Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стад-клуб - Танец с герцогом

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Тесса Дэр / Танец с герцогом - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Тесса Дэр
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Стад-клуб

 

 


Тесса Дэр

Танец с герцогом

Tessa Dare

ONE DANCE WITH A DUKE

Печатается с разрешения издательства Ballantine Books, an imprint of the Random House, Inc. и литературного агентства Nova Littera SIA.

© Eve Ortega, 2010

© Перевод. Е.А. Ильина, 2013

© Издание на русском языке AST Publishers, 2013

Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers.

Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.

Глава 1

Лондон

Июнь 1817 года


Ежевичная глазурь!

Амелия д’Орси закусила губу, чтобы сдержать возглас ликования. Даже на таком званом вечере, как этот, сорвавшийся с губ благовоспитанной леди возглас радости непременно привлек бы всеобщее внимание, а Амелии вовсе не хотелось объясняться перед окружавшими ее молодыми леди. Тем более что поводом для радости послужил вовсе не выигрыш за карточным столом и не предложение руки и сердца, а всего лишь очередное блюдо в обеденном меню.

Амелия даже представила, как все будет.

– О, леди Амелия, – всплеснула бы руками одна из девушек, – только вы можете думать о еде в такой момент.

Нет, Амелия вовсе не собиралась стоять посреди танцевального зала и мечтать о семейном обеде в загородном поместье. Просто она давно уже раздумывала о новом соусе для тушеного фазана вместо надоевшего яблочного. Амелии хотелось чего-то сладкого, но вместе с тем терпкого, неожиданного, но знакомого, затейливого, но не слишком дорогого. Наконец ответ нашелся сам собой. Ежевичная глазурь. Процеженная. Ммм… С добавлением сахара и специй.

Решив записать рецепт в своем дневнике позже, Амелия отбросила прочь мысли о новом блюде и изобразила на лице вежливую полуулыбку. Теперь лето в Брайербэнке получится идеальным.

Мимо в облаке алого шелка проплыла миссис Бэнском.

– Половина одиннадцатого, – пропела хозяйка бала. – Почти полночь.

Почти полночь. Хватит уже думать о меню.

Закутанная в метры тюля дебютантка с лицом херувима схватила Амелию за запястье.

– Он появится в любую секунду. Как вы можете оставаться столь спокойной? Если он выберет меня, я наверняка упаду в обморок.

Амелия вздохнула. Ну, началось. Подобное происходило на каждом балу, едва лишь часы отбивали половину двенадцатого.

– Вам не придется вести беседу, не волнуйтесь, – заметила молодая леди в платье из зеленого атласа. – Во время танца он не произносит ни слова.

– А он вообще говорит по-английски? Я слышала, будто он рос в Абиссинии или…

– Нет, нет, в Канаде. И конечно же, он говорит по-английски. Мой брат играет с ним в карты. – Вторая девушка понизила голос. – И все же есть в нем что-то первобытное, вы не находите? Это видно по тому, как он двигается.

– А мне кажется, вы придаете слишком большое значение сплетням, – заметила Амелия.

– Вальсирует он божественно, – вставила третья собеседница. – Когда я с ним танцевала, мои ноги словно парили над полом. Вблизи он еще красивее.

Амелия снисходительно улыбнулась:

– В самом деле?

В начале сезона неприлично богатый и ведущий затворнический образ жизни герцог Морленд решил-таки почтить общество своим присутствием. А спустя несколько недель уже весь Лондон плясал под его дудку. Герцог приезжал на балы, едва только стрелки часов отсчитывали полночь, и выбирал из всех присутствующих леди одну-единственную. Едва лишь танец заканчивался, он провожал свою партнершу к столу и… исчезал.

Не прошло и двух недель, как газеты окрестили его Полночным герцогом, а представительницы высшего света взялись соперничать друг с другом за право пригласить его светлость к себе на бал. Леди на выданье не отдавали никому последний танец перед ужином из страха упустить возможность потанцевать с герцогом. Чтобы добиться пущего эффекта, хозяйки ставили часы на видное место и приказывали оркестру начинать играть ровно в двенадцать часов ночи. По неписаному правилу бал открывал романтичный медленный вальс.

Ежевечернее представление держало общество в сладостном предвкушении. Чем меньше времени оставалось до полуночи, тем больше наполнялся ароматами духов воздух, а атмосфера в танцевальном зале становилась все напряженнее. Многочисленные мнения сводились к одному: однажды какой-нибудь краснеющей робкой дебютантке удастся заарканить непокорного холостяка, положив начало легенде.

Имя герцога порождало многочисленные истории и сплетни. Впрочем, так бывало всегда, когда в деле фигурировал человек с таким огромным состоянием и положением в обществе.

– Я слыхала, он родился и вырос в диких лесах Канады, – произнесла одна из девушек.

– А я слышала, что он мало чем отличался от дикаря, когда дядя взял его к себе в дом, – сказала вторая. – Вел он себя столь грубо и необузданно, что старого герцога хватил удар.

– Мой брат рассказывал, будто в Итоне имел место один случай, – пробормотала леди в зеленом. – То ли ссора, то ли драка, я не знаю точно. Но один молодой человек чудом избежал смерти, и Морленда исключили из университета. Наверняка произошло нечто ужасное, раз осмелились наказать герцогского наследника.

– Вы не поверите тому, что услышала я, – произнесла Амелия, округлив глаза от ужаса. Остальные леди заинтересованно вскинули головы и подались вперед. – До меня дошел слух, – с заговорщицким видом прошептала Амелия, – будто в полнолуние герцог превращается в кровожадного дикобраза.

Когда смех стих, Амелия добавила:

– Нет, я, право, не верю, что герцог заслуживает столь пристального внимания к своей персоне.

– Вы бы так не говорили, если б потанцевали с ним хоть раз.

Амелия покачала головой. Она наблюдала одну и ту же сцену бесчисленное количество раз за последние несколько недель и откровенно веселилась в душе, не испытывая при этом ни малейшего желания оказаться в центре всеобщего внимания. Нет, это не было притворным равнодушием, потому что Амелия действительно не видела ничего романтичного и интригующего в обычном самолюбовании молодого повесы. Да и кому, как не холостому, богатому и красивому герцогу, покорять дамские сердца? Амелии он казался несносным и весьма испорченным.

Девушки, выбираемые им для единственного танца, были похожи одна на другую как две капли воды: симпатичные, но глупые и совершенно неинтересные дебютантки. На такую, как Амелия, он даже не посмотрит.

Впрочем, Амелия немного лукавила – легкую горечь она все же испытывала.

Время шло, и приближался момент, когда общество негласно запишет ее в старые девы. Амелия всякий раз с раздражением вспоминала о собственной непопулярности у представителей противоположного пола, когда с наступлением полуночи взгляд скандально известного герцога безразлично скользил мимо нее, чтобы остановиться на какой-нибудь не перестающей прихорашиваться дебютантке.

Впрочем, у герцога не было причин останавливать свое внимание на Амелии. Ее приданое могло называться приличным с очень большой натяжкой, а что касалось внешности… Хорошенькой Амелию нельзя было назвать даже в год ее дебюта. Ее глаза казались слишком блеклыми, и она с легкостью заливалась краской. К своим двадцати шести годам Амелия уже смирилась с тем, что ей никогда не стать стройной.

Внезапно девушки бросились врассыпную, точно стайка перепуганных пташек, а за спиной Амелии раздался тихий шепот:

– Сегодня ты восхитительна.

Вздохнув, Амелия резко повернулась.

– Джек. Что тебе нужно на этот раз?

Молодой человек прижал ладонь к лацкану сюртука и обиженно надул губы.

– Ну почему ты меня каждый раз в чем-то подозреваешь? Неужели я не могу сделать своей дражайшей сестре комплимент просто так?

– Нет, если речь идет о тебе. Кроме того, выражение «дражайшая сестра» – вовсе не комплимент. Я твоя единственная сестра, и если тебе нужны деньги, придумай что-нибудь получше. – Амелия намеренно поддразнивала брата в надежде, что вопреки ее ожиданиям он возразит: «Нет, Амелия. На этот раз я не стану просить денег. Я бросил пить и играть. Не встречаюсь больше со своими друзьями, которые тебе так не нравятся. Я вернусь в университет, а потом приму сан священника, как и обещал нашей матери перед смертью. Кроме того, ты действительно выглядишь чудесно».

Бросив взгляд на гостей, молодой человек понизил голос:

– Всего-то несколько шиллингов.

Плечи Амелии безвольно опустились. Часы еще не пробили полночь, а глаза ее брата уже горели болезненно-горячечным блеском, подогретым алкоголем и не предвещавшим ничего хорошего.

Взяв брата за локоть, Амелия отделилась от стайки молодых леди и направилась в сторону террасы. Теперь они стояли в круге желтого света, проникавшего сквозь высокие стеклянные двери. Прохладный воздух веял сыростью.

– У меня нет денег, – солгала Амелия.

– Всего несколько шиллингов, чтобы заплатить за экипаж, Амелия. – Джек схватился за сумочку, свисавшую с руки сестры. – Мы собираемся в театр.

Как же, как же. Скорее в очередной игорный притон. Амелия прижала расшитую бисером сумочку к груди.

– А как попаду домой я?

– Морленд тебя подвезет, – подмигнул Джек. – После того как потанцует с тобой. Я поставил на тебя два фунта.

Прекрасно. Еще два фунта, которых она лишится из-за безрассудности брата.

– И ты, конечно же, уверен в выигрыше.

– Не говори так. – Джек погладил сестру по руке, и в его глазах неожиданно промелькнула искренность. – Ему ужасно повезет, если ты ответишь согласием, Амелия. Ни одна из присутствующих в этом зале леди не сможет с тобой сравниться.

Слезы обожгли глаза Амелии. После гибели их брата Хью под Ватерлоо Джек сильно изменился. И отнюдь не в лучшую сторону. Однако все же изредка ее дорогой нежный брат, которого Амелия так любила, ненадолго становился прежним. В такие моменты Амелии отчаянно хотелось заключить его в объятия, прижать к себе и не отпускать на протяжении недель и даже месяцев, пока он не избавится от своего хрупкого панциря, в котором прятался последнее время.

– Да ладно тебе. Будь паинькой, одолжи мне пару крон. Я отправлю к Лорану слугу, и он пришлет за тобой свое шикарное новое ландо. Так что поедешь домой с таким же шиком, что и его рыжая наследница.

– Ее зовут Уинифрид. Она теперь графиня Бьювел, так что относись к ней с уважением. Благодаря ее приданому Майкл смог купить офицерский чин, а Уильям продолжил обучение в школе. Благодаря ей и Лорану у нас есть дом.

– А я никчемный неблагодарный брат, который приносит семье лишь бесчестье и разочарование. Знаю, знаю. – Джек заставил себя улыбнуться. – Тебе жаль нескольких монет, чтобы от меня отделаться?

– Ну как ты не понимаешь? Я не хочу от тебя отделываться. Я люблю тебя, дурачок. – Амелия пригладила непослушную прядь волос, имевшую обыкновение выбиваться из прически на виске. – Ты не позволишь мне помочь тебе, Джек?

– Конечно, позволю. Начни с шиллинга или двух.

Амелия развязала тесемки сумочки негнущимися пальцами.

– Я отдам тебе все, что у меня есть, с одним условием.

– И что это за условие?

– Ты должен пообещать, что этим летом поедешь с нами в Брайербэнк.

Семейство д’Орси всегда проводило лето в Брайербэнке – небольшом каменном коттедже, что располагался на склоне холма, спускавшегося от руин замка Бьювел к реке Уай. Амелия на протяжении многих месяцев планировала эту поездку. Она продумала все, начиная с камчатных скатертей и заканчивая желе из смородины. Брайербэнк был решением всех проблем. Она знала это.

Смерть Хью ошеломила всех членов семьи, а Джека – более всего. Из всех братьев эти двое были самыми большими друзьями. Несмотря на небольшую разницу в возрасте, Хью проявлял большую мудрость, а его серьезность всегда уравновешивала необузданность Джека. Амелия опасалась, что, лишенный поддержки брата, Джек в конце концов окажется в беде.

Ему необходимы любовь и время, чтобы оправиться от пережитого горя. Время вдали от большого города и рядом с семьей. Вернее, с тем, что от нее осталось. Здесь, в Лондоне, Джека постоянно окружали соблазны. А необходимость соответствовать своим богатым расточительным друзьям давила на него тяжким бременем и подрывала материальное положение семьи. В Брайербэнке он вновь станет самим собой – веселым беззаботным Джеком, каким его помнила Амелия. Юный Уильям сможет приехать в родовое гнездо на каникулы. Майкл не вернется к тому времени из плавания, зато Лоран и Уинифрид присоединятся к остальным на неделю или две.

Амелия будет идеальной хозяйкой. Такой, как мама. Она украсит комнаты вазами с львиным зевом, организует театрализованные представления и игры на свежем воздухе, будет угощать присутствующих тушеным фазаном в ежевичной глазури.

Она сможет сделать всех счастливыми простым усилием воли. Или подкупом, если потребуется.

– Здесь крона и три шиллинга, – произнесла Амелия, доставая из сумочки деньги. – Дома еще шесть фунтов. – Сбереженных, сэкономленных, собранных по крохам. – Они твои, если пообещаешь провести август в Брайербэнке.

Джек зацокал языком.

– Он тебе ничего не сказал?

– Кто? Что сказал?

– Лоран. Мы не поедем этим летом в Брайербэнк. Все решилось лишь на этой неделе. Мы его сдадим.

– Сдадите? – Амелия почувствовала себя так, словно кровь вдруг перестала струиться по ее венам. В глазах у нее разом потемнело, и она схватила брата за руку. – Сдадите Брайербэнк? Чужим людям?

– Ну, не таким уж чужим. Мы бросили клич и теперь ждем предложений от нескольких уважаемых семей. Наш коттедж – настоящий лакомый кусок.

– Да, – вымолвила Амелия. – Да, я знаю. Это место настолько чудесно, что семейство д’Орси проводило там каждое лето на протяжении нескольких столетий. Столетий, Джек. Так с какой стати нам менять сложившиеся традиции?

– А разве мы еще не переросли игру в шары и нудные чаепития? Там скучно, как в могиле. Это же почти у границы с Ирландией.

– Скучно? Что ты хочешь этим сказать? Ты ездил туда каждое лето, ходил на реку и… – Внезапно Амелия все поняла, и по ее спине пробежал холодок. – О нет. Сколько ты проиграл? Сколько задолжал?

Джек не стал ничего отрицать.

– Четыре сотни фунтов.

– Четыре сотни! Кому?

– Морленду.

– Полночному гер… – Амелия осеклась. Слишком уж нелепым казалось ей это прозвище. Нет, она не станет признавать скандальную известность герцога. – Но ведь он еще даже не появился. Как ты умудрился проиграть ему четыре сотни, когда его здесь нет?

– Это случилось не сегодня, а несколько дней назад. Вот почему мне нужно уйти. Он прибудет с минуты на минуту, а я не могу показываться ему на глаза до тех пор, пока не выплачу долг.

Лишившись дара речи, Амелия в оцепенении смотрела на брата.

– И не смотри на меня так, я этого не вынесу. Я держал себя в руках, пока Фэради не поставил на кон свой жетон. Вот тогда-то Морленд и заинтересовался игрой, невероятно подняв ставки. Он спит и видит, как бы собрать все десять.

– Десять чего? Жетонов?

– Ну да. Жетоны – это все. – Джек картинно развел руками. – Вот только не убеждай меня, будто тебе ничего об этом не известно. Речь о самом популярном в Лондоне клубе для джентльменов.

Когда Амелия ничего не ответила, Джек попытался напомнить:

– Харклиф. Осирис. Один племенной жеребец и десять медных жетонов. Ты слышала об этом клубе. Я знаю, что слышала.

– Извини, но я понятия не имею, о чем ты сейчас говоришь. Кажется, ты пытаешься сказать, что поставил на кон родовое гнездо своих предков против какого-то медного жетона. И проиграл.

– Я и так уже проиграл несколько сотен и не мог выйти из игры. А мои карты, Амелия… лучше мне еще никогда не выпадало, клянусь.

– И все же ты проиграл.

Джек обреченно пожал плечами:

– Что сделано, то сделано. Если бы я мог добыть денег каким-то другим способом, я бы непременно это сделал. Мне очень жаль тебя разочаровывать, но ведь в Брайербэнк можно поехать следующим летом…

– Да, но… – Следующего лета придется ждать еще целый год, и одному Богу известно, в какую еще неприятность попадет тем временем Джек. – Должен быть какой-то другой выход. Попроси денег у Лорана.

– Ты знаешь, что он не даст.

Джек был прав. Их старший брат женился по расчету, фактически принеся себя в жертву. В тот момент их семья очень сильно нуждалась, и тут под руку подвернулась Уинифрид с весьма щедрым приданым и отцом-магнатом. Проблема состояла лишь в том, что мешки с этим самым приданым были туго завязаны, и ослабить веревку мог только тесть Лорана. Старик ни за что не позволил бы зятю выплатить долг брата в четыреста фунтов стерлингов.

– Мне нужно уехать до прибытия Морленда, – произнес Джек. – Ты же понимаешь.

Джек снял сумочку с безвольной руки сестры, и та даже не попыталась возразить, когда он вытряхнул на ладонь монеты. Да, Амелия понимала. Даже если от их жалкого состояния совсем ничего не останется, д’Орси все равно не поступятся своей гордостью.

– Но ты хотя бы усвоил урок? – тихо спросила у брата Амелия.

Джек перепрыгнул через низкую ограду террасы и позвенел зажатыми в кулаке монетами.

– Ты же знаешь меня, Амелия. Я никогда не был прилежным учеником. Всегда все списывал у Хью.

Глядя вслед удалявшемуся брату, Амелия обняла себя за плечи.

Ну почему судьба столь жестока? Брайербэнк сдается внаем! Все то счастье, которое хранили каменные полы, сложенные из грубых плит камины и пучки свисавшей со стропил лаванды, достанется совершенно чужим людям. Все ее усилия, приложенные к тому, чтобы составить меню и придумать развлечения, потрачены впустую. Без этого дома семья д’Орси лишится стержня, а Джеку негде будет излечиться от горя. Но что еще более ужасно – у нее не станет собственного жилья.

Со статусом старой девы Амелия тоже не готова была смириться. И все же смирилась бы, если бы у нее имелась возможность проводить каждое лето в старом коттедже. Стены его заряжали ее энергией, помогая пережить следующий год. В то время как ее подруги собирали себе приданое, Амелия с удовольствием вышивала чехлы на стулья в Брайербэнке. Пока они развлекали гостей, Амелия тешила себя мыслями о бегониях на окнах. А когда ею – умной, здравомыслящей и воспитанной – пренебрегали ради более молодых, симпатичных и удачливых леди, она воодушевлялась при мысли о ежевичной глазури.

Стоя в одиночестве на террасе, Амелия дрожала. Судьба повернулась к ней спиной, монотонно разбивая одну ее надежду за другой.

Часы в доме пробили полночь.


– Его светлость герцог Морленд!

Объявление мажордома прозвучало одновременно с последним ударом часов.

