— А мы будем останавливаться еще раз, чтобы перекусить? — спросил он.
— Не, не будем, — ответил возница, и Гольдфарб не нашелся, что сказать.
Пошарив в карманах, он обнаружил половинку ячменной лепешки, про которую забыл. Она так засохла, что он боялся сломать об нее зубы, но все равно принялся терпеливо грызть. Получалось не слишком хорошо. В животе у него заурчало, желудок явно остался недоволен угощением, даже после того, как Гольдфарб слизнул крошки с пальцев.
Он показал на корову, которая паслась на поле.
— Давайте остановимся, пристрелим ее и сделаем себе отличные бифштексы.
— Думаешь, смешно, да? — спросил возница. — Если ты хотя бы рискнешь слишком долго разглядывать эту корову, из кустов тут же появится какой-нибудь старик вроде меня и снесет тебе башку, уж можешь мне поверить. Знаешь, приятель, почему ему удалось сберечь свою корову? Совсем не потому, что он со всеми такой ласковый и нежный.
Поскольку возница, скорее всего, был прав, Гольдфарб замолчал.
Ночь опустилась как-то сразу, словно землю вдруг окутал черный занавес. Гольдфарб собрался устроиться в соломе рядом со своими спутниками, но тут ему в голову пришла новая мысль:
— А кроме штаба вооруженных сил, чего еще найдется в Уотнолле? — спросил он, пытаясь подделаться под простую речь возницы.
— Ничего, — ответил тот. — Там до войны даже деревни не было.
— Какое печальное известие, — пробормотал Гольдфарб, внезапно переходя на грамотный язык выпускника Кембриджа.
«Интересно, как дела у Джерома Джоунза? — подумал он. — И вообще, жив ли он?»
— Уотнолл рядышком с Ноттингемом, — сказал возница, который впервые добровольно открыл рот с тех пор, как они пустились в путь. — Пара миль всего.
Радость, которая охватила Гольдфарба, когда он услышал первую фразу возницы — Ноттингем большой город, а значит, там наверняка работают пивные и кинотеатры, когда есть электричество, а также, естественно, живут женщины,
— улетучилась через несколько секунд. Если не удастся раздобыть велосипед, несколько миль в военное время, да еще в конце осени, — это слишком много. С таким же успехом Ноттингем мог находиться и на Луне.
Он зарылся в солому, словно мышь-соня, устроившаяся в своем гнезде на зимнюю спячку. Один из парней, не просыпаясь, ударил его локтем в бок. Гольдфарб не обратил на это никакого внимания и лег поближе к нему, стараясь согреться. Он заснул через несколько минут, хотя и сомневался, что это возможно.
Гольдфарб проснулся и понял: что-то изменилось.
— Что происходит? — спросил он, садясь и вытряхивая из волос солому.
Один из парней, ливерпулец, который сказал, что его зовут Генри, ответил, прежде чем возница успел открыть рот.
— В Ноттингем приехали, приятель, вот что. Пожрать дадут.
Судя по акценту, до войны он работал на заводе — как его отец, а до него дед.
— Классно!
Гольдфарб принялся отряхивать солому с одежды, стараясь приобрести презентабельный вид — насколько возможно. Впрочем, он зря старался. Стояла ночь, да и форма у него была в жутком состоянии. С черного неба на землю смотрели звезды, но разогнать мрак им не удалось, а луна еще не вышла.
— У нас есть для вас супчик, ребята, — послышался из темноты женский голос; Гольдфарб смог разглядеть только силуэт, и все. — Вот, держите миски. Осторожно, горячие.
Суп с капустой, картошкой и морковкой действительно оказался очень горячим. В своей миске Гольдфарб не обнаружил ни кусочка мяса, но, судя по вкусу, цыпленок там пробегал.
— Отличная вещь, прямо праздник живота, — радостно воскликнул Генри, а его спутники на разные голоса — но не слишком внятно — его поддержали. Возница тоже.
