Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2)

ModernLib.Net / Толкиен Джон Роналд Руэл / Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2) - Чтение (стр. 13)
Автор: Толкиен Джон Роналд Руэл
Жанр:

 

 


      Фродо вернул ему взгляд, но ничего не сказал: Бродяжник тоже молчал. Его внимание привлек, по-видимому, Пиппин. К своему ужасу, Фродо понял, что этот неосторожный молодой Тук, подбодренный успехом рассказа о толстом мэре Микел-Делвина, теперь давал комическое описание прощального приема Бильбо. Сейсао он уже изображал речь и приближался к таинственному исчезновению.
      Фродо был раздражен. Несомненно, для болшинства местных хоббитов это был достаточно безобидный рассказ - всего лишь забавная история о забавных людях там, за рекой, но кое-кто, например, старый Баттербур, знали о чем-то и слышали толки о чудесном исчезновении Бильбо. Это должно было напомнить имя
      122
      Бэггинса, особенно если об том имени уже распрашивали.
      Фродо беспокойно заерзал, не зная, что предпринять. Пиппин, очевидно, наслаждался всеобщим вниманием и совершенно забыл об подстерегающей их опасности. Фродо вдруг испугался, что в своем теперешнем настроении Пиппи может даже упомянуть о кольце, а это будет катастрофой.
      -- Вам нужно немедленно что-то предпринять! - шепнул Бродяжник ему на ухо.
      Фродо взобрался на стол и начал говорить. Внимание слушателей было отвлечено от Пиппина. Хоббиты глядели на Фродо, смеялись и хлопали в ладоши, решив, что мастер Андерхилл выпил слишком много эля.
      Фродо вдруг почувствовал себя в глупом положении и принялся шарить рукой в кармане, как он обычно делал, произнося речь. Он нащупал кольцо на цепи и им овладело желание надеть его и исчезнуть. Но ему казалось, что это желание пришло откуда-то извне, было навязано ему. Он преодолел искушение и сжал кольцо в руке, как бы боясь что оно исчезнет. Он проговорил несколько подходящих к случаю слов, как это обычно делалось в Уделе:
      -- Мы очень благодарны за ваш прием, и я надеюсь, что мое короткое посещенние Бри позволит возобновить старые связи дружбы между Уделом и Бри.
      Затем он закашлялся.
      Теперь все в помещении глядели на него.
      -- Песню! - закричал один из хоббитов.
      -- Песню! Песню, - подхватили остальные. - Давайте, мастер, спойте нам что-нибудь такое, чего еще не слышали!
      Несколько мгновений Фродо стоял в нерешительности. Затем в отчаянии начал песню, которая когда-то нравилась Бильбо (больше того, Бильбо гордился ею, так как сам сочинил слова). В песне говорилось о гостинице: вероятно, поэтому Фродо вспомнил о ней. Вот эта песня. Сейчас из нее в лучшем случае помнят лишь несколько слов.
      Есть гостиница, веселая старая гостиница
      под старым серым холмом,
      Где варят такое коричневое пиво,
      Что сам человек с луны сошел вниз однажды ночью,
      чтобы попить его.
      У конюха была подвипившая кошка,
      которая играла на скрипке:
      Вверх и вниз водила она смчком,
      То издавая высокие звуки, то низкие, то звуча,
      как пила, в середине.
      У хозяина был маленький пес,
      который очень любил шутки,
      Он поднимал ухо, вслушиваясь в шутки,
      И смеялся вместе со всеми.
      У них была так же рогатая корова,
      гладкая, как королева;
      Но музыка действовала на нее, как эль,
      Заставляла ее вертеть своим хвостом с кисточкой
      и танцевать на лужайке.
      И о! Ради серебряных тарелок
      123
      и груды серебряных ложек!
      Для воскресенья их особый запас,
      И их тщательно чистят накануне в субботу.
      Человек с луны пил пиво, а кошка начала выть,
      Тарелки и ложки на столе заплясали
      Корова во дворе начала кричать, а пес
      погнался за своим хвостом.
      Человек с луны выпил еще кружку
      и свалился со стула,
      И дрожал от эля,
      Пока в небе не поблекли звезды
      и не начался рассвет.