С верхней ступени лестницы Спенсер наблюдал, как толпа гостей распалась надвое, точно половинки спелого персика, оставив в середине кучку юных леди, ожидавших приглашения на танец. Замерев на месте, они дрожали под взглядом загадочного герцога.

Спенсер никогда не любил больших скоплений людей. И особенно он терпеть не мог скоплений выскочек, разряженных в пух и прах. С каждой ночью разворачивающееся перед глазами Спенсера действо становилось все нелепее. С каждым днем сливки общества взирали на него с возрастающим благоговением.

«Мы не знаем, чего от вас ожидать», – читалось в устремленных на него взглядах.

Очень удобно, а иногда и выгодно оставаться загадкой для всех. Спенсеру потребовалось несколько лет, чтобы овладеть этим навыком в совершенстве.

«Мы вам не доверяем». Об этом свидетельствовали пробежавший по толпе шепоток, напряженные позы джентльменов и руки леди, инстинктивно прикрывавшие украшения на шеях. Ну и пусть. Иногда полезно сделать так, чтобы люди тебя боялись.

Но более всего Спенсера веселила безмолвная мольба, сквозившая во взглядах абсолютно всех присутствующих.

«Ну же, выбери одну из наших дочерей».

О Господи. Неужели он действительно должен это делать?

Неторопливо спускаясь по лестнице, Спенсер морально готовил себя к весьма неприятной половине часа. Будь его воля, он поселился бы в деревне и никогда больше не посещал балов. Но во время своих визитов в город он не мог отклонить всех приглашений. Чтобы его подопечная Клаудия удачно вышла замуж, нужно основательно подготовиться к ее дебюту.

Поэтому он все же появлялся на светских мероприятиях, но играл при этом исключительно по собственным правилам. Единственный танец. Не более. И по возможности никаких бесед. Раз уж общество готово бросить к его ногам своих дражайших девственниц… что ж, он будет выбирать.

Обычно он выбирал самую юную и скучную леди, предпочитавшую нравиться всем сразу, нежели искать лишь его внимания. Но однажды на балу у Прайса-Фостера Спенсер совершил ошибку, пригласив на танец мисс Франсин Уотерфорд – юную красотку с живым лицом и пухлыми розовыми губами. Однако эти восхитительные губы потеряли привлекательность, едва лишь их обладательница заговорила. Она без умолку болтала на протяжении всего танца. Но что еще хуже – она ожидала ответов на свои реплики. В отличие от остальных леди мисс Уотерфорд не удовлетворилась короткими кивками и невразумительным покашливанием. Она вынудила-таки Спенсера произнести около дюжины слов.

Это было наказанием за его слишком взыскательный вкус. Теперь хватит с него красоток. Сегодня он выберет кроткую, молчаливую простушку. Пусть она не будет отличаться привлекательностью. Лишь бы молчала.

Когда Спенсер приблизился к кучке юных леди, его взгляд остановился на худенькой, точно тростинка, девушке, переминавшейся с ноги на ногу чуть поодаль от остальных. Платье цвета дыни придавало ее лицу нездоровый желтушный оттенок. Спенсер направился к ней, однако она поспешно спряталась за спиной подруги. И решительно отказывалась поднять глаза. То, что нужно.

Спенсер уже протянул руку, чтобы пригласить девушку на танец, когда его внимание привлек какой-то шум. Зазвенели стекла. Хлопнула дверь, и звонко зацокали по мраморному полу чьи-то каблучки.

Спенсер машинально развернулся. Молодая женщина в голубом платье пронеслась по залу со скоростью бильярдного шара и остановилась прямо перед ним. Рука Спенсера была все еще вытянута вперед, и незнакомка в голубом решительно взялась за нее.

Присев в реверансе, она произнесла:

– Благодарю вас, ваша светлость. Почту за честь.

Повисла неловкая пауза, после которой снова зазвучала музыка.

Донельзя разочарованные юные леди, недовольно ворча, разошлись по залу в поисках других партнеров. Впервые за весь сезон Спенсер танцевал с леди, которую выбрал не сам. Это она его выбрала.

Как удивительно.

И как неприятно.

Но ничего не поделаешь. Дерзкая леди уже встала напротив него для контрданса. Встречались ли они раньше?

Пока остальные танцующие выстраивались в две линии по обе стороны от них, Спенсер принялся изучать свою партнершу. К сожалению, восхищаться было нечем. Если в ней и присутствовало какое-то благородство, все затмевал ее отнюдь не изящный бег по залу. Выбившиеся из прически локоны спадали на лицо, а дыхание с усилием вырывалось из груди. Подобное состояние вовсе ее не украшало, зато обращало внимание на вздымавшуюся при каждом вздохе полную грудь. Нахалка вообще была довольно пухлой, и голубой шелк платья лишь подчеркивал это.

– Прошу прощения, – произнес Спенсер, обходя в танце вокруг своей партнерши. – Нас представляли?

– Однажды. Несколько лет назад. Я и не ждала, что вы вспомните. Я леди Амелия д’Орси.

Они разошлись в стороны, и у Спенсера появилось время, чтобы обдумать услышанное. Леди Амелия д’Орси. Ее покойный отец был седьмым графом Бьювелом. Теперь этот титул перешел к ее старшему брату Лорану. А их младший брат – шалопай и повеса Джек – задолжал ему четыре сотни фунтов.

Очевидно, раздумья отразились на лице Спенсера, ибо, когда они сошлись снова, леди Амелия произнесла:

– Впрочем, довольно сейчас об этом. Поговорить можно и во время вальса.

Спенсер с трудом подавил стон. Ему предстоял очень долгий и мучительный танец. Ну почему он не поторопился пригласить желтушную девчонку? А теперь, когда маневр леди Амелии оказался весьма удачным, одному Богу известно, что попытаются предпринять другие леди или их матери. Может, ему стоит ангажировать леди на танец заранее? Но для этого необходимо наносить визиты. А это не в его правилах. Или стоит попросить своего секретаря составить приглашения и рассылать их перед очередным балом? Господи, как же это все утомительно.

Контрданс закончился, а за ним последовал вальс. Спенсеру не оставалось ничего иного, кроме как закружить по залу эту несносную леди, только что заметно усложнившую ему жизнь.

К счастью, леди Амелия отставила в сторону излишние любезности.

– Ваша светлость, позвольте перейти прямо к делу. Мой брат задолжал вам огромную сумму денег.

– Четыре сотни фунтов.

– Вы не считаете эту сумму огромной?

– Это долг, который я намерен получить. Точная сумма не имеет значения.

– Но не для меня. Не представляю, чтобы вы не слышали о том, что имя д’Орси ассоциируется с выражением «благородная бедность». Для нас сумма в четыре сотни фунтов поистине огромна. Мы попросту не можем позволить себе подобных расходов.

– И что вы предлагаете? Вашу благосклонность взамен денег? – Ответом на отразившийся на лице Амелии шок послужило холодное замечание: – Только мне это неинтересно.

Но Спенсер кривил душой. Он ведь был мужчиной. А Амелия – пышущей здоровьем женщиной в облегающем платье, и некоторые части ее тела не могли не заинтересовать его. Например, он никак не мог оторвать взгляда от ее декольте, обрамленного кружевом цвета слоновой кости. С высоты своего роста Спенсер мог отчетливо рассмотреть темное родимое пятнышко на внутренней стороне левой груди Амелии, и его взгляд то и дело возвращался к этому незначительному несовершенству.

– Что за отвратительное предположение! – воскликнула Амелия. – И часто вы требуете подобного от несчастных родственниц ваших должников?

Спенсер уклончиво пожал плечами. Он так никогда не поступал, но пусть Амелия думает, как ей заблагорассудится. Спенсер не имел привычки заискивать и оправдываться перед кем бы то ни было.

– Можно подумать, моя благосклонность стоит четырех сотен.

– Мне показалось, вы назвали это огромной суммой денег, – напомнил Спенсер и с трудом удержался, чтобы не добавить: «Намного превышающей ту, коей оплачивается вышеозначенная благосклонность».

– Есть вещи, для которых невозможно определить цену.

Спенсер хотел уже привести аргумент, доказывающий обратное, но потом решил воздержаться от этого. Очевидно, его партнерша не способна рассуждать логически. И ее следующее замечание лишь убедило Спенсера в этом.

– Я прошу вас простить Джеку долг.

– Нет.

– Но вы не можете отказать!

– Только что сделал это.

– Четыре сотни фунтов для вас ничто. Вы совершенно не стремились заполучить эти деньги. Вам требовался жетон мистера Фэради, и вы его получили. Так что давайте забудем о долге моего брата.

– Нет.

Амелия нетерпеливо фыркнула, и Спенсеру показалось, будто все ее тело источает гнев. Из каждой поры сочилось разочарование вместе… с неповторимым женским ароматом. От Амелии действительно очень приятно пахло. Никаких модных духов – Спенсер догадался, что она скорее всего не может себе позволить ничего подобного, – лишь легкий аромат мыла и чистой кожи с незатейливой примесью лаванды.

Взгляд голубых глаз женщины, казалось, прожег его насквозь.

– Почему?

Спенсер с трудом подавил вздох раздражения. Он мог бы объяснить, что, простив долг, он сослужит ее брату и всей ее семье дурную службу. Ведь тем самым он обречет их на чувство бесконечной благодарности, которое давит гораздо сильнее бремени материального долга и от которого невозможно освободиться. Кроме того, это не удержит Джека от повторения ошибки. Через несколько недель парень залезет в еще больший долг, и на этот раз речь пойдет уже не о сотнях, а о тысячах фунтов. Спенсер не сомневался, что четыреста фунтов – действительно большая сумма для семейства д’Орси. Но к счастью, не критичная. И если она поможет брату леди Амелии приобрести немного здравого смысла, то это капиталовложение окажется ненапрасным.

Все это Спенсер мог бы объяснить. Но ведь он герцог Морленд. Этот титул вынудил его от многого отказаться и вместе с тем дал многочисленные преимущества. И одно из них – возможность не объясняться.

– Просто не стану делать этого, и все, – ответил Спенсер.

Амелия закусила губу.

– Понятно. И нет никакой возможности вас уговорить?

– Нет.

Леди Амелия передернулась. Спенсер ощутил прокатившуюся по ее телу дрожь под своей ладонью. Испугавшись, как бы она не разразилась слезами – идеальный финал в сложившейся неловкой ситуации, – Спенсер прижал леди Амелию к себе и закружил в вальсе еще энергичнее.

Но несмотря на все его усилия, она тряслась все сильнее. Из ее горла вырывались тихие звуки – нечто среднее между икотой и писком. Вопреки установленным им же самим правилам Спенсер немного отстранился и заглянул леди Амелии в лицо.

Его партнерша смеялась.

Сердце Спенсера забилось чуточку быстрее, и он усилием воли заставил себя успокоиться.

– А ведь правда то, что говорят про вас леди. Вальсируете вы божественно. – Взгляд леди Амелии пробежал по лицу Спенсера. Скользнул по его бровям, подбородку и наконец заинтересованно остановился на губах. – А при ближайшем рассмотрении вы еще и бесспорно красивы.

– Намерены поколебать мою решимость с помощью лести? Ничего не получится.

– Нет, нет. – Леди Амелия улыбнулась, и на ее правой щеке возникла ямочка. В то время как левая осталась гладкой. – Теперь я вижу, что вы совершенно непоколебимы. Настоящий оплот решимости. И любая моя попытка смягчить вас обречена на провал.

– Тогда почему вы смеетесь?

И зачем он спросил? Спенсер ощутил растущее в груди раздражение. Ну почему он не промолчал, не дал беседе угаснуть? И с какой стати его так интересует вопрос: появляется ли ямочка и на левой щеке леди Амелии? Улыбается ли она более открыто и искренне в иной ситуации, когда ей не приходится чувствовать себя униженно из-за нависшего над ее семьей долга? И не является ли ямочка на правой щеке таким же незначительным, присущим только ей несовершенством, как и родимое пятно на груди?

– Потому что, – ответила Амелия, – беспокойство и уныние утомляют. Вы ясно дали мне понять, что не простите долга. Я могу отравить себе остаток вечера мыслями об этом. А могу просто наслаждаться танцами.

– Наслаждаться?

– Полагаю, мое заявление вас ошеломило. Я знаю, что есть люди, – Амелия бросила на герцога многозначительный взгляд, – которые настолько возвысились над остальными, что любая компания им неугодна. Еще не войдя в зал, они уверены, что званый вечер им не понравится. Неужели невозможно поверить, что есть и совершенно противоположные им люди? Такие, как я? Предпочитающие обрести счастье, даже если им грозит полное разочарование и разорение?

– Попахивает лицемерием.

– Лицемерием? – Амелия снова рассмеялась. – Прошу прощения, но разве вы не герцог Морленд? Автор полночной мелодрамы, разыгрывающейся почти каждый вечер на протяжении нескольких недель? Ведь в ее основе лежит твердое убеждение в том, что мы, подходящие леди, отчаянно ищем вашего внимания. Что танец с Полночным герцогом – заветная мечта каждой девушки. И вы еще называете меня лицемеркой за то, что я не желаю преждевременно поддаться унынию?

Амелия вздернула подбородок и оглядела зал.

– Я не питаю никаких иллюзий в отношении себя. Я – молодая женщина из благородной, но очень бедной семьи, без пользы потратившая два сезона. Я не красива и уже не юна. Я редко становлюсь центром внимания, ваша светлость. Вальс закончится, и я не знаю, когда мне посчастливится – да и посчастливится ли вообще – снова закружиться в танце. Поэтому я намерена насладиться им сполна. – Она улыбнулась широко и решительно, словно защищалась. – И вы не сможете мне помешать.

В этот момент Спенсер подумал о том, что это будет самый долгий вальс. Повернув голову, он покорно закружил свою партнершу по залу, стараясь не обращать внимания на устремленные на них взгляды. Господи, как же сегодня людно.

Спенсер рискнул опустить глаза и увидел, что леди Амелия все еще смотрит на него.

– Мне удастся уговорить вас не смотреть на меня?

– О нет. – Улыбка Амелии стала еще шире.

Похоже, действительно не удастся.

– Видите ли, – прошептала она, – не часто старой деве вроде меня выпадает случай оказаться в непосредственной близости от столь яркого образчика мужественности и красоты. Эти прожигающие насквозь глаза цвета ореха и эти темные вьющиеся волосы… Стоит немалого труда удержаться, чтобы не дотронуться до них… – Будь на месте Амелии другая женщина, Спенсер расценил бы чувственную хрипотцу в ее голосе как попытку соблазнить его, но в данном случае он не обманулся.

– Не устраивайте сцену, – шикнул он на Амелию.

– О нет, сцену устроили вы, – с напускной скромностью пробормотала она. – Я просто позаимствовала идею.

Господи, неужели этот вальс никогда не закончится?

– Хотите сменить тему? – поинтересовалась Амелия. – Мы могли бы поговорить о театре.

– Я не хожу в театр.

– Тогда о книгах. Вы любите читать?

– В другой раз, – огрызнулся Спенсер и тут же поймал себя на мысли, что сказал лишнее. Странно, но, несмотря на свою бесспорную непривлекательность и множество недостатков, леди Амелия обладала завидным интеллектом и чувством юмора. Спенсеру даже пришла в голову мысль о том, что в другом месте и при других обстоятельствах он с удовольствием побеседовал бы с ней о литературе. Но здесь, в переполненном зале, во время танца, заставлявшего концентрироваться на шагах и поворотах, это было невозможно.

Спенсер чувствовал, что начинает терять контроль над ситуацией, и это заставляло его раздраженно хмурить брови.

– О, какой устрашающий взгляд, – заметила леди Амелия. – Ваше лицо приобрело весьма примечательный бордовый оттенок. Этого вполне достаточно, чтобы убедить меня в правдивости ходящих о вас рассказов. Нет, серьезно, при взгляде на вас у меня волосы на шее встают дыбом.

– Прекратите.

– Я не лгу, – запротестовала леди Амелия. – Посмотрите сами. – С этими словами она склонила голову набок, явив взору герцога изящную шею. На гладкой, точно шелк, источающей сладковатый женский аромат, соблазнительно нежной коже цвета сливок не было ни одной веснушки.

Сердце Спенсера забилось в груди, точно птаха в клетке. Он не знал, чего желает сильнее: свернуть эту восхитительную шею или чувственно пройтись по ней языком. Легкий укус мог бы послужить компромиссом. Этакая смесь удовольствия с наказанием.

Эта дерзкая дамочка воистину заслуживала наказания. Поняв, что не сможет добиться прощения долга, она избрала иной способ борьбы. Мятежную радость. Да, она не выжмет из Спенсера ни пенни, зато повеселится вволю за его счет.

Вот она – причина того, что ее брат залез в долги. Джек отказывался выйти из-за стола, даже понимая, что уже не сможет отыграться. Он продолжал играть, ставя на кон деньги, которых не имел, чтобы последнее слово все равно осталось за ним. Подобное поведение было вполне ожидаемо от потомков семейства д’Орси – гордого, но постоянно нуждавшегося.

Леди Амелия тоже хотела превзойти Спенсера хоть в чем-то. Хотела увидеть его подавленным, униженным. И несмотря на то что не обладала необходимыми навыками для этого, была как никогда близка к успеху.

Внезапно Спенсер остановился. Ему вдруг показалось, будто зал начал вращаться вокруг него с бешеной скоростью. Дьявол, этого не должно случиться. Только не здесь, не сейчас.

И все же он узнал симптомы. Сердце колотилось в ушах, по телу прокатилась горячая волна. Воздух вдруг стал густым, точно патока, а во рту появился отвратительный привкус.

Черт, черт, черт! Ему необходимо покинуть зал. Немедленно.

– Почему мы остановились? – спросила Амелия. – Вальс еще не закончился. – Ее волос звучал глухо и тихо, словно проникал издалека сквозь слой плотной ткани.

– Для меня закончился. – Спенсер окинул взглядом зал. Вон там, слева. Открытые двери. Он попытался отойти в сторону, но Амелия крепко держала его за плечи.

– Ради всего святого, – вымолвил Спенсер, – позвольте мне…

– Позволить – что? – Амелия подозрительно прищурилась и прошептала: – Позволить вам уйти? Оставить меня посреди зала в одиночестве и подвергнуть унижению? Более бессовестного, неблагородного и непростительного… – У Амелии закончился запас нелестных эпитетов, и она осуждающе посмотрела на герцога. – Я этого не потерплю.

– Что ж, хорошо. И не надо.

С этими словами герцог обхватил Амелию д’Орси за талию и приподнял ее на два, четыре… шесть дюймов от пола. Он поднимал ее до тех пор, пока их глаза не оказались на одном уровне.

Спенсер помедлил немного, чтобы в полной мере насладиться выражением смешанного с негодованием шока в голубых глазах Амелии, а потом понес ее к дверям.

Глава 2

Прежде чем Амелия успела охнуть, герцог вынес ее прямо на ту самую полукруглую террасу, где полчаса назад она спорила с Джеком. Сегодня сад Бэнскомов пользовался популярностью.

Поставив Амелию на землю, Морленд поднял руку вверх, призывая девушку к молчанию.