— Парни, когда доедите, отдайте мне миски, мы накормим других голодных ребят, которые к нам приедут, а может, и своих тоже, — сказала женщина.
Гольдфарб не видел ее, не знал, молодая она или старая, красивая или уродливая. Еда, а главное, ее доброта заставили его почувствовать к ней почти любовь.
Когда все миски и ложки вернулись к женщине, возница сказал:
— Забирайтесь назад.
Лошади сдвинулись с места и зашагали дальше. Гольдфарб успел только громко поблагодарить женщину, которая их накормила.
Возница оказался прав — они добрались до Уотнолла к середине ночи. Переход оказался неожиданным: они ехали по открытой местности — и вдруг оказались среди хижин и зданий, которые, казалось, возникли из пустоты. Собственно, Уотнолл и был пустотой. Они проехали мимо пулеметов, около которых стояли солдаты, встретившие их радостными криками:
— Ну что, ребятишки, пришла пора немного поработать? Хорошо отдохнули?
— Отвяжитесь, — прорычал Гольдфарб под возмущенные вопли своих спутников; солдаты приветствовали их веселым смехом.
— Они палили по врагу, который летал у них над головами, — возмутился Генри. — Им не нужно было помнить, что их в любой момент может подстрелить какой-нибудь вонючий ящер. Лично я считаю, что тут просто курорт.
— Аминь, — сказал Гольдфарб, и его спутники согласно закивали, приправив согласие солеными ругательствами.
Если ты не пилот, служить в военно-воздушных силах не так опасно, как в пехоте. Но понять это можно, только когда приходится прижиматься брюхом к земле и молить всех святых, чтобы на сей раз пронесло.
Возница натянул вожжи, и лошади остановились. Одна тут же опустила голову и принялась щипать траву.
— Такси доставило вас на место, ребята, — сказал старик. — Идите туда.
«Туда» оказалось бараком типа «Ниссен», его очертания выделялись на фоне темного неба. Гольдфарб спрыгнул на землю и зашагал к бараку. Некоторые его спутники задержались, недовольно ворча, но Гольдфарб радовался, что может снова вернуться к работе, которую умел делать лучше всего.
Он открыл дверь и прошел через две занавески, закрывавшие вход. Внутри горели свечи и фонари, электричества не было, но все равно после улицы свет показался ему ярким. Усталый сержант знаком показал ему на стол, заваленный бумагами.
— Итак, посмотрим, куда мы сможем вас направить, — сказал он и пригляделся к потрепанной форме Гольдфар-ба. — Похоже, вам крепко досталось.
— Человек делает то, что должен, — пожав плечами, ответил Гольдфарб.
— Да уж, — кивнув, согласился сержант и вытащил анкету и огрызок карандаша. — Очень хорошо… докладывайте.
Гольдфарб назвал свое имя и фамилию, чин и личный номер. Сержант все старательно записал.
— Какая у вас специальность, э-э-э… Гольдфарб?
— Я специалист по радарным установкам, сэр.
Сержант собрался записать ответ, но тут же поднял голову и удивленно уставился на Гольдфарба.
— Специалист по радарным установкам? Кто-то, наверное, окончательно спятил, отправив вас в пехоту! Как такое могло произойти, черт подери?
— Я служил к югу от Лестера, сэр, когда ящеры разбомбили нас. Мы отбили их нападение, но они разрушили все, что можно было разрушить, и наше подразделение просто перестало существовать. Я прибился к каким-то солдатам и… — Он развел руками. — Вы же знаете, как это бывает, сэр. Я хотел сражаться и пошел в пехоту, у меня не было выбора — найти своих я не мог.
— Если бы за последние две недели мне платили по фартингу за такие истории, я стал бы самым богатым человеком в Англии. Но специалист по радарным установкам… — Он ухмыльнулся, и Гольдфарб понял, что он значительно моложе, чем кажется на первый взгляд. — Я получу благодарность за то, что нашел вас, уж можете не сомневаться. Где находилось ваше подразделение и чем вы занимались?