      Тогда коню сказал своей подвыпившей кошке:
      "Белые лошади с Луны, они рвут и кусают
      свои серебряные удила,
      Но их хозяин выпил и не соображает, а ведь скоро
      взойдет солнце".
      Тогда кошка заиграла на своей скрипке,
      кей-диддл-диддл, танец,
      который поднял бы и мертвого:
      Она пиликала и пиликала, все быстрей и быстрей,
      Пока хозяин тряс Человека с Луны.
      - Уже больше трех, - кричал он.
      Они втащили человека на холм
      и спроводили его на Луну.
      А сзади скакали его лошади
      И корова скакала, как овца, а сзади
      бежала тарелка с ложкой.
      Еще быстрее смычок выводил диддл-дам-диддл,
      собака начала лаять,
      Корова и лошадь встали на головы,
      Все гости свалились со своих постелей
      и танцевали на полу.
      И тут лопнула струна скрипки!
      Корова прыгнула на Луну,
      А маленький пес хохотал, увидев это,
      А серебряная тарелка продолжала плясать
      вместе с серебряной ложкой.
      Круглая Луна покатилась за холмом, когда
      Солнце подняло голову,
      Оно с трудом поверило своим глазам
      Потому что, хотя был день, к его удивлению,
      все они отправились спать!
      Раздались громкие долгие аплодисменты. У Фродо был хороший голос, а песня всем понравилась.
      -- Где старый Барли? - закричали слушатели. - Он должен это услышать. Боб научит свою кошку играть на скрипке, и мы будем танцевать!
      Они потребовали еще эля и начали кричать:
      -- Еще! Еще! Еще раз!
      124
      Фродо выпил еще эля и начал песню снова и на этот раз многие подпевали ему: мотив им был хорошо знаком, а слова они запоминали быстро. Теперь наступила очередь Фродо быть довольным собой. Он приплясывал на столе, и когда во второй раз пропел "Корова прыгнула на Луну", он и сам подпрыгнул в воздух. Слишком резво - он опустился на поднос, полный кружек, соскользнул по нему и с треском, громом и лязгом покатился по столу. Слушатели разинули рты для смеха, да так и застыли: певец вдруг исчез. Он просто растаял, как будто провалился сквозь пол, не оставив дыры.
      Местные хоббиты вскочили в изумлении на ноги и начали звать Берлимана. Вся комната отпрянула от Пиппина и Сэма, которые оказались в углу в одиночестве и смотрели на всех с расстояния. Было ясно, что многие уже пожалели, что слишком сошлись со странствующими волшебниками, чья сила и способности неизвестны. Но один смуглый житель Бри глядел на них с полунасмешливым выражением, и как бы знал что-то, и они почувствовали себя крайне неуютно. Вскоре он выскользнул из помещения, за ним пошел кривоглазый южанин: эти двое все время о чем-то шептались. Вышел за ними и сторож ворот Гарри.
      Фродо чувствовал себя дураком. Не зная что предпринять, он прополз под столом в темный угол рядом с Бродяжником, который сидел неподвижно и не показывал вида, что о чем-то думает. Фродо прижался к стене и снял кольцо. Он не мог сказать, как оно оказалось на его пальце. Он только предположил, что пока он пел, оно каким-то образом наделось ему на палец во время падения со стола. На какое-то время ему показалось, что кольцо само проделало с ним эту шутку: может быть, оно хотело открыть себя в ответ на чье-то желание или приказ кого-либо, находящегося в комнате. Фродо не нравились только что вышедшие двое.
      -- Ну? - сказал Бродяжник, когда он появился вновь. Зачем вы сделали это? Этот ваш поступок опрометчивей рассказов ваших друзей. Вы сами ступили ногой в западню. Или, может, вернее сказать - пальцем?
      -- Не знаю, о чем это вы, - сказал Фродо, раздраженный и встревоженный.
      -- Как же, знаете, - ответил Бродяжник, - но вам лучше подождать, пока не затихнут разговоры. Тогда, мастер Т о р б и н с, мне нужно будет сказать вам пару слов.
      -- О чем? - спросил Фродо, не обращая внимания на то, что было названо его настоящее имя.
      -- Очень важное дело - для нас обоих, - ответил Бродяжник, глядя в глаза Фродо, - вы услышите кое-что полезное для вас.
      -- Хорошо, - ответил Фродо, стараясь казаться спокойным. - Поговорим позже.
