Машины выехали из Лестера и по шоссе Ml направились на юг. Премьер-министр сидел на заднем сиденье такси, бережно держа на коленях птичью клетку. С каждой милей он все больше волновался. Он чувствовал, как его сердце окутывает страх. Чувство было знакомое. Он страшился выхода на работу. Его ждут тысячи обязанностей, и его посвятят в ужасные тайны со всего мира. Он обратился к Джеку и Али:
— Вот бы здорово доехать до Дувра, сесть на паром и исчезнуть в Европе.
Али ответил:
— Не, я скучаю по своей кровати, без Сальмы мне даже толком не спится, она толстая, а я худой, но вместе мы очень сочетаемся, иннит.
Джек повернулся к премьер-министру:
— Эд, вы не обязаны оставаться премьер-министром, никто не держит у вашего виска пистолет.
Все трое рассмеялись, и Джек попросил Али остановиться у ближайшей станции техобслуживания, потому что проголодался. Ивонна свернула на объездную полосу вслед за Али и притормозила перед главным входом. Вся компания весело направилась к ресторанному комплексу. Норма была в восхищении: у входа в одно из кафе самообслуживания высился пластиковый рог изобилия, из которого вываливались роскошные пластиковые фрукты и овощи; на краешке рога лежала пригоршня пыльной кукурузы; невидимые руки разложили вокруг рога мини-коробочки с сухим завтраком «Келлог», дабы изобилие было полным. У премьер-министра рот наполнился слюной. Вместе с Али и Ивонной он подошел к стойке с горячими блюдами. Джек вручил матери поднос и попросил выбрать все, что она захочет, а потом извинился и сказал, что ему надо сделать пару звонков.
Первый звонок был Александру Макферсону, Джек известил его, что они вернутся на Даунинг-стрит до восхода солнца.
Макферсон ответил:
— Я только что получил потрясающее сообщение от пашей дебильной службы безопасности, будто в доме вашей матери арестован мужчина, который заявляет, что премьер-министр Эдвард Клэр связал его женскими подвязками и украл у него крэк. Что там за херня?
— Я все объясню в отчете, Макферсон, — ответил Джек. — Закажите номер в "Трэвел Инн» возле Лутонского аэропорта для моей матери и сестры и купите им билеты на первый утренний рейс до Малаги.
— За кого вы меня держите? Я вам что, сраное турбюро? — возмутился Александр Макферсон.
— Это управление прессой, Макферсон. У женщин в пашей семье длинные языки.
Макферсон спросил:
— А чем сейчас Эдди занят?
— Стоит в очереди за дежурным блюдом. За ним пристроился дальнобойщик и пытается заглянуть в вырез платья.
Макферсон сказал, что ждет устного отчета в два часа пополудни.
Джек пообещал, что сделает. С другой стороны, он не мог гарантировать присутствие премьер-министра, который всерьез сомневался относительно своего политического будущего.
Александр Макферсон сказал:
— Ваши маленькие каникулы должны были его ободрить. Если он уйдет, Шпрот, он и нас с вами потянет.
Джек заглянул в кафе и увидел, как премьер-министр прячет в сумочку пакетики с солью, перцем и сахаром.
Джеку нужно было сделать еще один звонок. Он хотел поговорить с Памелой, он чувствовал, что река выходит из берегов; он должен немедленно сказать ей, что любит ее, — Джек боялся, что если не скажет этого сейчас, то поток рутины унесет его прочь от Памелы. Он прислонился к рогу изобилия и набрал номер. Когда Памела ответила, по шуму на заднем плане он догадался, что она на псарне, проверяет на ночь собак. У него отнялся язык, как только он услышал ее крик «Алло! Алло!» на фоне собачьего лая.
— Ты, Джек? — спросила Памела.
— Я, — ответил он.
— Ты где?
— На заправке «Гап» в Уотфорде. Она засмеялась:
— Пресловутый «Гап» в Уотфорде — развилка между суровым севером и нежным югом.
Джек услышал щелчок зажигалки и подумал, не закурить ли самому; он был уверен, что, если поднапрячься, рано или поздно понравится. Он робел признаваться в любви, зная, что его признание услышат станции слежения всей планеты, и все же он признался, — почему бы, собственно, миру и не послушать?
— Я тебя люблю, — сказал он.
— О! — удивилась она.