— Я не могу ответить на ваш вопрос, — сказал Гольдфарб.
В самом начале войны с Германией работа над радарными установками считалась сверхсекретной. Ящеры знали о радарах больше, чем англичане могли рассчитывать узнать за целое поколение, но от старых привычек трудно отказаться.
— Где находилось ваше подразделение и чем вы занимались? — повторил свой вопрос сержант с видом человека, умеющего справляться с самыми сложными ситуациями. — Нечего отнимать у меня время.
Спутники Гольдфарба стояли у разных столов и сообщали сведения о себе.
— Я служил в Брантингторпе, сэр, под началом полковника авиации Хиппла. Мы занимались тем, что искали способ установить радар на истребители типа «метеор» и изучали захваченные у ящеров радарные установки.
— В таком случае вас следует отдать под трибунал за то, что вы позволили кому-то — будь он хоть сам фельдмаршал — помешать вам продолжать вашу работу, — заявил сержант. Увидев тревогу, отразившуюся на лице Гольдфарба, он быстро добавил: — Не волнуйтесь. Вам ничего не грозит. Но если бы вас пристрелили, мы лишились бы ценного специалиста.
— Ящеры разбомбили Брантингторп, сэр, — сказал Гольдфарб. — Я даже не знаю, жив ли полковник Хиппл.
— Если он убит, его заменил кто-то другой, — уверенно проговорил сержант. — А если все погибли, значит, работами будете руководить вы.
— Я? — Гольдфарб пришел в такой ужас, что у него сорвался голос. — Я… не слишком… я мало знаю. Понимаете…
— Если вы знаете больше тех, кто мог бы этим заняться, возглавите лабораторию, — настаивал на своем сержант. Повернувшись к офицеру, сидевшему за соседним столом, он сказал: — Прошу меня простить, сэр, у меня тут парень, который не только является специалистом по радарным установкам, но он еще и работал в группе, которая занималась сверхсекретными проектами.
— Подождите минутку, — сказал офицер военному, стоявшему у его стола.
Он долго рассматривал Гольдфарба, а потом с деланным отчаянием воздел глаза к небесам:
— Вы говорите, что служили в Брантингторпе, а вас отправили в пехоту? Боже всемогущий, иногда я думаю, что мы заслуживаем поражения в этой войне
— исключительно з собственную глупость.
— Сэр, ящеры разбомбили базу. Я хотел отомстить им любым доступным мне способом, — проговорил Гольдфарб. — Никто не призывал меня в пехоту — я хотел сражаться.
— Молодой человек, это говорит о вашей личной глупости. — Офицер, скорее всего, был на пару лет старше самого Гольдфарба. — Вы причините им гораздо более значительный урон, сражаясь при помощи головы, а не с винтовкой в руках. Сержант, соединитесь с Лондоном. Спросите у них, куда следует определить вашего специалиста по радарным установкам, и проследите, чтобы он туда попал. — Он повернулся к терпеливо ждущему своей очереди парню. — Продолжайте. Вы сказали, что специализировались на обслуживании самолетов?
— Идите за мной, — поднимаясь из-за стола, приказал сержант Гольдфарбу.
— Вы можете позвонить в Лондон? — удивленно спросил Гольдфарб, который следовал за ним. — Я думал, телефонная связь давно нарушена.
— Гражданские линии — да, и, пожалуй, их не скоро починят, — ответил сержант. — Здесь осторожнее, стоит сойти с тропинки — и увязнешь по колено в грязи. А насчет телефона — разве можно воевать, не имея связи с другими районами?
— Думаю, нельзя. — Гольдфарб не видел тропинки, и потому каждый шаг превращался в волнующее приключение. — Трудно, наверное, было сохранить телефонную связь, когда ящеры стояли поблизости от Лондона?
— Трудно, — весело согласился с ним сержант. — По правде говоря, пару раз нас отрезали. Но если закопать кабель в землю, увидеть его непросто, а наши техники продемонстрировали чудеса героизма и ловкости, сумев пробраться на занятую врагом территорию и все починить. Ну, вот мы и пришли.