      Тем временем у очага шел спор. Мастер Баттербур подошел и теперь слушал несколько противоречивых рассказов о происшедшем.
      -- Я видел его, мастер Баттербур, - говорил хоббит, или вернее, я его не видел. Он просто исчез в воздухе.
      -- Не может быть, мастер Магворт! - воскликнул изумленный хозяин.
      -- Так и было, - настаивал Магворт.
      -- Вероятно, это ошибка, - сказал Баттербур, качая головой. - Этого мастера Андерхилла слишком много, чтобы он просто расстаял в воздухе.
      125
      -- Но где же он теперь? - воскликнуло несколько человек сразу.
      -- Откуда же мне знать? Он может идти куда угодно, если, конечно, заплатит утром. Но мастер Тук здесь, он не исчез.
      -- Я видел то, что видел, а то, чего не видел, я не видел - упрямо заявил мастер Магворт.
      -- А я говорю, что здесь какая-то ошибка, - повторил Баттербур, подбирая поднос и собирая разбитую посуду.
      -- Конечно, ошибка, - сказал Фродо. - Я не исчез. Вот я! Я просто перебросился несколькими словами в углу с мастером Бродяжником.
      Он вышел вперед к очагу: но большая часть компании попятилась, еще более испуганная, чем раньше. Они не были удовлетворены его обВяснениями, что он просто прополз под столом после своего падения. Большинство жителей Бри - хоббитов и людей - поднялось, не желая больше развлекаться в этот вечер. Один или двое бросили на Фродо враждебный взгляд и вышли, что-то бормоча про себя. Гном и два-три странных человека пожелали хозяину доброй ночи, но не сказали ничего Фродо и его друзьям. А вскоре не осталось никого, кроме Бродяжника, незаметно сидевшего в углу у стены.
      Мастер Баттербур не казался огорченным. Вероятно, он сообразил, что его дом в течении множества вечеров будет использоваться посетителями, обсуждающими это странное происшествие.
      -- Что вы собираетесь делать дальше, мастер Андерхилл? - спросил он. - Пугать моих посетителей и ломать посуду, занимаясь акробатикой?
      -- Мне очень жаль, что я причинил вам беспокойство, сказал Фродо, - это было совсем ненамеренно, уверяю вас. Просто несчастный случай.
      -- Хорошо, мастер Андерхилл. Но если вам захочется еще заняться акробатикой, лучше предупредите посетителей и обязательно меня. Мы немного подозрительны ко всему... Сверхестественному, если вы меня понимаете.
      -- Я ничего подобного больше не буду делать, мастер Баттербур, - обещаю вам. А теперь я хочу идти спать. Мы хотим выступить как можно раньше. Позаботесь, пожалуйста, чтобы наши пони были готовы к восьми.
      -- Хорошо! Но прежде чем вы уйдете, я хотел бы сказать вам несколько слов, мастер Андерхилл. Я вспомнил, что должен был сказать вам. Надеюсь, вы не найдете это несвоевременным. Присмотрев за одним-двумя делами, я приду к вам в комнату, если вы не возражаете.
      -- Конечно! - сказал Фродо, но сердце его упало. Он подумал, сколько еще тайных разговоров ему предстоит сегодня и что в них раскроется. Неужели все обВединились против него? Он начал подозревать даже толстое лицо старого Баттербура в сокрытии своих мыслей.
      126
      Глава x
      БРОДЯЖНИК
      Фродо, Пиппин и Сэм отправились в свою гостинную. Там было темно. Мерри не было, и огонь почти погас. Только когда они разворошили угли и подбросили несколько охапок хвороста, они обнаружили, что и Бродяжник пришел с ними. Он спокойно сидел на стуле у двери.
      -- Привет! - сказал Пиппин. - Кто вы, и что вам нужно?
      -- Меня зовут Бродяжник, - ответил он, - и хотя ваш друг и мог забыть об этом, но он обещал спокойно поговорить со мной.
      -- Вы сказали, что я узнаю что-то полезное для себя, сказал Фродо. - Что именно?
      -- Несколько вещей, - ответил Бродяжник. - Но, конечно, я назначу свою цену.
      -- Что это значит? - резко спросил Фродо.
      -- Не волнуйтесь! Я имею в виду вот что: я расскажу вам, что знаю, и дам несколько добрых советов, но мне нужна награда.