Последовала долгая пауза, потом Памела пожелала собакам спокойной ночи. Стало тихо, только слышался звук ее дыхания. Джек представил, как она шагает по дорожке к дому. Он ощущал ее отсутствие как физическую боль, ему хотелось оказаться там, на кухне, сидеть за столом, ждать с выпивкой и чистой пепельницей. Наконец тишину нарушил плеск жидкости, наливаемой в стакан.
Джек спросил:
— Отмечаешь, Памела? — Он решил всегда называть ее Памела, и никогда — Пам.
— Собственно говоря, да, — ответила она. — Мне уже много лет никто не говорил, что меня любит, и еще больше лет я сама не любила.
— Я не верю в любовь с первого взгляда, — сообщил Джек.
— Я тоже, — ответила Памела.
— Значит, мы с тобой раньше встречались, — сказал Джек.
— Скорее всего, — согласилась она.
— Я через несколько часов вернусь в Лондон. Ты когда приедешь угощаться китайской кухней?
— Скоро. С тех пор как ты уехал, я тренируюсь есть палочками.
Норма крикнула Джеку, что кофе остывает.
— Я еще позвоню, — официально сказал Джек. — Спокойной ночи, любимая.
Он зашел в сувенирную лавку и купил глупое пушистое животное, что-то вроде медведя. В передних лапах существо держало красное атласное сердце, на котором какая-то дальневосточная фабрика вышила «Я тебя люблю».
Позже, в машине, когда премьер-министр спросил, что в пакете, Джек показал ему медведя:
— Это для вашей сестры. Премьер-министр предупредил:
— Пам такие штуки терпеть не может. В детстве она ужасно жестоко обращалась с моими игрушками.
Джек уверенно возразил:
— Эта ей понравится.
В следующий раз караван из двух машин остановился у мотеля рядом с Лутонским аэропортом, откуда самолет унесет Ивонну с Нормой по перегруженному небу в аэропорт Малаги, а дальше они отправятся в Марбелью.
Осмотрев свой помер, Норма вышла с Ивонной на автостоянку попрощаться с Питером. Попугайчик сидел в своей клетке на заднем сиденье такси — светлое пятнышко в темноте. Рядом громыхало шоссе. Норма опустилась на корточки, велела ошалевшей птичке вести себя хорошо и сказала, что ни за что не позволила бы Джеймсу посадить его в микроволновку. Она также сообщила Питеру, что он — самое важное существо в ее жизни. Джек с Ивонной иронически переглянулись.
— Ну спасибочки, — пробормотала Ивонна. Через прутья клетки Норма погладила перышки на голове птицы:
— Ну, пока, Пит. Премьер-министр заявил:
— Я вам скажу просто, Норма: сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь Питеру стать полноправным членом моей семьи. Он переедет в клетку, отвечающую европейским стандартам, и будет регулярно получать ветеринарное обслуживание.
— Ему правится, когда с самого утра с ним разговаривают, — сообщила Норма.
— Ладно, ма, им уже пора, — вмешалась Ивонна. Она была права. Джек ерзал от нетерпения. Он поцеловал мать в щеку и заверил ее:
— Ты была чудесной матерью, для Пита. Норма кивнула на прощанье премьер-министру и Али, потом взяла И воину за руку и отправилась в «Трэвел-Инн». Не успела дверь закрыться, как они услышали:
— А в Марбелье травка-то здорово дешевле, Ивонна?
Джек обратился к премьер-министру:
— Она была ужасной матерью для нас с Ивонной и Стюартом. Лентяйка, эгоистка и дикая невежда, гордилась, что пи одной книжки не прочла. Моя мать — пролетарская соль земли.
Премьер-министр сказал:
— Ну что ж, Джек, теперь все мы — средний класс. Джек возразил:
— Не глупите, Эд. Вы можете представить, чтобы Тойота давала званый обед и обсуждала цены на недвижимость и премию Тернера?[79]
Адель проснулась и обнаружила, что на улице темно, а она одна в маленькой комнате. Она откинулась на больничных подушках и потрогала пустоту, где раньше находился ее прежний нос. Потом ощупала повязки, покрывавшие новый нос, и поняла, что никто уже не сможет за глаза называть ее Конкордом.
Адель посмотрела на белый потолок, где отплясывали джигу две мушки. Она чувствовала приятную истому, не хотелось пи говорить, ни даже выражать мнение по каким бы то ни было вопросам.