Он открыл дверь землянки, стены которой уже начали разрушаться, хотя она простояла всего пару лет. Миновав маскировочные занавески, они оказались в душной комнате, где возле диковинного полевого телефона скучал капрал.
Он кивнул сержанту и сказал с акцентом жителя бедных кварталов Лондона:
— Привет, Фред. Это кого же ты с собой притащил?
— Офицер приказал мне позвонить в Лондон, чтобы решить, что с ним делать, — ответил сержант по имени Фред. — Соедини меня с ними, будь другом.
— Соединю, мне не жалко.
Капрал принялся крутить ручку на боку аппарата, затем взял наушники. Гольдфарб с интересом наблюдал за происходящим. Его завораживали все незнакомые устройства, а такой модели телефона он еще не видел. У него накопилась куча вопросов, но капрал был занят. Неожиданно он ухмыльнулся и заговорил:
— Привет, подружка. Здорово, что ты сегодня дежуришь. Как делишки?
— Потом поболтаешь, Найджел, — сердито оборвал его Фред. — У нас важное дело.
Капрал кивнул.
— Слушай, дорогуша, соедини меня, пожалуйста, с придурками из отдела кадров. Вот умница… у нас тут гвоздик, который ищет подходящую дырочку в стене.
Он послушал немного, а затем передал наушники Фреду.
Фред пересказал историю Гольдфарба тому, кто взял трубку в Лондоне. Чем дольше он говорил, тем взволнованнее звучал его голос, время от времени он задавал Гольдфарбу уточняющие вопросы.
— Очень хорошо, сэр. Спасибо, сэр, — сказал он наконец. — Я прослежу, чтобы его отправили немедленно. — Он положил наушники.
— Куда? — спросил Гольдфарб.
— В Дувр, — ответил сержант. — Ящеры туда не добрались. Насколько я понимаю, там вам будет интересно, хотя мне ничего такого не сказали… Чего это вы развеселились?
— Нет, ничего, сэр, — проговорил Гольдфарб.
Он вспомнил песню из американского фильма, который видел перед самой войной. Там был такой припев: «Калифорния, я возвращаюсь к тебе». Он снова возвращается туда, откуда стартовал, — словно и не прошло с тех пор бесконечно много времени.
* * * Барбара Игер сложила руки на животе. Ее жест без слов напомнил Сэму, что она ждет ребенка. Барбара довольно долго оставалась стройной, но за последние месяцы ее так разнесло, что она стала похожа на воздушный шар. Очень скоро он будет отцом — ждать уже недолго.
— Я бы хотела, чтобы ты остался, — сказала Барбара.
Она прекрасно держалась и только одной-единственной фразой позволила себе напомнить мужу, что жизнь иногда склонна преподносить людям сюрпризы и нарушать их планы. То, что ребенок должен родиться в Рождество, вовсе не значит, что он обязательно дождется своего времени.
— Я подчиняюсь приказам, милая, — пожав плечами, ответил Сэм. — Особого выбора у меня нет. — Он похлопал по нашивкам.
— Тебе не удастся меня облапошить, Сэм Игер, — смеясь, заявила Барбара. Может, они и были женаты всего семь месяцев, но она читала его как открытую книгу. — Ты получаешь от происходящего удовольствие, и нечего прикидываться. Истории из твоих бульварных книжек вдруг превратились в реальность — и ты счастлив.
Она сказала это, улыбаясь, и в ее голосе Сэм услышал нежность, а потому не обиделся — почти. Подобные вещи ему говорили столько раз, такое количество самых разных людей, что его ответ прозвучал, пожалуй, резковато:
— Это научная фантастика, а вовсе не бульварные книжки. Учитывая наличие ящеров, фантастика превратилась в реальность… вроде того, чем занимается Металлургическая лаборатория.
Они были в комнате одни, но он не произнес слов «атомная бомба» вслух.
Барбара развела руками.