– Вы сами об этом просили. – Герцог облокотился о мраморную колонну и ослабил галстук. – Дьявол, как же жарко.

Амелия же лишь слегка пошатывалась. То, с какой легкостью герцог поднял ее и вынес из зала, взбесило и вместе с тем развеселило ее. Амелия была довольно упитанной, а герцогу не составило никакого труда оторвать ее от пола. Он обладал недюжинной силой. Об этом свидетельствовали тугие мышцы предплечий, которые Амелия успела ощутить под своими ладонями.

О да. Он был очень силен.

Ну и что теперь? Амелия знала, что играет с огнем, дерзко дразня герцога. Впрочем, она была как раз в том настроении, чтобы рисковать. Она уже потеряла Брайербэнк, Джека и скорее всего всякую надежду выйти замуж после своего порывистого предложения его светлости. Она не сможет защитить себя: ведь у нее нет ни соответствующей репутации, ни внушительного наследства. Так почему бы не повеселиться немного? Герцог – весьма привлекательный, загадочный и влиятельный мужчина. Амелию пьянила мысль о том, что она нарушила правила приличий, даже не представляя, чем ей это грозит.

Она ожидала чего угодно, но только не этого. Ее вынесли из зала на руках. Ха. И пусть теперь над ней смеются дебютантки.

– Подумать только, – задумчиво произнесла она. – А я ведь еще встала на вашу защиту, когда вас окрестили варваром.

– В самом деле? – Из горла герцога вырвался непристойный звук. – Я надеюсь, вы усвоили урок. Не вздумайте больше испытывать меня на прочность. Потому что я всегда выхожу победителем. За карточным столом, в споре, везде.

Амелия рассмеялась:

– Правда?

– Да. – Герцог провел рукой по волосам. – Ибо у меня есть то, чем, судя по всему, не обладает ни один из членов вашей семьи.

– И что же это такое?

– Я знаю, когда нужно выйти из игры.

Амелия смотрела на герцога. Свет лился из высоких окон зала, освещая его аристократический профиль. С завивавшимися на лбу волосами на фоне мраморной колонны позади он напоминал изображение на греко-римских фресках. Убийственно красив.

И мертвенно-бледен.

– Вы хорошо себя чувствуете? – спросила Амелия.

– Четыре сотни фунтов.

– Что?

Герцог закрыл глаза.

– Я дам четыре сотни фунтов, если вы немедленно уйдете отсюда. Утром я пришлю чек.

Амелия ошеломленно смотрела на камни, которыми была вымощена ведущая в сад дорожка. Она получит четыре сотни лишь за то, что развернется и уйдет? И долг Джека будет выплачен. А она сама проведет лето в Брайербэнке.

– Ну же, леди Амелия, оборвите цепь злоключений, преследующих семейство д’Орси. Научитесь вовремя выходить из игры.

Святые небеса. Он не шутил. Герцог и думать не хотел о том, чтобы простить ее брату долг в четыре сотни фунтов. Зато готов был отдать эти деньги за то, чтобы она просто скрылась с глаз. Отвратительный человек.

И тут лицо герцога приобрело пугающий оттенок. Если в зале его щеки пылали гневом, то теперь по ним разлилась мертвенная бледность. Амелия слышала, как прерывисто вырывается из его груди дыхание. Лунный свет сыграл с ней шутку, или рука герцога, покоившаяся на балюстраде, действительно дрожала?

Бросить его сейчас, когда он чувствовал себя плохо… Это противоречило всем принципам Амелии, заложенным ее родителями. Она бы продала совесть и благородное происхождение за четыре сотни фунтов. Но в мире есть вещи, коим нет цены.

Амелия приблизилась к герцогу.

– Мне кажется, вам очень плохо. Почему вы не хотите позволить мне принести…

– Нет, со мной все в порядке. – Герцог оттолкнулся от мраморной колонны и принялся расхаживать по террасе, вдыхая полной грудью прохладный ночной воздух. – Мне досаждает лишь прилипчивая дама в голубом платье.

– Ну зачем вы так? Я лишь пытаюсь помочь.

– Мне не нужна ваша помощь. – Герцог нетерпеливо отер рукавом пот с виска. – Я не болен.

– Тогда почему вы так бледны? – Амелия покачала головой. – Мужчины готовы откусить себе пальцы, лишь бы только не принять помощь женщины. И неужели герцог не может позволить себе купить носовой платок?

С этими словами Амелия развязала тесемки сумочки, висевшей на запястье, о существовании которой она почти забыла после встречи с Джеком, и достала оттуда искусно вышитый носовой платок.

Девушка немного помедлила, чтобы еще раз полюбоваться творением своих рук, законченным всего несколько дней назад. В уголке платка красовались ее инициалы, вышитые нитью темно-красного цвета. Их оплетали бледно-зеленые виноградные лозы и листья папоротника. На букве «А» сидела крошечная золотисто-черная пчелка. Амелия вышила ее, повинуясь какому-то необъяснимому порыву.

Она считала этот платок лучшей из своих работ. И теперь этот милый сердцу, рожденный в трудах кусочек ткани послужит благородному лбу его светлости, покрытому потом? Чем еще ей придется пожертвовать на этой террасе? Братом, домом, любимым носовым платком. Что еще осталось? Даже если бы сейчас из кустов выпрыгнул сам Наполеон и потребовал ее преданности, Амелия вряд ли удивилась бы.

– Морленд, – донесся из тени приглушенный баритон.

Амелия едва не подпрыгнула от неожиданности.

Голос зазвучал снова: низкий и грубый. К облегчению Амелии, он принадлежал англичанину.

Герцог выпрямился.

– Кто здесь?

Зашуршали листья. Порывисто приблизившись к герцогу, Амелия сунула ему в руку носовой платок. Его светлость посмотрел на зажатый в руке кусочек ткани, а потом перевел взгляд на его хозяйку.

Амелия пожала плечами. Возможно, это глупо, но она не могла позволить одному из наиболее влиятельных людей Англии предстать перед неизвестностью с лицом человека, охваченного лихорадкой. Только не теперь, когда она могла одолжить ему носовой платок, которого у него самого не оказалось.

– Благодарю вас, – пробормотал герцог, поспешно отирая лоб и пряча платок в карман сюртука как раз в тот момент, когда из кустов появился не один, а целых два человека. Герцог непроизвольно закрыл собой Амелию, когда незнакомцы перепрыгнули через низкую ограду террасы. Поступок герцога так поразил Амелию своим благородством, что она перестала сожалеть о платке.

Незнакомцы стояли за пределами круга света, отбрасываемого фонарем, поэтому Амелия не могла разглядеть их лиц. Ее взору предстали лишь силуэты: один, одетый по последнему слову моды, и второй, внушавший страх.

– Морленд. Это я, Беллами, – произнес франт. – Насколько мне известно, с Эшуортом вы знакомы, – продолжил он, указывая на стоявшего рядом с ним гиганта.

Герцог заметно напрягся.

– Верно. Мы школьные приятели, не так ли, Рис?

Устрашающего вида мужчина не произнес ни слова.

– Мы ждали, когда вы освободитесь, – пояснил Беллами, – но больше откладывать нельзя. Вы должны немедленно поехать с нами.

– Поехать с вами? Но почему?

– Расскажу по дороге.

– Расскажите сейчас, а уж я решу, ехать мне с вами или нет.

– Это по делам клуба, – ответил Беллами.

Он сделал шаг вперед, и Амелия с любопытством воззрилась на него. Теперь она поняла, почему его имя показалось ей таким знакомым. Амелия уже встречалась с этим человеком. Его искусно взлохмаченные локоны ни с чем нельзя было спутать. Беллами был одним из тех молодых великосветских повес, ради дружбы с которыми Джек готов был пожертвовать чем угодно. Ради желания подражать им он проиграл четыре сотни. Неужели Беллами тоже имеет отношение к этой глупой истории с жетонами?

– По делам клуба? – переспросил Морленд. – Вы имеете в виду клуб «Жеребец»?

Амелия едва не фыркнула от смеха. Ну и ну. «Жеребец». Какие нелепые формы приобретают подчас развлечения джентльменов.

– Да, дело не терпит отлагательств, – кивнул Беллами. – И поскольку вам принадлежит семь десятых клуба, ваше присутствие необходимо.

– Это касается Осириса? – спросил герцог, и его голос изменился до неузнаваемости. – Если с конем что-то случилось, я…

Гора мышц по имени Эшуорт подала наконец голос:

– С конем все в порядке. Харклиф мертв.

Амелия почувствовала, как ее сердце вдруг замерло, а потом ухнуло куда-то вниз.

– Ради всего святого, Эшуорт, – обратился к товарищу Беллами, – здесь дама.

– Харклиф? – эхом отозвалась Амелия. – Мертв? Вы говорите о Леопольде Чатуике, маркизе Харклифе? – О мальчишке, родившемся и выросшем в получасе езды от Бьювела и ходившем в школу вместе с ее братьями? Об этом славном, симпатичном, белокуром молодом человеке, который был столь любезен, что пригласил ее на танец на первом в ее жизни балу? И не единожды, как поступил бы друг, а целых два раза. – Нет, вы же говорите не о Лео?

Беллами вышел вперед, постукивая по плитам террасы тростью с золотым набалдашником.

– Мне очень жаль.

В этот момент герцог, очевидно, вспомнил наконец о правилах приличий.

– Леди Амелия д’Орси, позвольте представить вам мистера Джулиана Беллами. – Его голос немного ожесточился, когда он представлял второго человека: – А это – Рис Сент-Мор, лорд Эшуорт.

– В иных обстоятельствах я бы сказала, что мне приятно с вами познакомиться. – Амелия вежливо склонила голову. – Могу я спросить, как его сестра справилась с горем?

– Лили еще не сообщили о смерти Лео, – ответил Беллами. – Поэтому мы приехали за вами, Морленд. У нас, как у членов клуба, есть перед ней определенные обязательства.

– Что это за обязательства? И кто их наложил?

– Это прописано в уставе клуба. Но поскольку вас интересует лишь конь, а вовсе не братские отношения между членами клуба, вы, полагаю, не сочли нужным ознакомиться с содержанием устава.

– Я даже не знал о его существовании, – ответил Морленд и перевел взгляд на Эшуорта. – А вы?

Этот великан по-прежнему держался в тени, но Амелия разглядела, что он отрицательно покачал головой.

– И тем не менее устав существует, – нетерпеливо повторил Беллами. – И вы оба должны выполнять возложенные на вас обязательства. В противном случае вы можете отказаться от членства в клубе. А теперь идемте. Необходимо сообщить Лили о смерти брата.

– Подождите, – произнесла Амелия. – Я еду с вами.

– Нет, – в один голос ответили все трое и с удивлением посмотрели друг на друга, словно не ожидали такого единства мнений.

– Да, – возразила Амелия. – Я поеду с вами. Родители Лили умерли, и Лео был ее семьей, я права?

– Правы, – кивнул Беллами. – К сожалению.

– Вы, джентльмены, можете сколь угодно говорить здесь о своих клубах, жетонах и кодексах чести. Но у нас, женщин, тоже есть чувство солидарности. И я не позволю вам троим топтать чувства Лили, подобно трем неуклюжим слонам. Сегодня ей суждено узнать, что ее единственный брат мертв, а она осталась одна на целом свете. Ей необходимо будет понимание, утешение и плечо, в которое можно уткнуться и выплакать свое горе. Я не позволю ей переживать несчастье в одиночку, пока вы будете стоять рядом, как болваны, и обсуждать свой дурацкий клуб с его дурацким уставом.

На террасе повисло гробовое молчание, и Амелия уже начала жалеть о своих словах. Она обозвала болванами двух пэров. А уж про дважды повторенное слово «дурацкий» и вовсе говорить не приходилось. Однако Амелия не станет извиняться и не позволит этим троим оставить ее здесь. Она знала, что это такое – терять брата. Знала, каково это – идти одной по тропинке, ведущей в ад. Амелия дорого отдала бы за то, чтобы мама оказалась рядом в тот день, когда они узнали о гибели Хью.

Наконец герцог прервал молчание:

– Поедем на моем экипаже. Он уже готов и запряжен тройкой отличных скакунов.

– Мои тоже бьют копытами, – возразил Беллами.

– Мои лошади лучше. Всегда и везде, – упрямо сжал скулы герцог.

Вновь повисла тишина. Герцог не отдавал приказов, но несколькими словами дал понять, что полностью взял контроль над ситуацией в свои руки. Если ему и было плохо, то теперь он полностью оправился.

– Как хотите, – пожал плечами Беллами. – Давайте выйдем через сад. Пока мы не поговорили с Лили, я не хотел бы привлекать внимание общественности.

И вновь все трое воззрились на Амелию.

Она остановилась. От внимания гостей, конечно, не ускользнет тот факт, что они с герцогом Морлендом покинули зал и скрылись в ночи. Но их исчезновение легко будет объяснить, когда станет известно о смерти Лео. Кроме того, они ведь не оставались наедине.

Амелия кивнула:

– Хорошо.

Беллами и Эшуорт с легкостью перепрыгнули через ограждение, бесшумно приземлились на покрытой цветами лужайке и скрылись в том же направлении, откуда появились. Герцог Морленд последовал их примеру, грациозно и легко перешагнув через препятствие.

Он посоветовал Амелии сесть на балюстраду и перекинуть через нее ноги. Девушка последовала его совету, но получилось у нее весьма неуклюже. Подол платья зацепился за пряжку на туфельке, заставив ее замешкаться. Высвободив подол, Амелия хотела уже соскользнуть вниз, но герцог остановил ее.

– Позвольте мне, – произнес он, кладя руки на талию Амелии, – здесь грязно.

Вот уже во второй раз за вечер она ощутила прикосновение сильных рук герцога. Он с легкостью приподнял ее, перенес через клумбу и поставил на посыпанную гравием дорожку. Только на этот раз не зло, а осторожно. Амелия наверняка слишком много себе нафантазировала, но ей очень хотелось думать, что таким образом он извинялся за свое грубое поведение в танцевальном зале.

– О, – выдохнула Амелия, слегка покачнувшись. – Благодарю вас.

– А я благодарю вас, – ответил герцог, прижав руку к карману, в котором лежал носовой платок. – За вашу помощь чуть раньше.

– Не стоит вспоминать об этом. Вам лучше?

– Гораздо.

Вместе они пошли по тропинке за исчезнувшими в ночи мужчинами. Герцог не предложил Амелии руку. Однако указал на сидевшую на тропинке жабу, на которую девушка едва не наступила.

Когда они завернули за угол дома и оказались на подъездной аллее, запруженной экипажами, герцог снова заговорил:

– Что означает буква «К»?

– Простите?

– Буква в уголке. – Он вновь похлопал себя по карману.

– А… – Амелия наконец поняла, о чем речь. – Клер. Это первая буква имени Клер. Амелия Клер.

Герцог лишь кивнул в ответ и направился к экипажу. Амелия же намеренно отстала от него.

Она с сожалением узнала это головокружение и порхание бабочек в животе. Герцог очень ее заинтересовал. Только ничего хорошего из этого не выйдет, да и момент совершенно неподходящий. Ну почему из всех джентльменов Лондона она обратила внимание именно на этого?

«Он отвратителен, – мысленно пыталась убедить себя Амелия, – груб, высокомерен, несносен! Он отказался простить долг Джека. Оскорбил тебя, дуреху. Вынес тебя из танцевального зала, а потом имел наглость предложить денег за то, чтобы ты убралась с его глаз! И – о Господи – ты собираешься сообщить Лили Чатуик о смерти ее единственного, горячо любимого брата. Ты испорченная, лишившаяся рассудка женщина, Амелия Клер д’Орси!»

Наконец они добрались до экипажа – впечатляющего транспортного средства, покрытого черным лаком, украшенного фамильным гербом Морлендов и запряженного четверкой черных, точно вороново крыло, лошадей.

Герцог помог Амелии сесть в экипаж, взяв ее руку в свою и положив другую на ее талию. Беллами и Эшуорт уже расположились на сиденье, обращенном спиной к кучеру, оставив Амелии и Морленду противоположное сиденье.

– Как умер Харклиф? – спросил герцог.

– Разбойное нападение, – ответил Беллами. – Он был избит до смерти на одной из улиц Уайтчепела. Полагаю, он попался под руку бандитам случайно.

– Святые небеса.

В экипаже было слишком темно, чтобы Амелия могла разглядеть выражение лиц присутствующих. Решив, что и ее лица никто не разглядит, Амелия дала волю горячим слезам.

Как же это неправильно, несправедливо. Битва при Ватерлоо позади. Война тоже закончилась. Красивые молодые люди не должны больше умирать в полном расцвете сил. Всего несколько недель назад Амелия видела Лео в театре. Он сидел в ложе со своими друзьями. Многие из них вели себя шумно, насколько это было возможно для друзей Лео, потому что ему прощалось все. Настолько все вокруг его любили.

– На его месте мог бы оказаться я, – нарушил молчание Беллами. – Господи, это должен был быть я! Я собирался пойти с ним, но сослался на неотложные дела. – Хриплый голос Беллами сорвался. – Какая ужасная, нелепая случайность. Будь я рядом, я смог бы предотвратить это.

– Или были бы убиты тоже.

– Лучше я, чем он. У него был титул, обязательства, необходимость содержать сестру. – Беллами в сердцах выругался. – Что теперь будет с Лили? Я во всем виноват. Это я пригласил Лео посмотреть бокс, а сам не поехал вместе с ним. И все ради того, чтобы провести вечер с этой шлюхой Корнелией. – Беллами подался вперед и закрыл лицо руками.

Амелия предположила, что речь шла о скандально известной замужней леди Корнелии Хайтауэр. Несмотря на бешеный перепляс мыслей в голове, у нее достало ума промолчать. Менее всего ей хотелось сейчас напоминать джентльменам о своем присутствии и вынуждать их тем самым сдерживать свои эмоции. Ради Лили она должна была собрать как можно больше информации. Сегодня собственная неприметность была Амелии на руку.

Герцог откашлялся.

– Вы назвали это случайностью. Ну что ж, случайность… так случайность. На месте Лео мог оказаться кто угодно.

– Только не я, – нарушил наконец молчание сидящий напротив Амелии великан Эшуорт. – Я не способен умереть.

– И почему это, позвольте спросить? – не выдержала Амелия, забыв о намерении хранить молчание. Заявление Эшуорта ошеломило ее. Кроме того, что-то в его низком скрипучем голосе свидетельствовало о том, что говорит он подобное не из высокомерия.

– Потому что я пытался несколько раз. И ни одна из попыток не увенчалась успехом.

Амелия не нашлась что ответить.

– Спросите у своего друга Морленда, – продолжал Эшуорт. – Из меня чертовски сложно выбить дух.

Герцог заметно напрягся. Очевидно, эти двое давно питали друг к другу неприязнь.

– Достаточно, – бросил Беллами, вытирая глаза руками. – У нас нет на это времени. Лео не вернуть. А вот о Лили нам всем стоит подумать. Поскольку Лео умер неожиданно, его титул, поместье и остальное имущество, включая дом в городе, отойдет дальнему родственнику. Возможно, Лео и оставил какое-то наследство, но из-за своего состояния Лили не сможет жить в городе самостоятельно.