      -- Что это за награда? - спросил Фродо. Он решил, что столкнулся с мошенником, и пожалел, что захватил с собой слишком мало денег. То, что он имеет, вряд ли удовлетворит этого жулика, а взять еще негде.
      -- Не больше, чем вы сможете предложить, мастер Андерхилл, - сказал Бродяжник со слабой улыбкой, как бы догадываясь о мыслях Фродо. - Только вот что: вы должны будете взять меня с собой, пока я сам не решу оставить вас.
      -- Ах, вот что! - воскликнул удивленный, но не особенно обрадованный Фродо. - Даже если мне нужен был бы еще один спутник, я не согласился бы на это, пока не узнал бы вас и ваши дела лучше.
      -- Прекрасно! - воскликнул Бродяжник, скрестив ноги и удобно откидываясь на спинку стула. - Вы приходите в себя и это очень хорошо. Вам и дальше нужно проявлять большую острожность. Очень хорошо! Я расскажу вам, что знаю, и буду ждать награды. Выслушав меня, вы вероятно, согласитесь.
      -- Что ж, давайте! - сказал Фродо. - Так что вы знаете?
      -- Слишком много, слишком много мрачных известий, - угрюмо ответил Бродяжник. - Что касается вашего дела... - Он встал, подошел к двери, быстро распахнул ее и выглянул. Потом спокойно закрыл ее и снова сел, - у меня острый слух, продолжал он, понизив голос, - и хотя я не умею исчезать, я узнаю много странных и страшных вещей и обычно умею оставаться незамеченным, если хочу. Сегодня вечером я был у изгороди на Дороге к западу от Бри, когда со склонов вышли четверо хоббитов. Я не стану повторять все, что они говорили старому Бомбадилу или друг другу, но одно обстоятельство заинтересовало меня. "Пожалуйста помните, - сказал один из них, - что имя Бэггинса больше не должно упоминаться. Я мастер Андерхилл, если придется называть меня". Это так заинтересовало меня, что я последовал за ними. Я проскользнул через ворота сразу за ними. Может быть, у мастера Бэггинса вполне уважительная причина скрывать свое имя, но я советую ему и его друзьям быть более осторожными.
      -- Не понимаю, почему мое имя должно интересовать ко
      127
      го-нибудь в Бри, - гневно сказал Фродо, - и хотел бы узнать, почему оно заинтересовало вас. У мастера Бродяжника может быть уважительная и честная причина для подглядывания и подслушивания, но я советую ему обВяснить ее.
      -- Хорошо сказано! - со смехом сказал ему Бродяжник. Но обВяснение простое: я искал хоббита по имени Фродо Бэггинс. Мне нужно было быстро найти его. Я знал, что он ушел из Удела... Гм... Нечто такое, касающееся меня и моих друзей.
      -- Теперь не тратьте больше времени! - он воскликнул это, когда Фродо встал со стула, а Сэм подскочил со свирепым выражением лица. - Я больше заботился о тайне, чем вы. А осторожность необходима! - Он наклонился вперед и посмотрел на них. - Следите за каждой тенью! - сказал он тихим голосом. Черные всадники прошли через Бри. Говорят, в понедельник один из них двинулся по Гринвею вниз; другой появился позже, и тоже по Гринвею, но с юга.
      Наступило молчание. Наконец Фродо сказал Пиппину и Сэму:
      -- Я должен был догадаться об этом потому, как встретил нас стражник у ворот. И хозяин гостиницы слышал что-то. Зачем только он пригласил нас присоединиться к компании? И зачем мы вели себя так глупо? Нам следовало тихо сидеть здесь.
      -- Так было бы лучше, - сказал Бродяжник.- Я остановил бы ваш приход в общий зал, если бы смог, но хозяин не позволил мне увидеться с вами и не захотел ничего передавать.
      -- Вы думаете, он... - начал Фродо.
      -- Нет, я не думаю, чтобы старый Баттербур причинил какой-нибудь вред. Только он не любит загадочных бродяг, таких как я. - Фродо бросил на него удивленный взгляд. - Но, я ведь похож на мошенника, не так ли? - скривив губы, сказал Бродяжник, со странным блеском в глазах. - Но я надеюсь, мы лучше узнаем друг друга. Когда это произойдет, вы мне обВясните, что произошло в конце вашей песни. Этот прыжок...