— Все верно, и я готова признать справедливость каждого твоего слова. Но ты приходишь в восторг от того, что тебе выпало иметь дело с настоящими инопланетянами, — совсем как ребенок, получивший вожделенную игрушку.
— А что, если и так? — спросил Сэм, сдаваясь. — Я получил свой шанс и намерен им воспользоваться. Если я здесь хорошо поработаю, например, как тогда, с усилителем света, может, меня сделают офицером. И тогда я перейду в высшую лигу. Я столько времени провел на задворках, милая… мне хочется чего-то большего.
— Я понимаю, — ответила Барбара. — И считаю, что это здорово… просто замечательно. Но меня ты не обманешь. Если мы когда-нибудь построим собственные космические корабли, ты обязательно захочешь прокатиться, не так ли?
Сэм обнял ее и, почувствовав прикосновение ее живота к своему, снова подумал о ребенке.
— Мне страшно повезло, я получил жену, которая меня понимает. Конечно, я хотел бы прокатиться, если такое когда-нибудь будет возможно. А это произойдет, если я сумею вытянуть из ящеров сведения о том, как работают ракеты и что нужно с ними делать. Мне не хватает образования, чтобы самому сообразить, как их построить, да и стать пилотом не суждено — нет нужных качеств.
— Я все понимаю, — сказала Барбара и крепко его поцеловала. — И я тобой горжусь, и люблю за то, что ты стараешься стать больше, чем сейчас… но мне ужасно не хочется, чтобы ты уезжал.
— Я должен. — Сэм хотел показать на часы, но не успел — кто-то постучал в дверь. Он быстро поцеловал Барбару. — Мне пора, милая.
Она кивнула, и Сэм открыл дверь.
В коридоре стоял армейский майор в роговых очках и с тонкими усиками, а еще ящер с изощренной раскраской на теле.
— Доброе утро, Игер, — сказал майор; над правым кармашком Сэм увидел маленькую карточку с именем: «Томпкинс».
— Доброе утро, сэр.
Майор посмотрел на ящера.
— Думаю, вы знакомы с Весстилом… он пилот Страхи, они вместе сюда прилетели.
— Да, конечно. — Сэм перешел на язык ящеров. — Именем Императора я приветствую вас и желаю вам здоровья.
Всякий раз, когда он разговаривал с самцами Расы, он думал о том, насколько английский язык лишен формальностей. Он никогда об этом не задумывался, пока не начал общаться с ящерами.
— Я желаю вам того же именем Императора, — ответил Весстил на приличном английском, опустив глаза при упоминании суверена.
— Ладно, пошли, — скомандовал Томпкинс так, словно куда-то спешил.
Игер помахал Барбаре рукой и зашагал за майором. Томпкинс обратился к Весстилу:
— Мы приготовили для вас одежду, чтобы ваши друзья, если посмотрят сверху, приняли вас за человека.
— Они мне не друзья больше, — сказал пилот-ящер. — Будь они моими друзьями, я бы вам не помогал.
В его словах слышался явный укор, но, судя по всему, Томпкинс его не уловил.
Ящер в брюках, рубашке и широкополой шляпе вблизи выглядит смешно, но с воздуха будет похож на Большого Урода, что и являлось целью маскарада. Все трое забрались в фургон. Возница в крестьянской одежде тряхнул поводьями, и лошади зашагали вперед.
— Мы быстрее добрались бы до места, если бы ехали верхом, — сказал Сэм. — Но Весстил не может скакать на лошади, а жаль. — Он перевел свои слова ящеру.
— Я готов научить вас управлять челноком, сделанным Расой, — с достоинством заявил Весстил. — Но не собираюсь даже пытаться сохранить равновесие на варварском животном. Эти существа кажутся мне очень опасными. Летать к звездам — более приятное занятие и привычное. Животные отличаются непредсказуемостью.
По тому, как он произнес эти слова, получалось, что непредсказуемость
— страшный грех.