Действительно не сможет, вынуждена была признать Амелия. Бедняжка Лили. Необходимо хоть как-то ей помочь.

– И что вы предлагаете, мистер Беллами?

Молодой человек перевел взгляд с Эшуорта на Морленда.

– Милорд, ваша светлость, один из вас обязан на ней жениться.


– Жениться? – Спенсер недоуменно заморгал. – Вы сказали, что один из нас обязан на ней жениться?

– Именно.

Тяжело вздохнув, Спенсер поднес руку к виску. Он не хотел обидеть покойного или Лили Чатуик с ее загадочным состоянием. Просто сложившуюся ситуацию необходимо было очень хорошо обдумать, к тому же он исчерпал на сегодня весь запас вежливости.

Более всего Спенсеру хотелось сейчас оказаться дома, опрокинуть стаканчик бренди, растянуться на ковре в библиотеке – и лежать так до тех пор, пока не утихнет этот мучительный шум в голове.

А наутро он оседлает Джуно и пустит ее в галоп. Они доедут почти до Дувра и обратно. Кобыла чувствует себя не слишком хорошо в городе с его шумом и толпами людей. Длительная прогулка за городом позволит встряхнуться обоим. А после прогулки он сам тщательно вычистит Джуно. Она недолюбливает городских конюхов, да они и не способны обеспечить ей должный уход. Вечером же… Наверное, он сначала поужинает, после чего отправится сыграть пару конов в карты.

Вот чего хотелось сейчас Спенсеру. Но как это часто случалось, его желания вовсе не совпадали с тем, что от него требовалось.

– В уставе клуба говорится, – продолжал Беллами, – что в случае безвременной кончины одного из его членов остальные возьмут на себя заботу о тех, кто находился на иждивении покойного. Лили необходим покровитель и защитник. Ее нужно выдать замуж.

– Так почему бы вам самому на ней не жениться? – спросил Эшуорт. – Судя по всему, вы хорошо с ней знакомы. Разве вы с Харклифом не были друзьями?

– Очень близкими друзьями. И именно поэтому я не могу жениться на Лили. Леди Лили Чатуик – сестра маркиза. Среди ее предков несколько королевских особ. Помнится, Лео даже говорил мне, будто бы он тринадцатый по счету в очереди на престол. Я… – Беллами ударил кулаком по сиденью, – я не настолько влиятелен.

С этим утверждением нельзя было не согласиться. Спенсер и сам не любил выскочек, непонятным образом пробившихся в высший свет. Судя по тому, что он слышал в конюшнях, Беллами возник из ниоткуда года три назад. Несмотря на весьма сомнительное происхождение мистера Беллами, даже самые закоренелые снобы приглашали его на званые обеды и за карточный стол ради развлечения. Он обладал сверхъестественными способностями к подражанию.

Спенсер однажды стал свидетелем того, как Беллами развлекал публику, вульгарно изображая Байрона и леди Каролину Лэмб. Спенсер считал его достойным жалости клоуном, однако молодые повесы из высшего света его ценили и почитали. Они подражали подражателю. Перенимали его манеру одеваться, походку, едкие остроты. Некоторые дошли до того, что приказывали своим камердинерам втирать в волосы ядовитую смесь сажи и яичных белков, чтобы придать им такой же растрепанный вид, как у их кумира.

Спенсеру не было никакого дела до прически этого выскочки, а его дешевый юмор он и вовсе презирал. Единственное, что привлекало герцога в Беллами, – это принадлежавший ему медный жетон, гарантировавший членство в клубе «Жеребец».

– Это придется сделать Морленду, – произнес Эшуорт. – Я не стану на ней жениться.

– Вам несказанно повезет, если вы станете ее супругом, – возразил Беллами. – Лили – чудесная, умная девушка.

– Не сомневаюсь. Но я никогда не женюсь на женщине, которой восхищаюсь.

Тут Спенсер не удержался:

– Вспомнили о благопристойности? Откуда это в вас? Может, нашли на поле боя?

– Может быть, – безразлично бросил Эшуорт. – Но вас я там точно не встречал.

Спенсер едва не задохнулся от ярости. Именно так и поступают негодяи – наносят удар в самое больное место. В юности он более всего на свете желал последовать примеру собственного отца и купить военное звание. Но когда тот умер, Спенсер стал герцогским наследником. У него внезапно появился титул и связанные с ним многочисленные обязательства. На поле битвы ему пришлось бы рисковать сотнями жизней, а не только своей собственной. Так что прощайте слава и громкие победы.

– А почему вы не можете жениться на Лили, Эшуорт? – спросил Беллами. – Вы ведь лорд, не так ли?

– Я недавно унаследовал титул барона, а в придачу пустошь, поросшую вереском, в Девоншире и дом, что сгорел дотла четырнадцать лет назад. Мне пришлось продать свой офицерский чин, чтобы выплатить долги кредиторам.

– Прошу прощения за то, что перебиваю, – вмешалась Амелия.

Простить? Да Спенсер готов был благодарить ее за это до конца дня. Он давно уже хотел сменить тему.

– Ваше имя сразу показалось мне знакомым, – продолжала между тем Амелия. – А когда вы упомянули о своем чине… Вы, случайно, не подполковник Сент-Мор?

– Он самый. И я знал вашего брата.

– Я так и думала. Он писал о вас в своих письмах и всегда рассказывал о вашей храбрости. Вы были… – ее голос сорвался, – вы были с ним под Ватерлоо?

– Только не в конце сражения. Он служил в другом батальоне. Могу вам сказать, что он был славным человеком и прекрасным офицером. Его обожали подчиненные и уважали командиры. Это большая честь для семьи и страны.

– Благодарю вас.

Леди Амелия, казалось, была удовлетворена этими словами, но Спенсеру они показались банальными и неубедительными. Какими-то заученными. Словно Эшуорту уже доводилось повторять их много раз. Наверное, этим объяснялась торжественная серьезность в его манере общения, коей не наблюдалось раньше. Спенсер его таким не помнил.

Впрочем, они редко разговаривали, учась в Итоне. Трудно поддерживать беседу, колотя друг друга.

– Где его тело? – неожиданно спросила леди Амелия. – Я имею в виду Лео.

– У меня дома, – ответил Беллами. – Мои люди приглядывают за ним до тех пор, пока не приедет гробовщик.

– Лили захочет его увидеть.

– Нет, миледи. Не захочет.

– Захочет, уверяю вас. И не важно, насколько сильно он изувечен. Я… – Голос Амелии снова сорвался. – Я бы дорого отдала за то, чтобы в последний раз увидеть Хью. Тогда мне было бы легче принять его смерть.

В этот самый момент Спенсер очень явственно ощутил присутствие леди Амелии д’Орси. Четверка вороных резко свернула за угол, экипаж накренился, и девушка прижалась к нему. Мягкая, теплая. Исходивший от нее аромат лаванды стал гуще, чем прежде. Она отстранилась, а на обнаженную кожу руки Спенсера над перчаткой упала капля. Леди Амелия плакала.

Плакала в абсолютной тишине. Слишком гордая, чтобы попросить назад носовой платок, который сама же отдала ему в саду. Рука Спенсера помимо его воли потянулась к карману, где прятался клочок батиста с вышитым на нем веселым орнаментом. Амелия сама была виновата в том, что осталась без платка, хотя он вовсе не требовался Спенсеру. И все же он упрямо не желал возвращать его.

– Стало быть, решено, – подвел итог Беллами. – На Лили женится Морленд.

– Я отказываюсь, – произнес Спенсер.

– Вы не можете отказаться.

– Только что сделал это.

Беллами подался вперед.

– Но ведь это прописано в уставе клуба. Как вы уже слышали, ни я, ни Эшуорт не подходим на роль мужа Лили. И если бы в последние несколько недель вы не сократили количество членов клуба до минимума, сейчас на руку Лили нашелся бы другой кандидат. Теперь вы представляете собой семь десятых клуба, и ответственность легла на ваши плечи.

– Не понимаю, – вновь перебила Беллами леди Амелия. – Как один человек может быть семью десятыми?

– Все дело в жетонах, миледи, – пояснил Беллами. – Видите ли, несколько лет назад Лео купил выдающегося жеребца. Осирис считался лучшим на скачках. Теперь он слишком стар, чтобы принимать участие в состязаниях, однако все еще очень ценен в качестве производителя. Многие джентльмены просили у Лео позволения привезти к Осирису своих кобыл, и Лео организовал клуб. Исключительно ради забавы. Если вы знали Лео, то должны помнить, как он любил хорошую шутку.

– О да, – ответила Амелия. – Будучи детьми, они с моим братом оторвали язык у церковного колокола, чтобы его звон не мешал им спать по воскресеньям.

Беллами улыбнулся:

– Да, это очень похоже на Лео. О каком из ваших братьев вы сейчас упомянули? О лорде Бьювеле? Или Джеке? – Амелия сразу не ответила, и на лице Беллами отразилось сожаление. – О… Господи, простите меня. Это ведь не тот, что погиб в Бельгии?

– Нет, я говорила не о Хью. И ни об одном из тех, что вы назвали. В шалости участвовал еще один мой брат – Майкл. Он сейчас служит на флоте.

– Ну и ну. И сколько же вас всего? – Задав этот вопрос, Спенсер тотчас же пожалел о нем. Что это на него нашло? Какое ему дело до семьи леди Амелии?

Чем дольше леди Амелия молчала, тем сильнее корил себя Спенсер: «Скверно, Морленд. Очень скверно». Он ведь умел вести вежливую беседу. Правда, не всегда. Во время бала, например, ему это не удалось. Да и после него тоже.

Наконец Амелия ответила:

– Изначально нас было шестеро. Теперь пять. И я – единственная дочь. – Она замолчала, ожидая очередной грубой реплики со стороны своего соседа, но, не дождавшись, посмотрела на сидевшего напротив мужчину. – Продолжайте, мистер Беллами.

– Итак. Лео заказал десять жетонов из меди и раздал их своим друзьям. Жетон давал своему обладателю право отправлять к Осирису кобыл. Но по уставу клуба жетон нельзя обменять, купить или подарить. Его можно лишь выиграть в азартной игре.

– В карты, – уточнила Амелия.

– Не только. В кости тоже. А еще они могут быть ставкой в споре. Эти бесформенные медные жетоны стали самой дорогой валютой в Лондоне. Каждому ведь хотелось заполучить частичку Осириса. Но еще больше джентльменам хотелось стать членами клуба. Среди представителей высшего света и не только стало весьма престижным именовать себя членом клуба «Жеребец». Ведь этот клуб включал в себя лишь десять членов, и обладание жетоном означало, что удача или ум их верные спутники. – Беллами бросил на герцога недобрый взгляд. – А потом появился Морленд и испортил веселье. Сейчас он является владельцем семи жетонов из десяти. Остальные три принадлежат мне, Эшуорту и Лео.

Подушки сиденья заскрипели, когда леди Амелия повернулась к Спенсеру.

– Но зачем вам это?

– Не удостоите леди ответом, ваша светлость? – протянул Беллами.

Спенсер упрямо смотрел в окно.

– Неужели это не очевидно? Я хотел заполучить коня.

– Но мистер Беллами сказал, что для получения потомства достаточно и одного жетона. Зачем собирать их все? Откуда такая жадность?

В голосе леди Амелии сквозило осуждение. В проигрыше брата она тоже винила его жадность.

– Меня не интересуют привилегии. Я хочу обладать Осирисом единолично и не желаю ни с кем делиться.

Беллами покачал головой:

– Вот вам и ответ, леди Амелия. Его светлости не нужна дружба и взаимовыручка. Ему нужен лишь конь. Вам придется делиться, Морленд, даже если вы этого не желаете. Моего жетона вы не получите. Разве только вырвете его из моих холодных безжизненных рук. Клуб «Жеребец» – детище Лео, и я не позволю вам уничтожить его наследие.

– Но вы не прочь женить меня на его сестре.

– Нет. Э… да, – досадливо протянул Беллами. – Я не то чтобы этого хочу. Более того, я очень жалею – и Господь тому свидетель, – что нет другой кандидатуры.

Из горла леди Амелии вырвался какой-то нечленораздельный возглас. Что это было – испуг? Разочарование? Смех? По крайней мере она больше не плакала.

Очевидно, Беллами тоже не сумел разгадать реакцию леди Амелии. Склонив голову набок, он с подозрением переводил взгляд с нее на Спенсера.

– Если только вы еще не помолвлены. Мы что-то пропустили там, на террасе?

– О нет, – поспешно возразила Амелия и рассмеялась. – Вы все неверно истолковали.

– В таком случае, ваша светлость, честь обязывает вас сделать Лили предложение.

– Прошу прощения, – вот уже в который раз перебила мистера Беллами Амелия, – но о какой чести может идти речь, когда судьба женщины решается без ее ведома? Если бы Лили хотела выйти замуж, она сделала бы это несколько лет назад. Сейчас ведь не Средневековье, господа. Согласие женщины просто необходимо, когда речь идет о замужестве.

– Вы правы, но даже в современном обществе при некоторых обстоятельствах – как то: смерть опекуна или угроза бедности – решение принимается без участия женщины.

– Я не имею права говорить за Лили, мистер Беллами. Но могу сказать, что я столкнулась с вышеозначенными обстоятельствами, однако никогда и никто не принимал решения вместо меня.

Стало быть, подумал Спенсер, леди Амелия получала предложения руки и сердца. И ответила на них отказом. Теперь ему оставалось лишь гадать, была ли участь старой девы выбрана намеренно, или к ней привело отсутствие альтернативы.

Черт, да почему его это вообще волнует? С какой стати ему вдруг стало интересно все, что касается этой дерзкой, деловой и не слишком привлекательной внешне особы? И все же он интересовался. О нет, он не желал опускаться до неловких или даже опасных расспросов. Ему просто хотелось узнать всю подноготную леди Амелии Клер д’Орси. Историю ее рода вплоть до норманнского завоевания. Список прочитанных ею книг. Расположение веснушек и родимых пятен на ее теле.

– Приехали, – подал голос Эшуорт.

Экипаж бесшумно остановился перед Харклиф-Мэнором. Пока лакей не отворил дверцу, Беллами подался вперед и обратился к Спенсеру:

– Может, Лили и глуха, но она отнюдь не глупа. Она читает по губам и говорит так же четко и членораздельно, как и вы. Смотрите на нее, когда будете говорить. Это все, что требуется. Не пытайтесь повысить голос или упростить речь, словно перед вами выжившая из ума девица. И не говорите так, словно Лили нет в помещении. С ней необходимо обращаться как с ровней.

Спенсер ощетинился.

– А почему вы решили проинструктировать именно меня?

– Потому что сегодня вечером вам предстоит разговор с ней наедине. Вы сделаете Лили предложение, Морленд. Непременно сделаете. Или, Бог свидетель, я вызову вас на дуэль.

Глава 3

– Дуэль? Ради чего? – воскликнула Амелия. – Чтобы мы получили две смерти вместо одной?

Не обращая на нее внимания, герцог холодно произнес:

– Что ж, попробуйте, Беллами. Мне доставит огромное удовольствие забрать жетон из ваших безжизненных рук.

Нет, все трое просто невыносимы.

Когда дверца экипажа распахнулась, Амелия спешно протиснулась меж Беллами и Морлендом, сверлившими друг друга полными ненависти взглядами. Мужчины последовали за ней.

Быстро поднявшись по ступеням, Амелия встала перед дверью и обратилась к своим попутчикам тоном, каким некогда пользовалась ее мать, чтобы усмирить расшалившихся сыновей. Раз уж эти трое ведут себя словно мальчишки, необходимо, чтобы кто-то, способный рассуждать здраво, призвал их к порядку. Ради Лили.

– Подождите минуту. Прежде чем мы войдем в дом, я хочу сказать кое-что.

Джентльмены уставились на нее, и решимость Амелии начала понемногу улетучиваться. Пусть они вели себя как дети, но все они были сильными, влиятельными и выглядели устрашающе. Герцог, воин и негодяй. Амелия не привыкла быть в центре внимания подобных мужчин. Да что там – она вообще не привыкла быть в центре внимания. Все внутри ее перевернулось, когда Амелия подумала о том, что ей предстоит посмотреть на герцога. Зато благодаря тусклому янтарному свету фонаря она смогла наконец-то разглядеть лорда Эшуорта и мистера Беллами.

Увиденное не придало Амелии храбрости.

Эшуорт показался ей просто огромным – высок, широк в плечах и очень внушителен. Расстояние от виска до скулы красноречиво рассекал шрам. Должно быть, нападавший метил в глаз, но чудом не попал в него. Однако несмотря на внешность безжалостного пирата, рядом с ним Амелия чувствовала себя в большей безопасности, нежели рядом с мистером Беллами. В отличие от искусно взъерошенных волос его костюм и манеры были безупречными. Настолько безупречными, что сам он казался отполированным до блеска и отвратительно скользким. Амелия всегда знала, что слишком красивым мужчинам нельзя доверять.

Она набрала полную грудь воздуха и выдохнула, чтобы успокоиться.

– Вот что мы с вами сделаем. Вызовем для начала дворецкого и слуг и попросим их разбудить свою хозяйку и помочь ей одеться. К тому времени как Лили спустится вниз, обещаю вам, она будет готова к худшему.

Любая женщина, разбуженная посреди глубокой ночи, будет готова к худшему. Сколько раз сама Амелия, холодея от ужаса, спускалась на негнущихся ногах по лестнице, боясь, что с кем-то из близких случилась беда. Но обнаруживала в холле лишь пьяного Джека, вернувшегося домой после гулянья с друзьями.

– Когда Лили спустится вниз, – продолжала Амелия, – я поговорю с ней с глазу на глаз. Вы, джентльмены, подождете в кабинете лорда Харклифа, пока я сообщу Лили о кончине ее брата.

– Леди Амелия…

Амелия взмахом руки заставила мистера Беллами замолчать.

– Я не испытываю удовольствия от того, что взвалила на свои плечи подобный груз, мистер Беллами, но тем не менее я не позволю вам троим говорить с Лили. Прошу прощения за откровенность, но, пообщавшись с вами в течение четверти часа, я вовсе не уверена, что кому-то из вас достанет ума сообщить несчастной Лили печальные новости с приличествующей случаю тактичностью.

Дверь за спиной Амелии отворилась с тихим скрипом.

Девушка развернулась в надежде увидеть перед собой дворецкого, но встретилась лицом к лицу с самой Лили Чатуик. Впервые за… о да, прошло уже два года. Выходит, последний раз они виделись на похоронах Хью. Они не были слишком близкими подругами, ведь Лили на несколько лет старше. А после того как вследствие тяжелой болезни Лили лишилась слуха, девушки стали встречаться все реже и реже. В обществе Лили тоже почти не появлялась.

– Амелия? – Лили откинула с лица прядь темных волос и плотнее запахнула полы халата. – Что вы делаете на моем… – Полусонный взгляд перекочевал на стоявших поодаль мужчин.

Амелия сжала руки в кулаки. Она напомнила себе, что Лили не слышала ее слов, так что, может, еще не поздно попытаться сообщить новости осторожно.

– О Господи. – Лили схватилась за горло. – Лео умер.