На тумбочке у кровати лежали книги, но Адель утомляла сама мысль о том, чтобы открыть их и почитать. Она вспомнила, что замужем за премьер-министром Великобритании Эдвардом Клэром, что является матерью Моргана, Эстель и Поппи, что она писала книги и статьи, читала лекции, присутствовала на совещаниях и устраивала обеды и приемы, что она умеет печатать, кататься на лыжах, нырять, работать на компьютере, водить машину, говорить по-французски, по-немецки и по-итальянски, стряпать, гладить, выводить пятна с ковра и жонглировать. Но ей сейчас нравилось просто лежать на этой высокой белоснежной кровати и наблюдать за мушиной суетой. Ей нравилось просто быть.
Малкольм Блэк, сидя в постели, читал «Положение рабочего класса в Великобритании в 1844 году» Фридриха Энгельса. Он помечал особо важные места для Моргана Клэра — как и обещал. Ханна вышла из ванной в короткой хлопчатобумажной ночнушке, пахнущая мылом и зубной пастой, и сказала:
— Ой, Мал, ты опять исчеркал ручкой всю простыню.
Малкольм положил ручку и торжественно кивнул, приняв к сведению жалобу жены, но не прекратил листать книгу. Он искал один жутковатый абзац о популяции крыс в Большом Манчестере. Ханна скользнула в постель, наклонилась и вынула бумаги из нагрудного кармана его пижамы: у него была привычка писать заметки, пока не заснет.
Ханна купила ему карманный диктофон, но Малкольм не сумел его освоить, и диктофон валялся без дела в ящике тумбочки, вместе с остальными приборами, которые он не освоил.
Ханна расправила одну из бумажек и прочла:
«Дорогой Эд.
С глубочайшим сожалением заявляю сегодня о своей отставке…"
Потом разгладила другую бумажку.
«Дорогой Эд.
С глубочайшим сожалением вынужден сообщить, что в Ваше отсутствие меня посетила делегация членов парламента и сторонников Новой Лейбористской партии, которые обратились ко мне с просьбой принять на себя Ваши обязанности премьер — министра…»
В третьей записке говорилось:
«Дорогой Эд.
С глубочайшим сожалением вынужден сообщить, что я намерен образовать новую политическую партию, которая будет называться Старая Лейбористская партия…»
Ни одна из записок не была закончена или подписана.
— Вот, послушай, — сказал Малкольм Блэк. И прочел вслух: — «Когда существовали общие угодья, бедняки могли пасти ослов, свиней или гусей, а у детей и молодежи было место, чтобы развлечься и побыть на воздухе; однако все это постепенно уходит в небытие. Заработки рабочих падают, а молодежь, лишенная своих мест увеселения, идет в пивные».
— Или в притоны с крэком, — пробормотала Ханна. — Мал, зачем ты помогаешь Моргану с этими заданиями? Разве это не обязанность его родителей?
— Мальчик изучает социализм, — ответил Малкольм. — Эд и Адель ничего не смыслят в этом предмете.
Ханна положила голову на его широкую грудь и вздохнула:
— Какую из этих записок ты закончишь?
— Возможно, все три, — засмеялся он.
— Я обоснуюсь и деревне, а ты, когда станешь премьер-министром, сможешь приезжать ко мне и к детям, если они заглянут на выходные, правда?
Малкольм сказал, что, по его мнению, это очень дельная мысль.
Автомобиль Али въехал в ворота на Даунинг-стрит по разрешающему жесту коллег Джека. Дверь в дом Помер Десять отворилась и быстро впустила премьер-министра с клеткой и руках, Джека и Али. Джек получил инструкции провести премьер-министра прямиком наверх, а Али оставить на попечение офицера безопасности, которая представилась как миссис Поллок.
Увидев премьер-министра, Александр Макферсон загоготал:
— Боже мой, Эд, у тебя вид дешевой шлюхи. Оскорбленный премьер-министр опрометью кинулся и ванную и хлопнул дверью.
— Полегче с ним, Макферсон, — сказал Джек, — эта женщина на грани нервного срыва.
Наутро Эстель спустилась в гостиную и застала отца разговаривающим с самим собой.
— Я ведь не обязан дальше тянуть лямку, Пит? — вопрошал премьер-министр.
Тут Эстель поняла, что он обращается к птичьей клетке, в которой сидел потрепанный попугайчик цвета ее любимого бледно-голубого карандаша.
Отец сообщил, что попугайчика зовут Питер.
Клетка была мятая и ржавая, по через несколько часов Питера переселили в повое жилище, предоставив в его распоряжение то. что владелец зоомагазина на Пимлико назвал «новейшими аксессуарами для волнистых попугайчиков".
