И лишь к собакам Лондона вновь милостив закон: Вот истые, собачьей крови, принцы! Тут каждый пес уверен, что надежно защищен... Но каково собакам из провинций?
Премудрости науки достаются только им, И просвещенья плод не им ли отдан? Вы прежние иллюзии развеяли, как дым, Собаки, населяющие Лондон!
Ведь явно, что гуманнейший парламент был неправ В том, что касается собак окраин. За что же их лишает он святых гражданских прав? Не он ли их единственный хозяин?
Пусть чуткий слух парламента смутит собачий лай. Прислушайтесь, почтенные палаты: Какое возмущение внутри собачьих стай! Вы крепко пред ними виноваты.
Пер. Е.Печерской
КОММЕНТАРИИ
{1} Уильям Коббетт (1762-1835) - английский журналист, политический
деятель и памфлетист.
{2} Джо Миллер (1684-1738) - английский актер, автор сборника шуток
и весьма популярных анекдотов.
{3} Канут [Кнут] Великий (1000? - 1035) - король Англии (1016- 1035),
Данин (1018-1035), Норвегии (1028-1035).
{4} Енох, Мафусаил - библейские долгожители. {5} Согласно библейской легенде, израильский вождь Иисус Навин остановил
в небе солнце и луну, чтобы не позволить своим врагам, ханаанеянам
скрыться под покровом ночи.
{6} Тэттерсолл - место заключения споров на скачках, где встречаются
торговцы лошадьми.
{7} Буйабес - французское национальное кушанье: рыбный суп с чесноком
и пряностями.
{8} Тут Гринвич сам теряет вес! - Имеются в виду традиционные
"Снетковые обеды" в Гринвиче, которые до 1890 г. ежегодно
устраивались в честь окончания парламентской сессии.
{9} Чарльз Нэпир (1786 - 1860) - английский адмирал.
{10} Генри Коул - друг Теккерея, сотрудник Сауткенсингтонской школы
изящных искусств, а с 1857 г. музея Альберта и Виктории. Фамилия
Коула (cole - вор. жарг. - монета, деньги) не раз давала Теккерею,
любящему игру слов, повод для шуток.
{11} День св. Валентина приходится на 14 февраля. В этот праздник влюблен
ные посылают друг другу открытки или карточки с любовной символикой
например, сердце, пронзенное стрелой, или же, напротив, с шутливым
сюжетом.
{12} Имеется в виду королева Виктория (1819-1901, прав. с 1837).
{13} Виндзор - город в графстве Беркшир; здесь находится Виндзорский замок,
одна из официальных загородных резиденций английских королей.
{14} Записано между страницей прозы Жюля Жанена и стихотворением
турецкого посланника в альбом мадам де Р., содержащий автографы
королей, принцев, поэтов, маршалов, музыкантов, дипломатов, государ
ственных деятелей, художников и литераторов всех национальностей.
Жюль Жанен (1804-1874) - французский писатель и журналист. В течение
сорока лет писал театральные рецензии и критические статьи, которые
затем были изданы в шести томах. Теккерей считал Жанена дутой
знаменитостью и относился к нему с иронией (см. его статью "Диккенс
в Париже"; т. II наст. Собр. соч., стр. 319-328).
...альбом мадам де Р....- Этот альбом, содержащий "автографы королей,
принцев, поэтов, маршалов... и литераторов всех стран", судя по
всему, придуман Теккереем, чтобы служить отправной точкой этого
стихотворения.
{15} Джон Нокс - шотландский реформатор, протестант, перешедший в като
личество.
Комментарии: Е.Ю.Гениева, Г.Шейнман