– Я знала это, – произнесла Лили чуть позже, устремив отсутствующий взгляд на сложенные на коленях руки. Хозяйка дома принимала подругу в гостиной. На столе стояла чашка с давно остывшим чаем, сдобренным бренди. – Как-то почувствовала это еще до вашего приезда. Я ушла к себе поздно, так как прошлой ночью почти не спала. Забывшись сном, я вдруг проснулась и уже не смогла сомкнуть глаз. Просто вдруг поняла, что Лео больше нет.

Амелия придвинула свой стул к креслу Лили.

– Мне очень жаль. – Такие бесполезные, незначительные слова. Но что еще скажешь в сложившейся ситуации?

– Я бы ни за что не поверила в это, если б не мое сердце. В течение нескольких часов я пыталась смириться с мыслью. Мы с Лео всегда знали, если кто-то из нас оказывался в беде. Наверное, потому, что мы близнецы и между нами всегда существовала очень прочная связь. Когда я заболела, Лео прыгнул в экипаж и гнал всю дорогу из Оксфорда, хотя никто не сообщал ему. Не знаю, как я… – Лили уткнулась лицом в сложенные руки. – Я просто не знаю, как буду существовать без него.

Ее худенькие плечи задрожали, когда она заплакала, и Амелия принялась гладить ее блестящие темные волосы, заплетенные в косу. Сторонний наблюдатель ни за что не догадался бы, что они с Лео близнецы. Трудно было представить более непохожих людей. Смуглый, с золотисто-каштановыми волосами – Лео излучал здоровье и энергию. Бледное лицо Лили, обрамленное темными локонами, носило печать задумчивой безмятежности. Брат и сестра отличались, точно солнце и луна. До слуха Амелии не раз долетали пересуды о том, что рождение близнецов спасло репутацию их матери. Ведь никто не поверил бы, что их зачал один отец, не появись они на свет с разницей в несколько минут.

Амелия легонько сжала плечо подруги, и та подняла на нее заплаканные глаза.

– Даже мне сложно поверить, что Лео больше нет. Нельзя представить более… живого человека. Его будет очень не хватать. – Амелия ободряюще погладила Лили по плечу. – Но вам не стоит тревожиться. Лео любило большое количество людей, и все они наверняка захотят помочь вам. – Амелия бросила взгляд на дверь, соединявшую гостиную с библиотекой. – За стеной находятся трое наиболее влиятельных джентльмена Англии, и они готовы переплыть Ла-Манш, если вы попросите.

Уголки губ Лили дрогнули.

– Уверена, двое из них здесь лишь благодаря мистеру Беллами. Иногда мне кажется, что его благие намерения меня задушат.

Должно быть, от Лили не ускользнуло скептическое выражение лица Амелии.

– О, не обманывайтесь на его счет, – произнесла она. – Джулиан прирожденный актер. Он обожает роль неисправимого повесы. Но он был самым близким другом Лео и теперь наверняка считает своим долгом взять меня под свое крыло вместо брата.

– Вы уверены, что он воспринимает вас только как сестру? – спросила Амелия, вспомнив поведение мистера Беллами в экипаже. Он взрывался каждый раз, когда считал, что о Лили отозвались пренебрежительно.

– О да, – ответила Лили, – на этот счет я совершенно уверена.

– Я чувствую, что должна сообщить вам… – Амелия замялась. – Словом, по дороге сюда трое джентльменов спорили относительно того, кому выпадет удача стать вашим мужем.

– Моим мужем? Но я вообще никогда не задумывалась о замужестве.

– Я говорила им, что вам потребуется время, чтобы осмыслить и оплакать свою потерю. Я старалась отговорить их от попытки заставить вас принять столь сложное решение уже сегодня, но не уверена, что мои слова возымели действие.

Вернее, Амелия не была уверена, что угрозы мистера Беллами поколебали решимость Морленда. Она надеялась, что нет. И не потому, что ревновала. И зависти тут тоже не нашлось бы места. Да, герцог привлекал Амелию, но она была достаточно умна, чтобы этому чувству удалось сбить ее с толку. За короткое время ей удалось узнать его не слишком почтительное отношение к долгам, смерти, обществу, дружбе и браку. И этого знания оказалось достаточно, чтобы не пожелать такого мужа женщине, которую она могла бы назвать подругой.

– О Господи, – устало вздохнула Лили, и ее голова вновь упала на руки. – Можете не рассказывать. Это наверняка как-то связано с тем нелепым клубом, который основал Лео, и с лошадью.

– Верно. Я отошлю их прочь, если хотите. Теперь, когда я провела в обществе этих джентльменов несколько часов, мне уже ничего не страшно.

В голосе Амелии зазвенела гордость. И она действительно гордилась. На каком-то этапе вечера между встречей с Джеком и приглашением на танец герцога Морленда она превзошла сама себя. Вышла из неприметной, благопристойной и скучной скорлупы, в которой пряталась всю свою жизнь. И перебранка с тремя устрашающими мужчинами была вполне логичной для этой новой непривычной Амелии. Она отважилась возражать герцогу и даже флиртовала с ним во время весьма чувственного вальса. Безуспешно, конечно, но ни на что подобное Амелия не осмеливалась еще ни разу в жизни. Плюс ко всему она исчезла с бала при весьма загадочных обстоятельствах, и теперь завзятые светские сплетники наверняка гадают, когда простушка Амелия д’Орси научилась подобным дерзостям.

– Я провожу их, – решительно произнесла Амелия, отодвигаясь от стола.

– Нет, – остановила ее Лили. – Я поговорю с ними. Я знаю, что они тоже горюют и желают мне лишь добра. В мужчинах преобладает это неискоренимое желание управлять ситуацией. Даже если этого не требуется.

– Я сказала им, что вы захотите увидеть Лео.

– Благодарю вас. Я действительно хочу его видеть. – Голос Лили звучал вежливо и отстраненно. Амелия знала, что сейчас ее подруга вступила в ту стадию оцепенения, что следует за сильным потрясением. Несмотря на утверждение Лили о том, что она почувствовала все давно и уже успела смириться с неизбежностью, смерть брата еще некоторое время будет оставаться для нее чем-то нереальным. И лишь когда Лили с полной ясностью осознает произошедшее, боль станет почти невыносимой.

Амелия не станет разубеждать подругу. Пусть пребывает в спасительном оцепенении, сколько сможет.

– Хотите, помогу вам одеться?

– Нет, благодарю. Моя служанка уже проснулась.

– Тогда я подожду вас вместе с джентльменами. Могу я попросить вашу кухарку подать холодный ужин? Животные становятся более покладистыми, когда сыты. Вам бы тоже не помешало немного поесть.

– Да, конечно. Делайте, что считаете нужным. – Опершись ладонями о стол, Лили отодвинула стул и медленно встала на ноги. – Я очень благодарна вам за то, что вы здесь, Амелия. Вы такая славная.


Прошел час, а холодное мясо и сыр, услужливо поданные слугами, так и остались почти нетронутыми. Герцог сидел в кресле с высокой спинкой в дальнем конце библиотеки и нетерпеливо перелистывал страницы книги. За час он ни разу не оторвался от своего занятия, и Амелия, к собственному разочарованию, заметила, что непростительно часто бросает взгляды в его сторону.

Из четверых присутствовавших поел лишь лорд Эшуорт. Теперь он сидел, откинувшись на спинку дивана, закрыв глаза и положив ноги в огромных сапогах на обитую кожей оттоманку.

В отличие от этого спокойного и уравновешенного великана мистер Беллами не переставал ходить. Он пересек библиотеку столько раз, что Амелия начала опасаться, как бы он не протер ногами дыру в паркете. Когда у двери зазвенел колокольчик, он бросился открывать. Посетитель оказался следователем, занимавшимся розыском убийц Лео. Это Амелия поняла по обрывкам разговора, доносившимся из холла.

– Какие-то новости? – спросил герцог, когда Беллами вернулся в библиотеку.

– Нет. Ничего такого, о чем мы еще не знаем. На Лео напали в одном из переулков Уайтчепела. Судя по всему, негодяи хотели его ограбить. Местные жители слышали шум драки и крики, но были слишком напуганы, чтобы выйти на улицу. Лео обнаружила какая-то проститутка. Она же вызвала экипаж. Однако потом исчезла.

– А почему Лео привезли к вам?

– Когда проститутка обнаружила Лео, он был еще жив. Судя по всему, он сообщил мой адрес. Иначе неизвестно, что сталось бы с его телом. Скорее всего продали бы в медицинскую школу для опытов. Удивляюсь, что проститутка до этого не додумалась. Наверное, надеялась на вознаграждение за спасение жизни благородного джентльмена.

– А может, у нее просто доброе сердце, – сказала Амелия.

Беллами скептически фыркнул.

– Не важно, чем она руководствовалась, но ее намерения не спасли Лео. Он умер по дороге.

– Вы были дома, когда его привезли?

– Нет. – Беллами еле слышно выругался. – За мной сразу послали. Дьявол, если бы я был с ним, этого бы не произошло.

Он неожиданно поднял руку и что есть силы ударил кулаком по книжной полке. Амелия подпрыгнула от испуга, а лорд Эшуорт открыл глаза.

– Неужели вы не понимаете? – воскликнул Беллами. – В его смерти виноват я. Мне не под силу это исправить, зато я могу отыскать и отдать в руки правосудия его убийц и устроить судьбу Лили.

– Сегодня вам вряд ли это удастся, – произнес герцог.

Беллами тут же развернулся к нему.

– Вы сделаете ей предложение, Морленд. Даже если мне придется приставить нож к вашей зад…

Амелия вскочила на ноги.

– Прошу вас, – произнесла она, преграждая Беллами путь. – Прошу, если Лили вам небезразлична…

– Небезразлична! – отрезал Беллами. – К собственной сестре я не мог бы относиться лучше.

– В таком случае умоляю, дайте ей время, чтобы осмыслить случившееся и пережить горе. Ее брат умер. И не важно, как и где это случилось. Его больше не будет в ее жизни, и это настоящая трагедия. Если Лили действительно дорога вам, утешьте и успокойте ее, вместо того чтобы говорить о мести и скором замужестве.

– Хорошо. – Беллами выдохнул. – Я больше не стану говорить об убийстве и возмездии. Но он… – Беллами указал на герцога, – просто обязан выполнить свой долг по отношению к Лили. Если он хочет заполучить Осириса, у него нет иного выбора.

Морленд отложил книгу.

– Нет выбора? Я герцог. И у меня всегда есть выбор. Кроме того, я не отвечаю на угрозы.

– А я вам не угрожаю, – возразил Беллами. – Я просто напоминаю об уставе клуба. Члены клуба, не чтущие устав, должны забыть о своем интересе к жеребцу.

И тут в голову Амелии пришла мысль.

– Но Лео мертв. Разве конь не переходит его наследнику вместе с остальным имуществом?

Беллами одарил герцога ледяной улыбкой, прежде чем повернуться к Амелии.

– Нет, миледи. Лео очень умно придумал и подписал все документы у своего стряпчего. Осирис находится в доверительной собственности, и правами на него обладает лишь человек, соблюдающий два условия: имеющий на руках жетон клуба и следующий уставу. Отказавшись выполнять свои обязательства, его светлость лишается права на обладание конем.

– Но это же абсурд, – возразил Морленд.

Амелия считала абсурдным все предприятие Лео. Ее уже начало подташнивать от разговоров о клубе «Жеребец» и его причудливом уставе.

Герцог тем временем продолжал:

– Этот ваш устав… в экипаже вы сказали, что члены клуба должны оказать материальную помощь родственникам покойного, находящимся на его иждивении. О браке даже не упоминалось.

– Но я не представляю, какую еще помощь вы можете оказать Лили. Она потеряет этот дом и все, что в нем находится. Да, она получает небольшое содержание, но оно не позволит ей жить самостоятельно. Тяжело пришлось бы любой женщине, а в ее положении… – Беллами покачал головой. – Словом, альтернативы я не вижу.

– Должна быть! – воскликнула Амелия, отчаянно желая вытащить подругу из этой трясины, порожденной чрезмерным чувством вины мистера Беллами и нездоровым желанием герцога Морленда обладать конем. – На то, чтобы завещание Лео вступило в силу, потребуется время. Никто не выбросит Лили на улицу завтра же. Кроме того, женщины благородного происхождения, подобные ей, живут самостоятельно и независимо. Не понимаю, как глухота может помешать Лили. Она всегда сможет подыскать себе компаньонку. Какую-нибудь вдову или молодую незамужнюю леди благородного происхождения, но не слишком богатую. Подобное практикуется повсеместно.

– Компаньонка за небольшую плату, – задумчиво протянул герцог, и взгляд его глаз цвета ореховой скорлупы остановился на Амелии. – Это вполне решило бы дело. Если найдется достойная кандидатка.

Вскинув голову, герцог приподнял одну бровь и продолжал сверлить Амелию пристальным и весьма многозначительным взглядом.

Ей сделалось жарко, а кожу закололо.

О нет. Только не это.

Как посмел он предположить, пусть даже и завуалированно, что она, Амелия, может стать для Лили платной компаньонкой? Подобная должность годна лишь для одиноких вдов и безнадежных старых дев. Для женщин без перспектив, семьи и дохода. Но ведь она к данной категории не относится!

По крайней мере пока.

А герцог сидел в кресле. Такой самодовольный и красивый. И его слова звучали у Амелии в ушах: «Я герцог. И у меня всегда есть выбор. А вы можете оставить свои мечты о счастливом будущем, чтобы избрать удел платной компаньонки, ибо такой мужчина, как я, никогда не выберет такую женщину, как вы».

Возникшая на пороге Лили тихонько откашлялась.

– Благодарю вас за ожидание. Я готова.

Амелия оторвала взгляд от лица герцога и с благодарностью посмотрела на подругу. Служанка заново заплела волосы Лили в косу и помогла ей переодеться в простое, но очень элегантное темно-голубое платье. А может, оно казалось элегантным лишь потому, что его носила Лили? На пороге тридцатилетия она сохранила стройную девичью фигуру и ясные карие глаза, красивому разрезу которых всегда так завидовала Амелия. Даже убитая горем она выглядела сногсшибательно. И если бы Амелии не была так противна идея брака подруги с одним из присутствовавших в библиотеке джентльменов, она от имени Лили и всей женской половины человечества глубоко обиделась бы на мужчину, хоть на мгновение усомнившегося в том, что ему выпала честь стать мужем такой красавицы.

При появлении хозяйки дома лорд Эшуорт и герцог поднялись со своих мест, как того требовал этикет. Но потом, к удивлению Амелии и всех собравшихся, герцог сделал даже больше – он выступил вперед.

– Леди Лили, – начал он, – позвольте выразить мои глубочайшие соболезнования в связи с вашей потерей.

Глубочайшие соболезнования? Амелия подозревала, что на самом деле этому человеку не было никакого дела до смерти Лео.

– Позвольте заверить вас, – продолжал Морленд, – что как друг Харклифа, его соратник по клубу и джентльмен я готов оказать вам всяческую помощь и поддержку.

– Благодарю, ваша светлость, – ответила Лили и с отчаянием посмотрела на Амелию, когда стало ясно, что герцог еще не закончил свою речь.

– В дополнение к этому я хочу сделать вам предложение, – произнес он.

Все затаили дыхание.

– Я намерен предложить вам более чем щедрую компенсацию за долю вашего брата в совладении конем Осирисом.

В библиотеке воцарилась такая тишина, что слова герцога падали в пространство гулко, точно камни в воду. И только когда шок от сказанного прошел, все присутствующие дружно выдохнули:

– Что?!

– Я хочу купить жетон, – пояснил герцог.

Каблуки сапог Эшуорта стукнули по полу.

– Вы не можете купить жетон. Он должен быть выигран в азартной игре.

– А как насчет несчастного случая? – холодно поинтересовался Морленд. – Налицо невезение в худшем его проявлении.

Ну вот. Теперь Амелия убедилась, что первое впечатление о герцоге ее не обмануло. Более того, оно настолько окрепло, что показалось отлитым из бронзы. Он оказался самым высокомерным, эгоистичным и бесчувственным из мужчин, с которыми она имела несчастье вальсировать.

– Но ведь ожидалось, что вы попросите ее руки! – прорычал Беллами.

– Устав требует от меня оказать помощь. Это я и делаю. – Герцог вновь обратился к Лили: – Мадам, завтра я попрошу своего секретаря нанести вам визит. Он будет в полном вашем распоряжении, захотите ли вы заняться организацией похорон или поисками нового дома. Он также принесет вам чек, в котором будет прописана сумма за долю Лео в клубе «Жеребец». Вы вольны принять или отвергнуть его.

– Мерзавец, – процедил сквозь зубы Беллами. – Речь идет о чести, а вы способны думать лишь об этом проклятом коне.

– Да вы все только и думаете об этом проклятом коне! – воскликнула Амелия, подходя к хозяйке дома.

Все трое затихли, устремив взгляды на различные предметы декора, которые раньше вряд ли удостаивались столь пристального мужского внимания. А может, в жизни этих мужчин действительно не было ничего ценного, кроме этого коня и клуба? Этим вполне можно было бы объяснить их жалкое молчание.

Все это было очень, очень… печально.

– Все в порядке, Амелия, – произнесла Лили. Она глубоко вздохнула и обратилась к мужчинам: – Ваша светлость, милорд… – она повернулась к Беллами, – Джулиан. Я знаю, что ваши намерения и помыслы благородны, и я очень ценю вашу заботу. Лео был бы счастлив узнать, что вы действительно ценили вашу с ним дружбу.

Услышав, как дрогнул голос Лили, когда с ее языка сорвалось имя Лео, джентльмены немного расслабились, а их суровые лица смягчились.

– Смерть Лео принесла мне горе одиночества, но не нужду. У меня есть средства к существованию и мои собственные друзья. – Лили сжала руку Амелии. – Даже если я и пожелаю выйти замуж, то только через год, когда сниму траур.

– Этими правилами можно пренебречь, – возразил Беллами. – Тем более в такой исключительной ситуации, как…

Лили покачала головой:

– В моей ситуации нет ничего исключительного, если не считать ужасного потрясения. Лео… был так молод.

– Слишком молод. Все необычные люди умирают молодыми. – Выругавшись, Эшуорт пнул ногой оттоманку. – А бесполезные негодяи, как я? Нас практически невозможно уничтожить.

– Нет, – произнесла Лили. – Никто из нас не бессмертен, и смерть Лео должна послужить нам уроком. И если вы хотите почтить память Лео, забудьте на время о собственных амбициях. Наверняка у каждого из вас есть дела и обязанности поважнее членства в клубе Лео. Лорд Эшуорт, разве у вас нет родственников или поместья?

Великан снова выругался и провел ладонью по коротко стриженным волосам.

– Покрытая пеплом пустошь в Девоншире. Я не был там четырнадцать лет.

– Возможно, пришло время туда съездить, – многозначительно произнесла Лили и, заметив, что Беллами собирается возразить, добавила: – У его светлости, я уверена, тоже немало важных дел, помимо совершенно излишней заботы обо мне.

Герцог развернулся к Лили:

– У меня есть подопечная. Моя кузина, которую я воспринимаю скорее как сестру.