      -- Это просто случайность, - прервал его Фродо.
      -- Сомневаюсь, - сказал Бродяжник. - Случайность! Даже если так, она сделала ваше положение крайне опасным.
      -- Вряд ли это увеличило опасность, - заметил Фродо. Я знаю, что эти всадники преследуют меня: но теперь, во всяком случае, они меня потеряли и ушли!
      -- Не рассчитывайте на это! - резко сказал Бродяжник. Они вернутся. Их будет еще больше. Есть и другие. Я знаю их количество. Я знаю этих Всадников. - Он помолчал, глаза его были холодны и жестоки. - А в Бри живет кое-кто, кому не следует доверять, - продолжал он. - Билл Ферни, например. Он пользуется дурной славой в Бри, и страные существа знают его дом. Вы должны были заметить его среди компании: смуглый насмехающийся тип. Он сидел рядом с одним из странников с юга, и они вместе выскользнули после вашей "случайности". И не все из этих южан хоорошие люди, а что касается Ферни, то он готов отца родного продасть из выгоды или забавы.
      -- Что может продать Ферни и какое отношение имеет моя случайность к нему? - поинтересовался Фродо, все еще делая вид, что не понимает намеков Бродяжника.
      -- Новость о вашем прибытии и поведении, конечно, - ответил Бродяжник. - Рассказ об этом будет очень интересен для некоторых. После этого им вряд ли понадобится раскрывать тайну вашего имени. Мне кажется вполне вероятным, что они услышат об этом еще до конца сегодняшней ночи. Довольно с
      128
      вас? Можете поступать с моей наградой как хотите- возьмете меня проводником или нет. Но должен сказать, я хорошо знаю местность между Уделом и Туманными горами: я странствовал здесь много лет. Я старше, чем выгляжу. Я буду вам полезен. Завтра вам придется оставить дорогу: Всадники будут стеречь вас там днем и ночью. Вам позволят выйти из Бри и идти, пока солнце высоко, но далеко вы не уйдете, они перехватят вас в таком месте, что никто не сможет вам помочь. Вы хотите, чтобы они вас нашли? Они ужасны!
      Хоббиты посмотрели на него и с удивлением увидели, что лицо его искажено, как от боли, а руки сжимают ручки кресла. В комнате было очень тихо, свет как будто померк. Некоторое время Бродяжник сидел, глядя невидящими глазами, как бы перебирая отдаленные воспоминания или прислушиваясь к ночным звукам.
      -- Вот! - воскликнул он через какое-то время, потирая рукой лоб. - Вероятно, я знаю о ваших преследователях больше, чем вы. Вы боитесь их, но боитесь недостаточно. Завтра мы ускользнем от них, если сможем. Бродяжник проведет вас по тропам, которые мало кому известны. Возьмете его?
      Наступило тяжелое молчание. Фродо не отвечал, мысли его были полны страха и он колебался. Сэм нахмурился и смотрел на хозяина: наконец он прервал молчание.
      -- С вашего позволения, мастер Фродо, я говорю н е т! Этот Бродяжник, он предупреждает нас о необходимости соблюдать осторожность. Это он правильно говорит, и с этого мы начнем. Он пришел сюда из диких мест, а я никогда не слышал, чтобы оттуда приходило добро. Он кое-что знает, и ясно, что знает больше, чем нужно: но это не причина для того, чтобы брать его с собой.
      Пиппин заерзал и выглядел очень несчастным. Бродяжник не отвечал Сэму, но обратил свой пронзительный взгляд к Фродо. Фродо поймал его взгляд и отвел свой.
      -- Нет, - медленно сказал он. - Я не согласен. Я думаю, вы не тот, за кого себя выдаете. Начали вы говорить, как житель Бри, но потом голос ваш изменился. Мне кажется, Сэм прав. Не понимаю, почему вы предупреждаете нас об осторожности и тут же просите взять вас с собой. Кто вы? Что вы, на самом деле, знаете о... О моем деле, и как вы узнали это?
      -- Урок осторожности усвоен хорошо, - согласился Бродяжник с угрюмой усмешкой. - Но острожность - одно дело, а колебания и нерешительность - совсем другое. Сами вы никогда не доберетесь до Ривенделла, и поверить мне - ваш единственный шанс. Вы должны решиться. Я отвечу на некоторые ваши вопросы, если это поможет принять вам решение. Но как же вы поверите моему рассказу, если вы не верите мне? Тут все еще...
