карабас Барабас с огромнейшей шишкой на голове и с носом, расквашенным вдребезги, приклеен к стволу этой сосны. Артемон и старая благородная жаба так отделали полицейских псов, что за их жизнь я не дам и дохлой сухой мухи.
      М а л ь в и н а.
      Пойте, пойте же, птички.
      Танцуй, танцуй, Мальвина.
      На крыше дома появляются с о р о к и.
      П ь е р о. Ты спас Мальвину, благородный Буратино. Моя жизнь принадлежит тебе.
      Б у р а т и н о. Отвяжись. Ребята, необходимо узнать, где находится дверца, которую открывает ключик.
      С о р о к и (поют).
      Ключик отворит, ключ золотой...
      Тра-та-та-та... Тра-та-та-та...
      Дверцу отворит ключ золотой...
      Тра-та-та-та... Тра-та-та-та...
      К а р а б а с. Молчите! Молчите, проклятые сороки!
      Б у р а т и н о. Сороки, милые сороки, да скажите же, где же находится эта потайная дверца?
      С о р о к и.
      Умным ребятам, веселым ребятам
      Дверцу покажем - бегите за нами.
      Б у р а т и н о. Ребята, сороки обещали нам показать эту дверцу. Бежим скорее!
      Карабас вы Барабас,
      Не боимся очень вас.
      Это очень хорошо,
      Даже очень хорошо!
      А теперь ты никогда
      Нам не сделаешь вреда.
      Это очень хорошо,
      Даже очень хорошо!
      С о р о к и.
      Тра-та-та... Тра-та-та...
      Дверцу найдешь ты у папы Карло.
      Тра-та-та... Тра-та-та...
      К дверце подходит ключ золотой...
      Тра-та-та... Тра-та-та...
      Артемон, Буратино, Мальвина и Пьеро убегают.
      З а н а в е с
      КАРТИНА ДЕСЯТАЯ
      Декорация второй картины. Каморка Карло. Окно на улицу раскрыто. К а р л о чинит старую шарманку.
      К а р л о. Хочешь не хочешь, а жить надо... Говорят, есть одна страна на свете, где старики живут в покое и довольстве, где старикам не нужно таскаться по дворам с шарманкой, да еще с такой, где не хватает половины дудочек. (Попробовал шарманку, запел.)
      Добрые люди,
      Добрые люди,
      Это я вам пою,
      Старый шарманщик Карло.
      Играю веселый вальс,
      Все тот же, все тот же
      Вальс на закате дня...
      Играю веселую песню
      Про счастье, про счастье...
      Про счастье, мой старый вальс.
      (Вздохнул.) Эта песенка - про счастливую страну, где старикам живется легко... а вот я и забыл, как называется эта страна... Спросить не у кого... Был бы жив Буратино, он бы узнал, он бы мне помог... Эх, Буратино, Буратино...
      На улице шум, голоса. Карло глядит в окно. На окно садятся с о р о к и.
      С о р о к и. Тра-та-та-та... Дверцу откроет ключ золотой...
      Вбегают Б у р а т и н о, М а л ь в и н а, П ь е р о, А р т е м о н.
      Б у р а т и н о. Вот и мы!
      К а р л о. Буратино, сынок! Мерещится мне, что ли, от радости?.. Нет, не мерещится... Здравствуй, проказник!
      Б у р а т и н о. Здравствуй, папа Карло... Теперь сразу у тебя вот сколько детей - считай по пальцам: я - храбренький, отважненький Буратино, Мальвина - не девочка, а золото с железным характером, Пьеро - сочинитель глупых стишков и песик, благороднейший, мужественный Артемон... Папа Карло, мы голодны, как кукушкины дети.
      К а р л о. Ай-ай-ай, ребята... Ладно, сейчас пойду продам шарманку, куплю вам чего-нибудь поесть.
      П ь е р о. Оставьте шарманку, папа Карло, я выйду на улицу, прочту мои стишки и соберу денег на обед.
      К а р л о. И не успеешь ты, сынок, разинуть рта, как возьмут тебя за шиворот и отведут в тюрьму.
      М а л ь в и н а. Хорошо, я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой.
      К а р л о. Чтобы петь и танцевать, нужно разрешение, а чтобы его получить, нужно заплатить губернатору.
      А р т е м о н. Я могу прыгать через, горящие обручи и зарабатывать деньги.
      К а р л о. Нет, нет, ребятки, в нашем городе детям ничего не дозволено.
      Б у р а т и н о. Будет тебе хныкать, папа Карло, возьми молоток и отдери от стены дырявый холст.
      К а р л о. Зачем, сынок, ты хочешь отдирать от стены такую прекрасную картину? Она здесь висит давным-давно... В зимнее время я смотрю на нее и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая похлебка, и мне становится немного теплее.