Амелия не поняла, почему это признание должно ее трогать. Да оно и не тронуло ее. Оно просто удивило ее, застало врасплох. Наверняка остальные представительницы высшего света знали о том, что герцог Морленд является опекуном собственной кузины. Наверное, она была единственной из жительниц Лондона, кто не грезил о букве «М» в справочнике «Дебретт»[1].

Беллами быстро пересек библиотеку и остановился прямо перед Лили. Его голос звучал хрипло и напряженно:

– Вам известно, что у меня нет сестры. Нет брата. Нет поместья в Девоншире или где-то еще.

– Известно. – Лили взяла его руку в свою. – Но мы с Лео всегда воспринимали вас как члена семьи.

– Обещаю вам, – тихий голос Беллами звенел от переполнявших его эмоций, – я отыщу убийц Лео. Выслежу их, куда бы они ни убежали, где бы ни спрятались. И прослежу за тем, чтобы их отправили на виселицу.

Лили заплакала.

– Дорогая Лили. – Беллами сжал пальцы женщины и поднес их к губам. – Скажите, что мне сделать. Как помочь.

– Просто отвезите меня к нему, – ответила Лили. – И позвольте попрощаться.

Глава 4

Наступило утро, а добраться до ковра в библиотеке Спенсеру так и не удалось. Зато добрая порция бренди помогла унять мучительный звон в голове. Большая часть ночи прошла в тишине, и это помогло. В саду дома Беллами они с Эшуортом тактично отошли в сторону, чтобы дать Лили возможность поплакать рядом с безжизненным телом брата, но, словно сговорившись, не произнесли ни слова. По дороге домой все были погружены в раздумья.

Спенсер выглянул в окно экипажа. По небу разливался янтарно-серый рассвет. Улицы Лондона заполонили торговцы фруктами и рыбой, слуги и рабочий люд. Все это значительно замедлило движение.

Впрочем, Спенсер никуда не торопился. Его попутчики и безутешная Лили вернулись в Харклиф-Мэнор. В экипаже остались лишь он да леди Амелия. Впервые за долгое время Спенсер не стремился к одиночеству.

– Какая странная и необычная ночь, – пробормотал он себе под нос.

– Да уж, – ответила Амелия.

Усталость и горестные события прошлой ночи повергли Спенсера в странное состояние. Он принял слова Лили близко к сердцу. Смерть Харклифа стала весьма эффективным напоминанием о неизбежности смерти. Memento mori, как говорили древние. Спенсер не хотел, чтобы Клаудия оказалась в положении Лили, если с ним что-то случится. К счастью, он мог составить необходимые бумаги, чтобы оградить кузину от печальной участи, и намеревался заняться этим как можно скорее.

Прямо сегодня.

– Такое потрясение, – вновь прервал он молчание. – Но Лили, кажется, справилась.

– Да, со стороны все выглядит именно так. На самом деле Лили только сейчас начинает осознавать весь ужас случившегося. Как только первый шок пройдет, она будет раздавлена горем. После обеда я снова навещу ее. И может быть, даже останусь с ней на несколько дней. – Амелия бросила взгляд на своего попутчика, и в ее голубых глазах отразилось солнце. – До тех пор, пока ситуация не прояснится.

Спенсер попытался понять, что вызвало гнев Амелии, сквозивший в ее голосе, но так и не смог. Попытки понять эту женщину начали входить в привычку, и это сводило Спенсера с ума.

– Ваша светлость, если вы позволите мне говорить откровенно…

– Я пока не пытался запретить вам это.

– Я считаю, что «предложение», сделанное вами Лили, просто неслыханно. Еще никогда в своей жизни я не встречала более самодовольного, высокомерного, бесцеремонного, эгоцентричного и на редкость бессердечного человека.

Обвинения леди Амелии удивили Спенсера, но не слишком обидели. Произнесенные в порыве смятения слова легко пропустить мимо ушей. Они летят бездумно, подобно фарфоровым пастушкам, разбитым в порыве гнева о стену.

– По моим наблюдениям, – продолжала тем временем леди Амелия, – о лошадях вы печетесь больше, чем о людях.

– Да, я действительно нахожу, что общество заурядной лошади гораздо приятней общества заурядной личности. Любой любитель лошадей подтвердит вам это. Но из этого вовсе не следует, что я ценю животных превыше людей. Я так страстно желаю заполучить Осириса не потому, что он обычный конь, а потому, что он конь, владельцем которого я готов стать во что бы то ни стало.

– И готовы пожертвовать ради этого дружбой, гордостью и честью, – пробормотала Амелия.

Спенсер покачал головой. Бесполезно объяснять причины, заставлявшие его желать заполучить этого коня. Амелия все равно их не примет, даже если он попытается.

Экипаж покачивался из стороны в сторону, и их с Амелией локти соприкасались. Они сидели рядом, хотя Спенсер мог бы перейти на соседнее сиденье, раз уж оно освободилось. И правила приличий требовали поступить именно так. Но Спенсеру не хотелось шевелиться. Леди Амелия слегка прильнула к нему, устав и озябнув, и Спенсер в очередной раз почувствовал, что близость ее тела доставляет ему удовольствие.

Удовольствие росло. И вышедшее из-под контроля любопытство тоже. Спенсер никак не мог справиться с желанием говорить с леди Амелией, слушать ее ответы. Что-то для себя открывать, узнавать, понимать.

– Вы презираете значение, которое я придаю лошадям, – произнес Спенсер.

– Презираю, несмотря на все мое уважение к этим животным.

– А что же тогда наиболее важно для вас?

– Семья, – не раздумывая, ответила Амелия. – И мой дом.

– Дом на Брайанстон-сквер? – не смог скрыть удивления Спенсер. Судя по тому, какие указания Амелия дала вознице, она жила в одном из этих новых, похожих на короба домов, а не в родовом гнезде, наполненном историей.

– Нет, я не это имела в виду. Это дом Лорана, и построен он с учетом вкусов его жены. Я предпочитаю жилище наших предков в Глостершире. Замок Бьювел почти разрушен, но у нас остался небольшой коттедж, где мы проводим лето. Он называется Брайербэнк и располагается прямо на берегу реки Уай.

– Звучит заманчиво.

– Так и есть. Лучше места и не придумать. Мы с мамой часто ходили по утрам собирать лаванду и свежий… – Амелия фыркнула. – Все мои наисчастливейшие воспоминания связаны с Брайербэнком.

– Значит, скоро вы покинете город, чтобы провести там лето?

Амелия напряглась.

– В этом году нет. Братья хотят сдать его внаем. Видите ли, ваша светлость, моему брату Джеку необходимо выплатить долг.

– А… – протянул герцог. – Вот, стало быть, истинная причина вашего гнева на мой отказ простить ему долг. А вовсе не сделанное Лили предложение.

– Мой гнев разделился на несколько ответвлений. Но в целом вы правы. – Амелия вздернула подбородок и отвернулась к окну.

Спенсер вдруг понял, что не в силах корить Амелию за упрямство. Всю свою жизнь он открыто восхищался людьми, основной чертой характера которых была преданность. Но в данном случае Амелия направляла свою любовь не в то русло. Ее брат мог разорить всю семью.

– Я не понимаю, как…

– Ваша светлость, – перебила Спенсера леди Амелия, нетерпеливо отмахнувшись, – по моим подсчетам мы провели в обществе друг друга почти семь часов, но в последние несколько минут вы разговаривали со мной больше, чем за всю ночь. Вы всегда столь болтливы по утрам?

Болтлив? Спенсера награждали множеством нелестных эпитетов, но никто еще не обвинял его в излишней болтливости. Поразительно.

– Нет, – задумчиво ответил он. – Я не такой. А вы всегда столь враждебны?

Амелия громко вздохнула.

– Нет. Но как вы сами сказали, ночь сегодня выдалась странная. Еще до того, как вы приехали на бал.

Замечание Амелии вернуло Спенсера на темную террасу, и он машинально начал шарить по карманам в поисках ее носового платка. Ему ужасно не хотелось думать, что он его потерял. Ведь Амелия вложила в его создание всю свою любовь. Однако в отличие от других молодых леди, вяжущих кошельки и разрисовывающих подносы, а потом выставляющих свои сомнительные «произведения искусства» напоказ, Амелия вышивала платок для себя.

И это несказанно интриговало Спенсера.

Равно как и тот факт, что, несмотря на полные враждебности слова Амелии, ее тело, кажется, быстро нашло общий язык с его телом. Девушка все еще прижималась к своему попутчику.

– Вы меня не боитесь, – заметил он.

– Нет, – задумчиво ответила Амелия. – Я действительно не боюсь вас теперь, хотя смертельно напугалась бы в это же самое время вчера. Но эта ночь, равно как и слова Лили, еще раз убедила меня в том, что никто из нас не вечен. Это открытие ужасно, но вместе с тем оно дало мне свободу. – Амелия тихо рассмеялась. – Вчера я бы воспринимала вас как недосягаемого, внушающего благоговейный страх герцога Морленда. А вы вообще не обратили бы на меня внимания.

Наверное, тут стоило возразить. Воскликнуть: «Ну что вы, конечно же, я заметил бы вас! Разглядел в толпе других леди». Но это было бы ложью. По всей вероятности, Амелия права. Если б они встретились на улице вчера утром, Спенсер прошел бы мимо, даже не удостоив ее взглядом. И совершил бы огромную ошибку, ибо эта женщина заслуживала весьма пристального внимания. В этот самый момент Спенсер вдруг заметил, что привычный неяркий свет утра сослужил Амелии лучшую службу, нежели тени и отблески, отбрасываемые пламенем свечи или тлеющими в камине углями. Рассвет сделал ее почти красавицей.

Амелия коснулась пальцем стекла.

– Но сегодня я знаю, что мы просто люди. Два несовершенных живых существа, чьи кости однажды обратятся в прах.

При этих словах Спенсеру показалось, что воздух в экипаже невероятно сгустился и сосредоточился только вокруг него. Но он не душил и не давил на него. Нет, он пробудил самые приятные стороны человеческой природы: физическое удовольствие и эмоциональную близость. Уже очень давно Спенсер не испытывал первого и всю сознательную жизнь избегал второго. Определенно, винить во всем следовало выходившие за рамки обыденности события минувшей ночи, однако Спенсер вдруг обнаружил, что ужасно изголодался и по тому, и по другому.

Не успел он об этом подумать, как Амелия придвинулась еще ближе. Она искала утешения? Или предлагала его Спенсеру?

Просто мужчина и женщина.

Намеренно медленно Спенсер поднял затянутую в перчатку руку и положил ее на ногу Амелии чуть повыше колена.

Ее бедро напряглось и задрожало под его ладонью. Но Спенсер не шевельнулся, сделав вид, будто не заметил реакции. Он просто сидел рядом с Амелией и упивался ощущением ее мягкой пышной плоти в своей руке.

Выбирая из толпы девушек в танцевальном зале хорошеньких пустышек, Спенсер исходил из соображений практичности. Когда же дело доходило до постели, его вкусы менялись кардинальным образом. Он любил женщин, которых природа наделила не только умом, но и пышущим здоровьем телом. Леди Амелия обладала и тем и другим.

Да, она не была писаной красавицей, но притягивала к себе, точно магнит. А от ее рта Спенсер вообще не мог отвести глаз. Природа придала ее полным чувственным губам восхитительный оттенок коралла. А это своенравное родимое пятнышко на изгибе ее левой груди… Это крошечное несовершенство лишь подчеркивало идеальную гладкость шелковистой кремовой кожи.

И после ночи, пропитанной холодом смерти, так естественно было испытывать… желание.

Словом, Спенсер хотел эту женщину. Причем неистово.

Его ладонь почти незаметно скользнула выше, мимо скрытой под тканью платья подвязки. Дыхание Амелии участилось, и большой палец Спенсера принялся описывать медленные чувственные круги. При этом он не просто скользил по ткани платья, а подцеплял ее и тащил за собой, позволяя обоим наслаждаться соприкосновением шелка и льна с кожей. Сорочка под платьем наверняка была просторной и очень мягкой от многочисленных стирок. Плоть сидевшей рядом женщины напоминала Спенсеру поднимающееся тесто – упругая, гладкая и податливая в разминающих ее умелых руках.

Чувственные картины пронеслись перед глазами Спенсера, а кровь закипела от вожделения. Ему ужасно хотелось усадить Амелию к себе на колени и в полной мере насладиться щедрыми изгибами ее тела. Он бы зарылся лицом в ее восхитительную грудь и сжал руками ягодицы, взяв ее прямо здесь в экипаже, позволив его ритмичному покачиванию приблизить их к сладостному финалу…

Да, Амелия могла бы удовлетворить Спенсера во всех отношениях, будь она женщиной, с легкостью подчиняющейся подобным требованиям мужчины. Тот факт, что она не замужем, отнюдь не являлся свидетельством ее непорочности. Возможно она не спешила замуж именно потому, что давно уже лишилась того, что дарят мужу в первую брачную ночь.

И существовал лишь один способ выяснить это.

Растопырив пальцы, Спенсер оценивающе сжал бедро Амелии.

Ошеломленно вскрикнув, девушка вырвала из руки Спенсера подол платья и попятилась в сторону, точно краб. Забившись в угол, она уставилась в окно.

Вот и ответ.

Спенсер тоже смотрел в окно, моля Бога о том, чтобы движение на улице стало еще интенсивнее. Они приближались к Брайанстон-сквер, а Спенсер благодаря своему живому воображению пребывал не в том состоянии, чтобы показываться на людях.

К тому времени как экипаж остановился перед чрезмерно вычурным домом брата леди Амелии, мучительно-сладкое напряжение немного отпустило Спенсера. По крайней мере теперь его возбуждение не бросалось в глаза. Спенсер вышел из экипажа первым и подал руку леди Амелии.

Однако она оставила этот жест без внимания. Она вообще пронеслась бы мимо, если б герцог не схватил ее за локоть.

Амелия медленно развернулась.

– Благодарю за то, что доставили меня домой, ваша светлость. Я вас больше не задерживаю. – Спенсер не выпустил ее локоть, и она процедила сквозь зубы: – Можете идти.

– Ерунда, – ответил герцог, поднимаясь вместе с Амелией по ступеням к услужливо распахнутой лакеем двери. Если Спенсера и обуревали какие-то чувственные желания, розовая ливрея лакея убила их окончательно. – Я провожу вас. Мне нужно поговорить с вашим братом.

– Джека здесь нет. Он снимает меблированные комнаты на Пиккадилли.

– Я говорю не о нем, а о лорде Бьювеле.

Они вместе вошли в дом. Открыта была лишь одна половина двери, и им пришлось прижаться друг к другу, чтобы протиснуться в дверной проем. О Господи, как же приятно было ощущать тепло женского тела.

– Не представляю, о чем вы хотите побеседовать с Лораном.

– В самом деле?

– Он не станет выплачивать долг за Джека, если вы это имели в виду.

Амелия определенно была не в состоянии мыслить здраво, однако Спенсер решил не пользоваться ее слабостью. Ночь выдалась долгой и утомительной.

– В глазах света я похитил вас и удерживал всю ночь. Наверняка ваш брат захочет выслушать объяснения.

Спенсер вынул из нагрудного кармана визитную карточку и положил ее на поднос дворецкого.

– Мы подождем графа в его кабинете. – Спенсер надеялся, что хотя бы там нет этих отвратительных лепных украшений в виде ракушек, покрытых позолотой.

Войдя в обитый деревянными панелями кабинет Бьювела, Спенсер и Амелия неловко остановились. Джентльмен не мог позволить себе сесть, пока дама стоит, а Амелии, видимо, не пришло в голову опуститься на диван. Волосы выбились из ее прически, и она выглядела теперь неряшливой и кривобокой. Голубой шелк платья облегал фигуру девушки так же плотно, как и прежде, только теперь, при свете утра, стало заметно, что оно отнюдь не новое.

Глаза Амелии округлились от негодования, когда она поймала на себе бесстыдный оценивающий взгляд герцога.

Но Спенсер лишь пожал плечами:

– Ваше платье отслужило свое и заработало пенсию, если можно так выразиться.

Краска стыда залила декольте, а потом и лицо Амелии. На ее скулах заходили желваки.

– Вы закончили меня оскорблять?

– Я вас не оскорблял. Это сделало ваше платье.

– Вы… – Амелия раздраженно отмахнулась. – Вы, сэр, совершенно не понимаете женщин. Совершенно.

– Разве какому-нибудь мужчине это под силу?

– Да!

Спенсер наклонил голову набок.

– Назовите хоть одного.

В этот момент в кабинет вошел граф Бьювел. Его влажные волосы были тщательно причесаны, а вот манжеты не застегнуты. Очевидно, одевался он в спешке.

Лоран поклонился Спенсеру, а потом обнял бросившуюся к нему на грудь сестру.

– Амелия. Ради всего святого, где ты была? – Бьювел немного отстранился и посмотрел на сестру. – Что с тобой случилось?

– Лео мертв, – ответила Амелия и снова уткнулась в грудь брата.

– Харклиф? – вопросительно взглянул на Спенсера граф.

Тот кивнул:

– Подвергся нападению грабителей вчера вечером. Мы нанесли визит его сестре. Она была – да и сейчас остается – в шоке.

– М-да… Бедная Лили, – пробормотал граф, поглаживая сестру по плечу. – Бедный Лео. Поверить не могу.

– Я тоже, – подала голос Амелия. – Он был такой молодой, такой живой и всеми любимый. Он был… – Амелия поймала на себе взгляд Спенсера. – Он был ответом на вопрос, ваша светлость. Он – глубоко понимающий людей мужчина. За все годы знакомства Лео не сказал мне ни единого грубого или неуважительного слова.

– Но ведь все не могут быть такими, как Лео, не правда ли?

Это горькое, необдуманное замечание было встречено ледяным молчанием. И оно того заслуживало. Даже Спенсер понял свою ошибку.

Он завидовал покойнику. Что может быть глупее?

Впрочем, все, что произошло за минувшую ночь, казалось бессмысленным. Начиная с того самого момента, когда Амелия пересекла зал и схватила его протянутую руку. Спенсер танцевал с ней, спорил, а потом вынес ее из зала, как первобытный человек добычу, и провел в ее обществе всю ночь. А утром, когда ему следовало молчать и тихонько дремать в экипаже, она вынудила его болтать без умолку. И вот теперь он отпускает едкие высказывания в адрес мертвого бедолаги, которого Амелии вздумалось похвалить. Все это лишний раз подтверждало правильность сделанного Спенсером вывода.

Он весьма увлекся Амелией Клер д’Орси.

Весьма неразумно и очень неожиданно. И все же факт оставался фактом.

– Спасибо, что привезли ее домой, ваша светлость, – обратился к Спенсеру граф.

Хозяин ясно дал понять, что визит окончен. Совсем как его сестра там, у дверей. Но Спенсер сделал вид, будто ничего не понял. Ведь он герцог Морленд. Его нельзя просто так выпроводить из дома. И уж если он положил глаз на что-то – или на кого-то, – он должен был сделать это своим.

– Должен сообщить вам, Бьювел, что, услышав печальную новость, мы покинули дом Бэнскома весьма необычно. Большинству представителей высшего света могло показаться, будто у нас тайное свидание.