      В этот момент кто-то постучал в дверь. Прибыл мастер Баттербур со свечой, за ним стоял Боб с кастрюлей горячей воды. Бродяжник отступил в темный угол.
      -- Я пришел пожелать вам доброй ночи, - сказал хозяин, ставя свечу на стол. - Боб! Отнеси воду в спальни!
      Он пошел и закрыл за собой дверь.
      -- Вот что, - начал он, колеблясь и выглядя обеспокоенным. - Если я причинил вред вам, то мне очень жаль. Но одно тянется за другим, как вы сами понимаете, а ведь я занятой человек. Сначало одно, потом другое, и все вылетело у меня из памяти. Но, надеюсь, я вспомнил не слишком поздно. Видите ли, меня просили искать хоббитов из Удела и особенно одного
      129
      по имени Бэггинс...
      -- Но какое отношение это имеет ко мне? - спросил Фродо.
      -- Вам лучше знать, - ответил хозяин. - Но мне сказали, что этот Бэггинс прибудет под именем Андерхилл, и описали его, и это описание совпадает с вашей внешностью, если можно так сказать.
      -- Ну и что? - нетерпеливо прервал Фродо.
      -- К р е п к и й м а л е н ь к и й ч е л о в е к с к р а с н ы м и щ е к а м и, - торжественно сказал мастер Баттербур. Пиппин хихикнул, но Сэм посмотрел на хозяина гостиницы негодующе. - Э т о н е м н о г и м в а м п о м о ж е т, п о т о м у ч т о т а к в ы г л я д я т м н о г и е х о б б и т ы, Б а р л и, - так сказал он мне, продолжал мастер Баттербур, взглянув на Пиппина. - Н о э т о т в ы ш е и к р а с и в е е о с т а л ь н ы х, и н а п о д б о р о д к е у н е г о я м о ч к а, в е с е л ы й п а р е н ь с я с н ы м и г л а з а м и. - Прошу прощения, но это сказал он, а не я.
      -- Он? Кто это он? - нетерпеливо спросил Фродо.
      -- Ах! Это был Гэндальф, если вы знаете, кого я имею в виду. Говорят, он маг, но он мой добрый друг, маг он или нет. А теперь даже не знаю, что он скажет мне, когда увидит снова: то ли сквасит весь мой эль, то ли превратит меня в полено, не знаю. Он очень торопился и просил меня сделать...
      -- Вам лучше знать, - ответил хозяин. - Но мне сказали, что этот Бэггинс прибудет под именем Андерхилл, и описали его, и это описание совпадает с вашей внешностью, если тоже так сказать.
      -- Ну и что? - нетерпеливо прервал Фродо.
      -- К р е п к и й м а л е н ь к и й ч е л о в е ч е к с к р а с н ы м и щ е к а м и, - торжественно сказал мастер Баттербур. Ниппин хихикнул, но Сэм посмотрел на хозяина гостиницы негодующе. - Э т о н е м н о г и м в а м п о м о ж е т, п о т о м у ч т о т а к в ы г л я д я т м н о г и е х о б б и т ы, Б а р л и, - так сказал он мне, продолжал мастер Баттербур, взглянув на Ниппина. - Н о э т о т в ы ш е к р а с и в е е о с т а л ь н ы х, и н а п о д б о р о д к е у н е г о я м о ч к а, в е с е л ы й п а р е н ь с я с н ы м и г л а з а м и. - Прошу прощения, но это сказал он а не я.
      -- Он? Кто это он? - нетерпеливо спросил Фродо.
      -- Ах! Это был Гэндальф, если вы знаете, кого я имею в виду. Говорят, он колдун, но он мой добрый друг, колдун он или нет. А теперь даже не знаю, что он скажет мне когда увидит снова: то ли сквасит весь мой эль, то ли превратит меня в полено, не знаю. Он очень торопился и просил меня сделать...
      -- Что сделать? - спросил Фродо, все более раздражаясь от манеры рассказа Баттербура.