После обеда Эстель, забравшись с ногами в кресло, пристально наблюдала за Питером, пытаясь угадать, сколько ему лет. Поданным из Интернета, попугайчики живут от шести до девяти лет. Эстель подумала, что у Питера усталый и замученный вид, почти как у людей среднего возраста, которые окружают ее в ее собственной клетке на Даунинг-стрит. Она приказала себе не грустить, готовясь ко дню, когда он умрет. Умирают все: люди, цветы, птицы, рыбки, мамы и папы, дети и собаки, звезды и деревья. В конечном счете, подумала Эстель, что бы мы ни делали, это ничего не изменит.
Однажды она сказала об этом матери, по Адель ответила, что экзистенциализм не повод отлынивать от домашней работы. Мама сказала, что папа — хороший пример человека, который что-то меняет, оп уже изменил лицо британской политики.
Морган проспал до полудня, потом влез в камуфляж, натянул сапоги п пошел вниз поздравить отца с возвращением. Бедный папа разбирался в груде официальных красных папок, по, увидев Моргана, отложил ручку; протянул руку и сказал:
— Морган, дружище, как дела, сын?
Морган ударился коленями об угол стола, спеша в объятия к отцу.
— Ну, как в бункере, папа? Круто?
— Я очень много нового узнал о себе, Морган, — ответил премьер-министр.
— Например? — спросил Морган. Премьер-министру очень хотелось поведать Моргану о людях, с которыми он встретился, о местах, которые видел, о пережитом. Вместо этого он ответил:
— Я тебе просто скажу, Морган, Великобритания готова к худшему из сценариев.
— Папа, ты говоришь как политик, — сказал Морган.
— Но я и есть политик, дружище, — улыбнулся премьер-министр.
— Политик, у которого нет своей политики, — пробормотал Морган.
— Не говори глупостей, Морган, у меня весьма четкая политическая философия, — сказал премьер-министр.
Морган взволнованно возразил:
— У тебя ее нет, папа. Я изучал твои речи, искал признаки ясного социалистического мировоззрения, но ничего не нашел. Ты как эти священники, которые никак не могут решить, то ли Бог есть, то ли его нет. Если не уверены, значит, пора оставить церковь и заделаться социальными работниками или чем-то в этом роде.
Премьер-министр встал и смел со стола красные папки — они с грохотом посыпались на пол.
— Я социальный работник этой страны, Морган, — объявил он. — Я всё для всех. Я вижу все точки зрения. Пытаюсь всех осчастливить. И когда ты, так сказать, немного повзрослеешь, возможно, и ты поймешь всю сложность и двусмысленность современной политики.
Морган подобрал папки и водрузил их обратно на письменный стол.
— Нашей семье не помешала бы помощь социального работника.
Премьер-министр выбрался из-за стола и изрек:
— Семья — самое важное в моей жизни.
— Неправда, папа, — страстно возразил Морган. — Мы где-то между Африкой и Ближним Востоком. Ты принес нас в жертву, когда победил на выборах. А ведь мы могли быть нормальными, папа, пойми, просто нормальными!
— Я хотел стать твоим героем, Морган.
— Все мои герои умерли, кроме одного, — печально сказал Морган.
— И кто же он? — спросил премьер-министр. Однако Морган не смог заставить себя сказать отцу, что его герой — Малкольм Блэк. Вместо этого он ответил:
— Рок, чемпион по борьбе.
Эдвард взял детей в больницу навестить мать. Поппи потянула повязку на носу Адель. Под глазами Адель темнели синяки, но сами глаза сияли. Эстель сообщила матери о Питере и сказала, что хочет завести зоомагазин, когда вырастет. Адель согласилась с ней, что такая жизнь — просто удовольствие. Морган произнес краткую речь о порочности содержания живых существ в клетках и потребовал, чтобы Питеру по меньшей мере дважды в день разрешали облетать комнату.
Семья провела дебаты по данному вопросу и пришла к соглашению, что дверца клетки будет оставаться открытой то время, которое определит Эстель.
Эпилог
Джек стоял у двери дома Номер Десять, облокотившись на черные перила, и наблюдал за погрузкой фургона транспортной фирмы. Традиционный первомайский день протеста прошел мирно. Зафиксировали отдельный случай мародерства: из витрины на Риджент-стрит похитили несколько шотландских килтов, а теперь участники акции протеста возвращались к своим поездам и автобусам, проведя день на свежем воздухе.