– Так, – протянул граф, сдвинув брови. – Но ведь ничего не случилось.

Спенсер бросил взгляд на леди Амелию.

– Амелия? – обратился граф к сестре. – Ведь ничего не случилось, не так ли?

– О нет. Нет. Совершенно определенно нет! – воскликнула леди Амелия, хотя разлившийся по ее щекам густой румянец свидетельствовал об обратном.

– Так, – снова протянул Бьювел и гневно взглянул на герцога. – Люди будут судачить?

– Будут. И поделать ничего нельзя. Более того, объявление о помолвке лишь подольет масла в огонь.

В кабинете повисла тишина. Брат и сестра ошеломленно смотрели на Спенсера. А тот раскачивался на каблуках и ждал.

Леди Амелия отошла от брата и опустилась в кресло. Наконец-то она догадалась сесть.

– Прошу прощения, ваша светлость, – начала Амелия, – но ночь и так была невероятная, и сменилась она не менее странным утром. Мне показалось, вы говорили о помолвке.

– Да. О нашей с вами.

В кабинете вновь повисла тишина.

Спенсер откашлялся.

– Ничего странного. Позвольте мне высказаться более ясно. Бьювел, я делаю предложение вашей сестре.

Граф вскинул бровь.

– Вы хотите сказать, что просите ее руки?

– Разве не это я только что сказал?

– Нет, – возразила Амелия, глупо захихикав. – Вы выразились не совсем так. – Она внимательно посмотрела на Спенсера, а потом обратилась к брату: – Лоран, ты не оставишь нас на минуту?

– Оставлю, – протянул граф. – Хотя мне этого не хотелось бы. Я подожду в гостиной.

– Спасибо, – холодно кивнула Амелия. – Не думаю, что это займет много времени.

Глава 5

Амелия смотрела на герцога. Он был крепок, собран, держался величественно, как и полагалось человеку его положения. Со вчерашнего вечера в нем ничего не изменилось, и все же Амелия не удержалась от вопроса:

– Вы сошли с ума?

– Нет, – был ответ. – Нет, я совершенно здоров умственно и физически. Если вам нужны более веские доказательства, я обращусь к своему личному доктору.

Неужели он говорит серьезно?

Выражение лица свидетельствовало о том, что герцог не шутит.

– Не стоит. Позвольте перефразировать вопрос. О чем вы только думали, когда решили сделать мне предложение?

– Разве это не очевидно? – Герцог присел на краешек стола Лорана. – Ваша репутация под угрозой.

– Лишь потому, что вы поставили ее под угрозу! Между нами ничего не было. Так зачем вы заронили сомнения в душу моего брата?

– Это сделали вы, залившись краской и начав заикаться. Я лишь поступил так, как требует от меня честь джентльмена.

– Честь? О, это что-то новенькое. А хватая меня за коленки в экипаже, вы тоже руководствовались честью джентльмена?

– Это была… проверка.

– Проверка, – не веря своим ушам, выдохнула Амелия. – И что же вы выяснили для себя?

– Две вещи. Во-первых, я удостоверился в вашей непорочности.

– В моей непорочности? Вы… – О нет, она не станет подбирать слова. – Вы убедились в моей непорочности, потрогав за ногу?

– Да.

Амелия прикрыла глаза рукой, а потом провела пальцем по брови.

– Прощу прощения, ваша светлость, но вы пытаетесь сейчас сказать, что женщина для вас сродни… фрукту? Одним прикосновением вы определяете, спелый он или нет?

– Нет. – Герцог тихо засмеялся, застав Амелию врасплох. Она-то была уверена, что этот человек вообще не знает, что такое смех. – Меня убедило не то, до чего я дотронулся, а ваша реакция на прикосновение.

Амелия вспыхнула до корней волос, вспомнив свой возглас изумления и бегство в дальний угол экипажа. Но даже образовавшегося между ней и герцогом расстояния показалось недостаточно. Огонь его прикосновения надолго задержался на ее бедре, а потом распространился по всему телу. Мысли пришли в смятение, а сердце колотилось, точно сумасшедшее.

Амелия до сих пор не успокоилась.

– Вы сказали, что выяснили две вещи, ваша светлость. Могу я спросить, какова вторая?

Герцог одарил Амелию бесстыдным обжигающим взглядом.

– Я пришел к выводу, что мне будет очень приятно оказаться с вами в постели.

О Господи. Ну и как найти пристойные слова, чтобы дать ответ? Пока Амелия собиралась с мыслями, ее тело по-своему отреагировало на дерзкое признание. Румянец обжег щеки, желудок сжался, а кровь заструилась по жилам еще быстрее.

«Не смей вести себя так, будто ты польщена, – строго приказала себе Амелия. – И не радуйся тому, что герцог Морленд немало раздумывал о том, что неплохо бы затащить тебя в постель, и, возможно даже, в деталях представлял себе это. Не смей – не смей! – даже представлять себе это!»

Однако было поздно.

Амелия усилием воли прогнала чувственное видение и теперь боролась с ощущением, которое очень сильно напоминало сладостное предвкушение. Герцог не назвал ее желанной. Он просто заметил, что она подходит для постели, причем сделал это весьма оскорбительно. Амелия ничуть не сомневалась, что он готов был повторить то же самое любой служанке.

– Я не верю вам.

– Не верите в мою искренность?

– Я считаю, что вы непоследовательны. Всего несколько часов назад готовы были сразиться на дуэли с мистером Беллами, лишь бы только не просить руки Лили. Хотя перед ней вы в гораздо большем долгу. – «А еще она гораздо красивее. Грациознее. И богаче».

– Я не хочу жениться на Лили.

Кожу Амелии закололо мириадами иголочек, хотя она и напоминала себе, что данное заявление герцога Морленда вовсе не является для нее комплиментом.

– Леди Амелия, – продолжал между тем герцог, – в нашей беседе вы назвали меня слишком прямолинейным. Могу я быть с вами предельно откровенен и сейчас?

Амелия лишь махнула рукой.

– Замечание Лили напомнило мне о том, что я не вечен, и послужило толчком к действию. У меня есть подопечная. До ее дебюта еще целых два года, а до замужества и того больше. Если за это время со мной что-то случится, мой титул, недвижимость и состояние отойдут дальнему родственнику, и судьба моей подопечной окажется в руках совершенно чужих людей. Я не могу этого допустить. Кроме того, я решил жениться и обзавестись наследником.

– Вы приняли это решение сегодня утром?

– Да.

– Но почему я, а не Лили? Почему не какая-нибудь другая леди – одна из тех, что вы примеряли к себе на многочисленных балах и светских раутах?

Вопрос Амелии застал герцога врасплох.

– Примерял к себе? Стало быть, все вокруг решили, будто я подыскиваю себе жену? Во время вальса?

– Конечно.

Герцог вновь рассмеялся. Второй раз за утро. Поразительно. И этот глубокий, бархатный, обволакивающий смех обжег Амелию с головы до ног.

– Нет. Уверяю вас, я не ставил перед собой такую цель. Но я отвечу на ваш вопрос честно. Я хочу как можно скорее обзавестись наследником. И не собираюсь ухаживать за какой-нибудь глупенькой девицей на выданье, вдвое младше меня, расточать комплименты или как-то иначе добиваться ее расположения. У меня также нет ни желания, ни времени обручаться с женщиной, которая будет носить траур по безвременно почившему брату целый год. Приданое же для меня не имеет значения. Просто мне нужна благоразумная женщина подходящего происхождения с крепким здоровьем и мягким нравом, которая смогла бы родить мне нескольких детей.

Амелия в ужасе смотрела на герцога:

– Вам нужна племенная кобыла!

– Приводя подобное сравнение, вы унижаете нас обоих, – спокойно ответил герцог. – У меня есть несколько кобыл с отменной родословной, и тем не менее ни одной из них я не позволил бы рожать мне детей, вести хозяйство и выводить в свет мою кузину. Нет, мне не нужна племенная кобыла. Мне нужна жена. Герцогиня.

Только теперь Амелия в полной мере осознала значимость предложения герцога. Хорошо, что она догадалась сесть. Этот мужчина сделает ее герцогиней Морленд. И, приняв его – грубое, бесчувственное существо, она станет одной из наиболее влиятельных и богатых женщин Англии. Она будет устраивать грандиозные званые вечера и вращаться в самых высокопоставленных кругах общества. И наконец – о, ее сердце перевернулось в груди при мысли об этом…

– Я буду хозяйкой собственного дома, – прошептала Амелия.

– Хозяйкой шести домов, если быть точным. Хотя в Шотландию я почти не езжу.

Амелия вцепилась в подлокотник кресла, словно могла упасть прямо на брачное ложе, перестав держаться что есть силы. Господи помилуй, шесть поместий! И наверняка в одном из них потребуется викарий. Она убедит Джека оставить учебу, принять сан и поселиться в тихой сельской местности вдали от распутников-друзей…

Нет, нет, нет. Найдется тысяча причин, чтобы отказать герцогу. Должны найтись. Но сейчас Амелия не могла придумать ни одной.

– Но… – она запнулась, – мы едва знаем друг друга.

– За последние несколько часов я имел возможность понаблюдать за вами на светском мероприятии, стал свидетелем того, как спокойно и рассудительно вы повели себя в сложной ситуации, и вовлек вас в беседу, которую никак нельзя назвать банальной. Я ознакомился с историей вашего рода и выяснил, что в вашей семье в основном рождались мальчики, что мне очень на руку, если я хочу получить наследника. Так что меня вполне устраивает ваша кандидатура. Но если хотите, можете задавать мне вопросы. – Герцог выжидательно вскинул бровь.

Амелия сглотнула.

– Сколько вам лет?

– Тридцать один.

– У вас есть другие близкие родственники, кроме кузины?

– Нет.

– У нее есть имя?

– Конечно. Ее зовут Клаудия, и ей пятнадцать лет.

– Вы привезли ее с собой в город?

– Нет. Последние несколько месяцев она гостит в Йорке у родственников своей матери.

Амелия замолчала, не зная, что делать дальше. Какие еще вопросы задают джентльмену его положения? Амелии казалось нелепым спрашивать герцога о его любимом цвете или о том, у какого мастера он шьет перчатки. Наконец она выпалила:

– Вы любите кошек?

– Не слишком, – поморщился герцог.

– Я бы хотела иметь в доме кошек. – Амелия торжествующе вскинула голову. Вот она, лазейка, через которую можно убежать от этой нелепой помолвки.

Герцог постучал пальцем по столу.

– Если они не будут путаться у меня под ногами, я удовлетворю вашу просьбу.

Черт. Дверца лазейки захлопнулась.

Амелия предприняла еще одну попытку:

– Какую книгу вы недавно прочитали?

– «Защита прав женщины» Мэри Уолстонкрафт.

– Вы шутите.

– Верно. – Кончики губ герцога изогнулись лукаво и очень чувственно. – Вообще-то я прочитал это эссе много лет назад.

– Вот как? И что вы о нем думаете?

– Я думаю… – Герцог оттолкнулся от стола, встал в полный рост и посмотрел на Амелию с холодным вызовом. – Я думаю, что вы увиливаете от ответа, леди Амелия.

Сердце Амелии на мгновение замерло в груди, а потом вновь возродилось к жизни, только уже где-то в горле. Ну почему Бог наградил этого мужчину такой красотой и при этом обделил душевными качествами? Ведь ужасный человек должен и выглядеть ужасно. У него не должно быть таких красивых темных кудрей, к которым так и тянет прикоснуться, и таких благородных высоких скул римского бога. И уж конечно, он не должен обладать завораживающими глазами цвета ореховой скорлупы и чувственными губами, противостоять зову которых становится совсем невозможно, когда на них появляется улыбка.

Что ж, пришло время отчаянных мер.

– Если я выйду за вас замуж, вы простите Джеку долг?

«Ответь отказом, – мысленно взмолилась Амелия. – Ответь отказом, или я за себя не отвечаю. Если же ты согласишься, я не удержусь и брошусь к тебе в объятия. Или того хуже».

– Нет, – ответил герцог.

Облегчение смешалось в груди Амелии с огромным разочарованием. Зато теперь она знала, как действовать дальше.

– В таком случае, ваша светлость, боюсь, я не смогу…

– Но в соответствии с брачным контрактом вы получите приличествующую вашему положению сумму денег – думаю, двадцати тысяч фунтов достаточно, – и кое-какую недвижимость. Кроме того, ежемесячно вы будете получать деньги на мелкие расходы. Несколько сотен фунтов.

– Несколько сотен фунтов? В год?

– Не говорите глупостей. Раз в три месяца.

У Амелии потемнело в глазах. За последние несколько лет она научилась считать деньги. Буквально каждые полпенни. Но такие огромные суммы… выходили за пределы ее математических способностей.

– Вы можете тратить эти карманные деньги по своему усмотрению, но я порекомендовал бы вам не тратить на брата и пары пенсов. Даже отдав за него долг, вы не поедете летом в свой коттедж. Потому что мы отправимся в мое поместье в Кембридже.

– В Брэкстон-Холл.

Герцог кивнул.

Амелия много слышала об этом поместье. В отличие от нынешнего его хозяина, недолюбливавшего развлечения, прежний герцог и его жена часто устраивали приемы, званые вечера и балы. Те представительницы высшего света, коим посчастливилось на них побывать, до сих пор с ностальгией вспоминали их пышность и великолепие. Поговаривали, будто Брэкстон-Холл – самое большое и богатое поместье Восточной Англии.

Не удержавшись, Амелия завистливо вздохнула.

– Не сомневайтесь, я обеспечу вам комфортную безбедную жизнь. Вам же подлежит принимать знаки моего внимания до тех пор, пока на свет не появится мой сын. И конечно же, я требую от вас верности.

Амелия вспомнила слова герцога, брошенные им в экипаже: «Меня не интересуют привилегии. Я хочу обладать Осирисом единолично и не желаю ни с кем делиться». Тон абсолютного превосходства, каким герцог произнес эти слова, был оскорбителен даже для лошади. А по отношению к женщине все вышесказанное звучало и вовсе унизительно. Унизительно, отвратительно и… Господи, помоги ей, возбуждающе.

– Ясно, – произнесла Амелия, стараясь сохранить самообладание. – А могу я рассчитывать на вашу ответную верность?

– Черт бы побрал эту Уолстонкрафт. Что ж, хорошо. Вы можете рассчитывать на мою верность, пока не родите сына. А потом мы пересмотрим наше соглашение. И заживем отдельно, если захотите.

Чем дальше, тем хуже. Амелией не нужно было даже обладать. Ее просто возьмут в аренду.

Заметив, что девушка ошеломлена, герцог добавил:

– Разве это не честно?

– Честно, да. А еще удобно и бездушно.

– Ну, вряд ли вы ожидали услышать от меня всякую романтическую чепуху. Моя неискренность лишь оскорбила бы нас обоих.

Амелия поднялась с кресла и спокойно произнесла:

– Я и так считаю себя достаточно оскорбленной для одного утра.

– Мое терпение тоже небезгранично. – Герцог перехватил девушку на середине кабинета. – Я сделал вам предложение. И не сомневаюсь, что это наиболее щедрое и выгодное предложение из тех, что вы можете получить, если вообще получите. Я ответил на все ваши нелепые вопросы и дал весьма щедрые обещания. Так каков ваш ответ, мадам?

О да. Она даст ответ.

Но сначала получит компенсацию.

– И последний вопрос, ваша светлость. Вы сказали, что вам будет очень приятно оказаться со мной в постели. А как мне узнать, насколько приятным окажетесь вы? Вдруг я не смогу перенести ваше общество?

Герцог сделал шаг назад, как если бы захотел рассмотреть Амелию с некоторого расстояния. Или как если бы она страдала слабоумием и он боялся от нее заразиться.

Амелия улыбнулась, упиваясь тем, что сумела вывести герцога из равновесия.

– Не пугайтесь так, ваша светлость. Я не собираюсь щипать вас за бедро.

В этот самый момент Амелия совершила ошибку, бросив взгляд на бедра стоявшего перед ней мужчины. На эти мускулистые бедра, казавшиеся вытесанными из гранита.

– Не собираетесь?

Взгляд Амелии вновь перекочевал на лицо герцога.

– Нет. Видите ли, в подобных делах женщины действуют более изящно.

Герцог саркастически рассмеялся, однако Амелии показалось, что он хотел таким образом защититься.

– Может, я и девственница, но я отнюдь не глуха и не слепа.

– О, не продолжайте. Читали специальную литературу?

Амелия проигнорировала слабую попытку мужчины поддеть ее.

– Прежде чем дать вам ответ, я тоже хочу провести кое-какой эксперимент.

В глазах герцога промелькнула паника. Или же этот янтарный блеск свидетельствовал о проснувшемся желании?

Однако Амелия тут же себя одернула. Это же просто глупо. Разумеется, он испугался. Запаниковал.

– И что же вы намерены предпринять?

– Поцеловать вас.

– И все? – Герцог подошел ближе и нагнулся так, словно собирался чмокнуть Амелию в щеку. Но девушка протестующе подняла руку.

– В губы, если вы не возражаете. Это будет настоящий поцелуй.

– Настоящий, – эхом отозвался герцог, и Амелия расслышала в его голосе недоверие.

Его взгляд заскользил по ее лицу, и Амелия мысленно поморщилась, представив, как она, должно быть, выглядит в его глазах. Пухлые щеки, порозовевшие от залившего их румянца. Опухшие глаза, под которыми залегли лиловые круги усталости. Растрепанные белокурые волосы, свисавшие неровными прядями, выбившимися из прически. О чем она только думала, предпринимая попытку соблазнить герцога? Почему бы просто не ответить ему отказом и покончить с этим фарсом?

И все же Амелия вынуждена была признаться себе, что хотела этого. Хотела поцелуя. Хотела почувствовать себя желанной. Более того, какая-то крошечная частичка ее «я» хотела вернуться в экипаж и отреагировать на прикосновение герцога иначе. Узнать, что случилось бы, если б она не шарахнулась от него, а позволила ласкать свое бедро дальше. И возможно, пальцы мужчины поднимались бы все выше и выше, пока не коснулись бы влажной расщелины меж ее ног…

При мысли об этом Амелию охватила слабость.

А взгляд герцога сосредоточился на ее губах.

Амелия затаила дыхание. Сосредоточилась. Замерла в предвкушении.

Но герцог вдруг отошел на пару шагов назад.

О Господи. Он отверг ее. В полутемном экипаже вполне можно было распустить руки, но одного взгляда на Амелию при свете дня хватило, чтобы понять: она не стоит его внимания.

Герцог откашлялся.

– Но если это будет настоящий поцелуй…

Левой рукой он принялся неспешно стягивать перчатку с правой. Сначала он расстегнул крошечную застежку на запястье. После этого взялся за мизинец и принялся уверенно освобождать от черной лайки палец за пальцем. После того как на свет показался большой палец, герцог поднес руку ко рту. Дрожь пробежала по телу Амелии при виде того, как он закусил средний палец перчатки зубами и потянул.

О, его рука была прекрасна. Амелия не могла оторвать глаз от пальцев – длинных и проворных, изящных и вместе с тем сильных. Скоро настал черед левой перчатки. Освободив несколько пальцев и глядя Амелии прямо в глаза, герцог вновь закусил перчатку и потянул. И тут Амелия не удержалась и… громко вздохнула.