      Б у р а т и н о. Даю честное кукольное слово, у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий котелок и настоящая баранья похлебка с чесноком. Сдери холст.
      М а л ь в и н а и П ь е р о. Сдери холст, папа Карло.
      К а р л о. Ну, будь по-вашему. (Сдирает холст.) Э! Да тут какая-то дверца!
      Б у р а т и н о. А вот ключик от этой дверцы.
      К а р л о. Золотой ключик! Ну, давай, давай... Посмотрим, что там такое за дверцей. (Отмыкает ключиком замок.)
      Раздается приятная музыка, будто из музыкального ящика.
      К а р л о (приотворяет дверь). Темно...
      В наружную дверь сильный стук и голос Карабаса Барабаса: "Именем Тарабарского короля - отворите".
      А р т е м о н. Карабас Барабас привел полицейских.
      Б у р а т и н о. Дуремар, наверно, отклеил его от дерева. За мной, ребята! (Кидается в открытую дверцу.)
      За ним - остальные. Наружная дверь с треском валится, вместе с дверью валятся д в а п о л и ц е й с к и х. В каморку вбегают К а р а б а с Б а р а б а с и Д у р е м а р.
      К а р а б а с. Именем Тарабарского короля - арестуйте старого плута Карло!
      К а р л о. Опоздали, почтеннейший Карабас Барабас, мы уходим. (Захлопывает за собой дверцу.)
      К а р а б а с. Держи их, держи их! (Бежит к дверце - дверца захлопывается. Бьет задом в дверь.) Ограбили! Ограбили!
      З а н а в е с
      КАРТИНА ОДИННАДЦАТАЯ
      Темное подземелье. Лестница. Шаги по ступеням. Внизу сидит крыса Ш у ш а р а и угрожающе смотрит вверх.
      Г о л о с М а л ь в и н ы. Как темно! Как страшно!
      Г о л о с К а р л о. Осторожнее, осторожнее, дети!
      Г о л о с П ь е р о. Не страшись - подземный путь приведет куда-нибудь.
      Вниз сбегает Б у р а т и н о, он едва виден.
      Б у р а т и н о. Слушайте, слушайте, тут кто-то сверкает глазами и шипит.
      Ш у ш а р а. Не пущщщщщу... Погибнешшшшшшь... (Кидается на Буратино.)
      Возня, шипение.
      Б у р а т и н о. Ай-ай, на помощь! Крыса Шушара!
      А р т е м о н сбегает по лестнице, кидается на Шушару. Борьба, шипенье. По лестнице сбегают К а р л о, П ь е р о и М а л ь в и н а.
      М а л ь в и н а. Буратино!
      П ь е р о. Буратино!
      К а р л о. Ты жив, мой мальчик?
      Б у р а т и н о. Ну, конечно, я жив.
      А р т е м о н. Готово! Тяф!
      П ь е р о. Она мертва.
      К а р л о. Так ей и надо, проклятая Шушара!
      Б у р а т и н о (видит большие двери с нарисованными на них солнцем, луной, звездами, птицами, зверями, мальчиками и девочками и другими занимательными вещами. С боков дверей - две башенки). Глядите, глядите, вот оно!..
      М а л ь в и н а. Что это такое?
      П ь е р о. Заколдованный замок Тарабарского короля.
      На одной из башенок появляется с в е р ч о к.
      С в е р ч о к. Кри-кри... Кри-кри...
      Б у р а т и н о. Здравствуйте, говорящий сверчок! Скажите, что это такое, на чем вы сидите, столетняя букашка-таракашка?
      С в е р ч о к. Слушайте, дети... Жил-был старый-престарый, умный-умный, ученый-ученый человек. Он очень любил детей. Он говорил: "Весь прекрасный мир земной должен принадлежать детям, пусть они будут счастливы".
      Б у р а т и н о. Очень хорошо...
      С в е р ч о к. Но, увы, в стране Тарабарского короля никто его не хотел слушать. Здесь всегда обижали детей. Тогда он сказал: "Настанут другие времена, и будет другая страна, - там дети будут счастливы". Тогда он построил этот большой красивый ящик и в него положил одну вещь, которую вы сейчас увидите.
      Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, мы хотим ее поскорее посмотреть.
      М а л ь в и н а. А что для этого нужно сделать?
      С в е р ч о к. Старый, умный, ученый человек сказал: "Только очень хороший, очень смелый, очень умный ребенок может открыть этот ящик".
      М а л ь в и н а. Буратино самый хороший...
      П ь е р о. Буратино самый смелый...
      А р т е м о н. Буратино самый умный...
      С в е р ч о к. Дайте же мне досказать...
      Б у р а т и н о. Мы уже все поняли... Скорее, скорее - как он открывается?
      С в е р ч о к. Буратино, возьми в руки золотой ключик.