      -- Что я должен был сделать, - переспросил хозяин помолчав и щелкнув пальцами. - О, да! Старый Гэндальф. Три месяца назад он без стука вошел в мою комнату. - Б а р л и, сказал он, - я у е з ж а ю у т р о м. С д е л а е т е в ы к о е-ч т о д л я м е н я? Только скажите, ответил я. Я т о р п л ю с ь, - сказал он, - я с а м н е и м е ю н а э т о в р е м е н и, н о м н е н у ж н о о т п р а в и т ь в е с т о ч к у в м и р. У в а с е с т ь к т о-н и б у д ь, к о г о м о ж н о б ы л о б ы п о с л а т ь? Найду, - отве
      130
      тил я, - завтра или послезавтра. П о ш л и т е з а в т р а, - сказал он и дал мне письмо.
      Адрес совершенно ясен, - продолжал мастер Баттербур извлекая письмо из кармана и гордо медленно читая адрес (он пользовался славой грамотного человека).
      МАСТЕРУ ФРОДО БЭГГИНСУ, БЭГ-ЭНД, ХОББИТОН В МИРЕ.
      -- Письмо мне от Гэндальфа! - воскликнул Фродо.
      -- Ага! - сказал мастер Баттербур. - Значит ваше настоящее имя Бэггинс?
      -- Да, - ответил Фродо, - а теперь лучше дайте мне письмо и обВясните, почему вы его не отправили. Я думаю, вы именно для этого пришли ко мне, хотя вы довольно долго добирались до своей цели.
      Бедный мастер Баттербур был обеспокоенным.
      -- Вы правы, мастер, - сказал он, - и я прошу у вас прощения. И я смертельно боюсь, что скажет Гэндальф, когда придет. Но теперь уж совершенно ничего не сделаешь. Вначале я спрятал письмо. На следущий день мне не удалось найти никого, кто согласился бы отправиться в Мир. То же и на второй день, а все мои люди были заняты. Одно за другим и все надо держать в голове. Я занятый человек. Приходится за всем следить, и если я чем-то могу вам сейчас помочь, только скажите.
      Если оставить в стороне письмо, я еще кое-что пообещал Гэндальфу. Б а р л и, - сказал он мне, - э т о т м о й д р у г и з м и р а, м о ж е т б ы т ь, п р и д е т с ю д а, о н и д р у г и е. О н н а з о в е т с е б я м а с т е р А н д е р х и л л. П о м н и э т о! И н е з а д а в а й н и к а к и х в о п р о с о в. Е с л и м е н я с н и м н е б у д е т, о н б у д е т в о п а с н о с т и и е м у н у ж н а б у д е т п о м о щ ь. С д е л а й д л я н е г о, ч т о м о ж н о, и я б у д у т е б е б л а г о д а р е н, сказал он. А вот и вы, и по-видимому в опасности.
      -- Что вы хотите сделать? - спросил Фродо.
      -- Эти Черные люди, - ответил хозяин, понижая голос. Они искали Бэггинса, и если они желали добра, тогда я не хоббит. Это было в понедельник, и все собаки выли, а гуси кричали. Тут что-то нечистое, говорю я. Боб, он пришел и сказал мне, что два черных человека у двери спрашивают хоббита по имени Бэггинс. Волосы Боба стояли дыбом. Я попросил этих черных парней убираться и захлопнул дверь: но я знаю, что они тот же вопрос задавали повсюду, вплоть до Арчета. А этот рэйнджер Бродяжник, он тоже распрашивал. Пытался пробраться сюда, чтобы увидеть вас, прежде чем вы поедите.
      -- Да, он делал это! - внезапно сказал Бродяжник, выступая вперед, в свет. - И мы избежали бы многих неприятностей, Берлиман, если бы впустили его.
      Хозяин подпрыгнул от удивления.
      -- Вы! - воскликнул он. - Вы все-таки тут? Что вам нужно?
      -- Он пришел со мной, - сказал Фродо. - Он предлагает нам свою помощь.
      -- Что ж, вы, вероятно, знаете свое дело, - сказал мастер Баттербур, подозрительно глядя на Бродяжника. - Но на вашем месте я не взял бы с собой рейнджера.
      -- А кого бы вы взяли? - спросил Бродяжник резко. Толстого хозяина гостиницы, который помнит только свое имя, да и то только потому, что его весь день окликают посетители? Они не могут оставаться в "пони" и не могут вернуться
      131
      домой. Им предстоит долгая дорога. Пойдете ли вы с ними и поможете им избежать черных людей?