В это самое мгновение она поняла, почему мужчины не жалеют денег на танцовщиц. И почему таких же заведений не создали для леди. А может, они и существовали, только она ничего о них не знала. Однако сейчас Амелия совершенно определенно испытывала ни с чем не сравнимый непозволительный трепет при виде того, как мужчина обнажает пусть даже самые невинные части своего тела.

Бросив перчатки на стол Лорана, герцог направился к Амелии. Он поднял руки, но вместо лица коснулся ее волос, и его проворные пальцы ловко освободили от шпилек с трудом удерживавшуюся прическу. Герцог стоял совсем близко, как если бы сжимал Амелию в объятиях. Теперь девушка могла отчетливо разглядеть решительные очертания его подбородка и обнаженную полоску шеи, на которой начала проступать щетина. От мужчины пахло бренди, кожей и крахмалом. Но эти простые повседневные запахи не могли замаскировать мускусного мужского аромата, который Амелия вдыхала теперь полной грудью.

Когда герцог достал последнюю шпильку, волосы каскадом рассыпались по плечам девушки. Его пальцы чувственно коснулись кожи ее головы, когда он погрузил их в шелковистые локоны.

– Ну вот, – произнес он, и его сильные теплые ладони обхватили лицо Амелии. – Вот теперь мы сможем поцеловаться по-настоящему.

Неудержимое восхищение наполнило Амелию. И причиной тому было вовсе не горячее дыхание мужчины, коснувшееся ее губ, и не прижатые к лицу ладони, а единственное слово «мы». «Теперь мы сможем поцеловаться по-настоящему».

Не он поцелует ее. А они поцелуют друг друга.

Губы герцога неспешно и чувственно коснулись губ девушки, и в то же самое мгновение яркая вспышка озарила маленький мирок Амелии Клер д’Орси, превратив его в нечто новое и незнакомое.

Она с трудом выдержала несколько поцелуев мистера Поста, когда тот за ней ухаживал. Прошло уже десять лет, но Амелия до сих пор помнила те отвратительные поцелуи. Мокрые скользкие губы, похотливые объятия, оставившие после себя чувство беззащитности и стыда.

Но на этот раз все было иначе. Совсем иначе. На протяжении последних нескольких часов герцог Морленд ронял одну грубую высокомерную фразу за другой, оскорбляя чувства Амелии, и у нее сложилось впечатление, будто он вообще не способен на вежливую беседу.

Но его поцелуй… О да, это была настоящая изысканная беседа. Он вновь и вновь касался губ Амелии своими, а потом отстранялся, ожидая ответа. И Амелия отвечала с беззастенчивым удовольствием.

– Да, – пробормотал герцог, когда Амелия осторожно положила руки ему на плечи. – Именно так.

Ободренная этими словами, Амелия обняла мужчину за шею. Он погрузил пальцы в ее волосы, и она последовала его примеру, коснувшись наконец шелковистых темных кудрей. Ну почему она не сняла с рук перчатки? Амелия дорого отдала бы за то, чтобы волосы Морленда заскользили меж ее обнаженных пальцев. Однако она воспрянула духом, когда герцог тихо застонал от прикосновения ее затянутых в атласные перчатки рук.

Потом он замер, чтобы перевести дыхание.

«Нет, нет, не останавливайся», – мысленно взмолилась Амелия.

Она вновь погладила его шею, и он возобновил поцелуй с новой силой. Тело Амелии стало мягким и податливым, как вата. Губы герцога были настойчивыми и требовательными. Но требовали они не повиновения, а взаимности.

Амелия и не подозревала, что поцелуй может быть не борьбой, а взаимовыгодным обменом. Обменом ласками, поглаживаниями и нежными покусываниями. Она не знала, что кончики ее рта столь чувствительны, до тех пор, пока Морленд не коснулся их языком.

О, как это опасно. Восхитительно, но опасно.

Морленд не просто учил Амелию, он ей помогал. Заставлял раскрыться. Он наверняка всей кожей ощущал проснувшееся в Амелии желание. Ведь оно сочилось из каждой ее поры. Когда она успела обхватить и втянуть в себя его нижнюю губу в ответ на то, как он поступил с ее верхней? И – о Господи! – как могла она ему отказать после того, что вытворяли их языки?

Но потом Амелия оставила попытки разобраться в своих мыслях и просто отдалась восхитительным, всепоглощающим ощущениям. Все ее существо пело, дрожало, томилось от сладкой боли. Амелии хотелось большего. Хотелось почувствовать руки Морленда на своем теле, а не только на шее.

Просунув пальцы под ворот рубашки, она погладила его кожу. Ее груди коснулись сильной, точно выкованной из железа груди мужчины. И Морленд вознаградил ее за это, скользнув ладонями вниз по спине, обхватив ягодицы Амелии и крепко прижав ее к себе. Наслаждение, мощное и острое, пронзило тело девушки.

– Амелия, – простонал герцог.

На это Амелия не смогла ответить, потому что не помнила имени герцога. Назвать его сейчас Морлендом было бы неправильно, а «вашей светлостью» тем более. Особенно теперь, когда его руки лежали на ее бедрах.

А потом язык мужчины снова проник в рот Амелии, и она вообще не смогла вымолвить ни слова.

Амелия вдруг утратила способность воспринимать реальность и поэтому не поняла, сколько прошло минут, часов или вообще целая вечность, прежде чем герцог осторожно отстранился. Однако Амелия не готова была его отпустить. Она бесстыдно обхватила руками лицо мужчины, чтобы запечатлеть на его губах еще один последний поцелуй.

Морленд рассмеялся – хриплый, возбуждающий звук.

– Итак, – произнес он, – вам не было противно, насколько я понял.

– Нет.

Герцог внимательно посмотрел на Амелию, и его бровь взметнулась.

– Это ведь не было вашим ответом?

– Нет, – поспешно ответила девушка. – Вернее… я не знаю. Ответ на что?

– Я сбит с толку.

– Я тоже.

Амелия убрала руки с шеи мужчины и прижала их к груди. Как же она просчиталась. Она просила лишь о поцелуе. Надеялась на несколько приятных мгновений. Но она никак не ожидала, что единственный поцелуй напрочь изменит ее представление о мире. Ну и как она скажет: «Нет, нет, тысячу раз нет, и ступайте прочь со своим оскорбительным предложением», когда все ее существо кричало: «Да, да! Пожалуйста, ваша светлость, я хочу еще!»

– Возможно, нам следует попробовать еще раз. – Герцог накрыл сжатые руки девушки своими. – Леди Амелия, вы окажете мне честь и все такое прочее…

– Вы только что произнесли «все такое прочее», делая предложение?

– Нет, я произнес «все такое прочее», повторяя свое предложение. Вы еще не решили, каков будет ответ? Мне кажется, вы снова пытаетесь уклониться.

– Мы совершенно не подходим друг другу! – в отчаянии выпалила она.

– Неправда. Всего несколько минут назад мы очень даже ладили.

Да, да, он прав.

Амелия никогда не умела лгать и знала об этом, поэтому решила сказать правду:

– Вы сводите меня с ума, это я не могу отрицать. Вы очень привлекательный мужчина, но вы мне не нравитесь. Вы отвратительно ведете себя на людях, но и наедине со мной не многим лучше. Вас можно терпеть, лишь когда вы целуетесь, да и то с трудом.

Герцог насмешливо посмотрел на Амелию:

– Даже этих скудных слов хватит, чтобы понять: основа нашего брака будет прочнее, чем у многих пар.

– Да, но это все равно даже отдаленно не похоже на брак, о каком я мечтала.

– Что ж. – Герцог отпустил руки Амелии и отошел от нее. – Может показаться, что у вас есть выбор. Так что вы предпочтете? Свою мечту или меня?

– Ни одна женщина не должна оказываться перед таким выбором.

И все же Амелия знала, как поступали женщины в таких случаях. Каждое мгновение каждого дня женщины предавали свои благословенные мечты, отдавая предпочтение жестокой реальности. Несколько лет назад она попыталась отложить неизбежное на неопределенное время, но сейчас Амелия знала: ее день и час настал. Пришла ее очередь забыть и оставить в прошлом мечты о любви и романтике и хватать то, что дают. А именно надежность, возможность помочь братьям и весьма соблазнительную перспективу познать плотское наслаждение. А что касается любви… Для этого у нее родятся дети. И она будет любить их так, как не любит ни одна мать в мире. Кроме ее собственной, разумеется.

Амелия знала, как ей стоит поступить. Как она поступит.

И все же она не могла заставить себя произнести решающие слова.

– Тогда не делай выбора, – произнес герцог. – Просто иди сюда.

Это была не просьба, а приказ, и Амелия с благодарностью повиновалась. Уверенность мужчины заставляла ее идти вперед, как если бы он тянул ее на веревке. Амелия остановилась в нескольких дюймах от него и заглянула в его красивое лицо.

– Поцелуй меня.

Еще один приказ, которому было так легко повиноваться. Ведь Амелии приказывали сделать то, чего она и сама отчаянно желала. Герцог немного наклонился, и девушка запечатлела на его губах теплый, неспешный поцелуй. Впереди ее ждет бесконечное количество поцелуев. Наслаждение от созерцания этого необыкновенно красивого мужчины без одежды. Ощущение тяжести его обнаженного тела.

Поцелуй закончился.

– А теперь скажи «да».

Она будет герцогиней. Хозяйкой шести домов. Она обвенчается в часовне Святого Георгия на Ганновер-сквер в самом центре Лондона. Наденет безумно дорогое платье из богато расшитой парчи цвета слоновой кости, что она видела на прошлой неделе на Бонд-стрит. Свадебный завтрак будет состоять из белоснежного торта с тремя разными начинками и мороженого, разложенного по вазочкам в виде цветков орхидеи. Но только не роз, потому что розы есть у всех. В букете невесты тоже будут орхидеи, она прямо на этой неделе поедет в оранжерею и сделает заказ.

Все же некоторым ее мечтам суждено осуществиться.

– Скажи «да», Амелия.

– Да, – ответила девушка. Это оказалось настолько легко, что она повторила еще раз: – Да.

– Хорошая девочка.

Герцог одарил ее еле заметной, но вместе с тем захватывающей дух улыбкой, и ради этого изгиба губ Амелия забыла обо всех своих мечтаниях. И будь что будет.

– Я поговорю с твоим братом. – Морленд взял со стола перчатки.

– Сообщи мое имя своему секретарю! – выпалила Амелия, отдавшись на волю трепетного предвкушения. – Нужно составить список гостей и начать приготовления к свадьбе.

– Это ни к чему, – ответил герцог. – Мы поженимся в этой самой комнате. Завтра.

Глава 6

Спустя сутки Амелия сидела в одной из двух розовых гостиных Бьювел-Хауса, декорированных по вкусу хозяйки дома, обожавшей этот цвет. Нетерпеливо вздохнув, она сжала руку Лили Чатуик и вот уже, наверное, в пятидесятый раз спросила:

– Вы в самом деле не возражаете?

– Не возражаю, – ответила Лили.

Амелия пожевала нижнюю губу.

– Просто я так ужасно себя чувствую в вашем присутствии.

Как же все это неправильно. Свадьба в то время, как тело Лео Харклифа еще даже не предали земле. Это так безвкусно, так бездушно и так… пусто без мороженого и орхидей. Очевидно, мнение Амелии интересовало герцога Морленда менее всего. Приготовления к бракосочетанию велись в невероятной спешке, нравилось это Амелии или нет. Вчера в полдень крыльцо Бьювел-Хауса наводнили многочисленные посыльные. Одни доставили все необходимые бумаги и специальное разрешение архиепископа на брак, а другие – дорожные сундуки с фамильным гербом Морленда, куда слуги должны были упаковать вещи Амелии. А перед этим явилась модистка в сопровождении двух швей, вооруженных ножницами и булавками. Очевидно, герцог не шутил, когда заметил, что голубому шелковому платью Амелии пора на пенсию.

Почти целый час все три порхали вокруг девушки, снимая мерки и важно цокая языками, словно мнили себя тремя Мойрами, спустившимися на землю вершить судьбу Амелии.

А сегодня утром в ее маленькую спальню, расположенную в дальнем конце дома, прошествовал лакей с целой горой коробок в руках. В больших покоились облака белоснежных нижних юбок и тонких, точно паутина, батистовых сорочек. А в маленькой Амелия обнаружила украшения из жемчуга. Среди обновок нашлось и изысканное платье, сшитое по последнему слову моды из серого атласа. Сдержанный и в высшей степени благопристойный, этот цвет тем не менее показался Амелии чудесным. Она провела рукой по подолу, и ткань заиграла в лучах солнца оттенками сирени.

– Красивое платье, – заметила Лили.

Пальцы Амелии сжались в кулак от стыда. Вместо этого чудесного нового платья ей стоило надеть старое из черного бомбазина. Но она всегда испытывала слабость к дорогим тканям.

– Вы это заслужили, – произнесла Лили, словно прочитав мысли подруги. – И не должны чувствовать себя виноватой в день собственной свадьбы. Я правда очень благодарна за приглашение. Что бы я стала делать? Сидеть дома и лить слезы? Вчера у меня было достаточно времени для этого, да и завтра тоже. А сегодня мне приятно отвлечься от грустных мыслей. Кроме того, я испытала облегчение.

– Облегчение от того, что вам не придется выходить за него замуж? – Амелия сухо рассмеялась. – Да, понимаю. Лучше я, чем вы.

– Вы меня не так поняли. Я уверена, что его светлость станет вам прекрасным мужем.

– Правда? Хотелось бы и мне в это верить.

Лили заглянула Амелии в глаза.

– Амелия, вы не поверите, что он прислал мне вчера.

– Не модистку с помощницами, я надеюсь?

– Нет, нет. Чек.

Амелия закрыла лицо руками, чтобы сдержать готовое сорваться с языка недостойное леди ругательство.

– Господи, неужели опять эта проклятая лошадь?

– Все не так плохо, как вы думаете.

– Я была несказанно удивлена, когда…

Бах.

Дверь гостиной распахнулась с такой силой, что даже петли загромыхали. Амелия испуганно вскочила на ноги. Лили последовала ее примеру, но гораздо грациознее.

В дверном проеме стоял герцог Морленд. Высокий. Темный. Красивый. Источавший гнев.

Даже своенравные темно-каштановые кудри на висках не осмелились сегодня бунтовать, безжалостно укрощенные с помощью гребня и помады. Безупречное черное пальто и начищенные до блеска ботфорты как нельзя кстати соответствовали мрачному настроению своего хозяина. Взгляд герцога излучал гнев и высокомерие. Однако при этом Морленд был так невыносимо красив, что Амелии стало больно смотреть на него. Она чувствовала себя так, словно проглотила всех трех проворных портних, присланных герцогом, и теперь они прошивали ее желудок своими острыми иглами.

На лице Лорана, стоявшего за спиной герцога, отразилась досада.

– Простите, я пытался его удержать.

– Господи, да что случилось? – Амелия, словно защищаясь, скрестила дрожащие руки на груди. Но потом порывисто опустила их и спрятала за спину. Она напомнила себе, что перед ней стоит всего лишь обычный, смертный и весьма далекий от совершенства мужчина. И она не позволит ему запугать себя – ни сейчас, ни в будущем.

– Леди Амелия, – недовольно произнес герцог, – вы… – он окинул ее таким взглядом, что кожу Амелии закололо мириадами иголок под жемчужно-серым шелком, – вы опоздали.

– Опоздала, – не веря своим ушам, повторила Амелия.

– На целых восемь минут. – Войдя в комнату, он достал из кармана жилета часы. – Венчание должно было начаться в половине одиннадцатого. А сейчас уже десять тридцать… – герцог вскинул бровь, выдержал полную драматизма фразу и закончил: – девять. Вы опоздали на девять минут.

Стараясь держать себя в руках, Амелия подошла к герцогу.

– Ваша светлость, – тихо произнесла она, – наша помолвка длилась всего двадцать семь часов. Двадцать семь часов, за которые вся моя жизнь должна измениться, а я – превратиться из незамужней девушки в герцогиню. И теперь вы упрекаете меня в небольшой задержке?

Герцог смерил Амелию гневным взглядом:

– Да.

Подойдя к сестре, Лоран положил руку на ее плечо и отвел в сторону.

– Амелия, – тихо произнес он. – Еще не поздно. Ты не обязана это делать.

Тревога, сквозившая в голосе брата, едва не поколебала решимость Амелии. На протяжении последних двадцати шести часов Лоран только и делал, что пытался заставить ее пересмотреть принятое решение. Если бы она отказалась от венчания в последний момент, брат наверняка встал бы на ее сторону. Он уже поступил так десять лет назад, когда Амелия отказала этому ужасному мистеру Посту. «Не думай о деньгах, – сказал тогда Лоран, – твое счастье дороже любого золота».

Тогда она испытала лишь облегчение. В шестнадцать лет она и представить себе не могла, что долг отца приобретет катастрофические размеры и их семья почтет за счастье выдать ее замуж за сельского вдовца.

Амелия перешла на шепот:

– Это потрясающая возможность. Возможность для всех нас. Став герцогиней, я смогу помочь нашим братьям так, как даже тебе не под силу. Мой брак даст Майклу возможность удачно жениться. Возможно, я даже куплю Джеку жилье и увезу его из Лондона от его отвратительных друзей.

Однако Лоран покачал головой:

– Боюсь, Джек потерян для общества.

– Никогда так больше не говори. Если бы мама была жива, ты смог бы сказать ей такое в лицо?

– Если бы мама была жива, ты вышла бы замуж за этого человека? Она бы не хотела для тебя подобной судьбы. Мама всегда мечтала, чтобы ее дети женились по любви.

– И тем не менее ты поступил вопреки ее желанию.

После смерти отца долги стали расти с угрожающей скоростью. И тогда Лоран принес жертву, от какой отказалась однажды Амелия: он женился расчетливо и бесстрастно, чтобы спасти семью д’Орси. Амелия любила его за это и презирала себя за то, что не оставила ему выбора.

– На этот раз я не могу ответить отказом, Лоран. И дело не только в семье. Я хочу собственный дом. Детей. Возможно, это мой последний шанс выйти замуж. Мне ведь уже не шестнадцать.

Да, она была старше, мудрее. И очень страдала от одиночества. А герцог Морленд, несмотря на все отталкивающие черты характера, выгодно отличался от мистера Поста. К тому же он не был на тридцать лет старше, обладал крепкими ровными зубами и не источал отвратительный запах жира и пота. А еще он умел целоваться.

И носил титул герцога, был владельцем шести поместий, обещавшим Амелии двадцать тысяч фунтов в год и кое-какую недвижимость.

– Ты уверена? – Лоран настороженно посмотрел на герцога. – В противном случае мне не составит труда вышвырнуть его отсюда за ухо.

– Нет, нет. Спасибо тебе за заботу, но я приняла решение. – Амелия действительно верила тому, что сказала герцогу во время вальса. Человек может быть доволен жизнью, если сам выберет это. – Я приняла решение и буду счастлива.

Примечания

1

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. – Здесь и далее примеч. пер.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5