Они ехали на север несколько дней. На дороге особого движения не наблюдалось, да и тот транспорт, который они встречали, представлял собой повозки, запряженные лошадьми или мулами. Игеру казалось, будто он вернулся во времена молодости своего отца. Когда они выбрались из хвойного леса и покатили среди лиственных деревьев, зеленые краски сменились буйным многоцветьем осени. Они страшно заинтересовали Весстила, но никто из людей не смог объяснить ему, почему листья меняют свой цвет перед наступлением зимы.
Знак на шоссе 63 сообщил, что они покинули Арканзас и въехали в Миссури. Здесь совсем недавно полыхал сильный пожар. Игер решил, что он, наверное, возник, когда приземлилась космическая ракета — челнок, так называл его Весстил.
— А как вы прячете челнок? — спросил он, повернувшись к Томпкинсу.
— Увидите, когда доберемся до места, — ответил майор и провел пальцем по носу.
Сэм не очень понял, что означает его жест, но воздержался от дальнейших расспросов.
Вскоре фургон начало трясти на неровной лесной дороге, которая превратится в жидкую грязь, как только начнутся осенние дожди. Вдалеке Сэм разглядел огромную разбитую палатку. Еще через полмили — другую, вокруг нее было полно ям от упавших бомб.
У него в голове словно вспыхнула яркая лампочка.
— Вы поставили тут кучу навесов, и ящеры не знают, под которым прячется горошина.
— Ну, на самом деле они догадались, — ответил Томпкинс. — Но к тому времени мы успели почти полностью разобрать челнок. Они делают эти штуки, совсем как мы автомобили, только лучше — любая деталь легко снимается, если тебе нужно ее починить или посмотреть.
— А как еще можно что-нибудь построить? — спросил Весстил.
— Вы и представить себе не можете, как, — сказал майор Томпкинс и закатил глаза. — У вас было много времени, чтобы научиться строить машины, как полагается, по правилам. Пользоваться ими легко и удобно. У нас все иначе. Многое из того, что мы делаем сейчас, мы делаем впервые. У нас не всегда получается хорошо, не всегда так, как хотелось бы, мы совершаем множество глупых ошибок. Но в конце концов мы добиваемся желаемого.
— Раса это поняла — ценой огромных жертв. — Ящер издал звук, похожий на дребезжание старого чайника. Так они изображали мыслительный процесс. — Капитан Страха, мой бывший командир, тоже обладает качеством, о котором вы говорите, по крайней мере в большей степени, чем остальные самцы Расы. Из-за того, что адмирал флота не пожелал прислушаться к его доводам, он посчитал возможным отдать свою судьбу в ваши руки.
И тем не менее Страху возмутило незаконное нанесение раскраски на тела пленных ящеров. «Даже радикальный ящер — реакционер по меркам людей», — подумал Сэм.
— Значит, мне не доведется побывать на борту настоящего космического корабля? — спросил он. — Плохо. Впрочем, даже его части могут оказаться очень интересными.
— Я могу задать вопрос? — спросил Весстил. — Как так получилось, что в вашем языке есть слова «космический корабль», а космических кораблей нет? Разве слово не следует за предметом, который оно называет?
— Не всегда, — с гордостью ответил Игер. — У нас имеется научная фантастика. Истории, в которых рассказывается о том, что мы можем делать и строить, когда будем знать больше. Люди, пишущие такие книги, придумывают слова или используют старые, но придают им другое значение, чтобы обозначить новые понятия и идеи.
— У вас, тосевитов, слишком развито воображение, и вы двигаетесь вперед слишком быстро, чтобы сделать реальностью то, что вы придумываете. Так скажет любой представитель Расы, — ответил Весстил и высокомерно зашипел. — Чтобы произошли хотя бы минимальные изменения, нужно долго изучать вопрос. Истории и рассказы тут совершенно ни при чем. — Он снова зашипел.
Сэм с трудом сдержал смех. Он и представить себе не мог, что ящер станет потешаться над понятием «научная фантастика».