      Б у р а т и н о. Держу... Вот он...
      С в е р ч о к. Заведи им часы на башенке.
      Б у р а т и н о. Папа Карло, подними же меня повыше.
      Карло поднимает Буратино. Буратино заводит часы, которые
      помещаются в другой башенке - сбоку дверей. Раздается музыка.
      Двери раскрываются. Внутри видна большая книга.
      Книга!
      М а л ь в и н а. Книжечка!
      П ь е р о. Книжка какая-то!
      К а р л о. Вот тебе и сокровище!.. А я-то думал - мы найдем здесь мешки с золотом...
      Б у р а т и н о. Нет же, папа Карло... Это даже гораздо лучше, чем твое золото.
      П ь е р о. Это, наверно, волшебная книжка.
      М а л ь в и н а. Про хорошеньких девочек и послушных мальчиков.
      С в е р ч о к. В этой книге с картинками рассказано, как найти страну счастья. Буратино, раскрой книгу и переверни страницу.
      Буратино, Мальвина, Пьеро и Артемон раскрывают книгу. Раздается музыка. Они перевертывают страницу. На ней нарисовано солнце с лучами.
      Б у р а т и н о. Слушайте, слушайте, вы что-нибудь чувствуете?
      М а л ь в и н а. Мне хочется смеяться и танцевать... (Закружилась.) Пойте, пойте же, птички, танцуй, танцуй, Мальвина...
      П ь е р о. Мне хочется кувыркаться через голову.
      М а л ь в и н а. Кувыркайтесь, мальчик...
      Б у р а т и н о. Дайте мне, дайте мне сейчас же десять Карабасов Барабасов, - я всех уложу, узлом бороды свяжу...
      А р т е м о н. Всем собакам Тарабарского короля дам перекатку...
      К а р л о. Правильно, ребятки, и я как будто помолодел на полсотни лет...
      На лестнице шум, в подземелье сбегают к у к л ы.
      В с е к у к л ы. Солнце, солнце, солнце...
      Ф е я. Мы услышали дивную музыку...
      П а я ц. Мы набрались храбрости...
      О б е з ь я н к а. Мы убежали от Карабаса Барабаса...
      З в е з д о ч е т. Мы тоже хотим играть с вами.
      К у к л а с ц в е т к о м. Давайте станцуем свою собственную "Польку-птичку"...
      Все начинают петь и танцевать "Польку-птичку".
      В с е в м е с т е.
      Птичка польку танцевала
      На лужайке в ранний час.
      Нос налево, хвост направо,
      Это полька "Карабас".
      Два жука на барабане,
      Дует жаба в контрабас...
      Нос налево, хвост направо,
      Это полька "Барабас".
      Птичка польку танцевала,
      Потому что весела.
      Нос налево, хвост направо,
      Вот так полечка была...
      Г о л о с К а р а б а с а Б а р а б а с а. Ага-га! Тут-то они попались наконец!
      Появляются К а р а б а с Б а р а б а с, Д у р е м а р,
      к о т Б а з и л и о и л и с а А л и с а.
      Д у р е м а р. Текс-текс, здесь они, как в мышеловке.
      К а р а б а с. Полицейские, хватайте паршивых мальчишек и девчонок.
      Д у р е м а р. Полицейские, сюда, сюда...
      А л и с а. Карабас Барабас, оцените наши услуги, это мы с котом нашли подземный ход.
      Б а з и л и о. Это мы с лисой Алисой вас привели в подземелье...
      Б у р а т и н о. А ну ты, Карабасишко Барабасишко, выходи на один мизинчик...
      Артемон бешено лает.
      К а р л о. Не дам моих детей в обиду, - вот только - дай - засучу рукава.
      Карабас хохочет. Дуремар пронзительно хихикает.
      Появляются п о л и ц е й с к и е.
      1-й п о л и ц е й с к и й. Расступись! Дорогу Тарабарскому королю!
      2-й п о л и ц е й с к и й. Расступись! Дорогу Тарабарскому королю!
      Появляется страшный Т а р а б а р с к и й к о р о л ь.
      Т а р а б а р с к и й к о р о л ь. Крррамола! Сокрррррушу! Ррррррастерзаю!
      К а р а б а с. Ваше божественное превосходительство, трижды великий Тарабарский король, эта преступная шайка мальчишек и девчонок избила меня, ограбила и похитила мое сокровище...
      Т а р а б а р с к и й к о р о л ь (топает ногами). Схватить! Связать! Растоптать! Брамбамбрыссимо! Карамбабиссимо!
      Все - в ужасе. Пауза. Полицейские присели для прыжка.
      С в е р ч о к. Буратино, переверни следующую страницу.
      Буратино поспешно перевертывает страницу. На ней нарисована молния.