С Трафальгарской площади доносились отголоски последних митинговых речей.
На крыльцо вышел Малкольм Блэк и встал рядом с Джеком, ожидая, пока за ним прибудет автомобиль.
— Чудный вечер, господин премьер-министр, — сказал Джек.
Малкольм посмотрел на ворота, за которыми собралась большая толпа. Он помахал толпе рукой. Его жест вызвал приветственные крики и свист в равной пропорции. Автомобиль наконец подъехал, и Малкольм Блэк сел на место рядом с водителем.
Джек посмотрел вверх и увидел, как на фоне бледного вечернего неба порхает крошечный зеленовато-синий мазок. Питер. Джек сорвался с места. Он преследовал Питера по улице под ироничное подбадривание полицейских и толпы у ворот.
Питер пролетел вдоль Уайтхолла до Кенотафа, где посидел, не замеченный толпой внизу. А потом, поскольку Джек был не в силах его остановить, полетел прямо на Трафальгарскую площадь, туда, где большие птицы и верная смерть.
Примечания
1
Энид Блайтон (1897-1968) — самая популярная детская писательница за всю историю английской литературы (написала более 600 произведений). Известна прежде всего как автор детских детективов и сказок. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Газета Коммунистической партии Великобритании.
3
Эррол Флинн (1909-1959) — популярный английский актер, в числе прочих ролей исполнил главные роли в фильмах «Капитан Блад» и "Приключения Робина Гуда».
4
Место скопления окаменелостей динозавров в графстве Нортумберленд.
5
Образовательно-развлекательная телепрограмма для детей, выходит с 1958 г. два раза в неделю.
6
Рихард Фрайхер фон Краффт-Эбинг( 1840-1902) — немецкий психиатр, автор исследований на тему половых извращений.
7
Боже мой, мое бедное дитя. Она же просто Пиноккио (франц.).
8
Камилла Паркер Боулз — подруга наследника британского престола, принца Чарлза.
9
«Хайгроув-Хаус-отель» — элитный отель в графстве Эйр.
10
Глава издательского концерна "Рэндом Хаус», самая авторитетная женщина в издательском бизнесе Великобритании.
11
Шарлотта Рэмплинг (р. 1946) — выдающаяся британская актриса. Эдди Иззард (р. 1962) — популярный английский комик, любящий появляться на публике в женской одежде.
13
Мелвин Брэгг (р. 1939) — современный британский писатель, продюсер и ведущий интеллектуальных телепрограмм.
14
Гор Видал (р. 1925) — американский писатель, известный своими неортодоксальными взглядами. Автор многих исторических и биографических романов.
15
Песня группы «Роллинг стоунз», впервые была исполнена в 1971 г.
16
Сеть британских аптек, торгующих также канцелярией и сопутствующими товарами.
17
Том Полин (р. 1949) — современный англо-ирландский поэт.
18
Национальная художественная галерея Тэйт.
19
Сеть магазинов потребительских товаров.
20
Водяная кровать (франц.)
21
Национальный парк на севере Уэльса.
22
Клифф Ричард (р. 1940) считается самым популярным певцом Великобритании — более 60 раз попадал в первую десятку хитов.
23
Ульрика Джонсом — популярная британская телеведущая шведского происхождения, известная своими скандальными мемуарами и романом с тренером сборной Англии по футболу. Стивен Хокинг (р. 1942) — выдающийся астрофизик, с детства прикованный к инвалидному креслу. Гэри Линекер (р. I960) — звезда английского футбола 80-х годов, сейчас спортивный комментатор.
24
Дорогая марка шампанского.
25
Каждую среду в 15.00 премьер-министр в течение получаса отвечает на вопросы палаты общин.
26
Печально известное высказывание премьер-министра Великобритании Чемберлена (1869-19-10), сделанное им на трапе самолета после переговоров с Гитлером в 1938 г.: "В моей руке бумага, которая гарантирует мир нашему поколению».
27
Английский этап гонок «Формула-1».
28
Мартин Эмис (р. 1949) — современный английский писатель. Джейми Оливер — повар и ведущий кулинарных телепрограмм.
29
Рой Хэттерсли (р. 1932) — политик-лейборист, писатель и журналист, критик новых лейбористов.
30
Одна из английских традиций, почти сошедших на нет: жареную рыбу с картошкой продавали на улицах, заворачивая их в газетные листы.