Они прибыли в деревушку под названием Коуч. Игер множество раз бывал в маленьких городках, затерявшихся среди густых лесов, и потому знал, что местные жители будут их разглядывать. Он подвергался этой процедуре столько раз, что и не сосчитать. Тот факт, что они привезли с собой Весстила, только усложнял им жизнь. Однако коучиты — или коучане? — не обращали на них никакого внимания. «Сколько же человек приезжало сюда, чтобы поглазеть на корабль? — задумался Сэм — Похоже, столько, что чужаками местных жителей уже не удивишь».
Возница остановился около универмага, расположенного на улице напротив большого сарая, самого солидного здания в городке. «Для чего его построили?
— подумал Сэм. — Скорее всего, здесь резали табачные листья». Но, к его огромному удивлению, Томпкинс не повел их туда. Они направились прямо к универмагу.
За прилавком сидел худой человек с растрепанной седой бородой. Если на мгновение забыть о некоторых деталях и пустых полках, можно было представить себе, что перед тобой — ожившая картина Нормана Рокуэлла.
— Доброе утро, — сказал он с акцентом жителя маленького горного городка, который Игер множество раз слышал на игровых полях, разбросанных по всей стране.
— Доброе утро, Теренс, — поздоровался с ним Томпкинс. — Ты не возражаешь, если мы воспользуемся твоей задней комнатой?
Теренс («Ну, и имечко», — подумал Игер) тряхнул головой. Прежде чем майор успел подвести Сэма и Весстила к двери в заднюю комнату, она распахнулась, и оттуда вышли три человека, а Сэм от удивления вытаращил глаза. Он знал, что ведет себя неприлично, но ничего не мог с собой поделать. Меньше всего он предполагал встретить в магазине маленького городка великого Альберта Эйнштейна! Он был так потрясен, что не сразу узнал одного из спутников ученого — Бенито Муссолини, который выглядел точь-в-точь, как его показывали в новостях.
Эйнштейн принялся разглядывать Весстила с не меньшим изумлением, чем Игер — знаменитого ученого. И тут третий человек обратился к Томпкинсу:
— Там Боб. Вы ведь к нему, майор?
— Да, генерал Эйзенхауэр, — ответил майор.
К этому моменту Сэм уже устал таращиться. Если оказываешься в ситуации, когда не замечаешь генерала до тех пор, пока он не открыл рот, значит, дело твое плохо.
Эйзенхауэр вышел со своими знаменитыми спутниками из магазина, а Томпкинс провел своих не-таких-знаменитых спутников в заднюю комнату. Теренс, владелец лавки, отнесся к происходящему с полнейшим хладнокровием.
В задней комнате Сэм сразу обратил внимание на дверь, ведущую в подвал, и сообразил, в чем дело. Она открывалась не в подвал, а в тоннель, выложенный деревом. Томпкинс зажег старинный фонарь, в котором когда-то наверняка использовали керосин, а сейчас, судя по запаху, горючий жир.
Как Сэм и предполагал, тоннель привел их в тот самый сарай. Внутри и в самом деле витал застоявшийся запах табака. Сэм грустно вздохнул, жалея, что сигареты давно остались в прошлом. Ему их по-прежнему не хватало. Тот факт, что он сделал головокружительную карьеру, не слишком примирял его с этой потерей.
Впрочем, оглядевшись по сторонам, он мгновенно забыл о своих печалях. Резервуары, провода, вентили, клапаны и множество других приспособлений — все снято с самого настоящего космического корабля, на котором Весстил прилетел с другой планеты на Землю. Если люди сумеют научиться делать такие же приборы и устройства — и построить корабль, — космические путешествия станут для землян реальностью.
Среди разобранных приборов и кусков челнока бродил высокий седовласый человек, слегка сутулый, с худым задумчивым лицом.
— Идемте со мной, я вас представлю, — сказал Томпкинс Сэму и обратился к мужчине. — Это сержант Сэм Игер, сэр, один из лучших переводчиков. Игер, познакомьтесь с Робертом Годдардом note 32, он представитель военно-морского флота, прибыл сюда, когда Весстил доставил к нам капитана Страху. Он знает про ракеты больше всех на свете.