      Прочти громко, что там написано.
      Б у р а т и н о (и все вместе с ним читают). "Тарабарский король, и Карабас Барабас, и Дуремар, и кот Базилио, и лиса Алиса, и все полицейские и все, все, все, кто мучает детей, - провалитесь в тартарары..."
      Раздается удар грома, сверкает молния, взвывает ветер.
      К а р а б а с. Буря, буря! Ветер рвет мою бороду...
      Д у р е м а р. Нас уносит ураган!
      Т а р а б а р с к и й к о р о л ь. Мы проваливаемся в тартарары...
      Темнота. Тишина. Снова свет. Исчезли Тарабарский король,
      Карабас Барабас, Дуремар, кот, лиса и полицейские.
      Б у р а т и н о. Спасибо тебе, волшебная книга.
      В с е (вслед за ним). Спасибо тебе, волшебная книга.
      С в е р ч о к. Буратино, переверни третью страницу.
      М а л ь в и н а, П ь е р о и в с е к у к л ы. Мы тебе поможем, умный, отважный Буратино.
      Страницу перевертывают. На ней изображен воздушный корабль.
      М а л ь в и н а. Хорошенькая лодочка!
      П ь е р о. Она с крыльями и парусами!
      Б у р а т и н о. Это воздушный корабль!
      В с е. Это воздушный корабль!
      С в е р ч о к. Буратино, прочти громко, что там написано.
      Б у р а т и н о (и за ним - все). "Мы хотим на этом воздушном корабле улететь в страну счастья..."
      С в е р ч о к. Смелее, смелее, - только смелые и хорошие дети могут улететь в страну счастья.
      Б у р а т и н о. Подойдем ближе.
      Все подходят к книге. Музыка. Постепенное затемнение. Опускается облачный занавес. Перед ним проплывает ярко освещенный кораблик. Музыка громче. Освещается задний занавес, на котором - очень красивый пейзаж: здесь и море, и пионерский лагерь в горах, и поля, где жнут, и самолеты в небе, и выбегающие из тоннелей поезда; наверху башни, похожие на Кремль,
      за ними - лучи солнца.
      На площадку перед занавесом выбегают Б у р а т и н о и в с е
      у ч а с т в у ю щ и е.
      Б у р а т и н о. Слушайте! Куда это мы попали?
      М а л ь в и н а. Здесь даже гораздо красивее, чем у меня в кукольном саду.
      П ь е р о. Это, должно быть, та самая счастливая страна.
      К а р л о. Буратино, уж не та ли это страна, где старики на старости лет счастливы, как дети, у каждого теплая куртка и каждый ест досыта, и если приходится играть на шарманке, то уж только для своего удовольствия?
      А р т е м о н. Тяф! Я сейчас сбегаю, разнюхаю, расскажу. (Убегает в зрительный зал.)
      Б у р а т и н о (в зрительный зал). Скажите, а тут у вас нет какого-нибудь Карабаса Барабаса?
      М а л ь в и н а. Или кота Базилио и лисы Алисы?
      П ь е р о. Или Тарабарского короля?
      Г о л о с д е в о ч к и и з з а л а. Какие вы говорите смешные глупости, мальчик!
      А р т е м о н (из зала). Буратино, я узнал: это страна счастливых детей.
      Б у р а т и н о. Спроси, как она называется?
      В с е (на сцене). Как называется ваша страна?
      Г о л о с а (из зала). СССР.
      Б у р а т и н о. Слушайте, в таком случае мы недаром перенесли ужасные опасности и страшные приключения, победили самого Карабаса Барабаса, отняли золотой ключик и добыли себе волшебную книжку... Мы хотим остаться у вас жить, учиться и веселиться... Хотите с нами водиться?
      Г о л о с а (из зала). Хотим, хотим...
      Б у р а т и н о. Тогда давайте споем все вместе...
      Был поленом, стал мальчишкой,
      Обзавелся умной книжкой,
      Это очень хорошо,
      Даже очень хорошо!..
      Мы сокровище добыли,
      Потому что смелы были... (Припев.)
      Детям умным, детям смелым
      Хорошо на свете белом. (Припев.)
      И у каждого из нас
      Спрятан ключик про запас.
      К о н е ц
      КОММЕНТАРИИ:
      ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК
      Сказка для детей
      Сказка-пьеса была впервые поставлена в 1938 году, в Центральном детском театре (Москва), в печати появилась отдельным изданием: "Золотой ключик". Пьеса в 3-х действиях для самодеятельного детского театра. Музыка Л. А. Половинкина. М. - Л., Детиздат, 1939, 56 с. Была включена автором в сборник: А. Н. Т о л с т о й. Пьесы. "Искусство". М., 1940, с. 245 - 290. Воспроизводится по этому изданию.

  • Страницы:
    1, 2, 3