31
Классический голливудский вестерн (1952) с участием звезд американского кино Гэри Купера и Грейс Келли.
32
Лайам Галлахер — солист рок-группы «Оазис», пик популярности которой пришелся на конец 90-х.
33
Джереми Паксман (р. 1950) — политический журналист и писатель, автор нашумевших книг «Англичане: портрет нации» (1999) и «Политическое животное» (2001), ведущий популярного политического ток-шоу на канале Би-би-си.
34
В советском прокате фильм шел под названием «В джазе только девушки».
35
Памятник Средневековья на Эдинбургском холме.
36
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека (1902-1968).
37
Мэгги Смит (р. 1934) — известная английская театральная и киноактриса. Джудит Денч (р. 1934) — актриса, примадонна современной британской сцены, признание завоевала ролями в пьесах У. Шекспира.
38
Ежегодная премия, присуждаемая актерам-комикам в рамках Эдинбургского театрального фестиваля.
39
Шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и легких, подается с картофелем.
40
Частный католический колледж-интернат в районе Йорка.
42
Лидер либеральных демократов, ранее председатель Социал-демократической партии Великобритании.
44
Фирма, с начала 1900-х издающая открытки с карикатурами и комиксами.
46
а этикетке изображено здание Парламента, House of Parliament.
47
Мыльная опера, действие которой происходит в вымышленной йоркширской деревне. Сериал идет с 1972 г. (второй по продолжительности в Великобритании), количество серий уже превысило 3300, до сих пор пользуется популярностью.
48
Аньюрин Беван (1897-1960) — лейборист, сторонник социализма, автор реформы здравоохранения.
49
Уильям Беверидж (1879-1963) — английский социальный реформатор, автор послевоенного проекта социальной реформы.
50
Программа поголовной паспортизации и создания единой базы данных о населении Великобритании.
51
Вита Сэквил-Уэст (1892-1962) — популярная писательница, прославившаяся также как дизайнер ландшафтов и автор книг на эту тему.
52
Популярный трехколесный мини-автомобиль фирмы «Релайант».
53
Эдди Флойд (р. 1935) — американский певец в стиле соул.
54
Легендарный грабитель XVII иска, действовал на дороге между Лондоном и Йорком.
55
Эрнест Шаклтон (1874-1922) — британский исследователь, участник антарктической экспедиции Скотта.
56
Делия Смит — автор чрезвычайно популярных поваренных книг, ведет кулинарное шоу на телевидении.
57
Джин Симмонс (р. 1929) — классическая британская актриса и кинозвезда.
58
Хэтти Жак (1924-1980) — британская актриса.
59
Производитель дешевых псевдокитайских продуктов.
60
Выставки была открыта в Лидсе в Королевском оружейном музее.
61
Дейзи Эшфорд (1881 — 1972) — английская писательница, большую часть своих произведений написала до того, как ей исполнилось 15 лет; классик детской литературы.
62
Известный голодный поход рабочих из г. Джарроу в Лондон в 1930-е.
63
Саймон Армитадж (р. 1963) — поэт, драматург и писатель.
64
Анна Хатауэй — жена Уильяма Шекспира.
65
Саймон Кэллоу (р. 10-10) — актер и театральный педагог, автор книги «Что значит быть актером».
66
Сражение антифашистской коалиции с немецкими войсками за г. Эль-Аламейн (Египет) в июле 1942 г.
67
«Несчастный случай» — мыльная опера, действие которой разворачивается в больнице; идет на британском телевидении с 1986 г. «И пришел инспектор» — пьеса по роману английского писателя Дж. Б. Пристли. «Как важно быть серьезным» — пьеса О. Уайльда.
68
Нодди, Ушастик — персонажи из детских книг Энид Блайтон.
69
Осенний приморский праздник.
70
Майкл Пейлин (р. 19-43) — английский писатель, актер, драматург.
71
Кейр Харди (1856 — 1915) — профсоюзный активист, первый рабочий представитель в Британском Парламенте, один из основателей Независимой рабочей партии (1893), ставшей впоследствии Лейбористской партией.
72
Британский магнат, основатель фирмы звукозаписи «Virgin» и авиалинии "Virgin Atlantic».
73
Майкл Хезелтайн (р. 1933) — британский политик, консерватор, занимал ключевые позиции в британском правительстве при М. Тэтчер и Д. Мэйджорс.
75
Пафф Дэдди (р. 1970) — популярный американский рэп-певец, настоящее имя Шон Коумз.