      -- Я? Оставить Бри?! Ни за какие деньги, -сказал мастер Баттербур испуганно. - Но почему бы вам не задержаться здесь, мастер Андерхилл? Хотел бы я знать, что это за черные люди и откуда они пришли.
      -- Мне очень жаль, что я не могу обВяснить вам это, ответил Фродо. - Я устал и очень обеспокоен, а рассказ получился бы долгим. Но если хотите помочь мне, я должен предупредить вас, что пока я нахожусь в вашем доме, вы тоже подвергаетесь большой опасности. Эти Черные всадники, я не уверен, но боюсь, что они пришли из...
      -- Они пришли из Мордора, - тихим голосом сказал Бродяжник. - Из Мордора, Берлиман, если это что-нибудь для вас значит.
      -- Спаси нас! - воскликнул мастер Баттербур, бледнея, очевидно, это название было ему известно. - Это худшая новость в Бри за всю мою жизнь.
      -- Вы все еще хотите помочь мне? - спросил Фродо.
      -- Да, - ответил мастер Баттербур. - Больше, чем раньше. Хотя не знаю, чем я могу помочь против... Против... - он замялся.
      -- Против Тени с Востока, - спокойно сказал Бродяжник. - Немногим, Берлиман, но все же можете помочь. Вы можете оставить мастера Андерхилла здесь на ночь и забыть имя Бэггинс.
      -- Я сделаю это, - сказал Баттербур. - Но они узнают, что он был здесь, без всякой моей помощи. Рассказ об исчезновении мастера Бильбо известен в Бри. Даже Боб сделал кое-какие предположения своей глупой башкой. А в Бри есть кое-кто посообразительней Боба.
      -- Чтож, мы можем надеяться лишь на то, что всадники не вернутся, - сказал Фродо.
      -- Надеюсь, - сказал Баттербур. - Но кем бы они не были, они не проникнут в "Пони" так просто. До утра можете не беспокоится. Боб не скажет ни слова. Ни один черный человек не войдет в мою дверь, пока я стою на ногах. Я со своими людьми буду дежурить всю ночь, а вам лучше поспать.
      -- В любом случае, поднимите нас на рассвете, - заметил Фродо. - Мы должны выйти как можно раньше. Завтрак в шесть тридцать утра, пожалуйста.
      -- Хорошо! Я сейчас распоряжусь, - ответил хозяин. Доброй ночи, мастер Бэггинс... Андерхилл, я хотел сказать! Доброй... Будь я проклят! Где ваш мастер Брендизайк?
      -- Не знаю, - с внезапным беспокойством сказал Фродо. Они совершенно забыли о Мерри, а было уже поздно. - Боюсь, что он вышел. Он говорил, что собирается подышать свежим воздухом.
      -- Я должен закрыть дверь, но когда ваш друг придет, я его впущу, - сказал Баттербур. - А еще лучше, пошлю Боба, поискать его. Доброй ночи всем!
      Наконец мастер Баттербур бросив еще один подозрительный взгляд на Бродяжника и покачав головой, вышел. Его шаги удалились по коридору.
      -- Ну? - сказал Бродяжник. - Когда же вы распечатаете письмо?
      Яродо внимательно рассмотрел конверт, потом вскрыл его. Адрес был написан Гэндальфом. Внутри, написанное твердым и красивым почерком мага, находилось следующее послание:
      132
      Скачущий пони", Бри. День
      середины года, 1418 по ле
      тоисчислению Удела. .
      Дорогой Фродо,
      До меня дошли дурные новости. Я должен отправиться немедленно. Тебе лучше покинуть Бэг-Энд как можно скорее и выйти из Удела до конца июля, самое позднее. Я возвращусь, как только смогу, и последую за тобой, если тебя не будет. Оставь мне письмо здесь, если будешь проходить через Бри. Хозяину (Баттербуру) можешь доверять. Возможно на дороге тебе встретится мой друг - человек смуглый, стройный и высокий, некоторые называют его Бродяжником. Он знает ваше дело и поможет тебе. Направляйся в Ривенделл. Там, я надеюсь, мы вноыь встретимся. Если меня не будет, то твоим советчиком станет Элронд.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31