— Рад знакомству, сэр, — сказал Игер и протянул руку. — Я читал о ваших исследованиях в «Эстаундинг».
— Отлично, значит, мне не придется объяснять вам азы, — доброжелательно улыбнувшись, сказал Годдард.
Игер решил, что ему около пятидесяти, хотя выглядел он неважно… или просто работал на износ, как многие в это тяжелое время.
— Хэнк… майор Томпкинс несколько преувеличивает, — добавил ученый.
— Немцы гораздо лучше меня разбираются в данном вопросе. Они уже сумели построить большие ракеты, а у меня пока получаются только маленькие. Впрочем, принцип один и тот же.
— Да, сэр, — проговорил Игер. — А мы сможем создать… такую же? — Он обвел рукой устройства и приборы.
— С железом мы справимся, построить корпус — ничего не стоит… точнее, мы в состоянии воспроизвести нечто похожее, — уверенно ответил Годдард, но уже в следующую минуту нахмурился. — С электрическими цепями тоже проблем не должно возникнуть. А вот электроника — совсем другое дело. Здесь наши друзья, — он кивком показал на Весстила, — опередили нас на годы, может быть, даже на века. Вот это и будет самым трудным.
— Понятно, сэр, — сказал Сэм. — Что я должен делать?
— Я слышал, вы отличный переводчик. Вы будете переводить мои вопросы и ответы Весстила. Если сложить то, что мы знаем, и то, что он нам расскажет… думаю, через некоторое время мы сумеем построить собственные ракеты. Впрочем, даже если нам удастся научиться делать большие экземпляры
— как у немцев, — это уже будет огромный шаг вперед. Нанести по ящерам удар с расстояния — совсем не то же самое, что сражаться с ними нос к носу.
— Уж, конечно.
Сэму ужасно хотелось спросить, какого размера должна быть ракета, чтобы в ней поместилась атомная бомба, но он, естественно, промолчал. Весстилу про это слышать ни к чему, к тому же Сэм не знал, насколько Годдард осведомлен об исследованиях в области нового оружия.
Сэм фыркнул. У Соединенных Штатов нет больших ракет, нет атомного оружия — и вот он здесь, чтобы помочь решить эти проблемы. Судя по тому, что он знал про ящеров, им такое даже в самом диком сне не могло присниться
— с воображением у них туговато. Вот почему у людей есть шанс выиграть в войне с ними.
Глава 14
Нье Хо-Т'инг сердито посмотрел на Лю Хань.
— Ты самая невыносимая женщина в мире, — мрачно заявил он.
Лю Хань сидела за столом грязной меблированной комнаты в Пекине и улыбалась. Она пила чай, отщипывая маленькие кусочки от кекса, и молчала. Несколько недель назад она сообщила Нье Хо-Т'ингу, что у нее появилась отличная идея, но какая, отвечать отказывалась. Она хотела получить больше власти, чем он был готов ей дать. В действительности Лю Хань намеревалась стать одним из руководителей пекинского коммунистического подполья. Нье не собирался ей уступать.
Сидевший рядом с ним Хсиа громко расхохотался.
— Ты с ней так разговариваешь, будто влюбился по уши, — сказал он.
Нье одарил хмурым взглядом и его. Хсиа все на свете переводит на одну тему — его интересует только то, что находится ниже пояса, а не экономика или политика. Впрочем, он умел добиваться желаемого результата.
— Если она не расколется, мы можем ее ликвидировать. Все равно у нее никого нет.
Нье посмотрел на Лю Хань, стараясь понять, подействовала ли на нее угроза, и решил, что нисколько не подействовала, — он был специалистом в данном вопросе.
— Если вы меня убьете, — сказала она, — вам не удастся узнать, что я придумала.
— А нам совсем не обязательно тебя убивать, — совершенно спокойно заявил Хсиа. — Есть другие способы развязать тебе язык.